﻿1
00:00:59,559 --> 00:01:00,685
‫{\an8}هناك!

2
00:01:25,335 --> 00:01:26,586
‫ماذا تفعلون؟

3
00:01:26,753 --> 00:01:29,089
‫نحتاج إلى الصبي حياً!

4
00:02:06,459 --> 00:02:08,962
‫أسرعوا! لا يمكننا السماح له بالفرار!

5
00:02:11,381 --> 00:02:14,509
‫سيدي المحترم، عندي أخبار مزعجة.

6
00:02:14,676 --> 00:02:16,553
‫سمح خدمك عديمي النفع

7
00:02:16,719 --> 00:02:19,472
‫لأضحية عودتك المجيدة بالهروب.

8
00:02:19,639 --> 00:02:21,224
‫كيف أمكنكم ذلك؟

9
00:02:21,474 --> 00:02:24,435
‫سيكون المُتعقبون قد استعادوا المتحول الآن
‫يا سيدي.

10
00:02:24,602 --> 00:02:28,773
‫وسيوضع الصبي على المذبح
‫عند موعد الاقتران. أؤكد لك ذلك!

11
00:02:28,940 --> 00:02:32,402
‫لقد انجرفت لفترة طويلة
‫في هذا الفراغ الخانق،

12
00:02:32,569 --> 00:02:36,406
‫في انتظار الاصطفاف السماوي
‫الذي يمكن أن يحررني.

13
00:02:36,573 --> 00:02:38,825
‫لن أفوته!

14
00:02:38,992 --> 00:02:41,494
‫فهمت يا سيدي.

15
00:02:41,995 --> 00:02:44,831
‫العالم يتحرق لعودتك.

16
00:02:44,998 --> 00:02:47,542
‫اخدمني جيداً يا "كورتيز"،

17
00:02:47,709 --> 00:02:51,880
‫وسأجعلك أقوى متحول على وجه الأرض.

18
00:02:52,172 --> 00:02:53,965
‫نعم سيدي.

19
00:02:54,174 --> 00:02:59,095
‫ويا "كورتيز"، لا تخذلني مجدداً.

20
00:03:02,640 --> 00:03:06,352
‫اسمعوني، فأنا آتي لكم بكلمة السيد!

21
00:03:06,519 --> 00:03:10,523
‫قدّسه آباؤكم وآباء آبائكم

22
00:03:10,690 --> 00:03:12,942
‫وضحّوا لأجله،

23
00:03:13,109 --> 00:03:15,570
‫وحافظوا على معبد راحته

24
00:03:15,737 --> 00:03:18,573
‫للوقت الذي يسير فيه مجدداً بين الناس.

25
00:03:18,740 --> 00:03:21,743
‫ذلك الوقت قد دنا منا.

26
00:03:22,619 --> 00:03:28,291
‫سترتجف الأرض على خطى "أبوكاليبس"!

27
00:03:28,458 --> 00:03:32,503
‫"أبوكاليبس"!

28
00:03:39,219 --> 00:03:40,720
‫كان يجب أن تدخل يا "هانك".

29
00:03:40,887 --> 00:03:43,431
‫كان صاحب المتجر لطيفاً جداً.

30
00:03:43,598 --> 00:03:47,060
‫ربما. رغم أنه هنا،
‫كما هو الحال في أي مكان آخر في رحلتنا

31
00:03:47,227 --> 00:03:50,563
‫فقد ثبت أن مظهرك التقليدي أقل إثارة للقلق.

32
00:03:50,730 --> 00:03:52,023
‫نعم، ربما.

33
00:03:52,190 --> 00:03:54,567
‫وعلى أي حال، لدي شيء لك.

34
00:03:55,235 --> 00:03:56,569
‫{\an8}أعلم أنه مبتذل نوعاً ما.

35
00:03:56,736 --> 00:03:57,737
‫{\an8}"أفضل معلم في العالم"

36
00:03:57,904 --> 00:04:00,406
‫لكنني أريد حقاً أن أشكرك على إحضاري.

37
00:04:00,573 --> 00:04:03,326
‫لقد كانت رفقتك واهتمامك
‫موضع ترحيب كبير لدي.

38
00:04:03,493 --> 00:04:05,662
‫لكن التنقيب في "الأنديز"
‫سيكون آخر أعمالنا.

39
00:04:05,828 --> 00:04:08,998
‫رغم أن البراري العظيمة
‫في العالم أثبتت أنها أرض خصبة

40
00:04:09,165 --> 00:04:10,750
‫لبحثي الأثري،

41
00:04:10,917 --> 00:04:13,169
‫أجد الآن أنني أتوق إلى المنزل.

42
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
‫أجل. الازدحام، الضباب، كارهو المتحولون.

43
00:04:16,881 --> 00:04:18,967
‫لا أطيق الانتظار للعودة إلى كل ذلك.

44
00:04:19,259 --> 00:04:21,844
‫صحيح أن الحضارة لها عيوبها،

45
00:04:22,011 --> 00:04:24,055
‫لكن الطبيعة لها جانبها المظلم،

46
00:04:24,222 --> 00:04:26,432
‫وحشية ولا ترحم وغامضة.

47
00:04:26,891 --> 00:04:29,477
‫تقريباً مثل "وولفرين" قبل أن يشرب قهوته.

48
00:04:35,775 --> 00:04:39,487
‫سيدي، لم نتمكن من استعادة الصبي.

49
00:04:41,114 --> 00:04:42,156
‫اتركنا.

50
00:04:45,743 --> 00:04:48,538
‫أيها الأحمق عديم القيمة!

51
00:04:48,705 --> 00:04:51,291
‫هل تدرك كم سيكلف عدم كفاءتك؟

52
00:04:51,457 --> 00:04:53,251
‫لم يكن خطأنا.

53
00:04:53,418 --> 00:04:56,296
‫- ارجع!
‫- من فضلك، لا!

54
00:04:57,130 --> 00:05:00,133
‫أنقذتك من مجاري "مورلوك"،

55
00:05:00,300 --> 00:05:04,304
‫أعطيتك قوة تفوق خيالك الضعيف،

56
00:05:04,470 --> 00:05:07,724
‫وتقابلني بالعجز؟

57
00:05:07,974 --> 00:05:11,019
‫كان يجب أن أتركك كما وجدتك

58
00:05:11,185 --> 00:05:14,939
‫مثير للشفقة ومحتقر وضعيف.

59
00:05:15,106 --> 00:05:16,274
‫ابحث عن الصبي،

60
00:05:16,441 --> 00:05:17,817
‫أو متحول صغير آخر

61
00:05:17,984 --> 00:05:19,819
‫قوي بما يكفي ليكون مضيفاً

62
00:05:19,986 --> 00:05:22,697
‫لسيدنا "أبوكاليبس" في اللحظة المحددة،

63
00:05:22,864 --> 00:05:26,617
‫أو سأجعل "المتعقبين" يأكلونك!

64
00:05:28,745 --> 00:05:30,538
‫نعم سيدي!

65
00:05:38,838 --> 00:05:41,674
‫"هانك"، هل ترى أي جسور على تلك الخريطة؟

66
00:05:41,841 --> 00:05:44,802
‫لا، أخشى أننا في أرض مجهولة.

67
00:05:44,969 --> 00:05:47,847
‫على حد علمي،
‫لا توجد خرائط دقيقة لهذه المنطقة...

68
00:05:49,557 --> 00:05:53,394
‫يا إلهي! يبدو أن الطريق قد انتهى.

69
00:05:55,938 --> 00:05:58,107
‫لا، لقد خرجنا عن الطريق منذ ساعات.

70
00:05:58,274 --> 00:06:00,109
‫الآن، لم تعد هناك يابسة!

71
00:06:00,276 --> 00:06:02,695
‫حسناً، لا يمكننا العبور.

72
00:06:02,862 --> 00:06:06,157
‫ربما علينا العودة إلى ذلك
‫المتجر الصغير الرائع، أليس كذلك؟

73
00:06:06,324 --> 00:06:10,453
‫في الواقع، يبدو أن إحدى
‫القبائل المحلية قد أمنت لنا العبور.

74
00:06:11,704 --> 00:06:13,498
‫شكراً لك أيتها القبيلة المحلية.

75
00:06:14,457 --> 00:06:16,084
‫يبدو آمناً.

76
00:06:16,250 --> 00:06:19,045
‫المراسي الحجرية عمرها قرون،

77
00:06:19,295 --> 00:06:21,172
‫لكن الحبال معاصرة.

78
00:06:21,339 --> 00:06:22,548
‫يعيش الناس هنا؟

79
00:06:22,715 --> 00:06:25,802
‫هكذا يبدو الأمر.
‫فلنخرج العبوات من الشاحنة.

80
00:06:25,968 --> 00:06:28,179
‫علينا قطع بقية الطريق سيراً على الأقدام.

81
00:06:28,346 --> 00:06:30,306
‫هذا ما كنت أتطلع إليه،

82
00:06:30,473 --> 00:06:33,267
‫نزهة صغيرة على ارتفاع حوالي 3.6 كيلومتر.

83
00:06:34,018 --> 00:06:36,270
‫هذا ما كنت أتطلع إليه،

84
00:06:36,437 --> 00:06:39,690
‫نزهة صغيرة على ارتفاع حوالي 3.6 كيلومتر.

85
00:06:39,857 --> 00:06:40,983
‫متحولة!

86
00:06:42,068 --> 00:06:46,280
‫يافعة وبقوة عظيمة!

87
00:06:47,115 --> 00:06:50,451
‫أيها "المتعقبون"، تعالوا!
‫لقد وجدنا أضحية جديدة!

88
00:06:56,374 --> 00:06:59,043
‫من الناحية الأثرية، هذا لا معنى له.

89
00:06:59,210 --> 00:07:01,212
‫هذه اللوحة عمرها قرون

90
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
‫ويبدو أن الرسوم تعود إلى حضارة المايا،

91
00:07:03,714 --> 00:07:05,133
‫من الفترة الكلاسيكية.

92
00:07:05,299 --> 00:07:07,844
‫لكن ما لم نقطع مسافة
‫حوالي 4828 كيلومتراً شمالاً،

93
00:07:08,010 --> 00:07:09,846
‫لا أعرف كيف يكون ذلك ممكناً.

94
00:07:09,971 --> 00:07:11,931
‫ماذا عن المعابد في "ماتشو بيتشو"؟

95
00:07:12,098 --> 00:07:13,474
‫لا، هم من الإنكا.

96
00:07:13,641 --> 00:07:15,893
‫هذا بالتأكيد من ثقافة المايا الشمالية.

97
00:07:16,144 --> 00:07:18,146
‫جهاز الترجمة الخاص بي ليس جيداً،

98
00:07:18,312 --> 00:07:20,690
‫ولكن هذه علامة طريق من نوع ما.

99
00:07:20,857 --> 00:07:22,400
‫هذا ما تقوله...

100
00:07:22,567 --> 00:07:26,320
‫"هناك معبد بعد بضعة أميال

101
00:07:27,029 --> 00:07:30,700
‫مخصص لنهاية العالم"؟

102
00:07:30,867 --> 00:07:34,245
‫من الغريب جداً أن نبني معبداً لشيء كهذا.

103
00:07:35,496 --> 00:07:38,833
‫ألم يكن لدى شعب المايا تضحيات بشرية؟

104
00:07:39,000 --> 00:07:41,294
‫في الواقع، تمتعت حضارة المايا

105
00:07:41,461 --> 00:07:43,838
‫بأنظمة معقدة من الكتابة والرياضيات،

106
00:07:44,005 --> 00:07:46,549
‫وواحد من أول التقاويم الدقيقة.

107
00:07:46,632 --> 00:07:48,843
‫يعتقد العلماء أنهم ربما طوروا

108
00:07:48,926 --> 00:07:50,928
‫المفهوم الأساسي للصفر.

109
00:07:51,012 --> 00:07:52,555
‫يا له من مفهوم!

110
00:07:52,722 --> 00:07:56,225
‫لكن ماذا كانوا يفعلون
‫على بعد حوالي 4828 كيلومتراً من المنزل؟

111
00:07:56,309 --> 00:07:57,518
‫مهلاً.

112
00:07:57,894 --> 00:08:01,230
‫يبدو أنني ارتكبت خطأً بسيطاً في ترجمتي.

113
00:08:01,397 --> 00:08:04,358
‫المعبد ليس مخصصاً لنهاية العالم،

114
00:08:04,484 --> 00:08:07,320
‫إنه "مخصص لـ(أبوكاليبس)".

115
00:08:11,157 --> 00:08:13,201
‫أعطنا الطفلة!

116
00:08:14,327 --> 00:08:16,579
‫هل تتحدث إلي؟

117
00:08:16,746 --> 00:08:17,914
‫ليس الآن يا "جوبيلي".

118
00:08:17,997 --> 00:08:19,707
‫أعتقد أننا سلكنا طريقاً خاطئاً.

119
00:08:19,874 --> 00:08:22,502
‫نعتذر عن تدخلنا الطائش.

120
00:08:22,919 --> 00:08:24,003
‫أحضروهم!

121
00:08:29,759 --> 00:08:31,844
‫"الجزء الأفضل من الشجاعة هو التكتم."

122
00:08:32,220 --> 00:08:34,722
‫- هذا يعني الهرب، أليس كذلك؟
‫- بكلمات كثيرة.

123
00:09:03,251 --> 00:09:04,460
‫"جوبيلي"؟

124
00:09:04,877 --> 00:09:06,254
‫"كاليبان"!

125
00:09:06,754 --> 00:09:08,673
‫أوقفوهما! أوقفوا الأضحية!

126
00:09:08,756 --> 00:09:10,132
‫"كاليبان"؟

127
00:09:10,841 --> 00:09:11,842
‫لا!

128
00:09:16,514 --> 00:09:19,433
‫- أيها الأحمق! ماذا تفعل؟
‫- حسناً...

129
00:09:20,643 --> 00:09:23,521
‫هذه بالتأكيد تجربة مفيدة.

130
00:09:23,688 --> 00:09:25,439
‫لا تتحركي!

131
00:09:26,357 --> 00:09:29,527
‫حسناً. دفتر المواعيد الخاص بي فارغ تماماً.

132
00:09:36,117 --> 00:09:37,493
‫"جوبيلي"!

133
00:09:39,120 --> 00:09:40,580
‫لا!

134
00:09:44,208 --> 00:09:45,418
‫تمسكي.

135
00:09:47,461 --> 00:09:49,880
‫لن أدع أي شيء يحدث لك.

136
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
‫من الجيد أنك أنقذت الأضحية.

137
00:10:03,477 --> 00:10:05,730
‫الآن، ربما سيسمح لك "كورتيز" بالعيش.

138
00:10:07,231 --> 00:10:09,233
‫أنا آسف لأنك أتيت إلى هنا.

139
00:10:15,990 --> 00:10:17,700
‫على ركبتيك!

140
00:10:18,701 --> 00:10:21,662
‫يا له من فيلم أدغال مخيف دخلنا فيه؟

141
00:10:21,787 --> 00:10:25,541
‫أظن أنهم كانوا يقدسون
‫"أبوكاليبس" لعدة قرون.

142
00:10:25,708 --> 00:10:28,628
‫يبدو أن هذا المكان نسخة من معبد "لازاروس"

143
00:10:28,753 --> 00:10:31,255
‫على غرار المعبد الذي دُمّر في مصر.

144
00:10:34,634 --> 00:10:38,054
‫- "فابيان كورتيز"؟
‫- الدكتور "هنري ماكوي"!

145
00:10:38,220 --> 00:10:40,598
‫كم هو جميل منك أن تتذكرني!

146
00:10:40,765 --> 00:10:43,684
‫- لكن كيف...
‫- كيف أنا هنا

147
00:10:43,768 --> 00:10:46,020
‫رغم أنك تظن أنني هلكت على "أسترويد أم"؟

148
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
‫الأمر بسيط جداً.

149
00:10:48,272 --> 00:10:51,567
‫لقد أُنقذت لتحقيق غرض أعلى.

150
00:10:51,734 --> 00:10:55,112
‫أنا المختار،

151
00:10:55,279 --> 00:10:58,824
‫بتكليف من "أبوكاليبس" القدير نفسه

152
00:10:58,991 --> 00:11:01,535
‫لمساعدته على العودة إلى الأرض.

153
00:11:01,702 --> 00:11:03,954
‫لكن "أبوكاليبس" قد دُمِّر.

154
00:11:04,121 --> 00:11:07,917
‫لا يعقل ألا يوجد "أبوكاليبس".

155
00:11:08,084 --> 00:11:11,587
‫إنه الآن بلا جسد مادي،
‫محاصر في فراغ بلا رحمة

156
00:11:11,712 --> 00:11:14,298
‫لكن جوهره يعيش.

157
00:11:14,674 --> 00:11:18,260
‫لهذا السبب تم اختياري

158
00:11:18,427 --> 00:11:21,597
‫لتمهيد الطريق لعودته.

159
00:11:22,306 --> 00:11:23,974
‫قبل أن يتم أخذه،

160
00:11:24,141 --> 00:11:27,019
‫أرسلني "أبوكاليبس" للتجول في الأرض،

161
00:11:27,186 --> 00:11:30,898
‫لإعداد "المتعقبين" كجنوده الشخصيين.

162
00:11:31,065 --> 00:11:34,276
‫ثم قادني إلى هذا المكان المنسي،

163
00:11:34,443 --> 00:11:37,196
‫وهو مكان آمن تم بناؤه منذ دهور،

164
00:11:37,363 --> 00:11:41,075
‫تأمين نهائي في حالة فشل
‫جميع المخططات الأخرى

165
00:11:41,242 --> 00:11:43,953
‫هذا المعبد الخاص بـ"أبوكاليبس"

166
00:11:44,120 --> 00:11:48,332
‫هو البوابة التي سيعود
‫من خلالها إلى عالمنا،

167
00:11:48,416 --> 00:11:50,042
‫إلى عالمه.

168
00:11:50,126 --> 00:11:52,712
‫"كورتيز"، مشكلتك معي.

169
00:11:52,962 --> 00:11:55,047
‫من فضلك، أطلق سراح صديقتي الشابة.

170
00:11:55,131 --> 00:11:57,508
‫لن يمس الطفلة أذى.

171
00:11:57,591 --> 00:12:00,219
‫ما حكاية هذه "الطفلة"؟

172
00:12:00,386 --> 00:12:02,596
‫سيخونك "أبوكاليبس"

173
00:12:02,763 --> 00:12:04,598
‫كما فعل مع العديد من الآخرين.

174
00:12:07,435 --> 00:12:09,145
‫يخونني؟

175
00:12:09,437 --> 00:12:11,439
‫لقد مكنني!

176
00:12:15,151 --> 00:12:19,196
‫لم أختبر حدوده أبداً حتى الآن.

177
00:12:19,447 --> 00:12:20,906
‫أنت تدمره!

178
00:12:21,157 --> 00:12:23,451
‫إذا نجا الطبيب الصالح،

179
00:12:23,617 --> 00:12:25,911
‫سيخدم "أبوكاليبس" كأحد جنوده.

180
00:12:25,995 --> 00:12:30,583
‫إذا لم ينج،
‫فسنكون قد تخلصنا من خائن للمتحولين.

181
00:12:32,877 --> 00:12:33,919
‫"هانك"!

182
00:12:45,765 --> 00:12:46,974
‫انسوا أمره.

183
00:12:47,057 --> 00:12:49,810
‫اقترب موعد الاقتران السماوي.

184
00:12:49,977 --> 00:12:53,189
‫يجب أن نستعد لمجيء "أبوكاليبس".

185
00:12:53,355 --> 00:12:58,444
‫خذ ضيفتنا الكريمة إلى الأسفل
‫وقم بتجهيزها للحفل.

186
00:13:00,154 --> 00:13:01,572
‫"هانك"!

187
00:13:02,239 --> 00:13:04,825
‫سيدي، كل شيء جاهز.

188
00:13:04,992 --> 00:13:07,286
‫وماذا عن الأضحية؟

189
00:13:07,369 --> 00:13:09,830
‫يتم تحضيرها الآن.

190
00:13:09,997 --> 00:13:13,292
‫أنت تخدمني جيداً يا "فابيان كورتيز".

191
00:13:13,751 --> 00:13:15,127
‫شكراً لك يا سيدي.

192
00:13:17,213 --> 00:13:20,800
‫هل تجرؤ على مقاطعة
‫اجتماعي مع سيدنا "أبوكاليبس"؟

193
00:13:21,008 --> 00:13:22,426
‫برر سلوكك!

194
00:13:22,593 --> 00:13:23,844
‫أنا آسف.

195
00:13:24,011 --> 00:13:27,473
‫"كاليبان" يرغب في البحث عن أضحية أخرى.

196
00:13:27,556 --> 00:13:28,849
‫أحمق!

197
00:13:29,642 --> 00:13:32,520
‫هل هذا نوع من التعاطف؟

198
00:13:32,686 --> 00:13:33,938
‫مع أحد المتحولين؟

199
00:13:34,104 --> 00:13:38,108
‫يجب ألا يعرض شيء عودة سيدنا للخطر.

200
00:13:38,442 --> 00:13:40,528
‫ستتم التضحية بها!

201
00:14:35,583 --> 00:14:36,584
‫"أعظم معلم في العالم"

202
00:15:02,109 --> 00:15:05,863
‫حان وقت العبور.

203
00:15:06,113 --> 00:15:10,826
‫أخرجوا الأضحية وضعوها على المذبح.

204
00:15:11,327 --> 00:15:13,203
‫اتركوني!

205
00:15:14,496 --> 00:15:17,291
‫سيكافأ المؤمنون

206
00:15:17,374 --> 00:15:20,127
‫حين يعود سيدنا "أبوكاليبس".

207
00:15:20,336 --> 00:15:26,008
‫ستُطهّر الأرض من الكفار والضعفاء!

208
00:15:26,258 --> 00:15:30,262
‫"كاليبان"، ليس عليك القيام بذلك. ساعدني!

209
00:15:30,888 --> 00:15:33,349
‫هل تعتقد أنها تهتم بأحمق مثلك؟

210
00:15:33,557 --> 00:15:37,478
‫نعم. خذني بدلاً منها، من فضلك!

211
00:15:37,686 --> 00:15:40,940
‫أنت؟ تريد أن أقدم "مورلوك" كأضحية

212
00:15:41,065 --> 00:15:43,150
‫لسيدنا "أبوكاليبس"؟

213
00:15:44,944 --> 00:15:47,363
‫أنت تقرفني!

214
00:15:54,286 --> 00:15:55,454
‫أوقفوه!

215
00:16:16,475 --> 00:16:20,771
‫أنت لا تستحق قوة "أبوكاليبس".

216
00:16:20,980 --> 00:16:23,607
‫عد إلى وجودك البائس!

217
00:16:33,409 --> 00:16:36,537
‫كنت لأدمرك أيها الخائن

218
00:16:36,829 --> 00:16:39,123
‫لكنها ليست مسؤوليتي.

219
00:16:39,623 --> 00:16:43,335
‫"أبوكاليبس" يقتل الضعفاء من القطيع.

220
00:16:43,502 --> 00:16:46,171
‫سوف تشهد على عودته،

221
00:16:46,338 --> 00:16:48,799
‫وهو سيتخذ القرار.

222
00:16:49,133 --> 00:16:50,134
‫حان الوقت!

223
00:16:53,220 --> 00:16:54,847
‫فلتعم البهجة!

224
00:16:55,222 --> 00:16:57,975
‫اقتربت لحظتي!

225
00:16:58,267 --> 00:17:00,394
‫سيدي، اقبل هذه الأضحية.

226
00:17:00,561 --> 00:17:04,314
‫خدمك المتواضعون ينتظرون
‫مجد ميلادك من جديد!

227
00:17:08,652 --> 00:17:11,071
‫ما هذا التدنيس للمقدسات؟

228
00:17:50,069 --> 00:17:52,529
‫لن تغادري هذا المكان!

229
00:17:52,696 --> 00:17:53,822
‫ارجعي!

230
00:17:53,947 --> 00:17:55,491
‫اغرب عن وجهي!

231
00:18:02,081 --> 00:18:04,708
‫المكان كله ينهار!

232
00:18:19,098 --> 00:18:21,141
‫"هانك"! لا، لا تفعل ذلك!

233
00:18:21,850 --> 00:18:22,893
‫ارجع!

234
00:18:30,818 --> 00:18:33,529
‫ستنفّذ إرادتي.

235
00:18:36,949 --> 00:18:38,575
‫"هانك"، هل أنت بخير؟

236
00:18:38,742 --> 00:18:40,953
‫ليس فعلاً، لا.

237
00:18:41,120 --> 00:18:43,372
‫دعنا نذهب. علينا الخروج من هنا.

238
00:18:54,842 --> 00:18:57,970
‫مدنسون! قتلة!

239
00:18:58,345 --> 00:18:59,972
‫سأنتقم...

240
00:19:02,766 --> 00:19:03,851
‫لا!

241
00:19:07,146 --> 00:19:09,523
‫"كورتيز"! يجب أن ننقذه!

242
00:19:09,690 --> 00:19:11,775
‫لكن المكان كله ينهار!

243
00:19:19,158 --> 00:19:21,076
‫أظن أن الشاحنة من هذا الاتجاه. أسرعا!

244
00:19:21,368 --> 00:19:22,744
‫بخصوص الشاحنة، "جوبيلي"...

245
00:19:23,495 --> 00:19:26,582
‫هيا يا "كاليبان"، سنعود إلى المنزل.

246
00:19:26,707 --> 00:19:27,708
‫لا.

247
00:19:28,250 --> 00:19:32,129
‫"كاليبان" لا يستحق مساعدة "جوبيلي".

248
00:19:32,296 --> 00:19:34,298
‫عبث "كورتيز" بأفكارك.

249
00:19:34,464 --> 00:19:36,300
‫إنها ليست غلطتك.

250
00:19:36,466 --> 00:19:39,303
‫أنا سعيدة لأنك كنت هناك
‫من أجلنا عندما احتجنا إليك.

251
00:19:39,469 --> 00:19:40,637
‫شكراً لك.

252
00:19:44,391 --> 00:19:45,601
‫سيدي!

253
00:19:46,476 --> 00:19:47,644
‫سامحني.

254
00:19:47,895 --> 00:19:52,191
‫لم يعد لدي أضحية لإعادتك.

255
00:19:52,399 --> 00:19:56,945
‫لكنك زودتني بأضحية يا "كورتيز".

256
00:19:57,029 --> 00:20:00,032
‫لا أفهم يا سيدي.

