﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,335
‫"سابقًا في (إكس مين)..."

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,424
‫"جين"!

3
00:00:08,633 --> 00:00:12,595
‫أنا "فينيكس"!

4
00:00:14,556 --> 00:00:16,558
‫من أنت؟

5
00:00:25,483 --> 00:00:26,985
‫هذا ليس "إكزافيير".

6
00:00:27,152 --> 00:00:29,821
‫أنا من أنشأ "إكس مين"!

7
00:00:29,988 --> 00:00:31,823
‫وما صنعته،

8
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
‫يمكنني تدميره!

9
00:00:38,955 --> 00:00:42,083
‫حتى أستعيد السيطرة على عقلي الباطن،

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,586
‫لا يمكن الوثوق بأوامري.

11
00:00:44,961 --> 00:00:46,880
‫اسمي "ليلاندرا".

12
00:00:47,338 --> 00:00:48,798
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

13
00:00:49,007 --> 00:00:52,218
‫أنا أخت "ديكين"، إمبراطور كوكب "شيار".

14
00:00:52,385 --> 00:00:54,095
‫لقد خدمت أخي بإخلاص

15
00:00:54,262 --> 00:00:56,056
‫حتى علمت أنه سعى للسيطرة

16
00:00:56,222 --> 00:00:58,224
‫على أعظم قوة في الكون،

17
00:00:58,391 --> 00:01:00,435
‫بلورة "إمكران" القديمة.

18
00:01:00,602 --> 00:01:03,146
‫يأمل أخي في تسخير قوة البلورة

19
00:01:03,313 --> 00:01:04,814
‫لاستخدامها كسلاح.

20
00:01:04,981 --> 00:01:07,317
‫كُتب أنه إذا تم اختراق البلورة،

21
00:01:07,484 --> 00:01:09,986
‫فيمكن أن تكون كلا مجرتينا في خطر.

22
00:01:10,361 --> 00:01:13,281
‫اسمي "جاغرنات" يا أخي العزيز!

23
00:01:14,115 --> 00:01:17,243
‫ولا بد أنك "ليلاندرا"!

24
00:01:25,585 --> 00:01:26,795
‫"إكس مين"

25
00:01:31,758 --> 00:01:32,759
‫"سايكلوبس"

26
00:01:36,096 --> 00:01:37,305
‫"وولفرين"

27
00:01:38,348 --> 00:01:39,432
‫"روغ"

28
00:01:41,810 --> 00:01:42,894
‫"ستورم"

29
00:01:44,270 --> 00:01:45,605
‫"ذا بيست"

30
00:01:46,981 --> 00:01:48,149
‫"غامبيت"

31
00:01:49,025 --> 00:01:50,401
‫"جوبيلي"

32
00:01:50,860 --> 00:01:52,028
‫"جين غراي"

33
00:01:52,612 --> 00:01:53,780
‫"بروفيسور إكس"

34
00:02:21,474 --> 00:02:23,560
‫{\an8}ألا يزال يحبك يا "مويرا"؟

35
00:02:23,643 --> 00:02:26,604
‫{\an8}لا أعتقد ذلك، لكنه يحتاجني.

36
00:02:26,771 --> 00:02:30,400
‫{\an8}لقد وهب "تشارلز" كل شيء
‫لطلابه ولـ"إكس مين".

37
00:02:30,567 --> 00:02:33,194
‫{\an8}لكن الأصدقاء نعم، هذا شأن مختلف.

38
00:02:33,403 --> 00:02:36,406
‫{\an8}في بعض الأحيان
‫أعتقد أنني الوحيدة التي لديه.

39
00:02:43,621 --> 00:02:45,999
‫لا!

40
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
‫ذلك "تشارلز"! إنه يعاني من هجوم آخر.

41
00:02:49,127 --> 00:02:51,212
‫انتظري يا "مويرا"! سأذهب معك.

42
00:02:51,379 --> 00:02:54,716
‫لا يا "شون"، قد يكون جانبه المظلم
‫سيطر عليه مجددًا.

43
00:02:54,883 --> 00:02:59,095
‫قد يهاجمك بدافع الغيرة
‫لما لدينا أنا وأنت معًا.

44
00:03:00,096 --> 00:03:02,515
‫هذا لأنني أحبك يا "مويرا ماكتاغارت".

45
00:03:02,682 --> 00:03:04,851
‫بحيث لا أستطيع تركك تواجهين
‫المشاكل لوحدك.

46
00:03:08,104 --> 00:03:09,147
‫توقف عن ذلك!

47
00:03:10,607 --> 00:03:13,693
‫هذا أكثر متعة من سيارات التصادم.

48
00:03:13,860 --> 00:03:15,278
‫اترك "تشارلز" وشأنه!

49
00:03:16,029 --> 00:03:17,906
‫وإلا ماذا يا فطيرة العسل؟

50
00:03:18,072 --> 00:03:20,116
‫هل ستصفعينني لتأديبي؟

51
00:03:20,283 --> 00:03:21,326
‫لقد حذرتك!

52
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
‫من فضلك! لا تحذريني.

53
00:03:25,914 --> 00:03:30,126
‫لا فائدة من هذا يا "ليلاندرا". جسده مُحصن.

54
00:03:30,418 --> 00:03:32,879
‫ولكن ليس عقله. استهدفي الخوذة.

55
00:03:33,046 --> 00:03:34,756
‫بالقوة الكاملة!

56
00:03:48,269 --> 00:03:50,730
‫لا تثيري غضبي يا عزيزتي.

57
00:03:53,900 --> 00:03:55,485
‫فذلك ليس صحيًا.

58
00:03:55,652 --> 00:03:59,822
‫كما ترين، أنا أسحق الحشرات التي تزعجني،

59
00:03:59,989 --> 00:04:02,700
‫خاصة عندما يكونون يعرفون أخي.

60
00:04:02,867 --> 00:04:03,952
‫"كاين"!

61
00:04:04,410 --> 00:04:06,746
‫أنا في ذهنك.

62
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
‫اشعر بالخراب والألم الذي سببته.

63
00:04:10,750 --> 00:04:12,794
‫اخرج من رأسي!

64
00:04:20,385 --> 00:04:25,181
‫أنت قوي يا "جاغرنات"، لكن عقلي أقوى.

65
00:04:31,187 --> 00:04:34,357
‫بالتأكيد، وأنت كانت تجدر بك
‫حماية ظهرك يا "تشارلز إكزافيير".

66
00:04:40,571 --> 00:04:43,700
‫لقد أهدرت الكثير من الوقت
‫وأنت تحطم المكان من حولك كوحش ضخم.

67
00:04:43,866 --> 00:04:46,786
‫الآن، اقبض على المرأة،
‫ويمكننا تحديد سعرنا.

68
00:04:46,953 --> 00:04:49,038
‫ربما أتيت إلى هنا لأجل المال يا "توم"،

69
00:04:49,205 --> 00:04:51,874
‫ولكنني جئت إلى هنا لسبب واحد،

70
00:04:52,041 --> 00:04:54,210
‫أخي غير الشقيق فاعل الخير.

71
00:04:54,544 --> 00:04:58,464
‫هناك شيء أردت قوله لك منذ فترة طويلة،

72
00:04:58,631 --> 00:05:00,675
‫منذ فترة طويلة جدًا يا "تشاك"!

73
00:05:07,140 --> 00:05:08,641
‫إنه "تشارلز"!

74
00:05:17,317 --> 00:05:19,569
‫كل شيء على ما يرام الآن يا "تشارلز".

75
00:05:20,695 --> 00:05:22,655
‫"مويرا"؟ أين "ليلاندرا"؟

76
00:05:23,323 --> 00:05:24,782
‫ماذا فعلوا بها؟

77
00:05:24,949 --> 00:05:28,745
‫لقد أتت إليّ من أعماق الفضاء.

78
00:05:29,162 --> 00:05:32,790
‫كان "جاغرنات" ينوي إيذاءها وحاولت منعه.

79
00:05:32,957 --> 00:05:35,918
‫ولكن أحدهم غافلني من الخلف.

80
00:05:36,127 --> 00:05:38,004
‫لم أره هكذا من قبل.

81
00:05:38,588 --> 00:05:40,798
‫لا يوجد أحد هنا يا "تشارلز".

82
00:05:40,965 --> 00:05:42,675
‫ما من أحد كان هنا.

83
00:05:42,842 --> 00:05:46,637
‫لقد جئت إليّ
‫لأنك كنت تخشى أن تفقد السيطرة،

84
00:05:46,804 --> 00:05:50,516
‫تكافح ضد وهم خلقه جانبك المظلم.

85
00:05:50,683 --> 00:05:52,226
‫يجب أن تصدقيني!

86
00:05:52,393 --> 00:05:55,438
‫أنا لا أُجن، أعلم أن "ليلاندرا" حقيقية.

87
00:05:55,605 --> 00:05:56,773
‫كيف عرفت؟

88
00:05:57,357 --> 00:06:00,777
‫لأنني أحبها يا "مويرا".

89
00:06:07,784 --> 00:06:08,785
‫"جين"!

90
00:06:08,951 --> 00:06:12,413
‫"فينيكس"، الآن نحن واحد.

91
00:06:17,001 --> 00:06:20,630
‫ماذا يحدث لك يا "جين"؟ ماذا سيحدث لنا؟

92
00:06:22,131 --> 00:06:25,051
‫هل كان هناك أي تغيير في حالة "جين"؟

93
00:06:25,259 --> 00:06:29,055
‫لا، قواها الجديدة الغريبة
‫لا تزال تطفو على السطح.

94
00:06:29,222 --> 00:06:32,809
‫لا يمكنها الكلام، لكن "فينيكس" تستطيع ذلك.

95
00:06:32,975 --> 00:06:35,645
‫كان يجب أن أكون أنا
‫من حاولت أن تطير بذلك المكوك.

96
00:06:35,812 --> 00:06:37,897
‫مع قوتي، ربما كنت قادرةً على...

97
00:06:37,980 --> 00:06:40,066
‫عزيزتي، لا يمكنك إلقاء اللوم على نفسك.

98
00:06:40,316 --> 00:06:43,069
‫كنت في مهمة. لا يمكنك التواجد
‫في كل مكان في وقت واحد.

99
00:06:43,236 --> 00:06:45,738
‫- كان يجب أن أكون هناك.
‫- انصتوا إليّ جميعكم؟

100
00:06:45,905 --> 00:06:47,907
‫اتصل البروفيسور للتو من جزيرة "موير".

101
00:06:48,199 --> 00:06:50,701
‫يقول إن فضائيةً نُقلت إليه.

102
00:06:50,868 --> 00:06:52,912
‫ولكن "جاغرنات" اختطفها.

103
00:06:53,079 --> 00:06:54,747
‫يريدنا أن نذهب إلى هناك للمساعدة.

104
00:06:54,914 --> 00:06:56,833
‫إنه أسوأ حالًا مما ظننا.

105
00:06:56,999 --> 00:06:58,584
‫لا أستطيع ترك "جين".

106
00:06:58,751 --> 00:07:01,504
‫أنت لست الوحيد القلق على "جين".

107
00:07:01,671 --> 00:07:04,757
‫الفضائيون والسفن الفضائية في الجوار
‫يتلاعبون بـ"إكزافيير".

108
00:07:04,924 --> 00:07:07,760
‫العالم البغيض بأكمله ينقلب رأسًا على عقب.

109
00:07:07,927 --> 00:07:09,429
‫يجب أن نفعل شيئا!

110
00:07:09,595 --> 00:07:12,432
‫"وولفرين"، ليس هذا هو الوقت المناسب.

111
00:07:12,598 --> 00:07:14,517
‫لقد تحدثت إلى "مويرا ماكتاغارت".

112
00:07:14,684 --> 00:07:18,354
‫إنها تعتقد أن البروفيسور
‫يعاني من أوهام عنيفة

113
00:07:18,521 --> 00:07:20,731
‫خلقها جانبه المظلم.

114
00:07:21,232 --> 00:07:22,942
‫أقول إنه علينا التحقق من ذلك.

115
00:07:23,109 --> 00:07:24,861
‫لكن البروفيسور "إكزافيير" أخبرنا

116
00:07:25,027 --> 00:07:27,280
‫أنه سيكون من الخطير اتباع أوامره.

117
00:07:27,363 --> 00:07:28,990
‫"وولفرين" مُحقّ.

118
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
‫يجب أن نتحقق من رواية البروفيسور.

119
00:07:31,451 --> 00:07:33,119
‫أنا لا أصدق ما أسمع.

120
00:07:33,286 --> 00:07:34,871
‫رأينا الكثير من الأشياء الغريبة

121
00:07:35,037 --> 00:07:36,622
‫أكثر مما تتخيله "د. مكتاغارت".

122
00:07:36,789 --> 00:07:39,625
‫قد نحتاج إلى مساعدة "بيست"
‫في القصر إن كان هو و"د. كوربو"

123
00:07:39,792 --> 00:07:42,211
‫سيحددان موقع المركبة الفضائية
‫الآتية من الدوامة.

124
00:07:42,378 --> 00:07:44,046
‫أنا و"ستورم" سننتظر هنا.

125
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
‫لا أعرف السبب،
‫ولكنني أعتقد أن ما يحدث لـ"جين"

126
00:07:48,217 --> 00:07:51,095
‫قد يحمل الجواب لجميع أسئلتنا.

127
00:07:58,394 --> 00:07:59,937
‫أين الرجل؟

128
00:08:01,856 --> 00:08:05,401
‫قال إنه سيدفع مقابل نتائج سريعة،
‫لكنه الآن لا يظهر!

129
00:08:09,363 --> 00:08:11,824
‫لقد جئت لأجل الأميرة "ليلاندرا".

130
00:08:13,367 --> 00:08:17,997
‫إذا كانت السيدة التي تقصدها،
‫فستراها بعد أن أتقاضى أجرًا.

131
00:08:19,457 --> 00:08:21,209
‫ها هو أجرك!

132
00:08:25,463 --> 00:08:28,341
‫الآن، أين "ليلاندرا"؟

133
00:08:28,966 --> 00:08:33,179
‫تحدث، أو ستشعر بالقوة الكاملة لسلاحي.

134
00:08:35,181 --> 00:08:37,808
‫أنا لا أتساوم مع أقزام مثلك.

135
00:08:38,893 --> 00:08:40,520
‫ادفع للرجل!

136
00:08:40,728 --> 00:08:44,482
‫وإلا اضطررت إلى عصرك
‫حتى يخرج المال من أذنيك؟

137
00:08:44,941 --> 00:08:46,734
‫لا! توقف!

138
00:08:47,109 --> 00:08:50,404
‫يجب أن تحصلا على ما تستحقان.

139
00:08:54,951 --> 00:08:57,495
‫هل تريدان المشاركة؟

140
00:08:57,703 --> 00:08:59,330
‫حسنًا، التقطا!

141
00:08:59,664 --> 00:09:02,917
‫سأمسح الأرض بمجموعة كاملة منكم!

142
00:09:03,084 --> 00:09:04,669
‫"جاغرنات"، توقف!

143
00:09:04,919 --> 00:09:06,671
‫العمل قبل المتعة.

144
00:09:08,297 --> 00:09:10,174
‫ما رأيك يا صديقي "إيريك"؟

145
00:09:10,341 --> 00:09:11,926
‫هناك مبلغ تم التعهد به.

146
00:09:12,593 --> 00:09:14,011
‫سأدفع.

147
00:09:18,391 --> 00:09:21,310
‫{\an8}"جزيرة (موير)"

148
00:09:36,325 --> 00:09:37,618
‫ما كان يجب أن تأتوا.

149
00:09:37,785 --> 00:09:40,746
‫حضوركم لن يؤدي
‫إلا إلى تعزيز أوهام "تشارلز".

150
00:09:40,913 --> 00:09:44,500
‫تراجعي يا سيدة.
‫قال "تشارلز" إنه بحاجة إلينا.

151
00:09:44,750 --> 00:09:48,921
‫هناك الكثير بشأن هذه البلبلة عن الفضاء
‫الخارجي لا أحد يعرف بشأنها،

152
00:09:49,088 --> 00:09:50,840
‫ربما باستثناء البروفيسور.

153
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
‫يجدر بـ"د. ماكتاغارت" أن تعرف ما الأفضل...

154
00:09:53,342 --> 00:09:56,095
‫أنت! يحتاج أحدهم
‫إلى تعليمك بعض آداب السلوك.

155
00:09:58,681 --> 00:10:00,766
‫كثيرون قد حاولوا يا صديقي.

156
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
‫القتال لن يساعد في علاج هلوسة "تشارلز".

157
00:10:05,062 --> 00:10:06,939
‫إذا كان يرى أشياء،

158
00:10:07,106 --> 00:10:10,651
‫فأستطيع أن أقول لكم وبالتأكيد
‫إذا كان البروفيسور مجنونًا أم لا.

159
00:10:21,495 --> 00:10:23,706
‫عشرة ملايين دولار.

160
00:10:23,873 --> 00:10:28,044
‫لديها هذا التأثير الصوتي الجميل،
‫بجانب كل تلك الأصفار.

161
00:10:28,210 --> 00:10:31,047
‫نعم، لديك أموالك التي لا قيمة لها،

162
00:10:31,213 --> 00:10:32,798
‫الآن أحضر "ليلاندرا" إلى هنا.

163
00:10:34,634 --> 00:10:37,720
‫سيكون ذلك شريكي ومعه السيدة الآن.

164
00:10:41,474 --> 00:10:43,643
‫إنها لا تزال بعض الشيء على غير سجيتها،

165
00:10:43,809 --> 00:10:46,937
‫لكنك لم تحدد ما هي الحالة
‫التي كان عليها أن تكون فيها،

166
00:10:47,104 --> 00:10:48,981
‫ما دامت تتنفس.

167
00:10:49,815 --> 00:10:52,526
‫يجب عليها أن تجيبني أنا.

168
00:10:56,989 --> 00:11:00,910
‫من دواعي سروري أن أراك مرة أخرى،
‫يا صاحبة السمو.

169
00:11:01,744 --> 00:11:05,414
‫"شاكاري"! أحد جواسيس أخي.

170
00:11:05,581 --> 00:11:10,169
‫على هذا الكوكب البائس
‫أنا معروف باسم "إريك ذا ريد".

171
00:11:10,336 --> 00:11:14,340
‫وأنت أيتها الأميرة خلاصي
‫من هذه الأراضي القاحلة.

172
00:11:14,674 --> 00:11:17,843
‫أخبريني أين هي بلورة "إمكران"،

173
00:11:18,094 --> 00:11:20,429
‫إن كنت ترغبين في العيش!

174
00:11:20,721 --> 00:11:23,516
‫النجدة يا "تشارلز إكزافيير"!

175
00:11:29,271 --> 00:11:31,065
‫النجدة يا "تشارلز إكزافيير"!

176
00:11:31,232 --> 00:11:32,233
‫بروفيسور؟

177
00:11:34,360 --> 00:11:37,863
‫"جاغرنات"، أخوه غير الشقيق المجنون.

178
00:11:38,030 --> 00:11:40,241
‫كنت لأعرف تلك الرائحة الكريهة في أي مكان.

179
00:11:40,408 --> 00:11:45,079
‫كان هناك ثلاثة منهم،
‫"جاغرنات" واثنان لم أشم رائحتهم من قبل.

180
00:11:45,246 --> 00:11:46,914
‫حتى أن أحدهم ليس بشريًا.

181
00:11:47,081 --> 00:11:51,085
‫إذن لم يكن "تشارلز" يتخيل الأشياء،
‫أحدهم كان هنا!

182
00:11:51,460 --> 00:11:52,712
‫"ليلاندرا"!

183
00:11:52,878 --> 00:11:55,047
‫أين أنت؟

184
00:11:55,214 --> 00:11:57,758
‫أعلم أنك قريبة.

185
00:11:59,927 --> 00:12:02,430
‫لماذا لا تجيبني؟

186
00:12:02,596 --> 00:12:05,349
‫أنت تحاولين الاتصال بأحدهم!

187
00:12:12,481 --> 00:12:14,024
‫ماذا يحدث؟

188
00:12:14,483 --> 00:12:20,364
‫رأيت الأيل والتنين.

189
00:12:25,244 --> 00:12:26,871
‫هذا غير منطقي.

190
00:12:27,037 --> 00:12:31,208
‫امرأة "إكزافيير" ليست وهمًا.
‫أنا أعرف أين هي.

191
00:12:34,211 --> 00:12:35,963
‫ماذا تعني بأنك تعرف أين هي؟

192
00:12:36,130 --> 00:12:39,633
‫أيل يقاتل تنينًا هو شعار عائلة "كاسيدي".

193
00:12:39,800 --> 00:12:41,051
‫عائلتي.

194
00:12:41,218 --> 00:12:45,514
‫إنه منحوت في الحجر فوق الموقد
‫في قاعة "كاسيدي" الكبرى.

195
00:12:46,557 --> 00:12:49,477
‫قد يكون تسنى لها الوقت
‫للاتصال بالبروفيسور "إكزافيير"

196
00:12:49,643 --> 00:12:52,313
‫ومجموعة رعاعه من المتحولين، الـ"إكس مين".

197
00:12:52,480 --> 00:12:54,523
‫لم تتصل بأحد.

198
00:12:54,690 --> 00:12:59,111
‫لقد اهتممت بأمر "إكزافيير"
‫عندما كنت في جزيرة "موير" بشكل دائم.

199
00:13:10,539 --> 00:13:11,957
‫بفم مثل فمك،

200
00:13:12,124 --> 00:13:15,419
‫كان يجب أن نحاول التسلل
‫إلى هنا بصحبة فرقة موسيقية.

201
00:13:15,586 --> 00:13:18,339
‫إذا كنت تعتقد أن ذلك سيئ،
‫يجدر بك سماعي وأنا أغني.

202
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
‫تذكر يا "وولفرين"،
‫نحن لسنا ندًا لـ"جاغرنات".

203
00:13:21,091 --> 00:13:23,803
‫مهمتنا هي العثور على "ليلاندرا"
‫والخروج بسرعة.

204
00:13:23,969 --> 00:13:25,679
‫أي شخص يعرف شكلها؟

205
00:13:25,846 --> 00:13:27,556
‫إنها من مجرة أخرى.

206
00:13:27,723 --> 00:13:29,892
‫إن رأيتم امرأة لا تعرفونها فأنقذوها.

207
00:13:32,561 --> 00:13:34,313
‫إنهم الزومبي من محطة الفضاء!

208
00:13:34,480 --> 00:13:36,524
‫علينا التخلص منهم دون إيذائهم!

209
00:13:36,690 --> 00:13:37,983
‫دع الأمر لي!

210
00:13:56,001 --> 00:13:57,211
‫ماذا كان ذلك؟

211
00:13:57,378 --> 00:14:00,339
‫يبدو أن سيد القلعة عاد إلى المنزل

212
00:14:00,506 --> 00:14:02,132
‫كي يُدفن.

213
00:14:02,299 --> 00:14:05,261
‫سيكون من دواعي سروري.

214
00:14:09,223 --> 00:14:13,060
‫لقد لطخت اسم عائلة "كاسيدي"
‫للمرة الأخيرة يا "بلاك توم"!

215
00:14:13,227 --> 00:14:16,981
‫وأنت وقفت في طريقي لوقت طويل،
‫يا أخي الأكبر!

216
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
‫هناك امرأة!

217
00:14:27,616 --> 00:14:29,785
‫يا لها من طريقة للتخلص منه يا "غامبيت"!

218
00:14:30,369 --> 00:14:31,871
‫لا!

219
00:14:35,332 --> 00:14:38,252
‫- هذا مؤلم!
‫- أبعد يديك أيها الفتى السمين!

220
00:14:42,172 --> 00:14:43,632
‫لا بد أنك "ليلاندرا".

221
00:14:43,799 --> 00:14:45,259
‫يبلغك "تشاك" أطيب تحياته.

222
00:14:45,426 --> 00:14:46,969
‫مهما فعلت فلا تتحركي.

223
00:14:49,221 --> 00:14:52,182
‫لا أحد يحصل على السيدة دون دفع ثمنها!

224
00:14:57,021 --> 00:14:59,565
‫لا يمكن لقوتك أن تؤذيني أبدًا
‫يا أخي الصغير.

225
00:14:59,732 --> 00:15:01,525
‫ولا يمكن لقوتك أن تؤذيني.

226
00:15:01,692 --> 00:15:03,694
‫عادة ما تقوم القبضات بتسوية الأشياء.

227
00:15:03,861 --> 00:15:06,113
‫نعم، قبضتاي!

228
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‫اترك "روغ" وشأنها!

229
00:15:25,716 --> 00:15:27,635
‫هذا يدغدغ!

230
00:15:32,640 --> 00:15:35,309
‫سيعلمك "غامبيت"
‫كيف تُبدي بعض الاحترام لسيدة!

231
00:15:38,062 --> 00:15:41,482
‫انس أمر هؤلاء المسوخ!
‫يجب أن نوصل "ليلاندرا" إلى سفينتي.

232
00:15:46,987 --> 00:15:48,238
‫لا!

233
00:16:02,086 --> 00:16:06,632
‫لا يمكننا السماح لهم بالوصول إلى السفينة.

234
00:16:07,675 --> 00:16:09,093
‫لن يفعلوا ذلك!

235
00:16:15,933 --> 00:16:17,810
‫دع "ليلاندرا" تذهب.

236
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
‫يجب أن يتعلم الـ"إكس مين"
‫أنه لا يمكنهم إيقافي.

237
00:16:32,616 --> 00:16:36,829
‫أولئك الذين يقفون ضد إرادة الإمبراطور
‫يجب تدميرهم.

238
00:16:41,875 --> 00:16:43,502
‫إنهم يخرجون فجأة من كل مكان!

239
00:16:48,966 --> 00:16:50,217
‫"غلادييتور"!

240
00:16:50,384 --> 00:16:55,973
‫إنه لشرف لي أن أرحب
‫بقائد الحرس الإمبراطوري.

241
00:16:56,557 --> 00:16:58,517
‫ليس لديك شرف!

242
00:16:59,309 --> 00:17:01,562
‫لقد استاء الإمبراطور من تخبطك.

243
00:17:01,645 --> 00:17:05,024
‫لقد أمرت أن تحوز على "ليلاندرا" والبلورة

244
00:17:05,107 --> 00:17:06,400
‫لتحية الإمبراطور.

245
00:17:06,483 --> 00:17:09,611
‫سيأتي قريبًا. لماذا ليسوا جاهزين؟

246
00:17:09,695 --> 00:17:12,239
‫أنا... "ليلاندرا" معي.

247
00:17:12,406 --> 00:17:14,950
‫ولكن أين بلورة "إمكران"؟

248
00:17:15,909 --> 00:17:18,037
‫أنت محارب شريف!

249
00:17:18,203 --> 00:17:20,581
‫لماذا تخدم رجلًا مجنونًا مثل أخي؟

250
00:17:21,373 --> 00:17:25,085
‫سمو الأميرة، أنا أخدم العرش الإمبراطوري
‫لكوكب "شيار"

251
00:17:25,419 --> 00:17:28,130
‫و"ديكين" هو من يجلس على العرش.

252
00:17:28,297 --> 00:17:31,800
‫لماذا نستمع
‫إلى السيد صاحب تصفيفة الشعر السيئة؟

253
00:17:31,967 --> 00:17:34,511
‫لماذا لا ترفرف عائدًا إلى مكانك...

254
00:17:34,678 --> 00:17:35,846
‫ماذا؟

255
00:17:47,608 --> 00:17:48,692
‫يا للروعة!

256
00:17:48,859 --> 00:17:51,904
‫لم أكن أعتقد
‫أنه يمكن لأحدهم فعل ذلك بـ"جاغرنات".

257
00:17:52,071 --> 00:17:53,155
‫لا أحد من كوكب الأرض.

258
00:17:55,032 --> 00:17:57,367
‫سوف تأتين معي يا سمو الأميرة.

259
00:17:57,534 --> 00:18:01,288
‫ليس من دون قتال، لن تفعل! إنها صديقتي.

260
00:18:13,967 --> 00:18:17,179
‫خذها مع احترامي للإمبراطور.

261
00:18:18,013 --> 00:18:22,142
‫أنا آسف يا سمو أميرة،
‫لكن يجب أن تعطي أخاك البلورة.

262
00:18:22,768 --> 00:18:27,564
‫لا! من أجل الكون، لا!

263
00:18:28,440 --> 00:18:31,610
‫"ليلاندرا"! أنقذوها يا "إكس مين"!

264
00:18:31,777 --> 00:18:34,321
‫يجب أن تنقذوا "ليلاندرا"!

265
00:18:34,613 --> 00:18:37,574
‫"ليلاندرا"! يجب أن أذهب إلى حصن "كاسيدي".

266
00:18:37,908 --> 00:18:40,577
‫مصير المجرة على المحك.

267
00:18:40,744 --> 00:18:42,454
‫"جين"، ما الذي تتحدثين عنه؟

268
00:18:42,621 --> 00:18:44,414
‫لا تستطيعين الذهاب إلى أي مكان!

269
00:18:44,581 --> 00:18:46,458
‫يجب أن تذهب "فينيكس"!

270
00:18:52,256 --> 00:18:55,509
‫"جين"!

271
00:19:00,139 --> 00:19:02,599
‫"ليلاندرا" تحت حمايتي.

272
00:19:03,267 --> 00:19:06,270
‫- غادروا!
‫- ماذا؟ ما هذا؟

273
00:19:06,603 --> 00:19:09,356
‫لا توجد طريقة يمكنك منعي بها.

274
00:19:23,620 --> 00:19:28,625
‫أيها المخلوق، لا أحد يتحدى
‫إرادة إمبراطور "شيار" ويعيش.

275
00:19:28,792 --> 00:19:32,296
‫قواي هي رهن أوامره، وهي لا تُقهر.

276
00:19:34,506 --> 00:19:36,925
‫إذا كنت تخدم سيدًا ليس بالجدير،

277
00:19:37,092 --> 00:19:39,928
‫إذن، فلتتعرف على قوة "فينيكس".

278
00:19:44,141 --> 00:19:46,852
‫يمكنك البقاء على قيد الحياة لإخبار سيدك

279
00:19:47,019 --> 00:19:49,771
‫للتخلي عن مسعاه الشرير من أجل البلورة.

280
00:20:01,158 --> 00:20:02,868
‫هل أنت ابنة البلورة؟

281
00:20:03,076 --> 00:20:04,328
‫نعم.

282
00:20:04,494 --> 00:20:07,247
‫أنت طائر الفينيق الذي تحدثت عنه الأساطير،

283
00:20:07,414 --> 00:20:09,666
‫الوصية على بلورة "إمكران".

284
00:20:10,334 --> 00:20:12,961
‫يجب أن تساعديني في منع البلورة

285
00:20:13,128 --> 00:20:15,964
‫من الوقوع بين يدي أخي الإمبراطور!

286
00:20:16,548 --> 00:20:17,841
‫إنه هنا.

287
00:20:18,008 --> 00:20:19,676
‫- أين؟
‫- هناك.

288
00:20:33,649 --> 00:20:37,569
‫البلورة موجودة هنا. أشعر بقوتها.

289
00:20:42,199 --> 00:20:45,786
‫{\an8}"يُتبع..."

290
00:20:47,246 --> 00:20:49,248
‫{\an8}ترجمة "وائل العجالين"

