﻿1
00:00:36,244 --> 00:00:37,662
‫{\an8}ألا ترون؟

2
00:00:37,746 --> 00:00:38,997
‫{\an8}"أيها المتحولون، عودوا من حيث أتيتم"

3
00:00:39,164 --> 00:00:42,042
‫{\an8}نحن ننظر إلى نهاية العالم كما نعرفه.

4
00:00:46,046 --> 00:00:48,757
‫{\an8}لسنوات، كنت أحاول تحذيركم.

5
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
‫{\an8}أولاً، "لندن"، عام 1993، أضرار بالملايين.

6
00:00:56,806 --> 00:01:00,769
‫{\an8}ثانياً، الكويكبات النووية تصطدم بكوكبنا.

7
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
‫ثالثاً، متحولون "مناضلون من أجل الحرية"

8
00:01:04,147 --> 00:01:07,108
‫يدمرون بلدة في "الاتحاد السوفييتي" السابق.

9
00:01:07,192 --> 00:01:10,153
‫لقد رأيت ما يمكن أن تفعله هذه الوحوش.

10
00:01:10,236 --> 00:01:13,823
‫لا تنخدعوا بكلام محبي
‫عقد السلام مع المتحولين.

11
00:01:14,032 --> 00:01:15,825
‫نحن في حالة حرب!

12
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
‫يجب على الجنس البشري
‫اتخاذ تدابير من أجل البقاء.

13
00:01:19,412 --> 00:01:23,458
‫يجب أن نصادق على مشروع
‫قانون احتواء المتحولين!

14
00:01:25,335 --> 00:01:26,961
‫"الاحتواء" يا سيد "غايريك"؟

15
00:01:27,128 --> 00:01:31,049
‫قانونك الثمين يتحدث
‫عن أخذ مواطنين أمريكيين أبرياء

16
00:01:32,383 --> 00:01:35,178
‫ومعاملتهم كأسرى حرب.

17
00:01:35,345 --> 00:01:40,308
‫كان هناك الكثير من الصراع
‫بين المتحولين والبشر الطبيعيين

18
00:01:40,475 --> 00:01:42,560
‫وكان ضحاياه عادةً من المتحولين.

19
00:01:42,727 --> 00:01:46,231
‫كان الإرهابيون برأي السيد "غايريك"
‫أبطالاً في الواقع،

20
00:01:46,314 --> 00:01:50,652
‫خاطروا بحياتهم لإنقاذ مئات البشر الأبرياء.

21
00:01:50,819 --> 00:01:52,695
‫إنهم ليسوا مثلنا.

22
00:01:52,862 --> 00:01:56,116
‫إنهم لا يريدون حقوقاً. بل يريدون تدميرنا.

23
00:01:56,282 --> 00:01:57,408
‫دعهم ينتهون.

24
00:01:57,575 --> 00:01:59,160
‫كان علينا ألا نأتي.

25
00:01:59,327 --> 00:02:01,621
‫محاربة هذا التشريع طوال هذه الأسابيع

26
00:02:01,704 --> 00:02:03,248
‫أرهقه تماماً.

27
00:02:03,414 --> 00:02:05,625
‫المتحولون بشر.

28
00:02:06,543 --> 00:02:10,338
‫إنهم يرغبون فقط في الحصول
‫على حماية متساوية في ظل القانون

29
00:02:10,463 --> 00:02:12,006
‫ليتم قبولهم على أنهم...

30
00:02:12,090 --> 00:02:16,302
‫لطالما تساءلت لماذا تحب
‫المتحولين بهذا القدر يا "إيغزيفيار".

31
00:02:16,386 --> 00:02:19,430
‫"إيغزيفيار"، صانع السلام العظيم

32
00:02:19,514 --> 00:02:23,143
‫صديق المتحولين المساكين الذين أسيء فهمهم.

33
00:02:23,309 --> 00:02:27,689
‫هل يعقل أن يكون "تشارلز إيغزيفيار"
‫هو نفسه متحولاً لعيناً؟

34
00:02:27,856 --> 00:02:28,857
‫فلنتحرك.

35
00:02:31,317 --> 00:02:33,736
‫لا!

36
00:02:37,782 --> 00:02:42,370
‫زعيم عصابة المتحولين، وكشفت أمره.

37
00:02:43,163 --> 00:02:46,624
‫إنه يبدو مثلنا تماماً، لكنه ليس كذلك!

38
00:02:46,833 --> 00:02:48,001
‫لا أحد منهم مثلنا!

39
00:02:49,460 --> 00:02:52,380
‫لا أستطيع التوقف!

40
00:02:54,090 --> 00:02:56,676
‫هل ترون؟ إنهم في كل مكان!

41
00:02:56,759 --> 00:02:58,511
‫لا تثقوا بأحد.

42
00:02:59,470 --> 00:03:05,101
‫الأشخاص ذوو المظهر الطبيعي الذين
‫يدافعون عن المتحولين هم أنفسهم متحولون!

43
00:03:05,185 --> 00:03:07,061
‫أيها البروفيسور، هل أنت بخير؟

44
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
‫يبدو أنه نوع من مشتتات الطاقة.

45
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
‫يبدو أنه متوافق مع موجات دماغ البروفيسور.

46
00:03:13,109 --> 00:03:15,528
‫يجب أن نأخذه إلى "بلاكبيرد" على الفور.

47
00:03:16,988 --> 00:03:18,031
‫"سايك"...

48
00:03:18,615 --> 00:03:20,116
‫لقد فات الأوان.

49
00:03:26,539 --> 00:03:29,667
‫ما الذي يحدث هناك يا أصحاب؟
‫هل سيكون بخير؟

50
00:03:29,751 --> 00:03:32,212
‫فقط حلق بالطائرة. أسرع.

51
00:03:32,295 --> 00:03:33,463
‫ما الهدف يا "هانك"؟

52
00:03:33,546 --> 00:03:37,842
‫يسعدني أن أقول يا "لوغان"
‫إن حواسك الاستثنائية كانت خاطئة هذه المرة.

53
00:03:38,009 --> 00:03:41,721
‫لا يزال عقل البروفيسور الصامد
‫يقاتل لإبقائه على قيد الحياة.

54
00:03:41,804 --> 00:03:44,015
‫لماذا لم نتوقع هذا؟

55
00:03:44,224 --> 00:03:46,017
‫كان "غايريك" يلاحقنا منذ سنوات.

56
00:03:46,142 --> 00:03:48,478
‫كان يجب أن نعرف أنه سيجرب شيئاً ما.

57
00:03:48,561 --> 00:03:51,272
‫من "بلاكبيرد" إلى العزبة. حوّل. طوارئ.

58
00:03:51,439 --> 00:03:53,149
‫رأيناه على التلفاز يا "سايك".

59
00:03:53,233 --> 00:03:54,734
‫كيف حاله؟

60
00:03:54,817 --> 00:03:57,237
‫استمعي جيداً. جهزي العيادة والمختبر الطبي.

61
00:03:57,362 --> 00:04:00,907
‫أرسلي بث فيديو
‫إلى "مويرا مكتاغارت" في جزيرة "ميور".

62
00:04:01,074 --> 00:04:02,867
‫كل ثانية مهمة.

63
00:04:04,452 --> 00:04:06,371
‫{\an8}"جزيرة (غينوشا)"

64
00:04:07,247 --> 00:04:09,666
‫هاجموا "إيغزيفيار" على شاشة التلفاز.

65
00:04:09,749 --> 00:04:11,584
‫كان "ماغنيتو" على حق طوال الوقت.

66
00:04:11,834 --> 00:04:14,587
‫لن يرتاح البشر حتى نُباد جميعاً!

67
00:04:14,754 --> 00:04:16,881
‫لقد كان مجرد رجل مختل.

68
00:04:16,965 --> 00:04:19,217
‫لا نعرف حتى إن كان "إيغزيفيار" قد تأذى.

69
00:04:19,342 --> 00:04:21,177
‫لا يهم. ألا تفهمين الأمر؟

70
00:04:21,427 --> 00:04:24,347
‫كان "إيغزيفيار" أكثر متحول طبيعي.

71
00:04:24,514 --> 00:04:27,558
‫كان مشهوراً وغنياً وبشكل الإنسان،

72
00:04:27,725 --> 00:04:30,687
‫وطارده أحدهم أمام العالم كله.

73
00:04:30,853 --> 00:04:33,189
‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟
‫- حرب!

74
00:04:33,481 --> 00:04:37,694
‫يجب أن يتجرع البشر من نفس الكأس.

75
00:04:38,319 --> 00:04:40,989
‫كنت على اتصال مع المتحولين حول العالم.

76
00:04:41,155 --> 00:04:42,657
‫إنهم مستعدون للقتال.

77
00:04:42,991 --> 00:04:44,158
‫من معي؟

78
00:04:44,242 --> 00:04:46,119
‫نعم! نحن معك!

79
00:04:52,750 --> 00:04:56,087
‫"جوبيلي"، البروفيسور بين أيد أمينة.

80
00:04:56,296 --> 00:04:59,048
‫سوف ينقذه "هانك" و"مويرا" بالتأكيد.

81
00:04:59,132 --> 00:05:01,384
‫لا تعامليني كطفلة يا "ستورم"!

82
00:05:01,467 --> 00:05:02,844
‫يمكنني تحمل الحقيقة.

83
00:05:02,969 --> 00:05:04,178
‫اهدئي يا حلوة.

84
00:05:04,262 --> 00:05:06,931
‫"ستورم" تقول فقط ما نأمله جميعاً.

85
00:05:07,890 --> 00:05:10,018
‫لا يمكنك تجاهل قراءاتنا يا "هانك".

86
00:05:10,101 --> 00:05:13,021
‫إنها معجزة أننا تمكنا من إبقائه حياً
‫كل هذا الوقت.

87
00:05:13,146 --> 00:05:17,400
‫نعم. نحن بشر فقط، لعدم وجود تعبير أفضل.

88
00:05:17,567 --> 00:05:20,653
‫إنه ببساطة أكبر من معلوماتنا الطبية.

89
00:05:20,820 --> 00:05:22,071
‫لكن بالتأكيد.

90
00:05:22,322 --> 00:05:24,324
‫أكبر من معلوماتنا الطبية.

91
00:05:24,741 --> 00:05:28,661
‫لكن قد لا يكون أكبر من مساعدة
‫التكنولوجيا المتفوقة لدى "شيار".

92
00:05:28,745 --> 00:05:29,912
‫"ليلاندرا".

93
00:05:29,996 --> 00:05:34,125
‫وكيف تقترح الوصول إلى "ليلاندرا"
‫من دون مساعدة "تشارلز"؟

94
00:05:34,208 --> 00:05:36,336
‫فهي ليست في متناول يدنا.

95
00:05:36,419 --> 00:05:39,088
‫"جين"، ربما بالاقتران مع قواك.

96
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
‫آسفة يا "هانك".

97
00:05:40,590 --> 00:05:44,844
‫تشترك "ليلاندرا" والبروفيسور
‫بترابط أفكار شخصي فريد.

98
00:05:44,969 --> 00:05:47,847
‫يسمح لهم بالتواصل عبر المجرة.

99
00:05:48,181 --> 00:05:50,725
‫وهذا شيء لا يمكنني فعله.

100
00:05:54,854 --> 00:05:56,522
‫لماذا لا يتحدث معنا؟

101
00:05:56,689 --> 00:05:58,691
‫سيفعل عندما يكون مستعداً.

102
00:05:58,900 --> 00:06:02,528
‫هو فقط يجلس هناك وحيداً
‫في تلك القلعة الضخمة الفارغة.

103
00:06:02,695 --> 00:06:04,322
‫لماذا لا يقودنا؟

104
00:06:06,407 --> 00:06:08,117
‫انظروا! فوق على الشرفة.

105
00:06:08,201 --> 00:06:10,828
‫إنه هو! إنه "ماغنيتو"!

106
00:06:10,995 --> 00:06:14,624
‫قم بقيادتنا يا "ماغنيتو"!

107
00:06:14,749 --> 00:06:16,584
‫قم بقيادتنا!

108
00:06:16,751 --> 00:06:18,544
‫قم بقيادتنا!

109
00:06:18,711 --> 00:06:23,132
‫أصدقائي، لقد حانت لحظتنا في التاريخ.

110
00:06:23,299 --> 00:06:26,302
‫لقد شعرنا جميعاً بلسعة الكراهية البشرية،

111
00:06:26,594 --> 00:06:30,181
‫رأينا الاشمئزاز يتصاعد في عيونهم.

112
00:06:30,390 --> 00:06:33,434
‫لقد تذمرنا واختبأنا مثل الحيوانات المهزومة

113
00:06:33,559 --> 00:06:36,062
‫متلهفين للحصول على فتات من سيد.

114
00:06:36,229 --> 00:06:39,399
‫لقد عشنا طويلاً في الظلام والخوف.

115
00:06:39,607 --> 00:06:40,691
‫هذا يكفي!

116
00:06:40,858 --> 00:06:43,236
‫جعلتنا الطبيعة متفوقين.

117
00:06:43,403 --> 00:06:46,239
‫نحن المستقبل الحي لهذا الكوكب العظيم.

118
00:06:46,406 --> 00:06:49,992
‫هذا العالم هو عالمنا الآن.

119
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
‫خذوه!

120
00:06:53,746 --> 00:06:55,623
‫وها قد بدأ ذلك.

121
00:06:56,958 --> 00:06:59,419
‫أثار اندلاع انتفاضات المتحولين عالمياً

122
00:06:59,585 --> 00:07:01,754
‫رد فعل محلياً غاضباً.

123
00:07:01,838 --> 00:07:03,005
‫"أيها المتحولون عودوا من حيث أتيتم،
‫لا للمتحولين"

124
00:07:03,089 --> 00:07:05,299
‫نزل المتحولون إلى الشوارع في "ديترويت"،

125
00:07:05,383 --> 00:07:08,219
‫حيث استدعت شرطة المدينة الحرس الوطني

126
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
‫للمساعدة في وضع حد لأعمال الشغب.

127
00:07:10,388 --> 00:07:12,432
‫في "هونغ كونغ"،
‫صدامات بين المتحولين والبشر

128
00:07:12,598 --> 00:07:15,435
‫تسببت في قيام السلطات
‫بفرض الأحكام العرفية.

129
00:07:15,601 --> 00:07:18,354
‫حتى اللحظة لا يوجد تصريح
‫من المدن التي يحتلها المتحولون

130
00:07:18,438 --> 00:07:21,149
‫"طهران" و"إنسينادا" و"دولوث".

131
00:07:21,315 --> 00:07:26,070
‫لكن يُعتقد أن هذه أحداث عفوية وغير منظمة.

132
00:07:26,154 --> 00:07:28,906
‫يقول الخبراء إن ثورة المتحولين ستخمد بسرعة

133
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
‫ما لم تجد زعيماً.

134
00:07:30,324 --> 00:07:31,325
‫"(ماغنيتو)"

135
00:07:31,576 --> 00:07:35,621
‫شخصاً قادراً وراغباً في تحويل
‫المتظاهرين الغاضبين إلى منضبطين.

136
00:07:35,705 --> 00:07:36,956
‫"يحيا (ماغنيتو)"

137
00:07:37,039 --> 00:07:39,584
‫في هذه الأثناء،
‫قال "تشارلز إيغزيفيار" المتعافي

138
00:07:39,750 --> 00:07:42,211
‫هذه الكلمات لإخوته المتحولين.

139
00:07:42,295 --> 00:07:46,466
‫زملائي المتحولون، إذا كان الهجوم عليّ

140
00:07:46,549 --> 00:07:52,430
‫قد دفعكم بأي شكل من الأشكال إلى العنف،
‫أتوسل إليكم، تراجعوا.

141
00:07:52,680 --> 00:07:55,475
‫هناك دائماً بدائل سلمية.

142
00:07:55,892 --> 00:08:00,897
‫من خلال التصرف بهذه الطريقة،
‫تصبحون سيئين مثل مضطهديكم.

143
00:08:01,063 --> 00:08:04,066
‫حتى الآن، لم يكن لرسالة
‫البروفيسور "إيغزيفيار" الداعية للسلام

144
00:08:04,150 --> 00:08:07,361
‫أي أثر على الهستيريا المنتشرة.

145
00:08:07,445 --> 00:08:11,532
‫لـ"دبليو جي في كي"، أنا "تريش تيلبي".

146
00:08:12,492 --> 00:08:15,411
‫كان أداؤك رائعاً للغاية

147
00:08:15,578 --> 00:08:19,332
‫حيلة الظهور بشكل جيد على التلفاز

148
00:08:19,415 --> 00:08:21,751
‫هي أن تكون على طبيعتك.

149
00:08:22,043 --> 00:08:24,295
‫أو، ربما لا.

150
00:08:24,462 --> 00:08:25,713
‫توقيت جميل يا صديقي.

151
00:08:25,796 --> 00:08:26,923
‫شكراً يا "مورف".

152
00:08:27,048 --> 00:08:29,050
‫ربما منحت العالم بعض الوقت.

153
00:08:29,175 --> 00:08:31,052
‫عندما ينهار الكوكب،

154
00:08:31,135 --> 00:08:33,554
‫من قد يرغب في أن يكون في أي مكان لستم فيه؟

155
00:08:33,930 --> 00:08:36,724
‫نعلم جميعاً من يجب أن نواجه بعد هذا.

156
00:08:36,891 --> 00:08:38,142
‫صحيح.

157
00:08:38,392 --> 00:08:41,562
‫هناك تفصيل صغير علي الاهتمام به.

158
00:08:46,526 --> 00:08:48,528
‫ماذا عن اتصالنا مع "ليلاندرا"؟

159
00:08:48,611 --> 00:08:50,947
‫سيستغرق الوصول إليها تسعة أشهر.

160
00:08:51,030 --> 00:08:53,407
‫قد لا يكون لدى البروفيسور 9 ساعات.

161
00:08:53,908 --> 00:08:56,994
‫نعم. ستبقيه هذه الآلات
‫على قيد الحياة لبعض الوقت،

162
00:08:57,161 --> 00:09:00,081
‫لكنني لا أعرف أي علاج
‫يمكن أن يمنحه أي أمل.

163
00:09:02,667 --> 00:09:05,169
‫- أردت رؤيتي؟
‫- أحتاج إلى نصيحتك.

164
00:09:05,336 --> 00:09:06,879
‫هناك مرة أولى لكل شيء.

165
00:09:06,963 --> 00:09:10,341
‫استخدمت "جين" للتو "سيريبرو"
‫لإصلاح الوضع برمته.

166
00:09:10,550 --> 00:09:12,343
‫المتحولون يتدفقون إلى "غينوشا".

167
00:09:12,510 --> 00:09:13,928
‫تعرفون ماذا يعني ذلك.

168
00:09:14,095 --> 00:09:16,973
‫"ماغنيتو". إنها الفرصة التي كان ينتظرها.

169
00:09:17,181 --> 00:09:20,059
‫إذا أوقفناه، أو حتى أبطأناه،

170
00:09:20,184 --> 00:09:21,894
‫فقد يفقد أتباعه حماسهم.

171
00:09:21,978 --> 00:09:23,980
‫ومن دون زعيم، لا توجد حرب.

172
00:09:24,188 --> 00:09:26,816
‫نعم. هذا ما كان ليفعله "إيغزيفيار".

173
00:09:27,066 --> 00:09:28,484
‫نعم. إذاً؟

174
00:09:28,568 --> 00:09:31,904
‫إذاً، علينا أن نخترق بضعة
‫آلاف من المتحولين الغاضبين.

175
00:09:31,988 --> 00:09:34,490
‫- أو أستخدم حقل قوتي.
‫- "جين"!

176
00:09:34,991 --> 00:09:37,201
‫كنت أول طالبة لدى "إيغزيفيار"
‫يا "لوغان".

177
00:09:37,368 --> 00:09:40,913
‫لن أترك كل شيء عمل من أجله
‫ينهار من دون قتال.

178
00:09:41,038 --> 00:09:42,123
‫هذا غير مقبول!

179
00:09:42,206 --> 00:09:44,625
‫لا نخطط للنجاة من هذا.

180
00:09:44,709 --> 00:09:47,211
‫"سايك"، أخبرها أنها لن تذهب.

181
00:09:47,420 --> 00:09:49,005
‫لن ينفعني ذلك.

182
00:09:49,714 --> 00:09:51,924
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

183
00:09:52,133 --> 00:09:53,593
‫صدقي يا "شير"

184
00:09:54,010 --> 00:09:56,012
‫سيكون يوماً طويلاً.

185
00:10:01,392 --> 00:10:04,395
‫تذكرا، لا يمكننا السماح لأنفسنا بالانحراف.

186
00:10:04,478 --> 00:10:06,731
‫نحتاج فقط إلى إقناع رجل واحد.

187
00:10:06,814 --> 00:10:08,649
‫هذه سوف تقنعه.

188
00:10:08,816 --> 00:10:10,484
‫سيكون من الأفضل لنا جميعاً

189
00:10:10,568 --> 00:10:13,404
‫أن يساعد "ماغنيتو" في تهدئة الأمور.

190
00:10:13,571 --> 00:10:16,032
‫حسناً... الآن.

191
00:10:16,198 --> 00:10:17,617
‫نحن فوق "غينوشا".

192
00:10:18,993 --> 00:10:20,286
‫يبدو كأنه مكان للتجمع فقط.

193
00:10:21,037 --> 00:10:23,623
‫هل أنت واثق من أنك تريد
‫أن تفعلها بهذه الطريقة؟

194
00:10:23,706 --> 00:10:24,749
‫أنا واثق من ذلك.

195
00:10:32,173 --> 00:10:33,299
‫"إكس من".

196
00:10:33,466 --> 00:10:35,259
‫في الوقت المحدد.

197
00:10:46,354 --> 00:10:48,939
‫لقد كانوا أعداء جديرين،

198
00:10:49,231 --> 00:10:52,818
‫لكن لا يمكنهم أبداً
‫أن يكونوا جزءاً من عالمنا.

199
00:10:57,281 --> 00:10:59,200
‫في أي وقت الآن.

200
00:11:11,879 --> 00:11:13,756
‫أمتأكدة من أنه كان علينا فعل هذا؟

201
00:11:13,839 --> 00:11:15,925
‫أنت تعلم أنه كان يتوقع مجيئنا.

202
00:11:16,425 --> 00:11:17,426
‫الآن، لن يتوقعه.

203
00:11:17,593 --> 00:11:19,470
‫يا إلهي.

204
00:11:19,637 --> 00:11:22,473
‫ألم يكن بإمكاننا أن نرسم
‫الطائرة أو ما شابه؟

205
00:11:22,556 --> 00:11:26,394
‫أيها الرجل القوي،
‫ظننت أنك تحب أن تتعرض للصدمات.

206
00:11:26,644 --> 00:11:28,896
‫أنا أفضل أن أقوم بإيصال الصدمات.

207
00:11:30,106 --> 00:11:33,109
‫جيش متحولين واحد... من هذا طريق.

208
00:11:49,250 --> 00:11:50,251
‫من هناك؟

209
00:11:51,460 --> 00:11:52,586
‫أنتم هناك.

210
00:11:52,795 --> 00:11:55,172
‫لم أركم أنتم الثلاثة هنا من قبل.

211
00:11:55,339 --> 00:11:57,133
‫إنها جزيرة كبيرة، يا صاح.

212
00:11:57,216 --> 00:11:59,635
‫هل أنت من طاقم الكتاب السنوي أو ما شابه؟

213
00:11:59,719 --> 00:12:01,846
‫- من هو قائد فرقتك؟
‫- انتظر دقيقة.

214
00:12:02,638 --> 00:12:04,014
‫أنا أعرفكم.

215
00:12:04,181 --> 00:12:06,016
‫لقد زرتم هذه الجزيرة من قبل!

216
00:12:08,269 --> 00:12:09,603
‫إنه يتحدث.

217
00:12:10,938 --> 00:12:13,899
‫شعبي، حان الوقت.

218
00:12:14,150 --> 00:12:17,153
‫لقد سمعت صرخاتكم من أجل العدالة

219
00:12:17,236 --> 00:12:19,530
‫وأنا الآن أجيب على ذلك النداء.

220
00:12:19,697 --> 00:12:23,576
‫كان التعايش مع البشر وهماً للحالمين.

221
00:12:23,743 --> 00:12:25,703
‫يجب أن يسيطر القوي.

222
00:12:25,870 --> 00:12:29,707
‫أنتم الخطوة التالية في تطور الإنسان.

223
00:12:30,624 --> 00:12:33,461
‫يجب أن يكون هناك مدخل خفي هنا في مكان ما.

224
00:12:35,421 --> 00:12:36,422
‫وجدته.

225
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
‫لقد طال انتظارنا.

226
00:12:45,014 --> 00:12:48,976
‫من هذا اليوم فصاعداً، سنكون حكاماً!

227
00:12:49,059 --> 00:12:51,645
‫هذا هو مصيرنا الصالح.

228
00:12:51,771 --> 00:12:53,189
‫هذا هو السبب...

229
00:12:53,981 --> 00:12:56,525
‫آمل أننا لم نأت في توقيت سيىء.

230
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
‫نحن هنا للتحدث معك.

231
00:12:59,320 --> 00:13:02,990
‫أحيي قيامتك المعجزة،

232
00:13:03,157 --> 00:13:06,368
‫لكن لا يمكن أن يثير أي شيء تقوله اهتمامي.

233
00:13:13,334 --> 00:13:17,588
‫بعد ما فعلوه بـ"إيغزيفيار"،
‫لماذا لا زلتم تقاتلونني؟

234
00:13:17,671 --> 00:13:18,923
‫هو يريد منا ذلك.

235
00:13:20,466 --> 00:13:24,345
‫لقد أداننا البشر جميعاً.

236
00:13:30,684 --> 00:13:32,853
‫يجب أن نضرب أولاً بينما نستطيع!

237
00:13:40,694 --> 00:13:42,571
‫ما كان "إيغزيفيار" ليضرب أولاً.

238
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
‫لم يضح بحياته

239
00:13:44,365 --> 00:13:47,701
‫كي تتمكن من تدمير كل ما يقدسه.

240
00:13:47,868 --> 00:13:49,119
‫ماذا تقصد؟

241
00:13:49,203 --> 00:13:50,871
‫"إيغزيفيار" يحتضر.

242
00:13:50,996 --> 00:13:53,541
‫لكنني رأيت رسالته المتلفزة.

243
00:13:53,707 --> 00:13:55,209
‫كان ذلك "مورف".

244
00:13:55,376 --> 00:13:57,837
‫لم يبق أمام "إيغزيفيار" سوى ساعات ليعيشها.

245
00:13:58,003 --> 00:13:59,088
‫"إيغزيفيار"...

246
00:14:00,464 --> 00:14:01,465
‫يحتضر؟

247
00:14:03,634 --> 00:14:05,594
‫بماذا ضربتني يا "جيني"؟

248
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
‫أنا غير متأكدة.

249
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
‫تعظّم مغناطيسيته حقل طاقتي.

250
00:14:10,474 --> 00:14:14,061
‫نهاية حزينة لحياة رائعة.

251
00:14:16,480 --> 00:14:18,983
‫احتراماً لـ"تشارلز إيغزيفيار"،

252
00:14:19,066 --> 00:14:21,360
‫سأدعكم جميعاً تعيشون.

253
00:14:21,443 --> 00:14:24,238
‫اذهبوا الآن، قبل أن أغير رأيي.

254
00:14:24,822 --> 00:14:25,948
‫مهلاً.

255
00:14:26,115 --> 00:14:27,992
‫لقد أدركت للتو شيئاً ما.

256
00:14:29,159 --> 00:14:31,787
‫كم تحب "تشارلز إيغزيفيار"؟

257
00:14:31,954 --> 00:14:34,123
‫كيف تجرؤين أن تسأليني سؤالاً كهذا؟

258
00:14:34,290 --> 00:14:37,459
‫كان الوحيد الذي يعادلني.
‫أنا مدين له بحياتي.

259
00:14:37,543 --> 00:14:39,420
‫ماذا ستفعل إذا علمت

260
00:14:39,503 --> 00:14:43,215
‫أنك الوحيد على وجه الأرض

261
00:14:43,299 --> 00:14:45,676
‫الذي يستطيع أن ينقذ حياته؟

262
00:14:46,302 --> 00:14:48,345
‫لا تمارسي الألاعيب معي!

263
00:14:48,470 --> 00:14:49,555
‫استمع لي.

264
00:14:49,638 --> 00:14:53,517
‫رسالة ذهنية إلى "ليلاندرا"
‫هي أمل "إيغزيفيار" الوحيد.

265
00:14:53,726 --> 00:14:57,521
‫قد تكون قادراً على تنشيط
‫عقله تماماً كما فعلت بعقلي.

266
00:14:57,688 --> 00:15:01,817
‫موجات دماغه كهرومغناطيسية.

267
00:15:01,984 --> 00:15:04,278
‫أنت تكذبين لتعذبيني.

268
00:15:04,361 --> 00:15:09,199
‫جيوشي تنتظر أمري،
‫يتعهدون لي بالجسد والروح.

269
00:15:09,366 --> 00:15:12,828
‫بكلمة واحدة، يمكنني إعادة تشكيل العالم.

270
00:15:12,912 --> 00:15:14,496
‫لا أستطيع المغادرة.

271
00:15:14,747 --> 00:15:16,999
‫أنت تعرف ما يجب عليك القيام به.

272
00:15:17,333 --> 00:15:19,168
‫لماذا الآن؟

273
00:15:19,335 --> 00:15:21,545
‫عدوي الأكبر،

274
00:15:21,629 --> 00:15:24,423
‫وربما صديقي الوحيد.

275
00:15:24,924 --> 00:15:29,219
‫لكني انتظرت كل حياتي لهذه اللحظة!

276
00:15:29,470 --> 00:15:31,055
‫أما كان ليفعل ذلك من أجلك؟

277
00:15:46,445 --> 00:15:48,530
‫- لقد عدت.
‫- شكراً يا صغيرة.

278
00:15:48,948 --> 00:15:50,532
‫اشتقت إليك أيضاً.

279
00:15:50,950 --> 00:15:53,035
‫- كيف حاله؟
‫- يزداد ضعفاً.

280
00:15:53,410 --> 00:15:55,704
‫قد يرحل البروفيسور في أي لحظة.

281
00:15:55,871 --> 00:15:59,041
‫هل منقذنا غير المتوقع مستعد للمحاولة؟

282
00:15:59,208 --> 00:16:01,710
‫أخبرني ماذا أفعل يا "ماكوي".

283
00:16:02,753 --> 00:16:06,298
‫يجب أن يتواصل "إيغزيفيار"
‫مع "ليلاندرا"، إمبراطورة "شيار"،

284
00:16:06,465 --> 00:16:08,425
‫لكن عقله ضعيف للغاية.

285
00:16:08,592 --> 00:16:11,220
‫ركز قواك المغناطيسية على موجات دماغه

286
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
‫وزدها تدريجياً.

287
00:16:13,889 --> 00:16:15,474
‫لكن، كن على علم.

288
00:16:15,641 --> 00:16:18,102
‫إذا توفي أثناء الاتصال بك،

289
00:16:18,268 --> 00:16:21,689
‫فقد يدمرك الإجهاد النفسي أيضاً.

290
00:16:21,772 --> 00:16:23,399
‫أفهم.

291
00:16:41,834 --> 00:16:43,085
‫مرحباً يا "ماغنوس".

292
00:16:43,836 --> 00:16:47,339
‫بالتأكيد، لديك عمل أكثر إلحاحاً تهتم به

293
00:16:47,506 --> 00:16:49,049
‫أكثر من رعاية صديق قديم.

294
00:16:49,133 --> 00:16:51,885
‫لا شيء أكثر أهمية.

295
00:16:51,969 --> 00:16:53,429
‫شكراً لك.

296
00:16:55,597 --> 00:16:58,976
‫يبدو أن لدي جمهور كبير.

297
00:16:59,059 --> 00:17:00,185
‫شكراً لكم جميعاً.

298
00:17:01,228 --> 00:17:04,440
‫أنا ممتن لأن الفرصة أتيحت لي

299
00:17:04,523 --> 00:17:06,942
‫لأقول وداعاً.

300
00:17:08,027 --> 00:17:11,822
‫"مورف"، من الجميل أن أراك قد عدت.

301
00:17:12,031 --> 00:17:14,116
‫تواجه مخاوفك.

302
00:17:14,241 --> 00:17:18,037
‫أثبتّ حقاً أنك "إكس مان".

303
00:17:19,580 --> 00:17:20,622
‫"غامبيت"،

304
00:17:20,706 --> 00:17:24,668
‫كم مرة يجب أن يثبت الرجل أنه بطل

305
00:17:25,044 --> 00:17:27,671
‫قبل أن يصدق ذلك بنفسه؟

306
00:17:29,006 --> 00:17:32,593
‫"جوبيلي"، أنت المستقبل.

307
00:17:33,052 --> 00:17:36,680
‫عندما أنظر إلى وجهك، أرى الأمل.

308
00:17:37,598 --> 00:17:38,682
‫"ستورم"...

309
00:17:38,766 --> 00:17:42,770
‫"ستورم" الجميلة، القوية كإعصار،

310
00:17:42,895 --> 00:17:45,230
‫لطيفة مثل أمطار الصيف.

311
00:17:45,814 --> 00:17:48,400
‫أنت تشرفينني بصداقتك.

312
00:17:48,692 --> 00:17:50,194
‫"وولفرين".

313
00:17:50,277 --> 00:17:54,406
‫كنت وحيداً، ووجدت عائلة.

314
00:17:54,907 --> 00:17:58,911
‫كنت متوحشاً، ووجدت الكرامة.

315
00:17:59,495 --> 00:18:03,082
‫كنت ساخراً، ووجدت الإيمان.

316
00:18:04,208 --> 00:18:08,712
‫"روغ"، غير قادرة على اللمس،
‫ولكن انظري حولك.

317
00:18:09,088 --> 00:18:11,757
‫ستجدين أنك لمستنا جميعاً.

318
00:18:13,425 --> 00:18:15,844
‫"جين"، الأولى في قلبي.

319
00:18:16,095 --> 00:18:19,181
‫سمحت لك شجاعتك برؤية أشياء

320
00:18:19,348 --> 00:18:21,100
‫لم يرها أي إنسان آخر.

321
00:18:21,850 --> 00:18:24,937
‫ومع ذلك تبقين نفس الطفلة البريئة

322
00:18:25,104 --> 00:18:27,272
‫التي التقيت بها منذ فترة طويلة جداً.

323
00:18:28,357 --> 00:18:30,567
‫هل يمكنني القيام بشيء يا "تشارلز"؟

324
00:18:30,984 --> 00:18:35,280
‫لديك الأصدقاء، وحاول تبنيهم،

325
00:18:35,531 --> 00:18:40,119
‫اصطدهم لروحك بخطافات من الفولاذ.

326
00:18:43,372 --> 00:18:44,498
‫"سكوت"...

327
00:18:46,166 --> 00:18:49,461
‫لو كنت أنا والدك، لأخبرتك

328
00:18:50,337 --> 00:18:54,133
‫أنك أكثر ابن صادق على الإطلاق.

329
00:18:55,551 --> 00:18:57,511
‫أنا فخور.

330
00:18:58,762 --> 00:19:00,764
‫فخور بكم جميعاً.

331
00:19:01,890 --> 00:19:04,768
‫"إكس من".

332
00:19:16,363 --> 00:19:18,699
‫"تشارلز" المسكين.

333
00:19:19,575 --> 00:19:21,660
‫لقد فات الأوان يا "ليلاندرا".

334
00:19:21,910 --> 00:19:23,704
‫من ناحية العلوم الإنسانية، نعم.

335
00:19:23,871 --> 00:19:25,289
‫لكنك كنت محقاً في افتراضك

336
00:19:25,455 --> 00:19:29,168
‫أننا نحن "الشيار" لدينا تقنيات تفوق فهمك،

337
00:19:29,251 --> 00:19:30,919
‫والتي ستكون ذات فائدة.

338
00:19:31,003 --> 00:19:32,963
‫إذاً، سوف ينجو؟

339
00:19:33,130 --> 00:19:36,300
‫نعم، ولكن فقط تحت رعاية "شيار".

340
00:19:37,134 --> 00:19:41,930
‫أعلم أنكم لا تستطيعون تحمل رؤيته يرحل،
‫لكن هذا هو السبيل الوحيد.

341
00:19:46,435 --> 00:19:47,936
‫هل يستطيع العودة؟

342
00:19:51,815 --> 00:19:54,193
‫ربما ليس في الجسد يا أطفالي،

343
00:19:55,027 --> 00:19:59,031
‫ولكن روحي تبقى بينكم

344
00:20:00,157 --> 00:20:04,036
‫حيث كان من المفترض أن تكون دائماً.

