﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,252
‫"سابقًا في (إكس مين)..."

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,671
‫ساعدني يا "تشارلز إكزافيير".

3
00:00:04,838 --> 00:00:05,922
‫ساعدني.

4
00:00:09,384 --> 00:00:10,468
‫إنهم قادمون!

5
00:00:10,677 --> 00:00:15,098
‫من المقرر إطلاق مكوك الفضاء
‫"ستاركور" غدًا.

6
00:00:15,515 --> 00:00:18,435
‫يجب أن تجدوا طريقة
‫للصعود على متن هذا المكوك.

7
00:00:18,601 --> 00:00:21,062
‫واذهبوا إلى محطة "إيغل 1" الفضائية.

8
00:00:21,229 --> 00:00:25,608
‫كل ما يمكنني إخباركم به
‫هو أن حدثًا ذا أهمية كبيرة

9
00:00:25,775 --> 00:00:27,944
‫على وشك الحدوث في الفضاء.

10
00:00:28,111 --> 00:00:29,362
‫يجب أن تكونوا مستعدين.

11
00:00:29,779 --> 00:00:31,990
‫بدأ تسلسل الالتحام.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
‫- ما الأمر يا (جين)؟
‫- لا أعرف.

13
00:00:34,200 --> 00:00:36,703
‫فخ! بسرعة! عودوا إلى المكوك!

14
00:00:39,664 --> 00:00:43,084
‫هدفي هنا هو اعتراض عدو لإمبراطورتي

15
00:00:43,251 --> 00:00:44,919
‫المتمردة "ليلاندرا".

16
00:00:50,717 --> 00:00:53,261
‫أيها العميل! هل تم إيقاف سفينة "ليلاندرا"؟

17
00:00:53,428 --> 00:00:55,305
‫ليس بعد يا سعادتك.

18
00:00:55,472 --> 00:00:57,974
‫لكن عملاءها سيُدمرون قريبًا.

19
00:00:58,141 --> 00:01:00,393
‫عودوا إلى المكوك! إنه فرصتنا الوحيدة.

20
00:01:01,811 --> 00:01:04,439
‫سنحلق عبر أثر الطاقة النفاثة.

21
00:01:04,606 --> 00:01:08,902
‫يبدو أنه ستكون هناك حفلة شواء
‫وسنكون نحن الطبق الرئيسي.

22
00:01:15,575 --> 00:01:16,785
‫"(إكس مين)"

23
00:01:21,539 --> 00:01:22,791
‫"سايكلوبس"

24
00:01:25,668 --> 00:01:26,878
‫"وولفرين"

25
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
‫"روغ"

26
00:01:31,674 --> 00:01:33,009
‫"ستورم"

27
00:01:34,385 --> 00:01:35,637
‫"ذا بيست"

28
00:01:36,513 --> 00:01:37,680
‫"غامبيت"

29
00:01:38,765 --> 00:01:40,058
‫"جوبيلي"

30
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
‫"جين غراي"

31
00:01:42,268 --> 00:01:43,561
‫"بروفيسور إكس"

32
00:02:24,435 --> 00:02:26,980
‫{\an8}يجب أن أتماسك!

33
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
‫تصحيح المسار!

34
00:02:44,330 --> 00:02:45,957
‫يجب أن...

35
00:02:48,543 --> 00:02:54,007
‫"سكوت"!" لوغان"! فليساعدني أحدكما.

36
00:03:48,394 --> 00:03:52,065
‫يبدو أن المكوك
‫فقد خاصيته المانعة لتسرب للماء.

37
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
‫الباب معطل!

38
00:03:57,237 --> 00:04:00,031
‫ليس لفترة طويلة. احبسوا أنفاسكم.

39
00:04:13,628 --> 00:04:14,712
‫"جين"!

40
00:04:16,422 --> 00:04:17,465
‫"جين"!

41
00:04:21,177 --> 00:04:23,012
‫- "جين"!
‫- "جين"!

42
00:04:27,725 --> 00:04:29,018
‫لا يمكنني العثور عليها!

43
00:04:31,521 --> 00:04:32,563
‫"جين"!

44
00:04:35,316 --> 00:04:36,609
‫"جين"!

45
00:04:43,700 --> 00:04:47,578
‫أنا "فينيكس"!

46
00:04:48,371 --> 00:04:49,372
‫رائعة.

47
00:04:52,542 --> 00:04:54,002
‫ساعدوني.

48
00:04:54,168 --> 00:04:55,586
‫"جين"!

49
00:05:03,928 --> 00:05:06,055
‫"جين"!

50
00:05:09,309 --> 00:05:10,768
‫ويستمر التحقيق

51
00:05:10,935 --> 00:05:13,062
‫بشأن الخطأ الذي حصل لخطة طيران المكوك...

52
00:05:13,271 --> 00:05:14,564
‫ظننت أننا فقدناك.

53
00:05:15,106 --> 00:05:17,775
‫ثم نهضت من الماء.

54
00:05:17,984 --> 00:05:21,070
‫قلت شيئًا ثم فقدت وعيك.

55
00:05:21,237 --> 00:05:23,197
‫أنا لا أتذكر.

56
00:05:23,823 --> 00:05:26,951
‫كيف نجوت؟ هل نجوت؟

57
00:05:27,118 --> 00:05:30,872
‫- أنت هنا، أليس كذلك؟
‫- نعم، لكن ينتابني شعور غريب.

58
00:05:31,289 --> 00:05:33,458
‫كما لو أنني شخص آخر.

59
00:05:33,958 --> 00:05:36,085
‫كأنني أستطيع الوصول إلى القمر ولمسه

60
00:05:36,252 --> 00:05:38,629
‫وسحقه بيدي.

61
00:05:39,339 --> 00:05:41,924
‫"جين"، من "فينيكس"؟

62
00:05:42,216 --> 00:05:43,259
‫"فينيكس"؟

63
00:05:44,177 --> 00:05:46,596
‫هل أنا "فينيكس"؟

64
00:05:46,763 --> 00:05:48,973
‫لقد طالبت بهويتها ذات مرة من قبل يا "جين".

65
00:05:49,140 --> 00:05:52,727
‫عندما نهضت ليس من بين الرماد،
‫ولكن من أعماق ميناء "نيويورك".

66
00:05:52,894 --> 00:05:55,063
‫- هل طرت؟
‫- أجل يا "جين".

67
00:05:55,229 --> 00:06:00,193
‫حدث نوع من التحول
‫لا أحد منا يستطيع تفسيره إلى الآن.

68
00:06:00,360 --> 00:06:02,236
‫حتى نعرف ما حدث،

69
00:06:02,403 --> 00:06:05,573
‫سيكون من الأفضل أن لا تغادري المستشفى.

70
00:06:13,706 --> 00:06:16,125
‫تحدثت على انفراد مع "د. كوربو".

71
00:06:16,292 --> 00:06:20,505
‫أخبرني أن "ناسا" لا تستطيع تفسير
‫وجود مركبة الكائنات الفضائية

72
00:06:20,671 --> 00:06:22,965
‫أو القراءات الغريبة التي سجلناها

73
00:06:23,132 --> 00:06:25,593
‫أو بشأن كيف نجونا.

74
00:06:25,802 --> 00:06:28,846
‫تم إنكار كل شيء لتفادي ذعر الناس.

75
00:06:29,013 --> 00:06:32,475
‫وقال أيضًا إن عددًا من الحكومات
‫تشعر بالقلق إزاء النشاط الجديد

76
00:06:32,642 --> 00:06:33,726
‫داخل الدوامة.

77
00:06:33,893 --> 00:06:37,522
‫- سفينة فضائيّة أخرى قادمة؟
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر.

78
00:06:37,855 --> 00:06:40,358
‫لقد حان الوقت
‫لتخبرنا بكل ما تعرفه يا بروفيسور.

79
00:06:40,525 --> 00:06:43,444
‫لقد أخبرتكم بكل ما أستطيع.

80
00:06:43,820 --> 00:06:45,947
‫كل ما يقدم تفسيرًا منطقيًا.

81
00:06:46,114 --> 00:06:47,281
‫هذا ليس كافيًا!

82
00:06:47,448 --> 00:06:49,659
‫"جين" مستلقية هناك
‫لأنك أرسلتنا إلى المجهول

83
00:06:49,784 --> 00:06:51,702
‫لنواجه شيئًا كاد يدمرنا!

84
00:06:51,786 --> 00:06:53,246
‫لأنك فشلت في تحذيرنا!

85
00:06:53,371 --> 00:06:55,289
‫كانت لديكم كل المعلومات المتاحة حينها.

86
00:06:55,415 --> 00:06:58,209
‫القائد الجيد لا يجب تحذيره
‫ليكون على أهبة الاستعداد!

87
00:06:58,292 --> 00:07:00,962
‫هل تقول إن ما حدث لـ"جين" هو خطئي؟

88
00:07:01,129 --> 00:07:02,547
‫لو أمكنني المقاطعة.

89
00:07:02,964 --> 00:07:06,175
‫القلق على حالة "جين"
‫جعلت كلاكما غير عقلاني.

90
00:07:06,884 --> 00:07:10,179
‫لا التحضير ولا القيادة
‫كان يمكن أن يمنعا ما حدث.

91
00:07:10,346 --> 00:07:12,640
‫والآن إن سمحتما لي،

92
00:07:14,225 --> 00:07:16,894
‫أنا متلهف لفحص غرسات التحكم في العقل

93
00:07:17,061 --> 00:07:19,188
‫التي انتُزعت من رواد الفضاء في المحطة.

94
00:07:23,484 --> 00:07:24,569
‫رائعة.

95
00:07:46,883 --> 00:07:49,302
‫أشاركك قلقك يا "وولفرين".

96
00:07:49,677 --> 00:07:51,762
‫يبدو أن "جين" تشعر بتحسن كبير.

97
00:07:51,929 --> 00:07:55,641
‫- لم لا تذهب لترى بنفسك؟
‫- ربما أنني لا أحب المستشفيات.

98
00:07:55,808 --> 00:07:58,269
‫آخر مرة كنت فيها على طاولة العمليات،

99
00:07:58,769 --> 00:08:01,022
‫لم ينته الأمر على نحو جيد.

100
00:08:02,023 --> 00:08:03,983
‫يمكن للعلم الانتظار.

101
00:08:04,150 --> 00:08:08,029
‫ربما الذهاب إلى حانة ليلية في "مانهاتن"
‫قد يساعدك على تصفية ذهنك.

102
00:08:08,196 --> 00:08:09,197
‫ربما.

103
00:08:09,947 --> 00:08:11,115
‫تاكسي!

104
00:08:12,200 --> 00:08:14,285
‫أيها السائق، أنا وصديقي...

105
00:08:19,665 --> 00:08:23,794
‫لماذا يصعب دائمًا
‫ركوب سيارة أجرة في "نيويورك"؟

106
00:08:23,961 --> 00:08:26,714
‫شكرًا يا "هانك".
‫أعتقد أنني سأقضي بعض الوقت بمفردي.

107
00:08:47,151 --> 00:08:48,319
‫ليس مرة أخرى!

108
00:08:51,364 --> 00:08:53,449
‫من أنت؟

109
00:08:54,116 --> 00:08:58,412
‫ماذا... ما الذي تحاولين إخباري به؟

110
00:09:05,419 --> 00:09:08,881
‫عقلي، يجب أن أبقى مسيطرًا.

111
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
‫"يوريكو"!

112
00:10:01,642 --> 00:10:04,437
‫إنه مُقفل. من الجيد أنني أحضرت مفتاحًا.

113
00:10:12,320 --> 00:10:14,196
‫ماذا يحدث هنا؟

114
00:10:32,089 --> 00:10:33,674
‫بروفيسور؟ أيمكنك المشي؟

115
00:10:45,269 --> 00:10:47,063
‫أنت حيوان.

116
00:10:47,229 --> 00:10:49,398
‫دومًا ما تسبب المتاعب.

117
00:10:49,774 --> 00:10:51,567
‫أنت لا تتبع الأوامر أبدًا.

118
00:10:51,859 --> 00:10:54,236
‫لقد كان إنقاذك خطأ.

119
00:10:54,403 --> 00:10:59,367
‫سئمت من غطرستك الأنانية وغير المنضبطة!

120
00:10:59,533 --> 00:11:03,204
‫أنا أيضًا لست مغرمًا بك الآن يا بروفيسور!

121
00:11:04,246 --> 00:11:05,247
‫ماذا؟

122
00:11:05,414 --> 00:11:06,415
‫"وولفرين"!

123
00:11:35,569 --> 00:11:37,863
‫في المرة القادمة سأمشي.

124
00:11:39,031 --> 00:11:41,325
‫"تذاكر قطار الأنفاق"

125
00:11:45,371 --> 00:11:46,580
‫اسمعي يا عزيزتي،

126
00:11:47,456 --> 00:11:50,918
‫أين يمكننا الذهاب لتناول بعض طعام
‫الـ"كاجون" الشهي في هذه المدينة؟

127
00:11:51,085 --> 00:11:52,086
‫أنت!

128
00:11:52,253 --> 00:11:54,839
‫قلت إنك ستأخذني إلى عرض "برودواي" هذا!

129
00:11:55,005 --> 00:11:57,299
‫هذا العرض لن يدوم طوال الليل يا صغيرتي،

130
00:11:57,466 --> 00:11:58,634
‫ولكنني ما زلت سأحضره.

131
00:11:58,801 --> 00:12:01,178
‫لدي تذكرة لك.

132
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
‫تذكرة باتجاه واحد إلى النسيان.

133
00:12:11,105 --> 00:12:14,024
‫البروفيسور "إكزافيير" يمكنه المشي!

134
00:12:14,191 --> 00:12:16,026
‫لأن هذا ليس "إكزافيير".

135
00:12:16,193 --> 00:12:17,236
‫"وولفرين"!

136
00:12:17,486 --> 00:12:18,487
‫ماذا يحدث؟

137
00:12:18,654 --> 00:12:19,739
‫صمتًا!

138
00:12:23,868 --> 00:12:25,453
‫لا تقلق يا سيد "شبح".

139
00:12:25,786 --> 00:12:27,705
‫لا يزال لديّ الكثير من حيث جاءت تلك!

140
00:12:27,872 --> 00:12:30,624
‫هذه ليست لعبة.

141
00:12:35,463 --> 00:12:38,132
‫- أين ذهب؟
‫- طلبت منك تشتيته يا "جوب".

142
00:12:38,299 --> 00:12:40,050
‫لا أن تجعليه يتلاشى.

143
00:12:40,217 --> 00:12:41,343
‫حمقى!

144
00:12:41,510 --> 00:12:46,265
‫لا يمكن لقوتكم المتحولة الضئيلة أن تؤذيني.

145
00:12:46,432 --> 00:12:49,226
‫أنا من أنشأ "إكس مين"!

146
00:12:49,393 --> 00:12:55,065
‫وما صنعته يمكنني تدميره!

147
00:13:02,698 --> 00:13:04,742
‫- "ستورم"!
‫- نعم يا (جوبيلي)؟

148
00:13:04,992 --> 00:13:08,454
‫تعالي إلى "تايمز سكوير"!
‫بسرعة! جُن جنون البروفسور!

149
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
‫بسرعة الرياح.

150
00:13:14,376 --> 00:13:18,422
‫لا يا "ستورم"! لا أستطيع السيطرة عليه.

151
00:13:19,381 --> 00:13:21,634
‫سيؤذيك أيضًا.

152
00:13:24,178 --> 00:13:26,388
‫{\an8}لا يمكن الوثوق بك يا "غامبيت"!

153
00:13:26,555 --> 00:13:31,101
‫{\an8}لذلك يجب القضاء عليك.

154
00:13:41,612 --> 00:13:44,949
‫- اثبتوا مكانكم أيها المتحولون!
‫- اعتقلوه هو وليس نحن!

155
00:13:45,115 --> 00:13:46,575
‫نلقي القبض على من؟

156
00:13:47,952 --> 00:13:50,579
‫لا يستطيع رؤيته لأنه ليس هناك.

157
00:13:50,746 --> 00:13:52,790
‫إذن، كيف له أن يؤذينا بشدة؟

158
00:13:52,957 --> 00:13:56,043
‫كيف لي أن أعرف يا "كاجون"؟
‫لكنني أعلم أنه ليس حقيقيًا.

159
00:13:56,210 --> 00:13:57,628
‫لأنني لا أستطيع شم رائحته.

160
00:13:57,795 --> 00:13:59,171
‫صمتًا!

161
00:13:59,755 --> 00:14:02,424
‫لقد رحل! أحسنت صنعًا يا "وولفرين".

162
00:14:02,591 --> 00:14:03,968
‫قلت اثبتوا مكانكم!

163
00:14:04,385 --> 00:14:06,679
‫اصمتوا وارفعوا أيديكم الآن!

164
00:14:07,888 --> 00:14:10,975
‫كيف سنفسر أننا كنا نقاتل شخصًا
‫لم يكن موجودًا؟

165
00:14:11,058 --> 00:14:12,059
‫لن أفعل.

166
00:14:12,226 --> 00:14:15,437
‫"وولفرين"! اسمح لي.

167
00:14:18,023 --> 00:14:20,568
‫فليغطّ الضباب انسحابكم!

168
00:14:20,734 --> 00:14:23,070
‫هيا، دعونا نهرب في الضباب.

169
00:14:23,237 --> 00:14:24,905
‫لا أستطيع رؤية شيء.

170
00:14:30,619 --> 00:14:33,163
‫إنها في مستشفى خاص صغير في "إيست سايد".

171
00:14:33,330 --> 00:14:35,583
‫يعتني بها زميل لـ"بيست".

172
00:14:35,749 --> 00:14:37,918
‫و"روغ"، عودي في أقرب وقت ممكن.

173
00:14:38,085 --> 00:14:42,006
‫- قد نحتاجك.
‫- "إنغرت"! أحمق غير كفء!

174
00:14:42,172 --> 00:14:43,549
‫بروفيسور، أنت...

175
00:14:48,512 --> 00:14:51,265
‫أنا هنا لتدميرك.

176
00:14:52,725 --> 00:14:55,227
‫- "سكوت"!
‫- لماذا تفعل هذا؟

177
00:14:55,686 --> 00:14:57,146
‫لا أريد أن أؤذيك.

178
00:14:58,647 --> 00:15:01,442
‫ولكنني أريد أن أؤذيك!

179
00:15:02,568 --> 00:15:03,777
‫لا يا "سكوت"!

180
00:15:07,698 --> 00:15:09,575
‫لا أستطيع مقاومته!

181
00:15:10,159 --> 00:15:13,412
‫إنه يجعلك تتخيل أن شعاع القوة يؤثر عليك.

182
00:15:13,579 --> 00:15:15,164
‫إنها مجرد أوهام!

183
00:15:23,881 --> 00:15:27,301
‫لقد كان مجرد إسقاط نفسي من عقل البروفيسور.

184
00:15:27,468 --> 00:15:29,511
‫- ولكن لماذا؟
‫- هناك شيء ما خاطئ.

185
00:15:29,678 --> 00:15:31,597
‫يبدو أن عقله خارج نطاق السيطرة.

186
00:15:31,805 --> 00:15:34,642
‫حاولي الاتصال به يا "جين"
‫بينما أتصل أنا بـ"إكس مين".

187
00:15:34,808 --> 00:15:36,477
‫بروفيسور "إكزافيير".

188
00:15:36,644 --> 00:15:37,895
‫بروفيسور...

189
00:15:40,189 --> 00:15:41,440
‫إنه على السطح.

190
00:15:42,691 --> 00:15:43,901
‫بروفيسور؟

191
00:15:44,735 --> 00:15:45,861
‫كان هنا.

192
00:15:46,028 --> 00:15:47,696
‫ما الذي كان هنا يا بروفيسور؟

193
00:15:47,863 --> 00:15:49,323
‫لا أعرف.

194
00:15:49,490 --> 00:15:52,993
‫شعرت بمسبار نفسيّ لطاقة هائلة.

195
00:15:53,327 --> 00:15:55,663
‫نفس المرأة التي كانت تطاردني،

196
00:15:55,829 --> 00:15:58,958
‫والتي حذرتني من المتاعب
‫على متن المحطة الفضائية.

197
00:15:59,124 --> 00:16:01,418
‫إلا أنها تمادت أكثر هذه المرة.

198
00:16:01,585 --> 00:16:04,421
‫تغلّب المسبار جميع الضمانات

199
00:16:04,588 --> 00:16:07,925
‫التي وضعتها للسيطرة على قوى عقلي المندفعة.

200
00:16:08,175 --> 00:16:10,302
‫بما في ذلك الجانب المظلم،

201
00:16:10,469 --> 00:16:13,514
‫الحوافز المدمرة
‫التي تكمن في داخلنا جميعًا.

202
00:16:13,681 --> 00:16:16,225
‫مع تمزق الكفن الذي يحجبه،

203
00:16:16,392 --> 00:16:18,894
‫هذا الجانب المظلم من طبيعتي انفجر،

204
00:16:19,103 --> 00:16:21,438
‫من دون سبب أو شفقة،

205
00:16:21,605 --> 00:16:25,150
‫محاولًا تدمير أكثر الأشياء التي أهتم لها،

206
00:16:25,609 --> 00:16:26,944
‫الـ"إكس مين".

207
00:16:27,403 --> 00:16:29,321
‫"إكزافيير" هو المفتاح.

208
00:16:29,989 --> 00:16:31,782
‫سنكون مستعدين.

209
00:16:37,871 --> 00:16:41,000
‫حتى أستعيد السيطرة على عقلي الباطن،

210
00:16:41,166 --> 00:16:43,752
‫لا يمكن الوثوق بأوامري.

211
00:16:43,919 --> 00:16:47,548
‫سيتولى "سايكلوبس" قيادة
‫"إكس مين" لحين عودتي.

212
00:16:47,715 --> 00:16:49,466
‫العودة من أين؟

213
00:16:50,467 --> 00:16:53,012
‫"مركز أبحاث جزيرة (موير)"

214
00:17:04,773 --> 00:17:06,734
‫تسرني رؤيتك يا "تشارلز".

215
00:17:07,401 --> 00:17:10,779
‫أود منك أن تلتقي "شون كاسيدي"، خطيبي.

216
00:17:11,405 --> 00:17:15,075
‫"مويرا" أخبرتني الكثير
‫عنك يا سيد "إكزافيير".

217
00:17:15,242 --> 00:17:17,828
‫كم أنا محظوظ.

218
00:17:17,995 --> 00:17:21,498
‫الآن أرشديني يا "مويرا" إلى جناح
‫إقامتي من فضلك، أريد أن أرتاح.

219
00:17:22,666 --> 00:17:24,543
‫لم أره هكذا من قبل يا "شون".

220
00:17:25,002 --> 00:17:27,463
‫قد يكون الأمر أسوأ مما أخبرني به.

221
00:17:32,801 --> 00:17:34,887
‫هل أنت هناك؟

222
00:17:35,054 --> 00:17:36,722
‫أخشى منك،

223
00:17:36,889 --> 00:17:40,768
‫ومع ذلك، أشعر بأنك
‫قد تكونين الإجابة على وحدتي.

224
00:17:41,727 --> 00:17:43,896
‫ألا يزال يحبك يا "مويرا"؟

225
00:17:44,063 --> 00:17:46,774
‫لا أعتقد ذلك، لكنه يحتاجني.

226
00:17:47,274 --> 00:17:51,028
‫لقد وهب "تشارلز" كل شيء
‫لطلابه ولـ" إكس مين".

227
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
‫لكن الأصدقاء نعم، هذا شأن مختلف.

228
00:17:53,989 --> 00:17:57,159
‫في بعض الأحيان
‫أعتقد أنني الوحيدة التي لديه.

229
00:18:08,253 --> 00:18:12,007
‫أنت تدفعينني إلى الجنون!

230
00:18:14,468 --> 00:18:17,096
‫ولكن لا يجب أن أقاومك.

231
00:18:29,024 --> 00:18:30,692
‫من أنت؟

232
00:18:32,820 --> 00:18:35,614
‫اسمي "ليلاندرا".

233
00:18:36,406 --> 00:18:38,492
‫لقد جئت من كوكب لا تعرفه.

234
00:18:38,659 --> 00:18:40,077
‫كوكب يُسمى "شيار".

235
00:18:40,244 --> 00:18:42,746
‫لماذا أتيت إلى هنا إلى كوكب الأرض؟

236
00:18:42,913 --> 00:18:45,499
‫"تشارلز إكزافيير"، اسمح لي أن أريك.

237
00:18:47,251 --> 00:18:50,254
‫أنا أخت "ديكين" إمبراطور كوكب الـ"شيار".

238
00:18:50,712 --> 00:18:52,339
‫لقد خدمت أخي بإخلاص.

239
00:18:52,923 --> 00:18:55,008
‫حتى علمت أنه سعى للسيطرة

240
00:18:55,175 --> 00:18:57,219
‫على أعظم قوة في الكون،

241
00:18:57,386 --> 00:19:01,557
‫بلورة "إمكران" القديمة،
‫قوية بشكل لا يقاس.

242
00:19:02,516 --> 00:19:05,269
‫يأمل أخي في تسخير قوة البلورة

243
00:19:05,435 --> 00:19:07,354
‫لاستخدامها كسلاح.

244
00:19:07,729 --> 00:19:09,606
‫أخي مجنون.

245
00:19:10,065 --> 00:19:12,359
‫كُتب أنه إذا تم اختراق البلورة،

246
00:19:12,651 --> 00:19:14,903
‫فيمكن أن تكون كلا مجرتينا في خطر.

247
00:19:30,460 --> 00:19:32,379
‫لمنع أخي من امتلاك البلورة،

248
00:19:32,546 --> 00:19:35,048
‫انتهكت ملاذها القديم،

249
00:19:35,382 --> 00:19:37,801
‫المعبد الأكثر قداسة في كوكب الـ"شيار".

250
00:19:38,760 --> 00:19:40,929
‫سرقت بلورة "إمكران".

251
00:19:45,142 --> 00:19:47,102
‫لقد هربت على متن طوافة نجمية،

252
00:19:47,269 --> 00:19:50,772
‫لكن أخي لاحقني بالسفن الحربية
‫للأسطول الإمبراطوري.

253
00:19:50,939 --> 00:19:54,735
‫لقد حاولوا تدميري وتدمير سفينتي
‫للحصول على البلورة.

254
00:19:56,737 --> 00:19:58,947
‫تمكنت من الوصول إلى نظامكم الشمسي.

255
00:19:59,114 --> 00:20:01,700
‫ولكن "ديكين"سيتبعني إلى هنا،
‫في الوقت المناسب.

256
00:20:03,452 --> 00:20:05,287
‫لهذا السبب يجب أن تساعدني.

257
00:20:06,038 --> 00:20:09,166
‫ما الذي قادك إلى هنا، إليّ أنا؟

258
00:20:09,333 --> 00:20:13,545
‫يعتقد شعب "شيار" أن عقلين يمكن
‫أن يكونا مرتبطين ببعضها منذ لحظة خلقها،

259
00:20:14,296 --> 00:20:17,257
‫مقدر لهما البحث عن أحدهما الآخر
‫في وقت الحاجة.

260
00:20:17,424 --> 00:20:21,178
‫إنها رابطة تشبه الحب، ولكنها أعمق.

261
00:20:21,345 --> 00:20:23,096
‫هل تصدق هذا أيضًا؟

262
00:20:23,263 --> 00:20:24,765
‫أصدّقه الآن.

263
00:20:24,932 --> 00:20:28,518
‫لقد رأيت وجهك ألف مرة في ذهني.

264
00:20:29,603 --> 00:20:30,771
‫كل شيء بخير يا "مويرا".

265
00:20:33,398 --> 00:20:36,401
‫اسمي هو "جاغيرنات" يا أخي العزيز!

266
00:20:38,987 --> 00:20:41,907
‫وأنت لا بد أنك "ليلاندرا"!

267
00:20:42,574 --> 00:20:46,036
‫{\an8}"يُتبع..."

268
00:21:20,946 --> 00:21:22,948
‫ترجمة "وائل العجالين"

