﻿1
00:00:36,202 --> 00:00:39,039
‫لن ننس أبداً ما قمت به من أجلنا يا "دوك".

2
00:00:39,122 --> 00:00:41,875
‫نقف هنا بفضلك يا صديقي.

3
00:00:42,667 --> 00:00:44,210
‫ارقد بسلام أيها الجندي.

4
00:00:44,294 --> 00:00:47,172
‫يقدم لك إخوتك في السلاح التحية.

5
00:00:51,009 --> 00:00:52,218
‫{\an8}الآن، هيا بنا.

6
00:00:52,302 --> 00:00:54,345
‫{\an8}أعرف مطعماً صغيراً بالقرب.

7
00:00:54,429 --> 00:00:55,555
‫{\an8}أول جولة على...

8
00:00:56,097 --> 00:00:57,140
‫{\an8}حسابه؟

9
00:00:58,391 --> 00:00:59,934
‫{\an8}كلا، هذا محال.

10
00:01:02,812 --> 00:01:05,565
‫حسناً، إنه أنت.

11
00:01:05,648 --> 00:01:08,777
‫- كيف حالك أيها المقاتل العجوز؟
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

12
00:01:08,860 --> 00:01:13,031
‫{\an8}المعذرة، ظننت أنك شخص أعرفه لوهلة.

13
00:01:13,114 --> 00:01:15,533
‫{\an8}شخص خدمت معه في الحرب الكبرى.

14
00:01:15,617 --> 00:01:17,410
‫نحتفل بالذكرى الخمسين.

15
00:01:17,494 --> 00:01:19,579
‫لست في السن المناسب.

16
00:01:19,662 --> 00:01:22,373
‫ربما كان والدك أو شيء من هذا القبيل.

17
00:01:22,457 --> 00:01:24,084
‫نعم، أو شيء من هذا القبيل.

18
00:01:24,167 --> 00:01:26,836
‫المعذرة على إزعاجك يا صديقي.

19
00:01:26,920 --> 00:01:28,296
‫اهتم بنفسك، حسناً؟

20
00:01:28,755 --> 00:01:31,091
‫نعم، "إيرني"، أنت أيضاً.

21
00:01:31,174 --> 00:01:33,259
‫أود الانضمام لكم في المطعم

22
00:01:33,343 --> 00:01:35,470
‫ولكن لا أظن أنكم ستتفهمون.

23
00:01:37,430 --> 00:01:39,933
‫رجال مثله كانوا بقيمة ألف منك أيها العجوز.

24
00:01:40,016 --> 00:01:41,935
‫{\an8}"(أندريه كوكتو) - باحث وأب
‫ارقد بسلام"

25
00:01:42,018 --> 00:01:43,019
‫{\an8}أبطال بشريون حقيقيون.

26
00:01:43,103 --> 00:01:46,022
‫كيف تجرؤ على الموت
‫قبل أن أنال منك؟

27
00:01:46,106 --> 00:01:48,108
‫لقد خدعتني أيها العجوز!

28
00:01:48,191 --> 00:01:49,526
‫خدعتني في الانتقام!

29
00:01:49,609 --> 00:01:51,277
‫خدعتني في العدالة!

30
00:01:51,361 --> 00:01:53,279
‫إنه ليس عدلاً.

31
00:01:53,363 --> 00:01:56,074
‫لقد سرقت فرحة "باريس" مني للأبد.

32
00:02:01,412 --> 00:02:03,331
‫عام 1944، في باريس

33
00:02:03,456 --> 00:02:05,416
‫لم يكن هناك ذلك القدر من الفرح.

34
00:02:06,292 --> 00:02:09,420
‫كنت أعمل لصالح المخابرات
‫في مكتب الخدمات الاستراتيجية حينها

35
00:02:09,504 --> 00:02:12,882
‫أقوم بكل الأعمال القذرة المطلوبة.

36
00:02:12,966 --> 00:02:16,302
‫في تلك الليلة، كنت أتمشى بهدوء
‫عبر "مونماترا".

37
00:02:18,513 --> 00:02:22,433
‫قام رجال العم "أدولف"
‫بإحكام إغلاق المكان.

38
00:02:32,735 --> 00:02:36,406
‫"آشتونغ"، أنت على السطح. استسلم فوراً.

39
00:02:36,489 --> 00:02:38,825
‫انزل الآن وإلا سنطلق النار.

40
00:02:38,908 --> 00:02:41,953
‫ليست بداية جيدة.

41
00:02:43,496 --> 00:02:45,582
‫لديك خمس ثوانٍ.

42
00:02:45,665 --> 00:02:47,292
‫انزل الآن!

43
00:02:54,757 --> 00:02:56,634
‫انظر، طائر.

44
00:02:58,887 --> 00:03:01,389
‫ربما هو جاسوس أمريكي.

45
00:03:20,491 --> 00:03:22,076
‫"مخبز"

46
00:03:26,956 --> 00:03:28,374
‫"فيرمي"

47
00:03:37,508 --> 00:03:39,719
‫لليل عيون.

48
00:03:39,802 --> 00:03:42,430
‫ولكن عين الحرية لا تنام.

49
00:03:43,598 --> 00:03:45,516
‫ادخل بسرعة، سيدي.

50
00:03:48,937 --> 00:03:51,648
‫مرحباً سيدي، أنا "جاستين".

51
00:03:51,731 --> 00:03:53,650
‫تحتاج الحرية إليك.

52
00:03:53,733 --> 00:03:56,736
‫متى لم تكن؟ اسمي هو "لوغان".

53
00:04:00,698 --> 00:04:02,367
‫الوقت ثمين.

54
00:04:15,672 --> 00:04:16,673
‫احذري يا فتاة.

55
00:04:19,300 --> 00:04:20,677
‫لسنا وحدنا هنا.

56
00:04:20,760 --> 00:04:23,304
‫حواسك جيدة كما يقولون، أيها القصير.

57
00:04:25,181 --> 00:04:27,016
‫"هابي سوير"، هل أنا محق؟

58
00:04:27,100 --> 00:04:29,102
‫الكابتن "سوير" بالنسبة لك، يا سيد.

59
00:04:29,185 --> 00:04:31,187
‫رجالي فقط هم من ينادونني "هابي".

60
00:04:31,271 --> 00:04:33,147
‫نعم، أرى سبب ذلك.

61
00:04:33,231 --> 00:04:34,774
‫إليك، انظر إلى هذه.

62
00:04:34,857 --> 00:04:37,610
‫يدعى هذا المكان "قلعة الموتى"

63
00:04:37,694 --> 00:04:40,613
‫"آندري كوكتو"، عالم مهم لجانبنا

64
00:04:40,697 --> 00:04:42,198
‫يتم احتجازه هنا من قبل العدو.

65
00:04:42,699 --> 00:04:44,617
‫تقع القلعة على قمة جبل بعيد.

66
00:04:44,701 --> 00:04:47,370
‫لا يمكن الوصول إليها
‫بالوسائل العادية.

67
00:04:47,787 --> 00:04:51,040
‫مهمتك هي إخراج "كوكتو" من هناك.

68
00:04:51,124 --> 00:04:53,710
‫أو إن لم تقدر، أن تقوم بإسكاته.

69
00:04:53,793 --> 00:04:55,211
‫لا مشكلة.

70
00:04:56,504 --> 00:04:58,298
‫سوف يقابلك العنصر
‫الاحتياطي في الطريق.

71
00:04:58,381 --> 00:05:01,009
‫احتياطي؟ أعمل وحدي يا صديقي.

72
00:05:01,092 --> 00:05:02,760
‫ثق بي يا "لوغان".

73
00:05:03,594 --> 00:05:05,805
‫ستحب هذا الرجل.

74
00:05:05,888 --> 00:05:09,017
‫حسناً، إن كان هذا كل شيء.
‫لدي جبل عليّ ترويضه.

75
00:05:09,100 --> 00:05:10,685
‫سيدي، انتظر.

76
00:05:10,768 --> 00:05:11,978
‫دقيقة من فضلك؟

77
00:05:12,061 --> 00:05:16,566
‫هناك أمر إضافي يجب أن تعرفه
‫حول "أندري كوكتو".

78
00:05:16,649 --> 00:05:18,568
‫حقاً، ما هو؟

79
00:05:18,651 --> 00:05:20,445
‫إنه والدي.

80
00:05:20,528 --> 00:05:21,738
‫عظيم.

81
00:05:23,865 --> 00:05:25,533
‫سعدت بلقائك يا صديقي.

82
00:05:25,616 --> 00:05:26,743
‫توخ الحذر رجاءً.

83
00:05:26,826 --> 00:05:30,163
‫صغيرتي، أنا هو سيد الحذر.

84
00:05:31,456 --> 00:05:35,293
‫بالطبع، لم أتفاءل بالمهمة أكثر منها.

85
00:05:35,376 --> 00:05:38,087
‫ولكن اجتياز الحرب
‫يتطلب الكثير من التظاهر.

86
00:05:46,846 --> 00:05:47,972
‫قف!

87
00:05:52,435 --> 00:05:55,688
‫كان عليك أن تفكر في ذلك
‫قبل أن تخرق حظر التجول.

88
00:05:55,772 --> 00:05:56,773
‫أنتما!

89
00:05:59,859 --> 00:06:01,819
‫أيها الخنزير القذر!

90
00:06:01,903 --> 00:06:03,154
‫سوف...

91
00:06:03,863 --> 00:06:06,532
‫حقاً؟ أنتَ وأي جيش؟

92
00:06:08,910 --> 00:06:11,204
‫حسناً، سؤال غبي.

93
00:06:16,000 --> 00:06:18,044
‫ما خطبكم أيها الحمقى؟

94
00:06:18,127 --> 00:06:20,463
‫ليس لديكم أطفال لتوبيخهم؟

95
00:06:30,598 --> 00:06:32,100
‫أتحتاج إلى المساعدة يا صديق؟

96
00:06:34,519 --> 00:06:36,979
‫اقتله كما الكلب الذي يكون عليه.

97
00:06:37,063 --> 00:06:39,399
‫حاول رجال أفضل منكم

98
00:06:39,482 --> 00:06:41,818
‫وفشلوا جميعاً.

99
00:06:49,200 --> 00:06:50,827
‫لقد أوضحنا وجهة نظرنا،

100
00:06:50,910 --> 00:06:52,578
‫ولكن عملنا لم ينتهِ.

101
00:06:55,206 --> 00:06:57,959
‫إليك يا بني، أظن أن هذه تعود لك.

102
00:06:58,042 --> 00:07:01,003
‫تحيا "فرنسا"، تحيا الحرية!

103
00:07:01,087 --> 00:07:03,589
‫إن كان لدي ما أقوله حيال الأمر.

104
00:07:03,673 --> 00:07:05,091
‫سيجلب هذا التعزيزات.

105
00:07:05,174 --> 00:07:07,510
‫- من الأفضل التحرك بصمت.
‫- أتفق معك.

106
00:07:08,803 --> 00:07:12,432
‫بالمناسبة، إن كنت "لوغان"
‫فأنا مساعدك الاحتياطي.

107
00:07:12,515 --> 00:07:13,933
‫أنا "كابتن أمريكا"

108
00:07:14,016 --> 00:07:16,727
‫حقاً؟ لم أكن لأحزر ذلك.

109
00:07:16,811 --> 00:07:18,479
‫لم أصدق ذلك.

110
00:07:18,563 --> 00:07:22,066
‫سيد "أمريكا"، في بدلة مطاطية وكل شيء.

111
00:07:22,150 --> 00:07:25,486
‫كان "سوير" محقاً.
‫هذا شريك يعجبني.

112
00:07:25,570 --> 00:07:27,447
‫كانت الاستخبارات دقيقة.

113
00:07:27,530 --> 00:07:29,198
‫المكان محكم الإغلاق.

114
00:07:29,282 --> 00:07:31,826
‫سنحتاج إلى فتاحة علب للدخول.

115
00:07:31,909 --> 00:07:34,579
‫لا توجد فتاحة علب
‫ولكن هذه ستؤدي الغرض.

116
00:07:40,126 --> 00:07:41,419
‫أدوات صغيرة مفيدة.

117
00:07:41,961 --> 00:07:43,921
‫مع ذلك، لن يكون التسلق سهلاً.

118
00:07:44,005 --> 00:07:47,008
‫إن كان سهلاً، كان سيقوم
‫بذلك أي شخص.

119
00:07:47,091 --> 00:07:48,259
‫أحب أسلوبك.

120
00:07:48,718 --> 00:07:50,553
‫أتمنى لو بمقدوري قول نفس الشيء.

121
00:07:50,636 --> 00:07:53,222
‫من أين حصلت على بدلة
‫القرد المرصعة بالنجوم تلك؟

122
00:07:53,306 --> 00:07:55,933
‫كان الزي العسكري ليكون
‫أقل وضوحاً بكثير.

123
00:07:56,017 --> 00:07:57,894
‫ولكنني أكثر من مجرد جندي يا "لوغان".

124
00:07:57,977 --> 00:08:01,856
‫يجعلني هذا الزي رمزاً حياً
‫لكل ما نقاتل من أجله.

125
00:08:01,939 --> 00:08:04,233
‫رمز للفخر وللأمل.

126
00:08:04,317 --> 00:08:06,777
‫مستحيل أن ألبس شيئاً كهذا،

127
00:08:06,861 --> 00:08:08,112
‫لا بد أنها تسبب الحكة.

128
00:08:09,947 --> 00:08:12,366
‫لقد صعدنا، لنبدأ الخطوة التالية.

129
00:08:12,450 --> 00:08:14,577
‫يبدو أن الجو سيكون صافياً...

130
00:08:28,758 --> 00:08:29,842
‫ماذا كنت تقول؟

131
00:08:29,926 --> 00:08:32,887
‫أتعلم، هذه المخالب ليست سيئة جداً.

132
00:08:42,605 --> 00:08:45,233
‫جرب هذه، تحمل رائحة الخوف.

133
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
‫من أنت؟

134
00:09:06,963 --> 00:09:09,840
‫نحن أصدقاء أيها البروفيسور.
‫جئنا لاصطحابك من هنا.

135
00:09:09,924 --> 00:09:12,927
‫يجدر الإسراع قبل وصول المزيد
‫من أصدقائك إلى هنا.

136
00:09:13,010 --> 00:09:14,262
‫كلا، لا يمكنني.

137
00:09:14,345 --> 00:09:17,306
‫رجاءً، اتركني وحدي.

138
00:09:17,390 --> 00:09:20,726
‫هيا أيها البروفيسور
‫ابنتك تنتظر رؤيتك من جديد.

139
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
‫لا حاجة للخوف.
‫مهمتنا هي الحفاظ على سلامتك.

140
00:09:23,646 --> 00:09:26,107
‫كلا، أنتم لا تفهمون.

141
00:09:26,190 --> 00:09:29,485
‫يجب أن تتركوني هنا قبل...

142
00:09:30,570 --> 00:09:32,488
‫ليس لدينا وقت للجدال.

143
00:09:32,572 --> 00:09:34,031
‫ماذا فعلت به؟

144
00:09:34,115 --> 00:09:37,952
‫أمر تعلمته قبل الحرب.
‫لا تقلق، سيكون بخير.

145
00:09:46,919 --> 00:09:48,254
‫ماذا حدث؟

146
00:09:48,337 --> 00:09:50,256
‫المعذرة، ولكن كان هذا لصالحك.

147
00:09:50,339 --> 00:09:52,091
‫سنخرجك من هنا قبل...

148
00:09:53,175 --> 00:09:54,802
‫ليس مجدداً.

149
00:10:01,392 --> 00:10:04,812
‫رجاءً، ارحلا فحسب.

150
00:10:04,895 --> 00:10:06,147
‫ليس بدونك.

151
00:10:06,230 --> 00:10:09,609
‫لدينا ثوانٍ قبل أن يمتلئ المكان...

152
00:10:10,359 --> 00:10:11,444
‫احزر مجدداً.

153
00:10:11,527 --> 00:10:15,656
‫أتريدون استعادة البروفيسور أيها الحمقى؟
‫سيكون عليكم المرور من خلالنا.

154
00:10:22,663 --> 00:10:25,625
‫انس الأمر يا "لوغان".
‫لا يمكن المخاطرة بإيذاء البروفيسور.

155
00:10:25,708 --> 00:10:29,962
‫أود الإمساك بمن أطلق هذا الإنذار المزعج.

156
00:10:30,046 --> 00:10:33,382
‫سنحت لك الفرصة بالفعل، أيها الضئيل.

157
00:10:33,466 --> 00:10:34,508
‫من هو...

158
00:10:35,509 --> 00:10:38,471
‫"ريد سكال"، أيها الجزار.

159
00:10:38,554 --> 00:10:41,974
‫عزيزي الكابتن، أنت تحرجني.

160
00:10:42,058 --> 00:10:44,393
‫شكراً لإطلاق الإنذار أيها البروفيسور.

161
00:10:44,477 --> 00:10:47,938
‫أنت إضافة حقيقية لقضيتنا.

162
00:10:50,941 --> 00:10:53,152
‫لا أعلم لم وشيت بنا يا "كوكتو"،

163
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
‫ولكنني أردت 5 دقائق معك بمفردنا

164
00:10:55,613 --> 00:10:57,406
‫لأخبرك برأيي حول ذلك.

165
00:11:00,993 --> 00:11:03,788
‫لعبة مذهلة تلك.

166
00:11:03,871 --> 00:11:05,873
‫لطالما أردت أن أرى

167
00:11:05,956 --> 00:11:10,127
‫إن كانت حقاً لا تُدمر كما يقولون.

168
00:11:10,211 --> 00:11:13,130
‫ربما يمكننا اكتشاف ذلك لاحقاً.

169
00:11:14,674 --> 00:11:18,219
‫"ريد سكال"، انتظر، ماذا عن "كوكتو"؟

170
00:11:19,345 --> 00:11:20,930
‫انس أمره، كابتن.

171
00:11:21,013 --> 00:11:22,890
‫إنه من رجالنا الآن.

172
00:11:23,724 --> 00:11:26,977
‫كما أن لديك مخاوف عاجلة أكثر.

173
00:11:29,397 --> 00:11:31,399
‫ليس لدينا وقت طويل لنغادر من هنا.

174
00:11:31,482 --> 00:11:33,109
‫هل تملك أفكاراً نيرة حول ذلك؟

175
00:11:33,192 --> 00:11:35,027
‫إن كان لدي درعي.

176
00:11:36,278 --> 00:11:37,738
‫هل هذا كل شيء؟

177
00:11:37,822 --> 00:11:39,573
‫بكل سهولة.

178
00:11:41,992 --> 00:11:45,496
‫واجهت صعوبة أكبر
‫في فتح علب التونة يا صديقي.

179
00:11:47,456 --> 00:11:51,877
‫عليك أن تستعد يا فتى المجد.
‫لا مجال للتباطؤ.

180
00:12:00,928 --> 00:12:02,221
‫يجعلنا هذا متساويين.

181
00:12:05,975 --> 00:12:09,103
‫- أتعلم ما أحببته حول ما نحن فيه؟
‫- أخبرني.

182
00:12:09,186 --> 00:12:12,606
‫الاحتمالات هي حوالي 100 إلى واحد ضدنا.

183
00:12:12,690 --> 00:12:14,483
‫لا يملكون أي فرصة.

184
00:12:19,363 --> 00:12:22,199
‫هل هناك تقدم، بروفيسور؟

185
00:12:22,283 --> 00:12:25,453
‫سيكون النموذج الأولي للآلي النائم
‫جاهزاً للاختبار

186
00:12:25,536 --> 00:12:27,413
‫في غضون ساعات، سيدي "سكال".

187
00:12:27,496 --> 00:12:32,668
‫قد يكون إقناعك بالانضمام إلى قضيتنا
‫هو أعظم انتصار لي.

188
00:12:32,752 --> 00:12:35,921
‫وقد شككت مرة في ولائك.

189
00:12:36,589 --> 00:12:39,341
‫يبدو أننا استهنا بك أيها الطبيب الطيب.

190
00:12:39,425 --> 00:12:40,676
‫أنت مجدداً!

191
00:12:40,760 --> 00:12:42,344
‫هل تقومان بهذا كثيراً؟

192
00:12:42,428 --> 00:12:45,473
‫نعم، ولكن ستكون هذه هي الأخيرة.

193
00:12:52,730 --> 00:12:53,731
‫تخلصوا منهما.

194
00:12:55,107 --> 00:12:57,109
‫فكرة سيئة أيها الحمقى.

195
00:13:17,463 --> 00:13:20,257
‫"لوغان"، أعتقد أنك تستمتع بهذا حقاً.

196
00:13:24,220 --> 00:13:26,722
‫هذا يكفي، لن أتساهل الآن.

197
00:13:26,806 --> 00:13:28,474
‫من منحك الاختيار؟

198
00:13:30,935 --> 00:13:32,186
‫تكفل بأمر البقية.

199
00:13:32,937 --> 00:13:35,523
‫اترك "ريد سكال" لي.

200
00:13:38,359 --> 00:13:41,320
‫طالت أحداث هذا اليوم.

201
00:14:05,261 --> 00:14:07,972
‫بروفيسور، جهاز التحكم، بسرعة.

202
00:14:10,015 --> 00:14:11,100
‫سيد "سكال".

203
00:14:11,183 --> 00:14:12,726
‫بروفيسور!

204
00:14:13,853 --> 00:14:17,398
‫أحمق! هل يجب أن أقوم بكل شيء بنفسي؟

205
00:14:17,481 --> 00:14:22,361
‫أثار عمل الدكتور كوكتو" فضولك، كابتن.

206
00:14:28,367 --> 00:14:30,077
‫لقد استيقظ النائم.

207
00:14:32,496 --> 00:14:34,248
‫النائم؟

208
00:14:34,331 --> 00:14:36,208
‫يبدو أقرب إلى كابوس.

209
00:14:36,292 --> 00:14:37,376
‫تحرك!

210
00:15:06,447 --> 00:15:08,198
‫حان دوري الآن.

211
00:15:29,970 --> 00:15:31,472
‫يا "كابتن"!

212
00:15:32,181 --> 00:15:33,349
‫انتهى.

213
00:15:47,821 --> 00:15:49,448
‫كلما جاؤوا بشكل أكبر...

214
00:16:00,250 --> 00:16:03,087
‫تعال، بروفيسور، حان وقت رحيلنا.

215
00:16:07,591 --> 00:16:11,095
‫كلا! لن تهرب مجدداً يا "سكال".

216
00:16:12,513 --> 00:16:14,556
‫كلا!

217
00:16:19,395 --> 00:16:21,146
‫العين بالعين يا فتى المجد.

218
00:16:21,230 --> 00:16:24,358
‫شكراً، ولكننا لم ننتهِ بعد.

219
00:16:33,909 --> 00:16:35,995
‫هل هناك علامة منه؟

220
00:16:38,205 --> 00:16:39,248
‫هناك!

221
00:16:43,127 --> 00:16:44,378
‫هيا.

222
00:16:55,472 --> 00:16:57,808
‫كلا!

223
00:17:02,146 --> 00:17:06,775
‫وداعاً، "كابتن"، حتى لقاء آخر.

224
00:17:23,709 --> 00:17:26,295
‫أعدك يا "سكال".

225
00:17:26,378 --> 00:17:28,505
‫سيكون هناك لقاء آخر.

226
00:17:30,132 --> 00:17:32,342
‫يا "كابتن"، هل أنت و"كانوك" بخير؟

227
00:17:32,426 --> 00:17:34,136
‫بخير حال، أيها الرقيب.

228
00:17:34,219 --> 00:17:36,305
‫شكراً على مساعدتك في الوقت المناسب.

229
00:17:36,388 --> 00:17:38,807
‫كان وقتاً مثالياً لضرب القلعة.

230
00:17:38,891 --> 00:17:42,519
‫حسناً، هذه قاعدة لن يثق
‫فيها العم "أدولف" مجدداً.

231
00:17:43,020 --> 00:17:45,397
‫لم أنتما سعيدان لهذه الدرجة؟

232
00:17:45,481 --> 00:17:48,317
‫أرى أن المهمة قد فشلت.

233
00:17:48,400 --> 00:17:50,402
‫كان من المفترض أن نحضر "كوكتو".

234
00:17:50,486 --> 00:17:53,864
‫بدلاً من ذلك، فقدنا ذلك الجرذ
‫وكذلك "سكال".

235
00:17:53,947 --> 00:17:56,909
‫"لوغان" تم إنهاء مشروع الآلي الخاص بهم.

236
00:17:56,992 --> 00:17:58,994
‫وتم تدمير مختبر رئيسي.

237
00:17:59,078 --> 00:18:01,163
‫نحتفي بما نتمكن من إنجازه في هذه الحرب.

238
00:18:01,246 --> 00:18:03,082
‫نعم، حسناً، لن تنته حربي

239
00:18:03,165 --> 00:18:06,794
‫حتى أعثر على "كوكتو" وأجعله
‫يدفع ثمن خيانتنا.

240
00:18:07,586 --> 00:18:09,963
‫لم أرك بعد ذلك قط.

241
00:18:10,047 --> 00:18:12,132
‫والآن، لن أراك أبداً.

242
00:18:12,216 --> 00:18:14,510
‫كيف قاموا بدفن خائن مثلك

243
00:18:14,593 --> 00:18:16,095
‫في هذه الأرض المقدسة؟

244
00:18:16,637 --> 00:18:19,973
‫لأنك وللأسف يا صديقي

245
00:18:20,057 --> 00:18:22,935
‫تجهل كامل القصة.

246
00:18:23,018 --> 00:18:24,228
‫"جاستين"؟

247
00:18:24,937 --> 00:18:26,313
‫نعم، يا صديقي.

248
00:18:27,106 --> 00:18:29,358
‫كانت السنوات رئيفة بك.

249
00:18:29,441 --> 00:18:30,859
‫وبكِ يا صغيرتي.

250
00:18:30,943 --> 00:18:33,737
‫من الجيد رؤيتك مجدداً يا "لوغان".

251
00:18:33,821 --> 00:18:35,280
‫لا أعرف السبب.

252
00:18:36,156 --> 00:18:38,075
‫مر أكثر من 50 عاماً.

253
00:18:38,158 --> 00:18:40,994
‫وكل ما أفكر به هو
‫الانتقام من والدك.

254
00:18:41,078 --> 00:18:43,664
‫أفهم ذلك، أراد هو ذلك أيضاً.

255
00:18:44,456 --> 00:18:48,794
‫للأسف، كان واجبه أن يخونك.

256
00:18:48,877 --> 00:18:50,003
‫ماذا؟

257
00:18:50,087 --> 00:18:52,506
‫لم يكن والدي خائناً

258
00:18:52,589 --> 00:18:57,636
‫ولكنه عميل مزدوج تمت زراعته بعناية
‫للعمل لصالح الحلفاء.

259
00:18:57,719 --> 00:18:59,972
‫ولكن إن كان إلى جانبنا،

260
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
‫لماذا تم إرسالنا لإنقاذه؟

261
00:19:02,057 --> 00:19:03,809
‫للمخاطرة بحياتنا؟

262
00:19:03,892 --> 00:19:07,604
‫لجعل تخفيه أكثر إقناعاً يا صديقي.

263
00:19:07,688 --> 00:19:10,065
‫بفضل إنقاذك الفاشل،

264
00:19:10,149 --> 00:19:12,818
‫عمل والدي خلف خطوط العدو

265
00:19:12,901 --> 00:19:16,405
‫طوال مدة الحرب، ليقوم بتخريب أبحاثهم.

266
00:19:16,488 --> 00:19:19,992
‫قام بتأخير إتمام صواريخ "في تو"
‫الخاصة بهم.

267
00:19:20,075 --> 00:19:22,619
‫وساعد في إيقاف قنبلتهم النووية.

268
00:19:22,703 --> 00:19:26,623
‫بطريقته الخاصة، ساعدنا في كسب الحرب.

269
00:19:26,707 --> 00:19:28,750
‫لا أعلم ماذا أقول.

270
00:19:28,834 --> 00:19:31,920
‫كانت أوقاتاً عصيبة يا صديقي.

271
00:19:32,004 --> 00:19:35,174
‫مارسنا جميعاً أدواراً مختلفة.

272
00:19:36,592 --> 00:19:39,553
‫شكراً لأدائك دورك.

273
00:19:40,929 --> 00:19:42,598
‫الآن، تعال

274
00:19:42,681 --> 00:19:45,475
‫أعرف مطعماً صغيراً بالقرب من هنا.

275
00:19:45,559 --> 00:19:50,189
‫يمكننا تناول العشاء وتذكر
‫الأيام الخوالي.

276
00:19:50,272 --> 00:19:53,066
‫فكرة جيدة يا صغيرتي.
‫امنحيني لحظة فحسب.

277
00:19:54,568 --> 00:19:56,236
‫عليّ القيام بشيء أولاً.

278
00:20:04,369 --> 00:20:07,039
‫هيا، حان وقت تناول نخبنا.

279
00:20:07,122 --> 00:20:08,957
‫لذكرى والدك.

280
00:20:09,666 --> 00:20:14,213
‫"(أندريه كوكتو) - باحث وأب
‫ارقد بسلام"

