﻿1
00:01:27,545 --> 00:01:28,630
‫{\an8}"(لندن) 1888"

2
00:01:28,713 --> 00:01:30,173
‫{\an8}مع كامل احترامي يا دكتور،

3
00:01:30,256 --> 00:01:33,134
‫لا يمكنني أن أصدق أن كل تلك الأشياء السيئة
‫التي تحدث في "وايتشابل"

4
00:01:33,218 --> 00:01:34,677
‫هي من عمل شخص في الـ60 من عمره.

5
00:01:35,053 --> 00:01:37,305
‫تكلم بجدية يا دكتور "إيغزيفيار"!

6
00:01:37,388 --> 00:01:39,516
‫يجب أن تصدقني أيها المحقق!

7
00:01:39,766 --> 00:01:43,269
‫إن الدكتور "ناثانييل إيسيكس" مسؤول
‫عن هذه الجرائم!

8
00:01:43,353 --> 00:01:47,232
‫كل من رأى هذا الجزار
‫يوافق على أنه أصغر عمراً

9
00:01:47,398 --> 00:01:51,861
‫ولا يمكنني أن أتهم عالماً
‫بهذه الجرائم الوحشية!

10
00:01:52,153 --> 00:01:54,781
‫إن "إيسيكس" ليس بشراً أيها المحقق.

11
00:01:55,115 --> 00:01:56,658
‫لم يعد كذلك.

12
00:01:56,741 --> 00:02:00,245
‫وبعد أن لاحقته حول العالم لنصف حياتي،

13
00:02:00,453 --> 00:02:03,498
‫بدأت أظن أنه لم يكن بشرياً أصلاً!

14
00:02:10,839 --> 00:02:13,216
‫أنت، أبعد هذه العربة عن الطريق!

15
00:02:33,570 --> 00:02:36,573
‫والآن يا دكتور، كيف تعرف
‫بشأن هذا الدكتور "إيسيكس" المجنون؟

16
00:02:37,073 --> 00:02:40,368
‫علمت بهوسه أول مرة

17
00:02:40,577 --> 00:02:43,413
‫في عام 1859،

18
00:02:43,621 --> 00:02:47,625
‫عندما كنت أعمل لدى اللورد "غراي"،
‫راعيه ووالد زوجته.

19
00:02:48,877 --> 00:02:52,881
‫كان "إيسيكس" مولعاً
‫بنظريات "تشارلز داروين".

20
00:02:53,339 --> 00:02:59,012
‫خصوصاً، العمل الرائد الذي جُمع
‫في كتابه "أصل الأنواع".

21
00:02:59,262 --> 00:03:03,266
‫ولهذا أنا مقتنع أن الاصطفاء الطبيعي
‫هو عامل

22
00:03:03,349 --> 00:03:06,686
‫رئيسي ولكن ليس الوحيد في تعديل الأنواع.

23
00:03:06,769 --> 00:03:08,771
‫يمكن لكم طرح الأسئلة.

24
00:03:10,190 --> 00:03:11,274
‫سيد "داروين"،

25
00:03:11,357 --> 00:03:15,320
‫بينما يمكن لنظريتك أن تفسر
‫التنوع في الأنواع الدنيا،

26
00:03:15,486 --> 00:03:18,948
‫كيف يفسر اصطفاؤك الطبيعي الروح البشرية؟

27
00:03:19,115 --> 00:03:21,701
‫ألم نُخلق على صورة الإله؟

28
00:03:21,868 --> 00:03:25,622
‫لم أطبق بعد،

29
00:03:25,705 --> 00:03:27,707
‫ملاحظاتي على البشر.

30
00:03:28,291 --> 00:03:30,335
‫ولكن قد أفعل ذلك في المستقبل.

31
00:03:30,418 --> 00:03:31,461
‫ولكن يا سيد "داروين"،

32
00:03:31,544 --> 00:03:36,174
‫ألا يجب أن يعمل الاصطفاء الطبيعي
‫في أي جماعة أفراد طبيعية

33
00:03:36,382 --> 00:03:39,552
‫إن كانت حيوانية، نباتية أو حتى بشرية؟

34
00:03:39,636 --> 00:03:42,013
‫أجل، هذا صحيح.

35
00:03:42,096 --> 00:03:45,016
‫وبسبب إبعادنا لأنفسنا

36
00:03:45,099 --> 00:03:47,518
‫عن آليات الاصطفاء الطبيعي،

37
00:03:47,810 --> 00:03:52,649
‫ألم يتأخر حدوث المرحلة التطورية التالية
‫بالنسبة للجنس البشري؟

38
00:03:53,233 --> 00:03:55,235
‫لا، على الإطلاق.

39
00:03:55,818 --> 00:03:58,905
‫ما زال البشر في منافسة مباشرة مع بعضهم،

40
00:03:59,072 --> 00:04:01,532
‫ولهذا، ما زالوا معرضين للاصطفاء الطبيعي.

41
00:04:01,616 --> 00:04:02,867
‫أجل، كان لديك سؤال.

42
00:04:05,328 --> 00:04:07,413
‫سيد "داروين"،
‫أنا الدكتور "ناثانييل إيسيكس".

43
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
‫من دواعي سروري يا دكتور.

44
00:04:09,958 --> 00:04:13,002
‫أيها السادة، أردت أن أتكلم معك
‫عن بحثي الخاص.

45
00:04:13,169 --> 00:04:16,673
‫لقد توصلت إلى ملاحظات مفصلة
‫عن البشر المتحولين،

46
00:04:16,756 --> 00:04:18,591
‫باستعمال بعض نظرياتك.

47
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
‫علي تحذيرك، هذه أوقات خطيرة

48
00:04:20,885 --> 00:04:22,512
‫بالنسبة للعلماء الذين يفكرون بشكل حر.

49
00:04:22,887 --> 00:04:25,473
‫سأنتظر قراءتها بفارغ الصبر

50
00:04:25,556 --> 00:04:26,849
‫عندما تنشرها، يا سيدي.

51
00:04:26,933 --> 00:04:30,228
‫ولكن لدي أدلة قاطعة لدعم أقوالي.

52
00:04:30,311 --> 00:04:32,021
‫وأنا واثق أنه بدعمك...

53
00:04:32,105 --> 00:04:35,483
‫في ضوء الاستقبال البارد
‫لنظرياتي هنا يا سيدي،

54
00:04:35,566 --> 00:04:38,444
‫أعتقد أنني من يحتاج لدعمك.

55
00:04:38,611 --> 00:04:39,612
‫شكراً لك يا سيدي.

56
00:04:39,696 --> 00:04:40,697
‫"(تشارلز داروين) (أصل الأنواع)"

57
00:04:40,780 --> 00:04:43,116
‫كن صبوراً يا زميلي، وحذراً.

58
00:04:45,243 --> 00:04:48,413
‫سيد "داروين"، دعني أقدم الدكتور
‫"جيمس إيغزيفيار"،

59
00:04:48,496 --> 00:04:50,707
‫طبيب العائلة الخاص بـ"غراي هول".

60
00:04:50,873 --> 00:04:52,917
‫إذاً، يا دكتور "إيغزيفيار"،

61
00:04:53,084 --> 00:04:55,336
‫هل تظن أنني مهرطق

62
00:04:55,503 --> 00:04:57,005
‫أم مجرد مجنون؟

63
00:04:57,088 --> 00:04:59,924
‫أحمل أشد الاحترام لأعمالك الأولى يا سيدي،

64
00:05:00,008 --> 00:05:04,304
‫ولكن يبدو أن الاصطفاء الطبيعي
‫ينفي الدور الإلهي في الخلق.

65
00:05:04,470 --> 00:05:06,014
‫تظنني مهرطقاً إذاً.

66
00:05:09,392 --> 00:05:11,602
‫اعذروني أيها السادة.

67
00:05:12,562 --> 00:05:14,564
‫ولكنني تعبت من هذا الجدال.

68
00:05:14,772 --> 00:05:16,816
‫كيف حال "ريبيكا"؟

69
00:05:16,983 --> 00:05:20,194
‫لو تغير حال زوجتي، فهو نحو الأسوأ.

70
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
‫هل ستأتي لفحصها هذا المساء؟

71
00:05:23,114 --> 00:05:24,115
‫بالتأكيد.

72
00:05:24,198 --> 00:05:27,744
‫ورغم أن "إيسيكس" كان مؤهلاً
‫لعلاج اضطراب زوجته،

73
00:05:27,827 --> 00:05:31,080
‫كان ذلك يُعتبر خاطئاً، كما الآن،

74
00:05:31,164 --> 00:05:33,833
‫أن يعالج الطبيب أحد أفراد عائلته.

75
00:05:33,958 --> 00:05:37,295
‫"جيمس"، ألديك أي أخبار حسنة عن ابنتي؟

76
00:05:37,587 --> 00:05:38,880
‫ليس بعد يا سيدي.

77
00:05:38,963 --> 00:05:42,842
‫ولكني واثق من أن علاجي
‫سيثبت فاعليته في حينه.

78
00:05:42,925 --> 00:05:45,011
‫علاجك؟ لم لا يمكنك الاعتراف

79
00:05:45,094 --> 00:05:48,014
‫بأنك لا تعرف شيئاً عما يحدث مع زوجتي؟

80
00:05:48,181 --> 00:05:49,474
‫أنت تهينني يا سيدي!

81
00:05:49,557 --> 00:05:50,558
‫لا، أنا...

82
00:05:51,476 --> 00:05:52,977
‫أرجو أن تسامحني يا صديقي.

83
00:05:53,603 --> 00:05:55,396
‫لقد تملكني الإحباط.

84
00:05:55,563 --> 00:05:57,273
‫أنا أفهمك.

85
00:05:57,440 --> 00:05:59,692
‫قلة النوم كما أتوقع.

86
00:05:59,859 --> 00:06:01,152
‫أتمنى لك ليلة هانئة.

87
00:06:01,277 --> 00:06:03,488
‫إن عمله هو ما يقلقني يا سيدي.

88
00:06:03,696 --> 00:06:06,032
‫إني أرى أفكاره على مقربة من الزندقة.

89
00:06:06,199 --> 00:06:07,367
‫أنا أفهمك.

90
00:06:07,867 --> 00:06:09,577
‫ولكنه زوج ابنتي.

91
00:06:09,911 --> 00:06:13,915
‫وأحد الأشياء القليلة
‫التي تجلب السعادة لها.

92
00:06:15,583 --> 00:06:17,418
‫ورغم أنني لم أجرؤ على الاعتراف،

93
00:06:17,502 --> 00:06:19,712
‫إلا أن مرض "ريبيكا" حيرني.

94
00:06:19,796 --> 00:06:21,089
‫عزيزتي "ريبيكا"،

95
00:06:21,339 --> 00:06:23,341
‫أحتاج لعينة أخرى من دمك.

96
00:06:23,508 --> 00:06:26,427
‫هل أنا زوجتك أم حيوان تجاربك؟

97
00:06:27,595 --> 00:06:30,723
‫أنت أغلى شيء في هذا العالم بالنسبة إلي.

98
00:06:30,890 --> 00:06:34,143
‫ولهذا علي أن أفعل ما بوسعي

99
00:06:34,227 --> 00:06:35,478
‫لأعالجك.

100
00:06:36,562 --> 00:06:41,275
‫كان مختبر "إيسيكس" في مصح للعاجزين

101
00:06:41,359 --> 00:06:42,902
‫في الطرف الغربي من العقار.

102
00:06:43,069 --> 00:06:45,405
‫وباعتباره مدير المصح،

103
00:06:45,571 --> 00:06:47,949
‫استقبل "إيسيكس" هؤلاء المساكين

104
00:06:48,116 --> 00:06:50,576
‫الذين بسبب مشكلة أثناء الولادة

105
00:06:50,743 --> 00:06:53,955
‫لم يتمكنوا من الحياة في مجتمع طبيعي.

106
00:06:54,122 --> 00:06:57,542
‫علم أشخاص سيئو السمعة أنه يدفع كثيراً.

107
00:06:57,708 --> 00:07:01,712
‫لذا ساعدوه في البحث عن هؤلاء الغريبين

108
00:07:01,879 --> 00:07:04,549
‫في الفرق الجوالة وعروض المسوخ،

109
00:07:04,715 --> 00:07:07,218
‫حيث كانوا مجبرين على كسب قوت يومهم.

110
00:07:07,635 --> 00:07:11,139
‫لا يمكنني أن أنسى يوم وصولي، مع "داروين"،

111
00:07:11,222 --> 00:07:15,184
‫لأشهد كشف "إيسيكس" عن عمله الرائع.

112
00:07:15,351 --> 00:07:19,188
‫رأيتني بصحة جيدة
‫ومعنويات مرتفعه يا دكتور "إيسيكس".

113
00:07:19,355 --> 00:07:22,066
‫كلنا متشوقون لسماع اكتشافاتك،

114
00:07:22,233 --> 00:07:23,651
‫وهذا ما سترونه يا سادة.

115
00:07:23,818 --> 00:07:25,611
‫تعالوا من هنا من فضلكم.

116
00:07:26,863 --> 00:07:29,115
‫كما تعرفون، لا يكمن اهتمامي

117
00:07:29,198 --> 00:07:32,201
‫في التطور التدريجي
‫الذي يحدث على مدى آلاف السنين،

118
00:07:32,452 --> 00:07:36,289
‫بل في القفزات التي تظهر نفسها في جيل واحد.

119
00:07:36,998 --> 00:07:40,042
‫سادتي، دعوني أعرفكم

120
00:07:40,293 --> 00:07:41,878
‫إلى رجال الغد.

121
00:07:42,003 --> 00:07:43,087
‫سيد "فوينتي".

122
00:07:43,171 --> 00:07:45,673
‫لا بد أنكم تعرفون المسبار الكهربائي،

123
00:07:45,882 --> 00:07:47,842
‫الجهاز المستعمل لعرض تأثير

124
00:07:48,009 --> 00:07:50,136
‫شحنة كهرطيسية.

125
00:07:57,894 --> 00:07:59,604
‫سيد "فلانري"، من فضلك.

126
00:08:06,110 --> 00:08:08,946
‫دكتور "إيسيكس"، أنا عاجز عن الكلام.

127
00:08:09,113 --> 00:08:12,533
‫أتيت اليوم متوقعاً اكتشافاً بسيطاً
‫في البيولوجيا،

128
00:08:12,617 --> 00:08:17,121
‫وبدلاً من ذلك، تهين هؤلاء العلماء
‫بالحيل الرخيصة والترهات!

129
00:08:17,246 --> 00:08:18,331
‫ولكن...

130
00:08:18,414 --> 00:08:21,918
‫والآن اعذرني يا دكتور،
‫فلا وقت لدي لهذه الحماقات!

131
00:08:22,001 --> 00:08:23,085
‫لا! انتظر!

132
00:08:23,169 --> 00:08:25,546
‫لقد اكتشفت آليات الوراثة!

133
00:08:25,713 --> 00:08:30,301
‫مع الوقت، ينبغي أن أقضي
‫على الأمراض الوراثية، على كل الأمراض.

134
00:08:30,468 --> 00:08:34,305
‫ينبغي للإنسان أخيراً
‫أن يسيطر تماماً على جسده!

135
00:08:34,472 --> 00:08:36,557
‫ينبغي أن نصبح أكثر من بشر!

136
00:08:36,724 --> 00:08:38,184
‫ينبغي أن نصبح آلهة!

137
00:08:38,267 --> 00:08:39,602
‫يا للسماء!

138
00:08:39,852 --> 00:08:41,145
‫أنت مجنون فعلاً!

139
00:08:41,312 --> 00:08:45,024
‫حمقى! أنتم حمقى لا تبصرون!

140
00:08:45,149 --> 00:08:48,986
‫أتريدون أدلة؟ سأريكم الأدلة! الكثير منها!

141
00:08:49,111 --> 00:08:51,948
‫سأريكم، سأري العالم بأسره!

142
00:08:58,996 --> 00:09:02,625
‫ولكني لا أرى علاقة ذلك
‫بالمجزرة هنا في "إيست إيند".

143
00:09:02,708 --> 00:09:04,794
‫إنها نصف الحكاية فحسب أيها المحقق.

144
00:09:04,877 --> 00:09:06,546
‫أرجوكن لو أمكنك فحسب...

145
00:09:07,296 --> 00:09:11,676
‫حسناً يا دكتور، أما زلت تظن
‫أنه عمل عالم مُهان؟

146
00:09:11,968 --> 00:09:14,387
‫لقد غيّر الطبيعة أيضاً.

147
00:09:15,304 --> 00:09:18,266
‫أعتقد أن المخلوق المسؤول عما حدث

148
00:09:18,432 --> 00:09:22,436
‫هو نتيجة تجارب هذا الرجل الشريرة.

149
00:09:22,603 --> 00:09:28,317
‫أيها المحقق، أتوسل إليك
‫أن ترافقني إلى "مانسل ستريت"!

150
00:09:28,484 --> 00:09:29,735
‫قد تكون هذه فرصة

151
00:09:29,819 --> 00:09:33,614
‫لإيقاف أخطر مجنون عرفه العالم!

152
00:09:38,869 --> 00:09:40,746
‫ينبغي أن أنهي الحكاية في الطريق.

153
00:09:42,748 --> 00:09:46,085
‫بعد طرده من "الجمعية الملكية"،

154
00:09:46,252 --> 00:09:49,213
‫أصبح "إيسيكس" مهووساً أكثر بأبحاثه.

155
00:09:49,297 --> 00:09:52,425
‫ولكنه بقي يفشل المرة تلو الأخرى.

156
00:09:52,592 --> 00:09:55,219
‫ومع مرو الوقت الوقت أصبح أكثر انعزالاً،

157
00:09:56,804 --> 00:09:58,848
‫وغرابة للأطوار،

158
00:09:58,931 --> 00:10:02,727
‫قصص عن أحداث غريبة في مصح "غراي هول"

159
00:10:02,893 --> 00:10:07,064
‫انتشرت في البرلمان ووصلت إلى الصحف.

160
00:10:07,231 --> 00:10:10,818
‫أصبح "إيسيكس" واللورد "غراي" منبوذين،

161
00:10:10,985 --> 00:10:14,238
‫بينما ساءت حالة "ريبيكا".

162
00:10:14,405 --> 00:10:18,993
‫حتى أكثر التقنيات تقدماً في العلوم الطبية
‫لم تكن ناجحة.

163
00:10:19,285 --> 00:10:22,288
‫ورغم أن "إيسيكس" ناضل لإنقاذ "ريبيكا"،

164
00:10:22,455 --> 00:10:25,416
‫إلا أن هوسه المتزايد بالطفرات البشرية

165
00:10:25,583 --> 00:10:27,835
‫أصبح طاغياً.

166
00:10:28,085 --> 00:10:29,128
‫أجل!

167
00:10:29,462 --> 00:10:30,713
‫أجل!

168
00:10:30,796 --> 00:10:32,173
‫لقد نجحت!

169
00:10:34,800 --> 00:10:36,510
‫أمجنون أنا يا "داروين"؟

170
00:10:37,011 --> 00:10:38,012
‫أحمق!

171
00:10:38,095 --> 00:10:41,182
‫أنت مجرد متفرج على الخلق،

172
00:10:41,349 --> 00:10:42,767
‫بينما أنا...

173
00:10:42,850 --> 00:10:46,103
‫أصبحت أصنع!

174
00:11:09,210 --> 00:11:10,544
‫ممتاز.

175
00:11:10,753 --> 00:11:13,089
‫أشعر كأنني رجل جديد.

176
00:11:15,883 --> 00:11:18,594
‫ماذا... ماذا تفعل بنا؟

177
00:11:18,886 --> 00:11:20,471
‫لا تخافوا يا أصدقائي.

178
00:11:20,638 --> 00:11:22,181
‫بفضل هذه الحقن،

179
00:11:22,264 --> 00:11:23,849
‫ستصبحون أكثر من بشر!

180
00:11:24,016 --> 00:11:25,434
‫أكثر بكثير!

181
00:11:27,895 --> 00:11:29,230
‫هذا مميز!

182
00:11:30,106 --> 00:11:31,607
‫لا يوجد بثرة حتى!

183
00:11:34,402 --> 00:11:36,278
‫لا أفهم ما يحدث.

184
00:11:36,445 --> 00:11:37,863
‫باستثناء بعض الشحوب،

185
00:11:37,947 --> 00:11:41,242
‫تتعافى ابنتك بشكل مدهش أيها اللورد "غراي".

186
00:11:42,702 --> 00:11:44,120
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

187
00:11:44,328 --> 00:11:47,123
‫جعلني أعده ألا أخبرك.

188
00:11:47,248 --> 00:11:49,166
‫أظن أنه لا يهم الآن.

189
00:11:49,250 --> 00:11:51,377
‫كان "ناثانييل" يعطيني أدوية!

190
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
‫كان ماذا؟

191
00:11:53,129 --> 00:11:55,214
‫ما نوع الأدوية؟

192
00:11:55,381 --> 00:11:58,134
‫لا داع للغيرة المهنية يا "جيمس".

193
00:11:58,300 --> 00:12:01,137
‫قلتَ بنفسك أنني أتعافى بشكل مدهش!

194
00:12:01,220 --> 00:12:02,930
‫كيف يجرؤ!

195
00:12:03,013 --> 00:12:05,975
‫ذلك التافه المتعجرف المتهور الوقح!

196
00:12:06,058 --> 00:12:10,563
‫سيدي، أظن أنه من الأفضل ألا نضايق "ريبيكا"
‫في هذه المرحلة الهامة.

197
00:12:12,148 --> 00:12:15,359
‫"جيمس"، يجب أن تتحدث مع "إيسيكس".
‫ربما سيستمع لك!

198
00:12:15,443 --> 00:12:18,237
‫يجب أن نعرف ماذا أعطى ذلك المجنون لابنتي!

199
00:12:24,368 --> 00:12:26,912
‫"إيسيكس"! أنا "إيغزيفيار".

200
00:12:26,996 --> 00:12:28,622
‫أرجوك، يجب أن أتحدث معك.

201
00:12:30,374 --> 00:12:31,792
‫حسناً يا "جيمس".

202
00:12:32,376 --> 00:12:33,377
‫تفضل بالدخول.

203
00:12:40,301 --> 00:12:41,343
‫دكتور "إيسيكس"، أنا...

204
00:12:41,427 --> 00:12:43,179
‫لم أعد طبيباً يا "جيمس".

205
00:12:43,971 --> 00:12:46,891
‫أخبرني، هل ما زالوا يتحدثون عني
‫في الجمعية الملكية؟

206
00:12:47,183 --> 00:12:50,770
‫أجل، يتحدثون عن تجارب شريرة

207
00:12:50,936 --> 00:12:52,563
‫يُشاع أنك تجريها.

208
00:12:52,730 --> 00:12:53,814
‫شريرة.

209
00:12:54,607 --> 00:12:57,526
‫سأتذكر ذلك عندما تنصبني
‫الملكة "فيكتوريا" فارساً.

210
00:12:58,068 --> 00:12:59,195
‫من بعدك.

211
00:13:12,291 --> 00:13:14,919
‫هل هذا مضحك؟

212
00:13:21,008 --> 00:13:23,803
‫لذلك، من البدايات البسيطة،

213
00:13:23,969 --> 00:13:26,680
‫تأتي الأشياء العظيمة.

214
00:13:26,847 --> 00:13:28,849
‫أرجوك يا سيدي، لا أريد المزيد!

215
00:13:28,974 --> 00:13:30,142
‫يا إلهي يا رجل!

216
00:13:30,226 --> 00:13:32,937
‫حتى الحيوانات لا تستحق هذه المعاملة!

217
00:13:33,020 --> 00:13:36,649
‫وهل يحظون بمعاملة أفضل خارج هذه الجدران؟

218
00:13:36,816 --> 00:13:39,193
‫أطلق سراح هذه الكائنات البائسة فوراً!

219
00:13:41,237 --> 00:13:44,657
‫لم تنتهِ بعد يا دكتور.

220
00:13:46,659 --> 00:13:48,786
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفعل ذلك!

221
00:13:58,254 --> 00:14:00,464
‫لقد جُننت فعلاً.

222
00:14:00,548 --> 00:14:02,842
‫أنا لست مجنوناً!

223
00:14:22,695 --> 00:14:25,072
‫لن أدعك توقفني يا "جيمس".

224
00:14:38,586 --> 00:14:40,462
‫انتهى الأمر يا "ناثانييل"!

225
00:14:42,047 --> 00:14:43,591
‫لا! أعمالي!

226
00:14:43,716 --> 00:14:44,842
‫تجاربي!

227
00:14:47,219 --> 00:14:48,679
‫- ماذا أنت...
‫- لا تذهب!

228
00:14:48,762 --> 00:14:50,514
‫أطفالي! لا!

229
00:15:02,860 --> 00:15:04,069
‫شياطين!

230
00:15:04,236 --> 00:15:06,113
‫أطفال الشيطان!

231
00:15:07,907 --> 00:15:12,244
‫ظهروا من الظلام، شياطين تنفث نار الجحيم!

232
00:15:12,369 --> 00:15:14,455
‫لم أقصد.

233
00:15:14,663 --> 00:15:16,373
‫"فلانري"، "فوتشيك"!

234
00:15:16,624 --> 00:15:18,250
‫أطفالي!

235
00:15:28,302 --> 00:15:29,428
‫أمسكوا به.

236
00:15:38,354 --> 00:15:40,105
‫أنا خائف يا إلهي.

237
00:15:40,856 --> 00:15:42,691
‫لماذا تخليت عني هكذا؟

238
00:15:43,442 --> 00:15:45,402
‫إذا كنت رحيماً بحق،

239
00:15:45,569 --> 00:15:47,321
‫أنقذني من هذا.

240
00:15:48,948 --> 00:15:51,116
‫أرجوك لا تؤذني يا سيدي.

241
00:15:51,283 --> 00:15:53,661
‫يهتم الإله بمخلوقاته.

242
00:15:53,869 --> 00:15:55,996
‫لم تعتقد أنه تخلى عنك؟

243
00:15:56,121 --> 00:15:57,581
‫أردت أن أجد عملاً فحسب،

244
00:15:57,665 --> 00:16:00,542
‫لأتمكن من إرسال المال لعائلتي
‫في "إيرلندا".

245
00:16:00,709 --> 00:16:03,253
‫المجاعة. نحن...

246
00:16:03,337 --> 00:16:05,339
‫لن أؤذيك.

247
00:16:05,422 --> 00:16:08,509
‫اسمي "جيمس إيغزيفيار". أنا طبيب.

248
00:16:08,759 --> 00:16:11,470
‫لا! هذا ما قاله الشخص الآخر!

249
00:16:11,679 --> 00:16:13,389
‫أنا لست مثل ذلك المجنون!

250
00:16:13,472 --> 00:16:14,974
‫أريد أن أساعدك.

251
00:16:15,599 --> 00:16:16,600
‫ما اسمك؟

252
00:16:18,185 --> 00:16:20,396
‫"فلانري" يا سيدي. "توماس فلانري".

253
00:16:23,983 --> 00:16:25,818
‫هذا أحدها! شيطان!

254
00:16:26,193 --> 00:16:27,528
‫ابقوا مكانكم!

255
00:16:27,611 --> 00:16:28,988
‫استمع إلي!

256
00:16:29,363 --> 00:16:30,823
‫إنه الدكتور "إيغزيفيار"!

257
00:16:30,990 --> 00:16:32,074
‫دعه يتكلم!

258
00:16:33,450 --> 00:16:35,703
‫هذا الرجل ليس شيطاناً!

259
00:16:35,869 --> 00:16:37,121
‫إنه وحش!

260
00:16:37,287 --> 00:16:39,665
‫لا! إنه مختلف فعلاً!

261
00:16:39,832 --> 00:16:42,584
‫وُلد بقدرات قد تكون مخيفة لنا.

262
00:16:42,751 --> 00:16:44,628
‫ولكن لم يكن له خيار في ذلك،

263
00:16:44,712 --> 00:16:47,840
‫مثل عدم قدرتنا على اختيار لون أعيننا.

264
00:16:48,090 --> 00:16:52,720
‫الوحوش الحقيقية تمشي بيننا بخفاء.

265
00:16:52,886 --> 00:16:54,346
‫هذا وحشكم.

266
00:16:54,513 --> 00:16:56,015
‫"ناثانييل إيسيكس"!

267
00:16:56,098 --> 00:16:57,182
‫"إيسيكس"!

268
00:16:57,266 --> 00:16:59,018
‫المجنون في مصح "غراي هول"!

269
00:16:59,184 --> 00:17:00,310
‫جزار!

270
00:17:00,394 --> 00:17:03,439
‫- مهرطق!
‫- لا! ابق بعيداً عني.

271
00:17:06,567 --> 00:17:08,318
‫ماذا بحق الجحيم!

272
00:17:08,485 --> 00:17:11,822
‫حمقى! من أنتم لتحكموا علي؟

273
00:17:23,792 --> 00:17:25,044
‫ماذا يحدث؟

274
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
‫الضجة!

275
00:17:26,879 --> 00:17:29,548
‫عزيزتي، يجب أن نهرب فوراً إلى القارة.

276
00:17:29,631 --> 00:17:31,508
‫ماذا بشأن كل هذا؟

277
00:17:32,134 --> 00:17:33,218
‫أنت تؤلمني!

278
00:17:35,054 --> 00:17:36,805
‫ماذا فعلت بنفسك؟

279
00:17:37,222 --> 00:17:38,724
‫الأدوية.

280
00:17:39,725 --> 00:17:41,560
‫ماذا فعلت بي؟

281
00:17:41,727 --> 00:17:43,687
‫لا تخافي يا عزيزتي.

282
00:17:43,854 --> 00:17:47,232
‫معاً، سنصبح "آدم" و"حواء"
‫في التكوين الجديد.

283
00:17:53,072 --> 00:17:54,740
‫"ريبيكا"!

284
00:18:09,004 --> 00:18:11,006
‫كانت عدالة الجمهور الغاضب سريعة.

285
00:18:11,173 --> 00:18:13,258
‫لم ينج شيء من انتقامهم.

286
00:18:14,718 --> 00:18:16,345
‫"إيسيكس" اختفى.

287
00:18:16,470 --> 00:18:19,306
‫دُمر مختبره وأبحاثه في النيران.

288
00:18:19,932 --> 00:18:23,936
‫كان كل ما تمكنت من إيجاده
‫في الأنقاض هي مذكرات المجنون.

289
00:18:24,603 --> 00:18:26,772
‫أمضى اللورد "غراي" بقية عمره

290
00:18:27,106 --> 00:18:31,026
‫يعمل بسرية لمساعدة البشر المتحولين
‫في "لندن"،

291
00:18:31,193 --> 00:18:33,946
‫الذين اختفى معظمهم في المجاري.

292
00:18:35,280 --> 00:18:37,950
‫لم تنطق "ريبيكا" بكلمة أخرى.

293
00:18:42,287 --> 00:18:46,208
‫أما أنا، فقد جلت العلم بحثاً عن "إيسيكس"،

294
00:18:46,375 --> 00:18:50,129
‫مؤرخاً الدمار الذي صنعته تجاربه المريعة،

295
00:18:50,212 --> 00:18:52,548
‫على يد رجاله الجدد البائسين.

296
00:18:55,551 --> 00:18:57,469
‫وهنا، انتهى بحثي.

297
00:18:57,970 --> 00:19:01,223
‫تعقبت "إيسيكس" إلى الشقة في الأعلى.

298
00:19:01,306 --> 00:19:02,391
‫هيا بنا يا رجال!

299
00:19:03,934 --> 00:19:06,728
‫{\an8}أحضرت العينات التي طلبتها
‫يا دكتور "إيسيكس"

300
00:19:06,812 --> 00:19:08,355
‫"جاك"، أيها الأحمق!

301
00:19:08,438 --> 00:19:10,607
‫أخبرتك أنني أريد هذا الشخص حياً!

302
00:19:10,691 --> 00:19:13,026
‫أعطيتك الحياة يا "جاك".

303
00:19:13,193 --> 00:19:16,405
‫أتشك بقدرتي على إلغاء ما خلقت؟

304
00:19:16,572 --> 00:19:18,699
‫آسف يا دكتور "إيسيكس".

305
00:19:18,866 --> 00:19:21,034
‫لا وجود لـ"إيسيكس" بعد الآن.

306
00:19:21,160 --> 00:19:22,911
‫من هذا اليوم فصاعداً،

307
00:19:22,995 --> 00:19:26,540
‫ستناديني بـ"ميستر سينيستر"!

308
00:19:29,585 --> 00:19:31,879
‫لا أفهم.

309
00:19:40,053 --> 00:19:41,054
‫"(تشارلز داروين) (أصل الأنواع)"

310
00:19:41,180 --> 00:19:44,141
‫تحد أخير، أخشى أنني لن أتمكن
‫من الإمساك به في حياتي.

311
00:19:44,224 --> 00:19:45,893
‫"إلى الدكتور (ناثانييل إيسيكس)،
‫أكبر داعم لي، (تشارلز داروين)"

312
00:19:46,977 --> 00:19:52,232
‫{\an8}ولكن إذا لم أتمكن،
‫فأدعو أن يتمكن شخص آخر من ذلك.

313
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
‫{\an8}"(أصل الأنواع)"

