﻿1
00:00:42,083 --> 00:00:45,670
‫{\an8}"(لامبرلاند) لاستخراج فحم الأنتراسيت"

2
00:00:56,598 --> 00:00:57,891
‫{\an8}احفر ببطء يا "ريك".

3
00:00:58,224 --> 00:00:59,976
‫{\an8}قد يكون هناك غاز وراء ذلك الجدار.

4
00:01:04,272 --> 00:01:05,273
‫انهيار!

5
00:01:07,442 --> 00:01:08,443
‫أبي!

6
00:01:15,158 --> 00:01:16,159
‫أخرجوا ابني من هنا.

7
00:01:16,242 --> 00:01:17,494
‫لن أتركك يا أبي!

8
00:01:20,455 --> 00:01:21,539
‫الغاز يا "سام"!

9
00:01:21,706 --> 00:01:22,749
‫حين يصل تلك التمديدات،

10
00:01:22,832 --> 00:01:24,375
‫سينفجر النفق كله.

11
00:01:24,876 --> 00:01:27,128
‫عليك استخدام قواك للخروج من هنا.

12
00:01:37,889 --> 00:01:38,890
‫اصمدوا!

13
00:02:03,081 --> 00:02:04,707
‫هل رأيتم ذلك؟

14
00:02:04,874 --> 00:02:06,417
‫أحسنت يا "سام"!

15
00:02:06,584 --> 00:02:08,294
‫أنت أحمق يا "سام غاثري"،

16
00:02:08,461 --> 00:02:09,879
‫ولا تطيع كلام والدك،

17
00:02:10,588 --> 00:02:12,507
‫لكنك ابن رائع.

18
00:02:15,176 --> 00:02:19,180
‫ثم حدث انفجار ضخم،

19
00:02:19,597 --> 00:02:21,891
‫وأبي والسيد "آيرلاند" و"سام"

20
00:02:22,058 --> 00:02:24,435
‫انطلقوا كالقذيفة من وسطها.

21
00:02:24,602 --> 00:02:25,979
‫أنت لم تكوني هناك يا "بيج".

22
00:02:26,271 --> 00:02:29,399
‫أخو "سارة" أخبرها وهي أخبرتني.

23
00:02:29,983 --> 00:02:32,235
‫قال إنكم كنتم قريبين من ألسنة اللهب

24
00:02:32,402 --> 00:02:33,903
‫لدرجة أحذيتكم ذابت.

25
00:02:34,070 --> 00:02:36,156
‫بربك يا "بيج"! تعرفين أن لا شيء يؤذيني

26
00:02:36,322 --> 00:02:37,323
‫عندما أكون منطلقاً.

27
00:02:37,490 --> 00:02:39,951
‫قد تكون "سوبرمان" وأنت طائر،

28
00:02:40,076 --> 00:02:42,370
‫لكنك مثل بقيتنا وأنت لست طائراً.

29
00:02:42,871 --> 00:02:45,999
‫لا أتحمّل عملكما في تلك المناجم.

30
00:02:46,249 --> 00:02:49,002
‫يجب أن تبدأ التفكير في المستقبل يا "سام".

31
00:02:49,252 --> 00:02:50,461
‫أمي!

32
00:02:50,628 --> 00:02:51,880
‫أمك محقة يا "سام".

33
00:02:51,963 --> 00:02:53,423
‫تنتظرك أشياء أفضل

34
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
‫من إهدار حياتك في العمل في حفرة في الأرض.

35
00:02:56,467 --> 00:02:58,261
‫هذا ما أقوله له دائماً يا "إيد"،

36
00:02:58,595 --> 00:03:01,347
‫إذا ظللنا نقول هذا، فلعله ينصت إلى أحدنا.

37
00:03:01,598 --> 00:03:03,516
‫سيد "كيركلاند"! تفضل بالدخول.

38
00:03:03,892 --> 00:03:05,768
‫ربما يمكنك أن تعيد الفتى إلى صوابه.

39
00:03:06,186 --> 00:03:07,270
‫حسناً يا "سام"،

40
00:03:07,395 --> 00:03:08,563
‫سمعت أنك بطل البلدة.

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,065
‫لا، مجرد ضجة مبالغ فيها.

42
00:03:11,274 --> 00:03:12,692
‫ليس ذلك ما سمعته.

43
00:03:12,859 --> 00:03:15,612
‫اسمع يا "سام"، أريدك أن تعيد التفكير
‫في عرضنا.

44
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
‫ستختار الجامعة التي تريدها

45
00:03:17,572 --> 00:03:19,490
‫وستقدم خدمة كبيرة لبلدك.

46
00:03:19,574 --> 00:03:23,286
‫لا أشعر بأنني مستعد بعد يا سيدي.

47
00:03:23,620 --> 00:03:25,580
‫مغادرة البيت خطوة كبيرة جداً.

48
00:03:25,830 --> 00:03:28,208
‫لا أحد يكون مستعداً
‫لمغادرة البيت يا "سام"،

49
00:03:28,750 --> 00:03:31,127
‫لكن لا بد لكل شخص أن يشق طريقه في العالم.

50
00:03:31,419 --> 00:03:33,421
‫هذا معنى أن تكون رجلاً.

51
00:03:33,588 --> 00:03:35,757
‫أعرف يا سيدي، لكن...

52
00:03:36,216 --> 00:03:38,885
‫أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت لأفكر في الأمر؟

53
00:03:39,344 --> 00:03:43,264
‫بالطبع يا "سام"،
‫سأزورك بعد أسبوع أو نحوه لنتحدث، حسناً؟

54
00:03:43,514 --> 00:03:46,476
‫"إيد" و"إيلين"، سعدت برؤيتكما.

55
00:03:46,893 --> 00:03:49,145
‫ونحن أيضاً. ولا تقلق،

56
00:03:49,437 --> 00:03:50,980
‫سنعيد "سام" إلى صوابه.

57
00:03:54,734 --> 00:03:56,444
‫الفتى يرفض التعاون.

58
00:03:56,819 --> 00:03:58,571
‫سيحتاج إلى إقناع أكثر.

59
00:03:59,197 --> 00:04:01,199
‫حان الوقت لأسلوب أقل مداهنة؟

60
00:04:05,328 --> 00:04:06,579
‫تباً!

61
00:04:06,871 --> 00:04:08,248
‫هذا مؤسف يا "شير".

62
00:04:08,498 --> 00:04:10,500
‫يبدو أن "غامبت" سيفوز بالمباراة.

63
00:04:11,125 --> 00:04:12,835
‫علام سيحصل "غامبت" إذا فاز؟

64
00:04:13,127 --> 00:04:15,546
‫سيحصل "غامبت" على شفة متورمة إذا لم يحذر.

65
00:04:15,713 --> 00:04:17,006
‫فقط اضرب يا فتى المستنقع!

66
00:04:17,173 --> 00:04:19,592
‫حسناً، سنتفاوض لاحقاً.

67
00:04:20,426 --> 00:04:22,262
‫الكرة 8 في الجيب الجانبي.

68
00:04:22,428 --> 00:04:23,471
‫وصل البريد.

69
00:04:24,889 --> 00:04:26,724
‫توقيت سيئ يا "ماكوي".

70
00:04:27,141 --> 00:04:28,434
‫ماذا في البريد يا "هانك"؟

71
00:04:28,601 --> 00:04:31,187
‫بالإضافة إلى الكتالوغات التافهة المغرية،

72
00:04:31,271 --> 00:04:33,356
‫ثمة تقرير إخباري أثار اهتمامي.

73
00:04:33,439 --> 00:04:34,607
‫"(فيلولوجست كوارترلي)"

74
00:04:34,774 --> 00:04:38,194
‫"سامويل غاثري" في الـ16 من العمر
‫من "كمبرلاند، كنتاكي"،

75
00:04:38,361 --> 00:04:41,864
‫يبدو أنه استخدم قدراته كمتحول
‫لتفادي كارثة في المنجم

76
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
‫رغم استمرار عداء أهل البلدة المرتابين.

77
00:04:45,702 --> 00:04:48,329
‫من الصعب بالتأكيد
‫أن يكون المتحول الوحيد في البلدة.

78
00:04:48,705 --> 00:04:50,832
‫ربما عليّ الذهاب لإلقاء التحية عليه.

79
00:04:51,249 --> 00:04:55,336
‫لن يمانع فتى في الـ16
‫زيارة من فتاة جنوبية رائعة.

80
00:04:55,712 --> 00:04:57,297
‫كما أنني بحاجة إلى إجازة.

81
00:04:57,463 --> 00:04:59,716
‫- مهلاً.
‫- هذه فكرة ممتازة يا "روغ".

82
00:05:00,258 --> 00:05:02,593
‫هذه هي "فيلولوجست كوارترلي".

83
00:05:02,760 --> 00:05:05,013
‫لم تظنين هذا الفتى بحاجة إلى مساعدتنا؟

84
00:05:05,179 --> 00:05:06,889
‫إنها بلدة صغيرة يا "ريمي".

85
00:05:07,390 --> 00:05:09,767
‫قد يتعامل الناس بقسوة مع فتى مختلف.

86
00:05:10,018 --> 00:05:11,227
‫أم أنك لا تتذكر؟

87
00:05:11,728 --> 00:05:14,272
‫السفر براً قد يكون موحشاً.

88
00:05:14,439 --> 00:05:15,940
‫أتحتاجين إلى رفقة يا "شير"؟

89
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
‫أنت تمزح!

90
00:05:17,608 --> 00:05:19,861
‫أنت من أحتاج إلى إجازة منه.

91
00:05:21,112 --> 00:05:22,155
‫"(كمبرلاند)، متجر عام"

92
00:05:22,322 --> 00:05:24,699
‫أمر غريب، فقدت حصانين حتى الآن

93
00:05:24,866 --> 00:05:26,075
‫وهناك 3 أخرى مريضة.

94
00:05:26,284 --> 00:05:27,994
‫لم ير الطبيب شيئاً مثل ذلك قط.

95
00:05:28,202 --> 00:05:29,871
‫هل يوجد متحولون قريباً من مزرعتك؟

96
00:05:30,413 --> 00:05:32,290
‫أي شخص لديه قوى غريبة؟

97
00:05:32,457 --> 00:05:36,044
‫ابن آل "غاثري" فقط،
‫لكنه يعيش على بُعد 3 كيلومترات.

98
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
‫لماذا تسأل؟

99
00:05:37,462 --> 00:05:39,964
‫رجل في "باردي" خسر 20 بقرة في أسبوع،

100
00:05:40,965 --> 00:05:42,759
‫ثم اكتشف أن خادمه متحوّل.

101
00:05:43,009 --> 00:05:46,554
‫قال وكيل المقاطعة إنه يطلق إشعاعاً.

102
00:05:46,721 --> 00:05:48,181
‫إشعاع! بئساً!

103
00:05:48,765 --> 00:05:51,309
‫لا يهمني إن كان بطلاً مهماً،

104
00:05:51,476 --> 00:05:53,019
‫لم أحب آل "غاثري" قط.

105
00:05:53,394 --> 00:05:55,813
‫يجب التزام الحذر
‫عندما يتعلق الأمر بالإشعاع.

106
00:05:56,189 --> 00:05:58,858
‫- حسناً، حظاً موفقاً.
‫- بئساً للمتحولين!

107
00:06:01,944 --> 00:06:04,822
‫- هل أنت "كيني جينكنز"؟
‫- من يسأل؟

108
00:06:04,989 --> 00:06:07,950
‫أنا "تشاد برينس"، قريب "سارة" من "باردي".

109
00:06:08,326 --> 00:06:09,994
‫- كيف حالك؟
‫- اسمع،

110
00:06:10,370 --> 00:06:11,537
‫أما زلت تخرج مع "شيلي"؟

111
00:06:11,704 --> 00:06:13,289
‫إنها ملكية خاصة لي.

112
00:06:13,623 --> 00:06:16,459
‫أعرف، لهذا استغربت رؤيتها مع "سام غاثري".

113
00:06:16,709 --> 00:06:18,586
‫عم تتحدث؟

114
00:06:19,003 --> 00:06:21,964
‫كانت مع ذلك المسخ الطائر
‫في "سليم" ليلة أمس.

115
00:06:22,340 --> 00:06:23,633
‫وبدت علاقتهما جادة.

116
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
‫أخبرتني بأنها ذهبت لزيارة عمتها.

117
00:06:26,302 --> 00:06:27,512
‫هذا قاس يا صديقي،

118
00:06:27,762 --> 00:06:29,639
‫تخدعك مع ذلك الأحمق المتحول.

119
00:06:31,724 --> 00:06:32,725
‫شكراً لك.

120
00:06:34,268 --> 00:06:35,395
‫أنا سأفتح الباب.

121
00:06:35,937 --> 00:06:36,938
‫أيمكنني مساعدتك؟

122
00:06:38,981 --> 00:06:40,983
‫من الطارق يا "بيج"؟ أحد من...

123
00:06:42,110 --> 00:06:43,861
‫- عجباً.
‫- لا بد أنك "سام".

124
00:06:44,237 --> 00:06:46,322
‫أنا الآنسة "ليبو".

125
00:06:46,989 --> 00:06:50,118
‫المسؤولون في مدرستي،
‫يعملون مع الفتية المتميزين أمثالك.

126
00:06:52,412 --> 00:06:55,456
‫عندما أطير، لا يمكن لشيء أن يؤذيني.

127
00:06:55,998 --> 00:06:59,001
‫إنها قدرة مفيدة، لكنها تخيف الناس.

128
00:06:59,377 --> 00:07:00,962
‫هل تحب العمل في المناجم؟

129
00:07:01,045 --> 00:07:02,964
‫لم أفكر في الأمر من قبل.

130
00:07:03,131 --> 00:07:05,216
‫معظم الناس هنا يعملون في المنجم.

131
00:07:05,508 --> 00:07:06,509
‫هكذا كان الحال دوماً.

132
00:07:06,884 --> 00:07:09,512
‫أظن أن والديك يريدان شيئاً أفضل لك.

133
00:07:10,012 --> 00:07:12,557
‫وربما هما قلقان عليك لأنك مختلف.

134
00:07:12,723 --> 00:07:14,642
‫قد يكون الأمر صعباً أحياناً.

135
00:07:15,184 --> 00:07:16,894
‫بعض الناس يستاؤون جداً منه.

136
00:07:17,270 --> 00:07:19,564
‫والسيد "كيركلاند"
‫يقول إنه ليس نادراً جداً.

137
00:07:19,856 --> 00:07:20,982
‫من السيد "كيركلاند"؟

138
00:07:21,315 --> 00:07:22,483
‫يعمل لدى الحكومة.

139
00:07:22,942 --> 00:07:25,695
‫لديه مشروع بحث ويريد أن أنضم إليه.

140
00:07:26,154 --> 00:07:28,281
‫يقول إنه مثل برنامج "فرق السلام"

141
00:07:28,448 --> 00:07:30,283
‫للأشخاص الذين يتمتعون بقوى خاصة.

142
00:07:30,450 --> 00:07:32,869
‫حقاً؟ يبدو هذا مثيراً للاهتمام.

143
00:07:33,202 --> 00:07:35,079
‫يقول إن المشروع في بدايته.

144
00:07:35,705 --> 00:07:39,750
‫أحب مساعدة الناس،
‫وأظن أن الرب منحني هذه القوى لسبب ما.

145
00:07:40,418 --> 00:07:42,420
‫- لكن...
‫- لكن ماذا يا "سام"؟

146
00:07:42,712 --> 00:07:43,713
‫لا أعرف.

147
00:07:44,088 --> 00:07:45,590
‫هذه دياري يا آنسة "ليبو"،

148
00:07:45,882 --> 00:07:47,091
‫أنا أنتمي إلى هنا.

149
00:07:47,592 --> 00:07:49,469
‫لا أريد الذهاب إلى مكان آخر.

150
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
‫لا يمكنني لومك يا "سام".

151
00:08:01,147 --> 00:08:02,398
‫إنه فتى صالح يا "هانك".

152
00:08:02,815 --> 00:08:06,027
‫أظن أنه يحبذ البقاء هنا
‫في "كنتاكي" مع عائلته.

153
00:08:06,194 --> 00:08:08,571
‫قال "سام" إن رجلاً يحوم حوله،

154
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
‫ويعرض عليه منحة حكومية ما.

155
00:08:11,866 --> 00:08:14,118
‫يقول إنه كبرنامج "فرق سلام" للمتحولين.

156
00:08:14,452 --> 00:08:17,997
‫غريب، لم أسمع قط بشيء كهذا.

157
00:08:18,581 --> 00:08:19,957
‫علينا أن نتحرى عن الأمر.

158
00:08:20,124 --> 00:08:24,212
‫وأظن أنني سأمدد إجازتي يوماً آخر،
‫على سبيل الاحتياط.

159
00:08:25,296 --> 00:08:28,466
‫لم نجد الاسم "ليبو" في ملفاتنا يا سيدي،

160
00:08:28,883 --> 00:08:31,385
‫لكنّ مسحاً هندسياً للوجه أظهر بعض الأدلة.

161
00:08:31,719 --> 00:08:34,472
‫قسم العمليات متأكد 90 بالمئة
‫من أن هذه هي الفتاة.

162
00:08:34,889 --> 00:08:36,849
‫من هي وماذا تفعل هنا؟

163
00:08:37,350 --> 00:08:39,727
‫نعرف اسمها الحركي فقط يا سيدي، "روغ".

164
00:08:40,269 --> 00:08:42,605
‫شوهدت في عدة مواقع للأحداث،

165
00:08:42,855 --> 00:08:44,398
‫وظهرت في بيانات "وايداويك"

166
00:08:44,565 --> 00:08:46,859
‫كعضو في فريق المتحولين المدعو "إكس من".

167
00:08:47,151 --> 00:08:48,444
‫هل غادرت المنطقة بعد؟

168
00:08:49,070 --> 00:08:50,571
‫فريق المراقبة يقول لا.

169
00:08:50,863 --> 00:08:52,114
‫احرصوا على أن تغادرها،

170
00:08:52,573 --> 00:08:54,242
‫بطريقة أو بأخرى.

171
00:08:57,703 --> 00:08:59,705
‫بئساً! نهاية مسدودة أخرى.

172
00:09:02,833 --> 00:09:06,504
‫أخبرني "غامبت" عن "فرق السلام" المزعومة
‫الخاصة بالمتحولين.

173
00:09:07,129 --> 00:09:08,464
‫هل توصلت إلى شيء؟

174
00:09:09,006 --> 00:09:10,716
‫رقم الهاتف الذي أعطاه "كيركلاند" لـ"سام"

175
00:09:10,883 --> 00:09:12,843
‫قادني عبر عدة محطات ترحيل،

176
00:09:13,177 --> 00:09:16,138
‫حتى انتهى بي الأمر أخيراً
‫إلى مبنى مكاتب في "ريتشموند".

177
00:09:16,597 --> 00:09:18,891
‫لكن لا أحد يمتلك ذلك المبنى.

178
00:09:19,392 --> 00:09:22,520
‫وليس هناك سجلات
‫تبين أن أحداً سكنه منذ 10 سنوات.

179
00:09:23,312 --> 00:09:27,650
‫إلا أن استهلاك الطاقة لذلك القطاع
‫يبلغ 3 أضعاف المعدل المحلي.

180
00:09:27,817 --> 00:09:30,361
‫تبدو هذه جميع مقومات عملية تمرد.

181
00:09:31,112 --> 00:09:34,699
‫ربما علينا إجراء تحقيق مباشر.

182
00:09:34,865 --> 00:09:36,576
‫يبدو هذا مجال تخصصك يا "غامبت".

183
00:09:50,715 --> 00:09:54,010
‫أين التحدي أمام هذا اللص الفخور المحترف؟

184
00:10:18,075 --> 00:10:19,702
‫وهكذا يدخل الماكر.

185
00:10:22,997 --> 00:10:24,707
‫هذا أسهل مما يجب.

186
00:10:25,583 --> 00:10:27,460
‫إما أنني في المكان الخطأ...

187
00:10:28,878 --> 00:10:31,088
‫أو أنني وقعت في فخ.

188
00:10:40,890 --> 00:10:41,974
‫من هناك؟

189
00:10:42,141 --> 00:10:44,727
‫إذا اعتُقل "غامبت"،
‫ألا يحق له إجراء مكالمة؟

190
00:10:44,894 --> 00:10:47,688
‫لقد عرّضت عملية حساسة للخطر.

191
00:10:47,980 --> 00:10:50,441
‫وأعرف أنك لن تخبرنا كيف علمت بها.

192
00:10:51,359 --> 00:10:52,860
‫ماذا سنفعل بك؟

193
00:10:53,110 --> 00:10:55,321
‫ربما عليكم إخلاء سبيلي مع تحذير.

194
00:10:55,946 --> 00:10:57,239
‫لا.

195
00:10:58,115 --> 00:11:00,743
‫أظن أن أفضل خياراتنا هو ضمك إلى الفريق.

196
00:11:01,077 --> 00:11:03,245
‫أنا لا أحب الانضمام إلى أحد.

197
00:11:03,412 --> 00:11:04,413
‫كم هذا مؤسف!

198
00:11:05,498 --> 00:11:08,209
‫إذن، ستزودنا بمجموعة من الاختبارات
‫لتقنيتنا الجديدة.

199
00:11:08,751 --> 00:11:11,295
‫هذا المتحول لا يتمتع بجسم قوي،

200
00:11:11,879 --> 00:11:14,840
‫إلا أن الزراعة السيبرانية
‫في جهازه العصبي المركزي

201
00:11:15,007 --> 00:11:18,302
‫وضعت كل قواه تحت سيطرتنا.

202
00:11:21,597 --> 00:11:22,973
‫انتبه!

203
00:11:24,642 --> 00:11:26,268
‫بل انتبه أنت يا "غاثري"!

204
00:11:26,477 --> 00:11:29,063
‫سمعت أنك كنت برفقة "شيلي"!

205
00:11:29,230 --> 00:11:30,439
‫عم تتحدث؟

206
00:11:30,606 --> 00:11:33,776
‫لماذا تظن أن حثالة مسخ مثلك

207
00:11:33,943 --> 00:11:35,319
‫يمكنه النظر إلى حبيبتي؟

208
00:11:36,278 --> 00:11:37,947
‫أنت ترتكب غلطة.

209
00:11:38,114 --> 00:11:40,241
‫توقف يا "كيني"، هذا "سام".

210
00:11:40,449 --> 00:11:42,201
‫لقد أنقذ والدك في المنجم.

211
00:11:42,368 --> 00:11:43,452
‫ابتعد يا "توبي".

212
00:11:43,869 --> 00:11:45,996
‫هذا بيني وبين الفتى المسخ.

213
00:11:46,414 --> 00:11:49,959
‫سمعتني، لست سوى حثالة، متحول نتن.

214
00:11:50,126 --> 00:11:51,919
‫ينبغي وضع أمثالك في حديقة الحيوان

215
00:11:52,086 --> 00:11:53,754
‫قبل أن تسمموا بقيتنا.

216
00:11:54,088 --> 00:11:56,841
‫حسناً، تريد تسوية هذه المسألة؟ هيا بنا!

217
00:11:57,591 --> 00:11:59,301
‫احذر يا "كيني"،

218
00:11:59,468 --> 00:12:00,553
‫رأيت ما يستطيع عمله.

219
00:12:00,720 --> 00:12:02,847
‫لن ألمس متحولاً،

220
00:12:03,222 --> 00:12:04,724
‫أخشى أن يعدّيني.

221
00:12:11,188 --> 00:12:13,232
‫ابتعد عن "شيلي" أيها المسخ!

222
00:12:13,399 --> 00:12:14,984
‫أنت وأفراد عائلتك المسوخ!

223
00:12:15,443 --> 00:12:16,986
‫أكره أمثالكم!

224
00:12:20,698 --> 00:12:22,116
‫لا يا "سام"!

225
00:12:24,368 --> 00:12:26,287
‫هل رأيتما تعبير وجه ذلك المسخ؟

226
00:12:28,456 --> 00:12:29,623
‫أيها المتحول الأحمق!

227
00:12:35,129 --> 00:12:37,214
‫افعل شيئاً يا "كيني"!

228
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
‫لا أستطيع عمل شيء!

229
00:12:38,966 --> 00:12:40,634
‫توقف يا "غاثري"، أنا آسف!

230
00:12:41,510 --> 00:12:43,471
‫هل تسمعني يا "سام"؟ أنا آسف!

231
00:13:03,282 --> 00:13:04,533
‫إنها بخير يا "سام".

232
00:13:04,700 --> 00:13:05,743
‫أقسم لك.

233
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
‫هيا بنا يا "بيج".

234
00:13:07,578 --> 00:13:08,579
‫فلنذهب إلى البيت.

235
00:13:16,629 --> 00:13:18,881
‫فقط القليل من الأعلى يا عزيزتي.

236
00:13:25,596 --> 00:13:27,264
‫"غامبت" سيحصل على تحسين؟

237
00:13:42,488 --> 00:13:44,240
‫"بيست"؟ بروفيسور؟

238
00:13:44,448 --> 00:13:45,741
‫من غنّى تهويدة النوم؟

239
00:13:45,991 --> 00:13:49,578
‫استخدمت قدراتي الروحانية لكبت النشاط

240
00:13:49,745 --> 00:13:52,706
‫وأنشأت بذلك رد فعل تخشبي.

241
00:13:52,957 --> 00:13:55,209
‫هلّا تفسر لي ذلك مرة أخرى؟َ

242
00:13:55,626 --> 00:13:59,088
‫نوّمهما أسرع مما تفعل محاضرة في الاقتصاد.

243
00:13:59,338 --> 00:14:02,716
‫عادةً، أجد التعدي على العقل غير لائق،

244
00:14:02,883 --> 00:14:05,469
‫لكن في حالتك، عملت استثناءً.

245
00:14:05,636 --> 00:14:07,471
‫"غامبت" سعيد بذلك.

246
00:14:11,851 --> 00:14:13,477
‫رأينا هذا من قبل يا رجال.

247
00:14:14,270 --> 00:14:16,939
‫الدعامات ضعفت على المستوى الجزيئي.

248
00:14:17,606 --> 00:14:19,441
‫هل لديكم متحولون يعملون هنا؟

249
00:14:20,442 --> 00:14:23,279
‫ألم أقل لكم؟ إنه ابن "غاثري"!

250
00:14:29,451 --> 00:14:30,452
‫"سام"!

251
00:14:30,703 --> 00:14:32,413
‫ماذا يحدث؟

252
00:14:32,746 --> 00:14:33,831
‫"سام"!

253
00:14:33,998 --> 00:14:35,082
‫نعم.

254
00:14:35,416 --> 00:14:37,251
‫اتخذت الخيار الصائب يا "سام".

255
00:14:37,710 --> 00:14:38,711
‫سنأتي إليك في الحال.

256
00:14:39,712 --> 00:14:41,714
‫حصلنا عليه، جهزوا المروحية.

257
00:14:46,302 --> 00:14:49,889
‫"ريمي"، أنت بخير أيها الأبله!

258
00:14:50,139 --> 00:14:52,391
‫إن كان "غامبت" سيحصل على هذا الترحيب،

259
00:14:52,725 --> 00:14:54,351
‫فسيوقع نفسه في الأسر أكثر.

260
00:14:54,602 --> 00:14:56,395
‫أين "سام غاثري"؟

261
00:14:56,562 --> 00:14:58,188
‫أظن أنه عاد إلى بيته.

262
00:14:58,355 --> 00:15:00,816
‫يجب أن نجده قبل "كيركلاند".

263
00:15:01,233 --> 00:15:03,694
‫يريدونه لبرنامج أسلحة حية

264
00:15:03,861 --> 00:15:06,739
‫للسيطرة على عقله واستغلال قواه.

265
00:15:06,989 --> 00:15:08,616
‫- متحول لعين!
‫- ارحل من هنا!

266
00:15:14,705 --> 00:15:16,332
‫اخرج يا "غاثري"!

267
00:15:16,582 --> 00:15:18,000
‫أين الفتى؟

268
00:15:18,584 --> 00:15:19,585
‫لقد رحل!

269
00:15:19,877 --> 00:15:22,463
‫رحل هرباً من جماعة كان يظنهم أصدقاءه.

270
00:15:22,755 --> 00:15:23,964
‫انظروا إلى أنفسكم!

271
00:15:24,465 --> 00:15:26,592
‫نعرف بعضنا منذ كنا صغاراً.

272
00:15:27,009 --> 00:15:30,387
‫عملت إلى جانبكم في المناجم
‫وتسوقت في متاجركم.

273
00:15:30,763 --> 00:15:32,848
‫وكلكم تعرفون "سام" منذ مولده.

274
00:15:33,015 --> 00:15:34,183
‫أنا آسف يا "إيد".

275
00:15:34,350 --> 00:15:35,601
‫المشكلة ليس أنت و"إيلين"،

276
00:15:35,893 --> 00:15:37,853
‫لكن ابنكما لم يجلب سوى المتاعب.

277
00:15:38,103 --> 00:15:39,563
‫لا نريده في بلدتنا.

278
00:15:40,064 --> 00:15:41,565
‫لقد قتل خيولي.

279
00:15:44,234 --> 00:15:46,111
‫أتريدون معرفة سبب متاعبكم؟

280
00:15:46,445 --> 00:15:47,571
‫أتريدون رؤية متحول؟

281
00:15:48,238 --> 00:15:49,573
‫ها هم المتحولون!

282
00:15:56,330 --> 00:15:58,248
‫اخرجوا من بلدتنا!

283
00:15:58,415 --> 00:15:59,833
‫لا نريدكم في بلدتنا!

284
00:16:00,000 --> 00:16:02,086
‫يبدو أننا تأخرنا يا بروفيسور.

285
00:16:02,336 --> 00:16:05,130
‫فلنلقن هؤلاء المتحولين درساً.

286
00:16:13,180 --> 00:16:15,265
‫ستكون الأمور بخير يا "سام"، لا تقلق.

287
00:16:15,474 --> 00:16:16,976
‫ليتني واثق من هذا مثلك.

288
00:16:17,309 --> 00:16:19,019
‫ترك عائلتي هكذا.

289
00:16:19,186 --> 00:16:20,938
‫لا تقلق بشأنهم يا "سام".

290
00:16:21,355 --> 00:16:22,564
‫سنتأكد من سلامتهم.

291
00:16:23,190 --> 00:16:24,858
‫يجب التعامل بقوة مع المجرمين.

292
00:16:25,192 --> 00:16:27,194
‫لكن هذا "تشارلز إكزيفيار".

293
00:16:27,695 --> 00:16:29,989
‫شاهدته في التلفاز مع الرئيس.

294
00:16:30,447 --> 00:16:31,448
‫و"هانك ماكوي" .

295
00:16:32,282 --> 00:16:33,534
‫إنهم ليسوا إرهابيين.

296
00:16:33,701 --> 00:16:35,244
‫بلى يا بني.

297
00:16:36,203 --> 00:16:38,372
‫وأنت ستساعدنا على إيقافهم.

298
00:16:39,999 --> 00:16:42,167
‫ماذا تفعل؟ لست أفهم!

299
00:16:46,088 --> 00:16:47,172
‫لا!

300
00:16:57,182 --> 00:16:59,268
‫انشروا قوات الصدمة، أعيدوه إلى هنا!

301
00:17:06,275 --> 00:17:07,484
‫اخرجوا من بلدتنا.

302
00:17:08,152 --> 00:17:09,528
‫لا نريدكم في بلدتنا.

303
00:17:09,695 --> 00:17:11,363
‫لنر إن كنا نستطيع إخافتهم!

304
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
‫- اخرجوا!
‫- ماذا يحدث؟

305
00:17:14,491 --> 00:17:15,492
‫ماذا يفعل؟

306
00:17:16,869 --> 00:17:18,412
‫إنهم قادمون!

307
00:17:18,704 --> 00:17:20,914
‫من هم يا "سام"؟ هل أنت بخير؟

308
00:17:21,081 --> 00:17:22,666
‫إنهم يلاحقونني ويلاحقونكم!

309
00:17:22,833 --> 00:17:24,126
‫عليكم المغادرة جميعاً.

310
00:17:24,293 --> 00:17:25,627
‫ماذا يحدث هنا؟

311
00:17:26,128 --> 00:17:27,713
‫ما الحكاية يا "سام"؟

312
00:17:27,880 --> 00:17:30,424
‫إنها خدعة، إنهم يحاولون اختطافي!

313
00:17:30,591 --> 00:17:32,468
‫يجب أن يكون لديك دليل قبل...

314
00:17:39,892 --> 00:17:41,602
‫أبعدوهم عن المدنيين.

315
00:17:54,448 --> 00:17:56,325
‫لا وقت للتحليل.

316
00:17:59,620 --> 00:18:01,413
‫دعونا وشأننا!

317
00:18:11,715 --> 00:18:12,966
‫أرسل الوحدة 1.

318
00:18:13,300 --> 00:18:14,718
‫إنه ليس مستعداً بعد يا سيدي.

319
00:18:15,177 --> 00:18:16,845
‫لم يكن ذلك اقتراحاً.

320
00:18:32,986 --> 00:18:34,404
‫لا يمكننا الفوز في هذا.

321
00:18:35,072 --> 00:18:36,073
‫استدعهم ليعودوا.

322
00:18:39,451 --> 00:18:41,078
‫إنه حي، سأحضر معداتي.

323
00:18:42,079 --> 00:18:43,455
‫"سام"، أين تذهب؟

324
00:18:43,705 --> 00:18:45,582
‫هناك قطار عليّ إدراكه.

325
00:19:04,476 --> 00:19:06,061
‫الإخلاء بعد 6 دقائق يا سيدي.

326
00:19:06,436 --> 00:19:08,188
‫كان "هوج" محقاً بشأن الـ"إكس من".

327
00:19:08,689 --> 00:19:12,359
‫القضاء عليهم أصبح أهم أولوياتنا.

328
00:19:13,986 --> 00:19:16,321
‫أنا آسفة لأن عليكم حزم أغراضكم والانتقال.

329
00:19:16,697 --> 00:19:18,115
‫هذا ليس عدلاً، صحيح؟

330
00:19:18,407 --> 00:19:19,449
‫بربكم!

331
00:19:19,616 --> 00:19:20,617
‫لستم مضطرين إلى الرحيل.

332
00:19:21,326 --> 00:19:23,078
‫"سام"، يمكنني التحدث إلى الآخرين.

333
00:19:23,245 --> 00:19:24,496
‫ستتحسن الأوضاع، أقسم لك.

334
00:19:24,872 --> 00:19:28,458
‫شكراً يا "توبي"، لكن هذه البلدة
‫تغيرت إلى الأبد.

335
00:19:29,084 --> 00:19:30,085
‫هذا مؤسف.

336
00:19:30,752 --> 00:19:34,006
‫عاشت عائلتي هنا في "كمبرلاند" منذ 6 أجيال.

337
00:19:34,381 --> 00:19:36,049
‫"سام"، أريدك أن تعرف

338
00:19:36,216 --> 00:19:39,011
‫أن لديك بيتاً دائماً في مدرستنا.

339
00:19:39,386 --> 00:19:40,721
‫أقدّر لك ذلك يا سيدي.

340
00:19:41,013 --> 00:19:43,724
‫خاصة بعد المتاعب التي عرّضتكم لها.

341
00:19:44,349 --> 00:19:45,893
‫لكن الآن...

342
00:19:46,268 --> 00:19:49,188
‫أريد البقاء مع عائلتي
‫ومساعدتهم في بناء بيت جديد،

343
00:19:49,438 --> 00:19:51,148
‫في مكان لا يهم فيه أياً من هذا.

344
00:19:51,607 --> 00:19:53,567
‫أنا مدين لك باعتذار خاص يا سيدتي.

345
00:19:54,151 --> 00:19:56,403
‫أعرف الآن من كنت مهتمة بحمايتي.

346
00:19:56,987 --> 00:19:59,615
‫شكراً يا "روغ"، أقصد يا آنسة "ليبو".

347
00:19:59,865 --> 00:20:02,242
‫على الرحب والسعة يا "سام".

348
00:20:02,576 --> 00:20:04,077
‫اعتن بنفسك.

349
00:20:04,328 --> 00:20:06,663
‫متى شهر العسل يا آنسة "ليبو"؟

350
00:20:06,830 --> 00:20:08,540
‫لا تتفوه بكلمة أيها الأحمق!

351
00:20:08,707 --> 00:20:10,292
‫ولا كلمة واحدة!

