﻿1
00:00:30,405 --> 00:00:35,076
‫{\an8}اليوم، في ظل العاصفة
‫التي قد تكون الأسوأ في تاريخ عاصمتنا!

2
00:00:35,243 --> 00:00:38,788
‫{\an8}حبات البرد بحجم الكرات اللينة!
‫الرياح عاصفة!

3
00:00:38,955 --> 00:00:40,623
‫{\an8}أمطار كالأمطار الموسمية!

4
00:00:40,790 --> 00:00:43,668
‫{\an8}حتى الآن، لا تملك هيئة
‫الأرصاد الجوية الوطنية تفسيراً

5
00:00:43,835 --> 00:00:46,588
‫{\an8}لطبيعة هذه العاصفة المفاجئة والغريبة.

6
00:00:46,755 --> 00:00:50,216
‫{\an8}إنها من صنع أولئك المتحولين اللعينين!
‫إنهم يفعلون ذلك!

7
00:00:51,217 --> 00:00:52,969
‫{\an8}الأمر نفسه دوماً.

8
00:00:54,679 --> 00:01:00,226
‫{\an8}لا أقصد الإهانة، يا "سايك"،
‫لكنني على وشك أن أتقيأ!

9
00:01:00,393 --> 00:01:03,354
‫{\an8}من الذي يجب أن أدفع
‫له للخروج من هذه الطائرة؟

10
00:01:05,523 --> 00:01:08,943
‫ثمة مشكلة كبيرة!

11
00:01:09,110 --> 00:01:12,322
‫السماء، الهواء، الريح!

12
00:01:12,489 --> 00:01:17,786
‫أضرّت بي. أبكتني. وهي ليس من الأرض!

13
00:01:17,952 --> 00:01:21,164
‫اهدئي يا "ستورم"!
‫إنها مجرد رحلة مليئة بالمطبات.

14
00:01:25,960 --> 00:01:29,547
‫تؤكد أنماط الطقس غير المنتظمة
‫حدس "ستورم" السيئ.

15
00:01:29,714 --> 00:01:32,675
‫إنها تخالف الطبيعة، فهي لا تتوافق

16
00:01:32,842 --> 00:01:35,804
‫مع أنظمة الضغط الجوي التي تسببها.

17
00:01:39,057 --> 00:01:44,562
‫"ستورم"، لا بأس! دعيني أساعدك!
‫"سايك"، اهبط من فضلك!

18
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
‫ابتعدوا! جميعكم!

19
00:01:48,525 --> 00:01:50,401
‫"فتحة الطوارئ"

20
00:01:54,989 --> 00:01:56,616
‫"ستورم"! لا!

21
00:01:56,783 --> 00:01:58,910
‫عليها فعل هذا يا فتاة!

22
00:02:03,456 --> 00:02:05,250
‫ما الذي تفعله هناك؟

23
00:02:05,416 --> 00:02:08,545
‫- اتبعها يا "سايك"!
‫- تمسكوا جميعاً!

24
00:02:10,046 --> 00:02:12,382
‫اعثر على منطقة هبوط مناسبة يا "سايكلوب".

25
00:02:12,549 --> 00:02:14,551
‫تضاعف مقدار الفرق
‫في سرعة الرياح 3 مرات للتو!

26
00:02:14,717 --> 00:02:16,469
‫انس أمر المكان المناسب!

27
00:02:16,636 --> 00:02:19,347
‫آمل فقط أن نتمكن من الهبوط
‫بهذا الشيء من دون أن يتحطم!

28
00:02:24,269 --> 00:02:26,729
‫أدوات التحكم لا تستجيب!

29
00:02:40,326 --> 00:02:42,662
‫أخبرني عندما ينتهي الجزء المخيف!

30
00:02:42,829 --> 00:02:44,789
‫"الوحش"! تجاهل إطلاق معدّات الهبوط الآلي

31
00:02:44,956 --> 00:02:47,584
‫وفعّل الدفع العكسي الآن!

32
00:03:04,851 --> 00:03:07,896
‫آمرك يا رياح الصحراء،

33
00:03:08,062 --> 00:03:12,150
‫بتحويل هذا الجليد إلى بخار!

34
00:03:22,827 --> 00:03:26,122
‫كما طلبت يا "جوبيلي"،
‫لقد انتهى الجزء المخيف.

35
00:03:32,462 --> 00:03:34,631
‫هبوط صعب.

36
00:03:34,797 --> 00:03:38,301
‫نعم، بدا وكأن ذلك العجوز يعرف ما يفعله.

37
00:03:38,468 --> 00:03:42,680
‫أجيبي يا "ستورم"! أين أنت؟
‫عودي إلى هنا على الفور!

38
00:03:48,144 --> 00:03:50,021
‫هذا لا يعقل!

39
00:04:07,080 --> 00:04:12,085
‫مهما كنت؟ لن أسمح لك بذلك!

40
00:04:25,640 --> 00:04:29,811
‫دعني أذهب. يجب أن أحاربها.

41
00:04:34,983 --> 00:04:38,987
‫لقد انتهى الخطر. أنت بأمان الآن.

42
00:04:40,780 --> 00:04:44,409
‫من أنت؟ ما أنت؟

43
00:04:44,575 --> 00:04:48,329
‫لقد سافرت عبر أبعاد الفضاء لأجدك.

44
00:04:48,496 --> 00:04:51,624
‫اسمي "أركون"، حاكم "بوليماكوس".

45
00:04:52,500 --> 00:04:54,335
‫كوكبي يحتضر.

46
00:04:54,502 --> 00:04:57,839
‫أنت، سيدة العناصر، يمكنك أن تنقذينا.

47
00:04:58,006 --> 00:05:00,133
‫لقد خلقت هذه الفوضى.

48
00:05:00,300 --> 00:05:03,303
‫إنها مجرد لمحة عن البؤس الذي يصيب كوكبي.

49
00:05:03,469 --> 00:05:06,848
‫يقترب "بوليماكوس" من الانقراض
‫أكثر فأكثر مع كل ثانية تمر.

50
00:05:07,015 --> 00:05:10,727
‫كيف أمكنك تعريض كل هؤلاء
‫الأشخاص للخطر فقط كي تصل إلي؟

51
00:05:10,893 --> 00:05:12,395
‫هذا همجي!

52
00:05:12,562 --> 00:05:14,480
‫شعبي يعتمد عليّ.

53
00:05:14,647 --> 00:05:17,275
‫يجب أن أكون مستعداً لفعل أي شيء لإنقاذهم.

54
00:05:17,442 --> 00:05:20,653
‫هل تستطيعين أنت وسكان كوكبك أن تسامحوني؟

55
00:05:22,613 --> 00:05:24,949
‫السماء صافية!

56
00:05:25,116 --> 00:05:27,827
‫هل تأذيت؟ تكلمي معنا!

57
00:05:28,536 --> 00:05:30,163
‫أين أنت؟

58
00:05:30,913 --> 00:05:34,667
‫لا! "سايكلوب"، هل تسمعني؟

59
00:05:34,834 --> 00:05:36,669
‫ليس الوقت مناسباً لهذا.

60
00:05:36,836 --> 00:05:39,797
‫- عليك أن تأتي برفقتي حالاً.
‫- لكن لا يمكنني ذلك!

61
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
‫لا تجعليني أتوسل! أنا بحاجة إليك!

62
00:06:05,365 --> 00:06:08,701
‫آسفة، نحن لدينا حالة طارئة!

63
00:06:14,248 --> 00:06:15,583
‫من تقصدين بـ"نحن"؟

64
00:06:15,750 --> 00:06:17,085
‫أشبال الكشافة يا صاح.

65
00:06:17,251 --> 00:06:20,588
‫- الآن، تحرك!
‫- لآه، حسناً.

66
00:06:26,094 --> 00:06:27,845
‫نقدر تعاونك

67
00:06:28,012 --> 00:06:31,015
‫ونؤكد لك أننا سنعوضك بالتأكيد.

68
00:06:31,182 --> 00:06:33,559
‫كما تشاء.

69
00:06:33,726 --> 00:06:36,521
‫لا تقلق. ليسا سيئين كما قد يبدوان.

70
00:06:39,524 --> 00:06:42,693
‫أيها البروفيسور،
‫انتهى اضطراب الأحوال الجوية.

71
00:06:42,860 --> 00:06:44,862
‫باتت الظروف المناخية والجوية مستقرة.

72
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
‫هذه أخبار ممتازة.

73
00:06:47,490 --> 00:06:49,784
‫لكني أرى أن "ستورم" ليست معكم.

74
00:06:49,951 --> 00:06:52,662
‫كما استنتجت،
‫تركتنا لمحاربة العناصر الهائجة.

75
00:06:52,829 --> 00:06:54,956
‫فشلت كل محاولاتنا للتواصل معها.

76
00:06:55,123 --> 00:06:57,166
‫لكننا حددنا موقع جهاز الاتصال خاصتها

77
00:06:57,333 --> 00:07:00,002
‫بالقرب من نصب واشنطن،
‫ونحن في طريقنا إليها.

78
00:07:00,169 --> 00:07:02,380
‫- أبقني على اطّلاع.
‫- طبعاً يا "بروفيسور".

79
00:07:02,547 --> 00:07:04,715
‫إن كان "سيريبرو" لا يستطيع إيجادها

80
00:07:04,882 --> 00:07:10,054
‫فهذا يعني أنها على بعد آلاف الأميال،
‫فاقدة للوعي، أو ربما بحال أسوأ.

81
00:07:21,149 --> 00:07:23,234
‫لقد وجدت جهاز اتصال "ستورم"!

82
00:07:24,068 --> 00:07:27,196
‫- هل من أثر لـ"ستورم"؟
‫- هذا غريب فعلاً.

83
00:07:28,197 --> 00:07:31,242
‫إما أن أحدهم يحب لعب الغولف في منتصف الليل

84
00:07:31,409 --> 00:07:35,204
‫أو أن هذا له علاقة بما حدث لـ"ستورم".

85
00:07:36,581 --> 00:07:39,917
‫- هل توصلت إلى شيء أيها "الوحش"؟
‫- الأمر محير جداً أيها البروفيسور.

86
00:07:40,084 --> 00:07:43,254
‫يمكن لشعاع بسيط
‫من الضوء أن يمر عبره بسهولة،

87
00:07:43,421 --> 00:07:47,258
‫ومع ذلك فإنه يحجب
‫الطاقة الإشعاعية للأشعة السينية تماما.

88
00:07:47,425 --> 00:07:50,678
‫لا يتضمن تركيبه أي عناصر معروفة لنا.

89
00:07:50,845 --> 00:07:52,513
‫وللأسف، فشلت كل المحاولات

90
00:07:52,680 --> 00:07:56,350
‫لتحديد مصدر الطاقة الأساسي.

91
00:07:56,517 --> 00:07:59,353
‫إلى متى سنلعب بكرة الغولف تلك؟

92
00:07:59,520 --> 00:08:03,524
‫حاولي أن تتحلي بالصبر يا "جوبيلي"
‫فـ"الوحش" يبذل أقصى جهده.

93
00:08:03,691 --> 00:08:05,610
‫أخشى أننا قد لا نجدها أبداً.

94
00:08:05,776 --> 00:08:10,323
‫ففي المرة الأخيرة التي رأينا فيها
‫"ستورم"، كانت، مذعورة!

95
00:08:10,490 --> 00:08:12,825
‫- هناك مشكلة ما.
‫- الفتاة محقّة.

96
00:08:12,992 --> 00:08:15,369
‫العبث بأجهزة المختبر لا يفيدنا في أي شيء.

97
00:08:15,536 --> 00:08:16,996
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

98
00:08:17,163 --> 00:08:19,707
‫ربما تسببت قلة صبرك بالعثور على منفذ.

99
00:08:19,874 --> 00:08:21,000
‫لكن أين يقودنا؟

100
00:08:21,167 --> 00:08:24,212
‫إلى "ستورم". لهذا السبب تركتها لنا.

101
00:08:24,378 --> 00:08:27,089
‫لسنا متأكدين إن كانت هي من تركتها.

102
00:08:27,256 --> 00:08:32,428
‫أرسل لي بطاقة بريدية عندما تصبح متأكداً.
‫لكنني الآن، سأكتشف ذلك!

103
00:08:32,595 --> 00:08:33,721
‫تعال!

104
00:08:33,888 --> 00:08:36,682
‫أعتقد أن "لوغان" محق. هلّا ندخل؟

105
00:08:36,849 --> 00:08:38,100
‫دعنا نذهب!

106
00:08:40,895 --> 00:08:43,272
‫إلى المجهول.

107
00:09:01,165 --> 00:09:04,335
‫لماذا لم تمنحني الفرصة لأخبر أصدقائي؟

108
00:09:04,502 --> 00:09:08,839
‫إذا كانت أهدافك خيّرة،
‫فلماذا أحضرتني إلى هنا كسجينة؟

109
00:09:09,006 --> 00:09:10,550
‫سامحيني يا "ستورم".

110
00:09:11,634 --> 00:09:13,678
‫ربما كان أصدقاؤك سيمنعونك من المجيء.

111
00:09:13,844 --> 00:09:17,557
‫أرجوك أن تتفهّمي، كان تصرفاً من رجل يائس.

112
00:09:18,266 --> 00:09:22,603
‫تعتمد الكثير من الأرواح علي.
‫فشلت جميع محاولاتي السابقة لإيجاد حل.

113
00:09:22,770 --> 00:09:26,399
‫لقد أنقذت الكثيرين من خلال قواك وتعاطفك.

114
00:09:26,566 --> 00:09:29,026
‫عندما تلقين نظرة على عالمي المضطرب،

115
00:09:29,193 --> 00:09:31,487
‫ستفهمين.

116
00:09:31,862 --> 00:09:36,409
‫يتجمع شعبي ويحتمون بأفضل طريقة ممكنة.

117
00:09:36,576 --> 00:09:39,745
‫لا أعرف إلى متى يمكننا الصمود.

118
00:09:39,912 --> 00:09:41,789
‫تتسبب هذه العواصف بإضعاف حلقة "فيردون"،

119
00:09:41,956 --> 00:09:45,418
‫التي تحمي كوكبنا كما
‫تحمي طبقة الأوزون "الأرض".

120
00:09:45,585 --> 00:09:51,007
‫أشعر بضرر رهيب، حتى أن الكوكب يحتضر.

121
00:09:53,926 --> 00:09:58,431
‫لا يعاني كوكبنا فحسب،
‫بل يعاني سكانه أيضاً.

122
00:09:59,640 --> 00:10:02,476
‫لقد تسبب الجو المتقلب في مرض شعبي.

123
00:10:03,769 --> 00:10:05,313
‫أيمكنك مسامحتي الآن يا "ستورم"؟

124
00:10:05,479 --> 00:10:08,482
‫بعد أن فهمت مسؤولياتي.

125
00:10:08,649 --> 00:10:12,528
‫هل ستساعدين شعبي يا سيدة الطقس؟

126
00:10:13,404 --> 00:10:14,530
‫نعم.

127
00:10:21,329 --> 00:10:24,373
‫- لقد عدنا إلى قلب الإعصار!
‫- مبهر!

128
00:10:24,540 --> 00:10:25,916
‫تدور قاعدة الإعصار

129
00:10:26,083 --> 00:10:28,836
‫باتجاه معاكس لدوران قمته.

130
00:10:29,003 --> 00:10:32,298
‫هل هذا أسوأ من الأعاصير العادية؟

131
00:10:33,132 --> 00:10:35,635
‫دخلاء!

132
00:10:35,801 --> 00:10:38,346
‫ستدفعون ثمن إحضاركم الأوبئة

133
00:10:38,512 --> 00:10:40,931
‫والعواصف التي تدمر كوكبنا!

134
00:10:45,269 --> 00:10:47,396
‫ربما يستطيع هؤلاء الزوار مساعدتنا.

135
00:10:47,563 --> 00:10:50,483
‫كيف تجرؤ على الكلام! عد إلى العمل.

136
00:10:50,650 --> 00:10:53,194
‫لا علاقة لنا بمصائبكم.

137
00:10:53,361 --> 00:10:56,322
‫وصلنا للتو بحثاً عن صديق مفقود.

138
00:10:56,489 --> 00:10:59,367
‫نعم، هل رأيتم أيها الغاضبون

139
00:10:59,533 --> 00:11:01,077
‫امرأة ذات شعر أبيض تحلّق هنا؟

140
00:11:01,243 --> 00:11:03,537
‫- اقبضوا عليهم!
‫- توقفوا!

141
00:11:05,122 --> 00:11:08,668
‫آسفة، لكن هل يمكننا أن نناقش هذا الأمر؟

142
00:11:08,834 --> 00:11:12,171
‫يجدر بك أن تلتفتي، يا "جوبيلي".

143
00:11:14,215 --> 00:11:16,967
‫هل أنتم واثقون يا رفاق
‫من أننا لم نعد على الأرض؟

144
00:11:19,053 --> 00:11:20,638
‫فلنخرج من هنا!

145
00:11:22,932 --> 00:11:25,017
‫لماذا لا يحدث شيء؟

146
00:11:31,565 --> 00:11:33,401
‫تحلّ بالصبر من فضلك.

147
00:11:33,567 --> 00:11:37,363
‫يستغرق الانسجام
‫مع كوكب بأكمله وقتاً، وأنا...

148
00:11:37,530 --> 00:11:38,781
‫ماذا؟ ما هذا؟

149
00:11:38,948 --> 00:11:42,201
‫أشعر بتدخل قوي.

150
00:11:43,953 --> 00:11:47,623
‫إنه قادم من هناك. ما هذا الجهاز؟

151
00:11:47,790 --> 00:11:49,208
‫هذا هو ما يساعد الكوكب

152
00:11:49,375 --> 00:11:50,960
‫على الصمود خلال هذه الأزمة.

153
00:11:51,127 --> 00:11:52,962
‫إنه ناقل الطاقة المركزي.

154
00:11:53,129 --> 00:11:56,966
‫يعتمد "بوليماكوس" عليه في الكثير
‫من الأشياء، بما في ذلك أماننا.

155
00:11:57,133 --> 00:11:59,802
‫لكن يا "أركون"، إنه يسبب...

156
00:11:59,969 --> 00:12:02,888
‫من المؤكد أن قواك كبيرة
‫بما يكفي لاستيعاب وجوده.

157
00:12:03,055 --> 00:12:05,057
‫الحقيقة هي أنني لست واثقة من

158
00:12:05,224 --> 00:12:07,435
‫أن بإمكاني مساعدة كوكبك على الإطلاق.

159
00:12:07,601 --> 00:12:10,730
‫عزيزتي "ستورم"، إذا كانت قواك

160
00:12:10,896 --> 00:12:12,732
‫بنصف قوة عاطفتك،

161
00:12:12,898 --> 00:12:15,776
‫يمكنك إنقاذ مجرّات كاملة.

162
00:12:15,943 --> 00:12:21,699
‫خذي بيدي. أعلم أننا سننتصر معاً.

163
00:12:25,119 --> 00:12:28,122
‫شيء ما ينبئني
‫أن هؤلاء الرجال لا يريدون التحدث.

164
00:12:33,919 --> 00:12:35,671
‫"سايك"!

165
00:12:37,840 --> 00:12:39,759
‫شكراً. على ما أظن.

166
00:12:41,010 --> 00:12:44,555
‫راقبوني. أنا خبير في هذا.

167
00:12:52,104 --> 00:12:55,524
‫لم أكن أتمنى أن أتعرف على هذه
‫الثقافة الجديدة بهذه الطريقة.

168
00:13:01,363 --> 00:13:04,408
‫يبدو أن علب الصفيح هذه
‫تلقت دروساً في الرقص.

169
00:13:04,575 --> 00:13:07,620
‫لكن مركز جاذبيتها غير مستقر.

170
00:13:13,292 --> 00:13:16,670
‫أنا سعيد للغاية لأننا حظينا
‫بهذا الحديث من القلب إلى القلب.

171
00:13:23,052 --> 00:13:27,431
‫أيتها الرمال الهائجة، عودي إلى الصحراء.

172
00:13:34,814 --> 00:13:39,109
‫أيتها السماء المعذبة، تنفسي برفق وصفاء!

173
00:13:41,737 --> 00:13:45,658
‫يا رياح الإعصار، لا تكوني قاسية!

174
00:13:50,246 --> 00:13:55,042
‫يا فيضانات الدمار،
‫هدّئي من هيجانك المتصاعد!

175
00:13:58,212 --> 00:14:02,383
‫يا قوى الحياة، اشفي جراحك!

176
00:14:02,550 --> 00:14:08,055
‫تألقي! تألقي بقوة متجددة!

177
00:14:13,978 --> 00:14:16,897
‫آمل أنهم لم يكونوا من غرفة التجارة.

178
00:14:17,064 --> 00:14:20,693
‫إذا أجرينا تحليلاً بناءً
‫على إحداثيات دخولنا،

179
00:14:20,860 --> 00:14:23,279
‫فقد نتمكن من تحديد موقع "ستورم".

180
00:14:23,445 --> 00:14:25,155
‫برأيي،

181
00:14:25,322 --> 00:14:27,616
‫إن كان الرجل قادراً على اختطاف "ستورم"،

182
00:14:27,783 --> 00:14:29,493
‫أراهن أنه يعيش هناك.

183
00:14:29,660 --> 00:14:33,539
‫ليس تحليلاً علمياً دقيقاً،
‫لكنه مقنع رغم ذلك.

184
00:14:33,706 --> 00:14:35,207
‫هذا ما ظننته!

185
00:14:42,673 --> 00:14:44,133
‫احتموا!

186
00:14:50,222 --> 00:14:55,019
‫سجن! لا أصدق هذا! إنه أسوأ من "الأرض"!

187
00:14:55,185 --> 00:14:57,980
‫علينا التزام الحذر الشديد يا "جوبيلي".

188
00:14:58,147 --> 00:15:00,816
‫يجب أن نجد طريقة لتشتيت انتباه سجّانينا.

189
00:15:00,983 --> 00:15:02,985
‫تماماً كما في الأفلام.

190
00:15:03,652 --> 00:15:06,155
‫هذا يؤذيني أكثر مما سيؤذيك يا صاح.

191
00:15:06,989 --> 00:15:08,407
‫- خائن!
‫- ماذا؟

192
00:15:15,497 --> 00:15:18,792
‫الأمر ينجح! "ستورم"!

193
00:15:18,959 --> 00:15:22,212
‫يجب أن أركّز.

194
00:15:22,379 --> 00:15:27,259
‫انتهى الأمر يا عزيزتي. لقد أنقذتنا!

195
00:15:27,968 --> 00:15:29,053
‫ماذا؟

196
00:15:33,557 --> 00:15:36,310
‫مقر جميل، للاختطاف.

197
00:15:37,269 --> 00:15:38,270
‫"ستورم"!

198
00:15:39,647 --> 00:15:41,440
‫ابقوا بعيداً!

199
00:15:41,607 --> 00:15:43,150
‫محال!

200
00:15:49,323 --> 00:15:51,617
‫أنتم لا تفهمون!

201
00:15:56,497 --> 00:15:58,791
‫"ستورم"! هل أنت بخير؟

202
00:15:58,958 --> 00:16:03,128
‫لا! لا تفعلوا ذلك! لا!

203
00:16:30,197 --> 00:16:33,283
‫لا نحب أن يُختطف
‫أصدقاؤنا من الكوكب، يا صاح.

204
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
‫تعكّر المطاردة حول المجرة مزاجي!

205
00:16:36,245 --> 00:16:39,915
‫توقف! توقف! أنا هنا للمساعدة.

206
00:16:40,082 --> 00:16:44,378
‫وما لم يُسمح لي بذلك،
‫فإن الكوكب بأكمله سيموت.

207
00:16:44,545 --> 00:16:47,631
‫- ماذا؟
‫- دعه يذهب!

208
00:16:48,924 --> 00:16:51,051
‫اقبلي اعتذارنا يا "ستورم".

209
00:16:51,218 --> 00:16:53,971
‫يجب أن تدركي أنه عندما فقدنا الاتصال بك،

210
00:16:54,138 --> 00:16:55,931
‫كنا نخشى أن تكون حياتك في خطر.

211
00:16:56,098 --> 00:16:58,017
‫هل ما زال هناك وقت يا "ستورم"؟

212
00:16:58,183 --> 00:17:02,104
‫سأحاول. لكن يجب ألا تتم مقاطعتي بعد الآن!

213
00:17:13,073 --> 00:17:16,660
‫سوف تنجحين. أنا واثق من ذلك.

214
00:17:17,327 --> 00:17:19,872
‫أعتقد أنهما لا يحتاجان إلينا على الإطلاق.

215
00:17:29,423 --> 00:17:31,341
‫لقد نجونا!

216
00:17:35,554 --> 00:17:39,933
‫"ستورم"، من خلال التضحية بالنفس
‫والإرادة القوية،

217
00:17:40,100 --> 00:17:42,978
‫لقد أنقذت "بوليماكوس"!

218
00:17:43,145 --> 00:17:46,732
‫الآن، يود شعبنا أن يشكرك.

219
00:17:46,899 --> 00:17:51,195
‫"ستورم"! "ستورم"! "ستورم"!

220
00:17:51,361 --> 00:17:53,530
‫رائع! هل تسمع هذا؟

221
00:17:53,697 --> 00:17:57,242
‫بالفعل. "ستورم" تستحق ثناءهم.

222
00:17:57,409 --> 00:17:59,578
‫- صحيح، لكن...
‫- لكن ماذا؟

223
00:17:59,745 --> 00:18:03,040
‫إلى متى سنضطر إلى التسكع
‫هنا على كوكب الحفلة؟

224
00:18:03,207 --> 00:18:04,583
‫يا لك من مفسد حفلات.

225
00:18:04,750 --> 00:18:07,252
‫"وولفرين" محق. ليس لدينا مهمة هنا.

226
00:18:07,419 --> 00:18:09,630
‫يجب أن نبلغ البروفيسور بما حدث.

227
00:18:11,757 --> 00:18:15,719
‫لكن انظروا،
‫أعتقد أن "أركون" يحب "ستورم" حقاً!

228
00:18:15,886 --> 00:18:17,721
‫"ستورم"، لا أعرف كيف تحتفي الأرض

229
00:18:17,888 --> 00:18:19,848
‫بأعمالك الرائعة.

230
00:18:20,015 --> 00:18:24,770
‫لكن أهالي "بوليماكوس"
‫سيحبونك ويقدّرونك الآن وإلى الأبد.

231
00:18:25,729 --> 00:18:27,022
‫وأنا كذلك.

232
00:18:27,189 --> 00:18:30,025
‫لم يقدم لي أحد من قبل ما قدمته أنت.

233
00:18:30,192 --> 00:18:34,071
‫"أركون"، من فضلك.
‫يجب ألا تتحدث بهذه الطريقة.

234
00:18:34,238 --> 00:18:37,825
‫شجاعتك وحبك أعادا لي شعبي.

235
00:18:37,991 --> 00:18:41,411
‫- وجمالك سرق قلبي.
‫- "أركون"، أنا...

236
00:18:41,578 --> 00:18:46,041
‫"ستورم"، هل تقبلين
‫بأن تحكمي إلى جانبي كإمبراطورة؟

237
00:18:46,208 --> 00:18:49,878
‫هل ترتبطين بي كما ارتبطت بالكوكب؟

238
00:18:50,045 --> 00:18:53,966
‫"أركون"، هذا مفاجئ للغاية!

239
00:18:54,466 --> 00:18:57,302
‫لا يمكنك أن تتوقع مني أن أقرر بهذه السرعة!

240
00:18:57,803 --> 00:19:00,722
‫لقد عرفت منذ لحظة لقائنا.

241
00:19:01,723 --> 00:19:07,062
‫أنا... نعم! نعم، موافقة!

242
00:19:09,940 --> 00:19:11,150
‫يا إلهي!

243
00:19:13,986 --> 00:19:19,158
‫أقدم لكم ملكتنا، "ستورم"!

