﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,168
‫في الحلقات السابقة
‫من "المتحولون الخارقون".

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,337
‫من أنت؟

3
00:00:04,504 --> 00:00:07,674
‫اسمي "أركون"، حاكم مدينة "بولاميكوس".

4
00:00:08,258 --> 00:00:10,051
‫كوكبي يحتضر.

5
00:00:10,218 --> 00:00:13,972
‫يا سيدة العناصر، يمكنك أن تنقذي كوكبنا.

6
00:00:14,139 --> 00:00:16,433
‫عندما تلقي ببصرك على عالمي المضطرب،

7
00:00:16,599 --> 00:00:18,226
‫ستبدئين في فهم الأمر.

8
00:00:18,393 --> 00:00:20,520
‫هذه العواصف أضعفت خاتم "فيردون"،

9
00:00:20,687 --> 00:00:24,190
‫والذي يحمي كوكبنا
‫مثلما تحمي طبقة الأوزون كوكبكم.

10
00:00:24,357 --> 00:00:28,903
‫أستشعر ندبة رهيبة. ما ذلك الجهاز؟

11
00:00:29,070 --> 00:00:30,822
‫إنه جهاز لإرسال الطاقة المركزية.

12
00:00:30,989 --> 00:00:33,283
‫يعتمد عليه مدينة "بولاميكوس" كثيراً،

13
00:00:33,450 --> 00:00:35,201
‫وأيضاً أمننا.

14
00:00:35,368 --> 00:00:37,328
‫لكن، يا "أركون"، إنه يسبب...

15
00:00:37,495 --> 00:00:40,415
‫ولكن قوتك بالتأكيد قوية كفاية
‫لتستوعب حضورها.

16
00:00:40,582 --> 00:00:45,378
‫انتهى الأمر يا حبيبتي. لقد نجونا!

17
00:00:45,545 --> 00:00:49,674
‫"ستورم"، هلا تحكمين بجانبي إمبراطورة؟

18
00:00:50,800 --> 00:00:52,510
‫نعم!

19
00:00:52,677 --> 00:00:57,891
‫أقدّم لكم ملكتنا "ستورم"!

20
00:00:58,058 --> 00:00:59,851
‫يا إلهي!

21
00:01:32,717 --> 00:01:35,970
‫يا شعب مدينة "بولاميكوس"،
‫تكريماً لملكتنا "ستورم"،

22
00:01:36,221 --> 00:01:40,350
‫منقذة كوكبنا وخطيبتي،

23
00:01:40,517 --> 00:01:43,144
‫{\an8}أعلن بموجب هذا الأمر عن الاحتفال

24
00:01:43,311 --> 00:01:45,396
‫{\an8}مهرجان "ستورم"!

25
00:01:45,563 --> 00:01:47,690
‫في كل عام يجب منح هذا التكريم،

26
00:01:47,857 --> 00:01:49,818
‫لنظهر لملكتنا الجديدة

27
00:01:49,984 --> 00:01:54,739
‫{\an8}كيف يظهر مواطنو مدينة "بولاميكوس"
‫حبهم وامتنانهم!

28
00:01:55,115 --> 00:02:00,495
‫{\an8}مدينة "بولاميكوس" ستكون مرة أخرى
‫مملكة الثروات والاستقرار!

29
00:02:00,662 --> 00:02:03,164
‫{\an8}إعادة بناء كوكبنا مهمة صعبة.

30
00:02:03,915 --> 00:02:07,627
‫{\an8}يجب ألا نحرم قلوبنا من متع الحياة!

31
00:02:08,086 --> 00:02:10,797
‫{\an8}فلتبدأ الاحتفالات!

32
00:02:10,964 --> 00:02:13,216
‫هناك شيء غير مريح حول هذا الأحمق.

33
00:02:13,383 --> 00:02:14,968
‫أستطيع الشعور به.

34
00:02:15,343 --> 00:02:17,220
‫لا أريد أن أفقدها أيضاً يا "لوغان".

35
00:02:17,387 --> 00:02:20,348
‫ولكن إن كان هذا ما تريده "ستورم"،
‫فمن نحن لنقف في طريقها؟

36
00:02:20,515 --> 00:02:24,394
‫{\an8}- نحن أصدقاؤها، هذا ما في الأمر.
‫- إن "وولفرين" محق.

37
00:02:24,561 --> 00:02:27,355
‫يبدو قبول طلب الزواج من قبل "ستورم"

38
00:02:27,522 --> 00:02:28,606
‫مفاجئ بشكل غير مقبول.

39
00:02:28,773 --> 00:02:32,569
‫وهي تخطط للبقاء معه
‫في هذا الكوكب الموحل للأبد.

40
00:02:32,735 --> 00:02:34,612
‫"ستورم" لا تتصرف على سجيتها!

41
00:02:34,779 --> 00:02:39,242
‫ربما لأنني للمرة الأولى في حياتي،

42
00:02:39,409 --> 00:02:41,619
‫سعيدة حقاً.

43
00:02:41,786 --> 00:02:43,454
‫أنا أتفهم قلقكم.

44
00:02:43,621 --> 00:02:48,668
‫كقائدنا، يا "سايكلوب"، أنت قلق على سلامتي،

45
00:02:48,835 --> 00:02:52,755
‫بالرغم من ذلك، فأنت كريم بما يكفي
‫لتتمنى لي الأفضل فقط.

46
00:02:52,922 --> 00:02:58,386
‫لقد حللت قراري يا "هانك"،
‫ووجدت رغبتي المنطقية.

47
00:02:58,553 --> 00:03:03,975
‫يا صديقي العزيز، قراري لا ينبع من عقلي،

48
00:03:04,142 --> 00:03:05,602
‫بل قلبي.

49
00:03:05,768 --> 00:03:09,731
‫"لوغان"، أنت أكثر الأشخاص
‫الذين يعرفون الألم الذي يشعر به

50
00:03:09,898 --> 00:03:12,066
‫المرء عندما لا يكون في سلام.

51
00:03:12,233 --> 00:03:15,737
‫لقد كرست حياتي للمتحولين الخارقين
‫منذ أن كنت مراهقة

52
00:03:15,904 --> 00:03:19,365
‫ومنعت نفسي أن يكون لدي حياة خارج عملي.

53
00:03:19,532 --> 00:03:22,744
‫لسنوات عديدة خضت معركتنا الوحيدة

54
00:03:22,911 --> 00:03:27,582
‫ومع ذلك، فإن عالمنا
‫ما زال غير مناسب للمتحولين.

55
00:03:27,749 --> 00:03:29,542
‫إنه المنزل الوحيد لنا.

56
00:03:29,709 --> 00:03:31,169
‫ليس لي.

57
00:03:31,336 --> 00:03:33,922
‫لدي الفرصة لإحداث تغيير هنا!

58
00:03:34,088 --> 00:03:36,090
‫لأشفي كوكباً مجروحاً

59
00:03:36,257 --> 00:03:39,594
‫ولأكون سعيدة مع الرجل الذي أحبه.

60
00:03:39,761 --> 00:03:43,223
‫- رجل عظيم!
‫- التقيته للتو.

61
00:03:43,973 --> 00:03:46,935
‫أرجوكم. أنتم عائلتي.

62
00:03:47,101 --> 00:03:50,772
‫لماذا لا تساعدونني وتشاركونني فرحتي؟

63
00:03:50,939 --> 00:03:52,357
‫بالطبع سوف نشاركك.

64
00:03:52,523 --> 00:03:55,276
‫لن أفوت هذا الزفاف أبداً!

65
00:03:55,443 --> 00:03:58,029
‫أحضري واحدة من كرات الغولف
‫الخاصة بـ"أركون"

66
00:03:58,196 --> 00:04:00,573
‫وسنجعل البروفيسور يقدمك لعريسك!

67
00:04:01,783 --> 00:04:04,327
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.

68
00:04:04,786 --> 00:04:09,540
‫سوف ترون، "أركون" رجل عظيم حقاً!

69
00:04:22,303 --> 00:04:24,097
‫الأسطول جاهز يا جلالة الملك.

70
00:04:24,264 --> 00:04:26,474
‫إنهم ينتظرون أوامر الإطلاق.

71
00:04:26,641 --> 00:04:31,396
‫ممتاز! أصبح عدم الاستقرار العظيم
‫الآن تحت السيطرة.

72
00:04:31,562 --> 00:04:35,316
‫لكنها كلفت مدينة "بوليموكوس" الكثير
‫من الثروة والإنتاج!

73
00:04:35,483 --> 00:04:38,194
‫يا جلالة الملك، لقد قرر مجلس العلوم

74
00:04:38,361 --> 00:04:41,322
‫أن الفوضى العظيمة
‫كانت بسبب شبكة الطاقة المركزية.

75
00:04:41,489 --> 00:04:42,907
‫كان من الممكن حلّها

76
00:04:43,074 --> 00:04:45,493
‫بمجرد إيقاف جهاز الإرسال الرئيسي.

77
00:04:45,660 --> 00:04:49,080
‫وماذا بعد ذلك، أيها الأحمق؟

78
00:04:49,247 --> 00:04:51,958
‫ستكون مثل ذي قبل، لا طاقة للحراس،

79
00:04:52,125 --> 00:04:54,127
‫لا حالات انصياع للسيطرة على العمال!

80
00:04:54,294 --> 00:04:55,712
‫فوضى، تمرد!

81
00:04:55,878 --> 00:04:58,673
‫أوافقك الرأي! إيقاف تشغيل الشبكة
‫هو خارج إطار النقاش.

82
00:04:58,840 --> 00:05:01,217
‫هنالك عمال أكثر من عدد سكان
‫مدينة "بولاميكوس"!

83
00:05:01,384 --> 00:05:03,469
‫عالمنا يتهاوى.

84
00:05:03,636 --> 00:05:06,431
‫نحن بأمسّ الحاجة إلى المساعدة
‫لإعادة بنائه.

85
00:05:06,597 --> 00:05:11,102
‫وسوف نحصل على تلك المساعدة
‫من أقرب جيراننا، "بيلغينياه"!

86
00:05:11,269 --> 00:05:15,106
‫من واجبي أن أذكرك، يا جلالة الملك،
‫بمعاهدة السلام مع "بيلغينياه".

87
00:05:15,273 --> 00:05:17,275
‫شعبنا بحاجة إلى العمال!

88
00:05:17,442 --> 00:05:21,821
‫من دونهم، سنعود لحياة أسلافنا القاحلة.

89
00:05:21,988 --> 00:05:24,407
‫مصير شعب "بولاميكوس" لن يتوقف

90
00:05:24,574 --> 00:05:26,617
‫بسبب قصاصة من الورق!

91
00:05:28,077 --> 00:05:29,704
‫سوف نهاجم الليلة!

92
00:05:29,871 --> 00:05:32,749
‫املأ السفن بالعمال حتى تمتلئ.

93
00:05:34,667 --> 00:05:37,462
‫لا تظهر أي رحمة!

94
00:05:41,424 --> 00:05:45,803
‫هذا رائع! إنه ذهب حقيقي!

95
00:05:45,970 --> 00:05:48,431
‫يمكنني أن أعتاد على كوني ملكة!

96
00:06:02,445 --> 00:06:05,198
‫أنا آسفة، يا سيدتي. من فضلك لا تبلغي عني!

97
00:06:05,365 --> 00:06:07,158
‫لن يحدث هذا الأمر مرة أخرى. سامحيني.

98
00:06:07,325 --> 00:06:09,744
‫مهلاً! لقد كان خطأي.

99
00:06:09,911 --> 00:06:12,914
‫أتوسل إليك. لا تبلغي عني.

100
00:06:14,707 --> 00:06:18,419
‫"ستورم"، كان ذلك غريباً. كانت...

101
00:06:18,586 --> 00:06:20,755
‫كانت مرعوبة!

102
00:06:22,715 --> 00:06:25,218
‫أروع تحية، أليس كذلك؟

103
00:06:25,385 --> 00:06:28,638
‫أجل، ربما رائع زيادة عن اللزوم.

104
00:06:28,805 --> 00:06:32,266
‫أنت تعلم أن قبيلة "ستورم"
‫كانوا يعبدونها عندما كانت طفلة.

105
00:06:32,433 --> 00:06:35,311
‫جميع تلك الأشياء حول الآلهة
‫قد أفسدت عقلها.

106
00:06:35,478 --> 00:06:38,147
‫لكن "إكزافير" ساعدها في كل ذلك.

107
00:06:38,314 --> 00:06:41,442
‫ربما. لكن ألق نظرة حولك.

108
00:06:41,609 --> 00:06:45,113
‫لست متأكداً إن كان هذا المكان
‫مناسباً لها مثلما تظن هي.

109
00:06:46,114 --> 00:06:48,908
‫مرحباً يا صاح. نحن أصدقاء ملكتك الجديدة.

110
00:06:49,075 --> 00:06:51,911
‫هل تعلم أين يمكن لشخص
‫أين يأخذ برغر وبطاطا مقلية هنا؟

111
00:06:52,537 --> 00:06:53,538
‫أرجوك!

112
00:06:56,332 --> 00:06:59,293
‫أنا آسف، لكن يجب علي أن أعود إلى عملي
‫في الحال!

113
00:06:59,460 --> 00:07:02,797
‫لقد بدا قلقاً للغاية
‫من ذلك الحارس الروبوت.

114
00:07:02,964 --> 00:07:06,551
‫لم يكن قلقاً يا "هانك".
‫لقد كان يرتجف بالكامل.

115
00:07:06,717 --> 00:07:08,845
‫جهز نفسك يا "لوغان".

116
00:07:09,011 --> 00:07:12,974
‫يبدو أنه لدينا بعض الأمور المحلية
‫لندقق فيها قبل أن تنتهي زيارتنا هنا.

117
00:07:23,151 --> 00:07:25,736
‫لا يبدوا أنهم ذاهبون لتناول البيتزا.

118
00:07:29,365 --> 00:07:30,366
‫انتظر قليلاً يا "لوغان".

119
00:07:30,533 --> 00:07:32,076
‫لا نعلم أي شيء عن هذا.

120
00:07:32,243 --> 00:07:34,287
‫- قد تكون هذه السفن...
‫- سفن الرحلات العائلية.

121
00:07:34,454 --> 00:07:36,038
‫دعك من ذلك يا "سايك".

122
00:07:36,205 --> 00:07:39,041
‫لقد قضيت وقتاً كافياً في الفضاء
‫لتعرف طيور الحرب عندما تراها.

123
00:07:39,208 --> 00:07:40,501
‫يجب علينا أن نتحقق من ذلك.

124
00:07:40,668 --> 00:07:44,464
‫- لنتبع الأولاد الأقوياء.
‫- دعنا لا نتدخل كثيراً.

125
00:07:49,886 --> 00:07:51,971
‫يا للهول! إنهم على عجلة من أمرهم.

126
00:07:52,138 --> 00:07:53,473
‫أتساءل إلى أين هم ذاهبون؟

127
00:07:53,639 --> 00:07:54,891
‫إنهم مسافرون إلى "بيلغينياه"،

128
00:07:55,057 --> 00:07:57,185
‫أقرب جيراننا في الفضاء.

129
00:07:57,351 --> 00:07:59,020
‫سيعودون محملين بالإمدادات والعمال

130
00:07:59,187 --> 00:08:01,230
‫وكبار الشخصيات لعشاء الليلة الملكي.

131
00:08:01,397 --> 00:08:03,816
‫والأهم من كل ذلك يا حبي

132
00:08:03,983 --> 00:08:07,528
‫سوف يُحضرون لك كنوز الزفاف
‫لإغرائك وإسعادك.

133
00:08:07,695 --> 00:08:09,489
‫"أركون"، من فضلك.

134
00:08:09,655 --> 00:08:11,949
‫لا يجب عليك القيام بكل هذا من أجلي.

135
00:08:12,116 --> 00:08:15,953
‫من أجل إرضائك، لا توجد مشكلة، فقط سعادة.

136
00:08:16,120 --> 00:08:18,164
‫كان ذلك عدداً هائلاً من السفن.

137
00:08:18,331 --> 00:08:21,250
‫الأزمات الأخيرة قد دمرت "بويليماكوس".

138
00:08:21,417 --> 00:08:24,879
‫إن مزارعنا ومصانعنا وقرانا وشعبنا

139
00:08:25,046 --> 00:08:26,422
‫عانوا بشكل رهيب.

140
00:08:26,797 --> 00:08:29,509
‫وهذه السفن ستجلب المساعدة
‫من خلال استعادتها.

141
00:08:29,675 --> 00:08:31,677
‫المهمة ضخمة للغاية.

142
00:08:32,428 --> 00:08:34,805
‫وسوف نواجهها سويةً.

143
00:08:34,972 --> 00:08:36,057
‫ما هذا؟

144
00:08:36,224 --> 00:08:39,101
‫كيف تجرئين على ألّا تجثي في حضرتي!

145
00:08:42,480 --> 00:08:46,734
‫يا إلهي "أركون"، أنت تؤذيها!
‫أوقف هذا من فضلك!

146
00:08:46,901 --> 00:08:48,945
‫كما تشائين يا حبيبتي.

147
00:08:50,363 --> 00:08:52,073
‫سامحني يا جلالة الملك.

148
00:08:52,615 --> 00:08:54,116
‫لن يحدث الأمر مرة أخرى.

149
00:08:54,283 --> 00:08:55,535
‫يمكنك الذهاب.

150
00:08:58,204 --> 00:09:01,374
‫كانت الفتاة المسكينة مرتعبة أمامك.

151
00:09:01,541 --> 00:09:04,835
‫الخوف شديد لدرجة أنه يمكنك أن تتزلج عليه.

152
00:09:05,002 --> 00:09:07,255
‫أتيت مؤخراً إلى "بوليماكوس".

153
00:09:07,421 --> 00:09:09,298
‫أعداؤنا أذكياء وعديمو الرحمة.

154
00:09:09,465 --> 00:09:11,759
‫أصدقاء قضوا نحبهم بسبب لحظة إهمال.

155
00:09:11,926 --> 00:09:13,219
‫يجب عليّ أن أكون حازماً.

156
00:09:13,386 --> 00:09:15,888
‫الحذر واجب، لكن بدون قسوة!

157
00:09:16,055 --> 00:09:17,974
‫لا تحكمي علي بقسوة

158
00:09:18,140 --> 00:09:21,310
‫حتى تعرفي المزيد عن الطرق الصعبة لعالمنا.

159
00:09:21,477 --> 00:09:25,064
‫لا أستطيع أن أعيش هكذا يا "أركون"!
‫يجب علينا أن نناقش هذا!

160
00:09:25,231 --> 00:09:26,983
‫بالطبع يا "ستورم".

161
00:09:27,149 --> 00:09:30,778
‫حبك يعني الكثير لي، أكثر من دقات قلبي.

162
00:09:30,945 --> 00:09:33,948
‫ألن تمنحينني ثقتك أيضاً؟

163
00:09:36,158 --> 00:09:39,161
‫لن تندمي على ذلك، أعدك.

164
00:10:20,369 --> 00:10:22,830
‫لا!

165
00:10:30,087 --> 00:10:33,382
‫هل ستحاول إخباري أن هؤلاء متطوعون؟

166
00:10:33,549 --> 00:10:35,593
‫لقد أوضحت وجهة نظرك يا "لوغان".

167
00:10:35,760 --> 00:10:39,180
‫سوف أحول هؤلاء الرجال مفتولي العضلات
‫إلى خردة معدنية!

168
00:10:39,347 --> 00:10:41,057
‫لا أنصحك بذلك، يا صديقي المتلهف.

169
00:10:41,223 --> 00:10:42,933
‫كلكم، تعالوا معي، الآن!

170
00:10:43,100 --> 00:10:47,563
‫يا صديقي، لقد أشرت بتلك البندقية
‫إلى الشخص الخطأ.

171
00:10:52,026 --> 00:10:54,195
‫- "وولفرين"، انتظر!
‫- فكرة ممتازة.

172
00:10:54,362 --> 00:10:56,405
‫لقد قتل للتو أحد الروبوتات الحراسية!

173
00:10:56,572 --> 00:10:58,741
‫هناك المزيد قادم لقد أطلقت الإنذار.

174
00:10:58,908 --> 00:11:00,743
‫يحب علينا أن نغادر الآن!

175
00:11:00,910 --> 00:11:02,328
‫يبدو أنه لديه وجهة نظر.

176
00:11:10,961 --> 00:11:14,048
‫أعتقد أن هذا يعني أننا لسنا مدعوين
‫إلى حفلة العزوبية.

177
00:11:28,104 --> 00:11:31,565
‫إنك تقاتل بشكل جيد،
‫يحب عليك أن تفعل ذلك أكثر.

178
00:11:31,732 --> 00:11:35,111
‫أنا "مرشد"، قائد المقاومة البلغانية.

179
00:11:35,277 --> 00:11:38,447
‫من الممكن أن تساعدني في تحرير شعبي.

180
00:11:41,742 --> 00:11:43,244
‫- "الوحش"!
‫- "وولفرين"!

181
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
‫أخرج هؤلاء السجناء من هناك!

182
00:11:48,249 --> 00:11:49,709
‫أنت تتحدث الآن!

183
00:12:04,974 --> 00:12:07,268
‫جمعياً، إلى التلال الآن!

184
00:12:17,319 --> 00:12:20,197
‫العمال الجدد! القسم الخامس! "كود أوميغا"!

185
00:12:20,364 --> 00:12:22,408
‫"وولفرين"! هل هناك المزيد من الحراس؟

186
00:12:22,575 --> 00:12:24,410
‫حول هؤلاء الحراس...

187
00:12:25,035 --> 00:12:27,121
‫ها قد أتى الفريق الثاني.

188
00:12:28,247 --> 00:12:30,875
‫حسناً! لدينا ما نحتاجه لنخرج من هنا.

189
00:12:33,794 --> 00:12:35,421
‫نحن محاصرون!

190
00:12:36,964 --> 00:12:38,299
‫لذا؟

191
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
‫كنت أحتفظ بهذه لحالة الطوارئ.

192
00:12:44,513 --> 00:12:46,390
‫أعتقد أن هذه حالة طوارئ.

193
00:12:53,856 --> 00:12:56,609
‫أيها "الوحش"! أسرع إنهم يقتربون أكثر.

194
00:13:06,076 --> 00:13:07,703
‫"هانك". ما مدى سوء الوضع؟

195
00:13:08,245 --> 00:13:10,748
‫أسوء بقليل مما أوده.

196
00:13:11,832 --> 00:13:14,126
‫استدعوا المعالجين في الحال!

197
00:13:16,170 --> 00:13:18,005
‫لقد عشت دائماً في مدينة "بولاميكوس".

198
00:13:18,172 --> 00:13:19,548
‫أي واحدة تقترحين عليّ؟

199
00:13:19,715 --> 00:13:23,052
‫يا سيدتي، هذا ليس مكاني!

200
00:13:23,594 --> 00:13:26,263
‫إذا كان خياري خاطئاً...

201
00:13:26,514 --> 00:13:28,140
‫من فضلك، لا تسأليني!

202
00:13:28,307 --> 00:13:32,019
‫ليس لديك داع للخوف، لقد تحدثت إلى "أركون".

203
00:13:32,186 --> 00:13:33,687
‫لا! من فضلك!

204
00:13:34,897 --> 00:13:37,858
‫"ستورم"، هناك خطب ما حقاً هنا.

205
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
‫سوف أغيره!

206
00:13:40,152 --> 00:13:43,072
‫مهما كان، يمكنني أن أجعله أفضل.

207
00:13:43,239 --> 00:13:47,034
‫"أركون" يعترف أن بعض طرقهم
‫قد تبدو قاسية بالنسبة إلينا.

208
00:13:47,201 --> 00:13:50,454
‫لكن "بوليماكوس" تقاتل من أجل البقاء.

209
00:13:50,621 --> 00:13:53,207
‫"جوبيلي" إنهم يحتاجونني هنا.

210
00:13:53,374 --> 00:13:56,168
‫"أركون" رجل طيب وكريم!

211
00:13:56,335 --> 00:13:59,171
‫أنا أحبه! لقد طلب مني أن أثق به.

212
00:13:59,338 --> 00:14:02,758
‫- ألا تفهمين؟
‫- بكل تأكيد!

213
00:14:02,925 --> 00:14:06,095
‫لكنني لست الشخص الذي يجب عليك أن تقنعيه.

214
00:14:08,556 --> 00:14:09,849
‫كيف تشعر أيها "الوحش"؟

215
00:14:10,015 --> 00:14:11,767
‫ممتن لحياتي

216
00:14:11,934 --> 00:14:14,562
‫لكنني متردد
‫حول الوظيفة الحقيقية لمستقبلات الألم

217
00:14:14,728 --> 00:14:16,438
‫للجهاز العصبي البشري.

218
00:14:16,605 --> 00:14:20,276
‫"سكوت"، لدي مخاوف جسيمة حول هذا الزفاف.

219
00:14:20,442 --> 00:14:22,361
‫"أركون" طاغية لا يرحم!

220
00:14:22,528 --> 00:14:25,072
‫الآلاف من شعبي قد تم استعبادهم.

221
00:14:25,239 --> 00:14:29,451
‫ولقي الآلاف منهم حتفهم
‫على يد حراسه الآليين.

222
00:14:29,618 --> 00:14:32,663
‫ربما يجب عليّ أن أتحدث قليلاً مع العريس.

223
00:14:32,830 --> 00:14:34,874
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة
‫يا "لوغان".

224
00:14:35,040 --> 00:14:36,458
‫لكن "ستورم" تحبه.

225
00:14:36,625 --> 00:14:39,295
‫عليها أن ترى استبداد "أركون" بنفسها.

226
00:14:39,461 --> 00:14:42,339
‫لقد علمنا برموز الوصول لسفن النقل
‫التابعة لـ"أركون".

227
00:14:42,506 --> 00:14:45,843
‫يمكننا استخدامها من أجل الهروب،
‫لكن من أجل هذا.

228
00:14:46,010 --> 00:14:49,054
‫هذا البرج يغذي الطاقة
‫للروبوتات وحلقات التحكم.

229
00:14:49,221 --> 00:14:52,600
‫البنية الكاملة لدولتهم البوليسية
‫تعتمد على ذلك.

230
00:14:52,766 --> 00:14:56,228
‫يقوم "أركون" ببناء جهاز إرسال أكثر قوة
‫من ذلك،

231
00:14:56,395 --> 00:14:59,732
‫وسيكشفنا الجهاز حتى في هذه الكهوف.

232
00:14:59,899 --> 00:15:02,860
‫أخشى أنه قد حان الوقت
‫لكشف الأخبار لـ"ستورم"

233
00:15:03,027 --> 00:15:04,445
‫وكسر قلبها.

234
00:15:05,029 --> 00:15:09,366
‫المقاومة وضيوفك أنقذوا معظم العبيد

235
00:15:09,533 --> 00:15:10,743
‫قبل أن نتمكن من القبض عليهم.

236
00:15:10,910 --> 00:15:12,745
‫هذا غير مقبول!

237
00:15:12,912 --> 00:15:14,914
‫مجرمو الأرض هؤلاء يجب أن يتوقفوا!

238
00:15:15,080 --> 00:15:18,417
‫لكن، يا جلالة الملك، إنهم أصدقاء خطيبتك!

239
00:15:18,584 --> 00:15:21,587
‫- وماذا لو قاوموا؟
‫- اقض عليهم.

240
00:15:21,754 --> 00:15:26,383
‫لا شأن لك بمزاج خطيبتي.

241
00:15:32,973 --> 00:15:35,935
‫لا تقلقي يا "ستورم" سيظهرون.

242
00:15:37,478 --> 00:15:39,772
‫أنت لا تتناولين عشاءك يا عزيزتي.

243
00:15:39,939 --> 00:15:43,776
‫- ألا يعجبك؟
‫- لا بد أن السبب هو الحماس.

244
00:15:43,943 --> 00:15:47,071
‫أجل، لكن ذلك بدأ للتو!

245
00:15:47,780 --> 00:15:49,990
‫يا رعاياي المخلصين،

246
00:15:50,157 --> 00:15:53,077
‫لروح أجدادي، أقدم هذا النخب!

247
00:15:53,243 --> 00:15:58,916
‫إلى "ستورم"، منقذة كوكبنا، غازية قلبي.

248
00:16:00,876 --> 00:16:03,921
‫"ستورم"، هلا تقفين وتقرين بحب شعبنا؟

249
00:16:04,088 --> 00:16:05,089
‫أنا...

250
00:16:10,094 --> 00:16:13,013
‫- آمل ألا أكون قد فوتّ الطعام.
‫- أمسكوا بهم!

251
00:16:13,180 --> 00:16:16,183
‫لا! أوقفوا هذا الجنون!

252
00:16:16,350 --> 00:16:19,520
‫"سايكلوب"! "لوغان"! ماذا تفعلان؟

253
00:16:19,687 --> 00:16:21,563
‫اسألي حبيبك.

254
00:16:21,730 --> 00:16:24,191
‫اسأليه عن كيفية تجنيده لمساعدي القصر.

255
00:16:24,358 --> 00:16:28,237
‫- لا ينشرون إعلانات يا عزيزتي.
‫- إنهم ليسوا خداماً، أليس كذلك؟

256
00:16:28,404 --> 00:16:30,656
‫- إنهم عبيد!
‫- ماذا في ذلك؟

257
00:16:30,823 --> 00:16:33,826
‫عندما كان كوكب "بيلغينياه"
‫أقوى كوكب هاجمونا.

258
00:16:33,993 --> 00:16:37,287
‫الآن، قد حان دورنا! ما الخطأ في ذلك؟

259
00:16:37,454 --> 00:16:39,373
‫إنه أسلوب جميع الرجال العظماء.

260
00:16:39,540 --> 00:16:42,626
‫هذا ليس أسلوب شعب عادل!

261
00:16:42,793 --> 00:16:46,088
‫كيف تجرأت على الكذب علي أيها الجزار!

262
00:16:46,797 --> 00:16:49,675
‫كيف جعلتني أحبك؟

263
00:16:49,842 --> 00:16:52,594
‫أنا لم أعطيك الإذن للمغادرة!

264
00:16:53,345 --> 00:16:56,640
‫إنها لا تحتاج الإذن من أي شخص. دعها تذهب!

265
00:16:56,807 --> 00:16:58,976
‫يكفي من هذه التصرفات الطفولية!

266
00:17:02,312 --> 00:17:05,065
‫ارموهم في حفر العبيد!

267
00:17:15,492 --> 00:17:17,995
‫يجب عليّ أن أتخلص منك بنفسي!

268
00:17:33,844 --> 00:17:36,263
‫هل تحب تخويف الناس يا صاح؟

269
00:17:36,430 --> 00:17:39,016
‫لما لا تدعني أريك كيف سيشعرك ذلك؟

270
00:17:52,279 --> 00:17:54,323
‫إنها "ستورم"!

271
00:17:55,657 --> 00:17:57,326
‫الخواتم!

272
00:17:57,493 --> 00:18:00,871
‫إذا دمرتهم أكثر من ذلك،
‫فسوف تخسر كل ما شفته!

273
00:18:01,038 --> 00:18:02,539
‫ستدمر مدينة "بوليماكوس"!

274
00:18:02,706 --> 00:18:05,667
‫"ستورم"، توقفي! أرجوك!

275
00:18:12,633 --> 00:18:16,970
‫"ستورم"، أصغي إليّ، إن ما تفعلينه خاطئ.

276
00:18:21,266 --> 00:18:25,270
‫إذا كنت تريد كومة القمامة هذه
‫أن تبقى للصباح يا صديقي،

277
00:18:25,437 --> 00:18:28,524
‫سأحضر لنا بعضاً من كرات الغولف
‫المتوهجة الآن.

278
00:18:29,024 --> 00:18:31,610
‫ستؤذين أناساً أبرياء!

279
00:18:38,033 --> 00:18:41,870
‫"أركون" يجعلك تتصرفين عكس
‫كل شيء تؤمنين به!

280
00:18:42,037 --> 00:18:45,082
‫أرجوك، يا "ستروم"،
‫إنه لا يستحق كل هذا العناء!

281
00:18:47,084 --> 00:18:50,337
‫أنت محقة. سامحيني.

282
00:18:51,755 --> 00:18:54,591
‫هيا بنا، لنخرج من هنا.

283
00:19:05,519 --> 00:19:07,396
‫"ستورم"! من فضلك!

284
00:19:07,563 --> 00:19:12,067
‫"ستورم" أستطيع أن أحصل على أي شيء،
‫ثروات أكثر مما تتصورينه،

285
00:19:12,234 --> 00:19:14,361
‫عالمنا سوف يعبدك!

286
00:19:14,903 --> 00:19:17,072
‫سنذهب إلى وطننا.

287
00:19:17,239 --> 00:19:20,617
‫لن تكوني شيئاً في الأرض،
‫سوف تكونين منبوذة ومحتقرة،

288
00:19:20,784 --> 00:19:22,786
‫خائفة وملعونة بسبب موهبتك!

289
00:19:22,953 --> 00:19:24,788
‫ماذا عن العبيد يا "أركون"؟

290
00:19:24,955 --> 00:19:28,500
‫العبيد؟ ماذا يكونون بالنسبة لسعادتنا؟

291
00:19:28,667 --> 00:19:30,752
‫إنهم كل شيء يا "أركون".

292
00:19:30,919 --> 00:19:33,130
‫أنا أقدم لك عالماً!

293
00:19:33,297 --> 00:19:35,841
‫لا تكوني حمقاء! العبيد لا شيء!

294
00:19:36,008 --> 00:19:39,845
‫لا يحق لأي كائن حي أن يستعبد آخر.

295
00:19:40,012 --> 00:19:41,930
‫يوماً ما قد تفهم ذلك.

296
00:19:51,148 --> 00:19:53,650
‫ماذا فعلت؟

297
00:19:53,817 --> 00:19:57,196
‫هدية زفاف ملكية، من قلبي.

298
00:19:58,238 --> 00:20:01,033
‫إلى السفن! إلى السفن!

299
00:20:01,783 --> 00:20:05,037
‫"ستورم"!

300
00:20:11,293 --> 00:20:14,796
‫يا "وولفرين"، إنها تبدو حزينة جداً.

301
00:20:14,963 --> 00:20:17,174
‫يجب عليّ أن أذهب للتحدث معها.

302
00:20:17,341 --> 00:20:20,010
‫امنحيها بعض الوقت.
‫"ستورم" تعلم أنك تهتمين لأمرها.

303
00:20:20,552 --> 00:20:22,387
‫لقد ساعدتها هناك عند اللزوم.

304
00:20:22,554 --> 00:20:23,805
‫أما ما تبقى...

305
00:20:24,556 --> 00:20:27,517
‫حسناً، يجب عليها أن تساعد نفسها بنفسها.

