﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,960
‫"سابقًا في (إكس مين)..."

2
00:00:02,252 --> 00:00:04,838
‫لقد جئت لأجل لأميرة "ليلاندرا"

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,716
‫إنها لا تزال على غير سجيتها بعض الشيء،

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,844
‫لكنك لم تحدد ما هي الحالة
‫التي كان عليها أن تكون فيها.

5
00:00:11,011 --> 00:00:13,930
‫أخبريني أين بلورة "إمكران".

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,974
‫يجب أن تنقذوا "ليلاندرا".

7
00:00:16,349 --> 00:00:19,102
‫مهمتنا هي العثور على "ليلاندرا"
‫والخروج بسرعة.

8
00:00:19,310 --> 00:00:20,895
‫أي شخص يعرف كيف تبدو؟

9
00:00:21,062 --> 00:00:22,605
‫إنها من مجرة أخرى.

10
00:00:22,772 --> 00:00:25,150
‫إن رأيتم امرأة لا تعرفونها، أنقذوها.

11
00:00:31,573 --> 00:00:34,826
‫انس أمر هؤلاء المسوخ!
‫يجب أن نوصل "ليلاندرا" إلى سفينتي.

12
00:00:34,993 --> 00:00:36,494
‫لا!

13
00:00:37,662 --> 00:00:39,039
‫دع "ليلاندرا" وشأنها.

14
00:00:42,042 --> 00:00:43,126
‫"غلادييتور"!

15
00:00:43,293 --> 00:00:44,627
‫لدي "ليلاندرا".

16
00:00:44,794 --> 00:00:47,297
‫ولكن أين بلورة "إمكران"؟

17
00:00:47,464 --> 00:00:49,841
‫لماذا تخدم رجلًا مجنونًا مثل أخي؟

18
00:00:50,008 --> 00:00:53,178
‫خذها مع احترامي للإمبراطور.

19
00:00:53,970 --> 00:00:57,599
‫أنا آسف يا سمو الأميرة،
‫لكن يجب أن تعطي البلورة لأخيك.

20
00:00:57,766 --> 00:01:02,145
‫لا! من أجل الكون، لا!

21
00:01:02,353 --> 00:01:03,980
‫يجب أن تذهب "فينيكس"!

22
00:01:11,112 --> 00:01:13,364
‫"ليلاندرا" تحت حمايتي.

23
00:01:13,531 --> 00:01:15,909
‫فلتتعرف على قوة "فينيكس".

24
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
‫- هل أنت ابنة البلورة؟
‫- نعم.

25
00:01:21,039 --> 00:01:23,249
‫يجب أن تساعديني لإبقاء البلورة

26
00:01:23,458 --> 00:01:26,503
‫بعيدةً عن متناول أخي الإمبراطور!

27
00:01:29,506 --> 00:01:32,342
‫البلورة موجودة هنا. أستطيع أن أشعر بقوتها.

28
00:01:42,143 --> 00:01:43,144
‫"إكس مين"

29
00:01:47,899 --> 00:01:49,109
‫"سايكلوبس"

30
00:01:51,903 --> 00:01:52,904
‫"وولفرين"

31
00:01:54,072 --> 00:01:55,073
‫"روغ"

32
00:01:57,534 --> 00:01:58,535
‫"ستورم"

33
00:02:00,411 --> 00:02:01,412
‫"ذا بيست"

34
00:02:02,580 --> 00:02:03,581
‫"غامبيت"

35
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‫"جوبيلي"

36
00:02:06,584 --> 00:02:07,627
‫"جين غراي"

37
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
‫"بروفيسور إكس"

38
00:02:42,120 --> 00:02:45,874
‫{\an8}لا تخافي يا "ليلاندرا"،
‫نحن "إكس مين" سنبذل كل ما في وسعنا

39
00:02:46,040 --> 00:02:47,834
‫{\an8}لمساعدتك على حماية البلورة.

40
00:02:48,001 --> 00:02:50,587
‫{\an8}ولكن يجب أن أعود إلى سفينتي على الفور،

41
00:02:50,753 --> 00:02:54,591
‫{\an8}والناقل الخاص بي ليس قويًا كفايةً
‫لاصطحابك معي.

42
00:02:55,633 --> 00:02:59,888
‫{\an8}- أنا يمكنني ذلك.
‫- مضحك، لا يبدو أنك قادرة على ذلك.

43
00:03:00,180 --> 00:03:04,225
‫هذا الجسم شاب وقوي. إنه يتعافى بسرعة.

44
00:03:06,561 --> 00:03:07,729
‫سفينة!

45
00:03:10,648 --> 00:03:14,861
‫إنه ليس أخيك يا "ليلاندرا". إنه صديق.

46
00:03:26,414 --> 00:03:28,958
‫- أين "جين"؟
‫- تبحث في السماوات.

47
00:03:32,670 --> 00:03:35,089
‫إنها بخير يا "سايك"،
‫هذا أفضل ما يمكنني قوله.

48
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
‫"جين"؟

49
00:03:49,395 --> 00:03:53,524
‫من الجيد أنك هنا. ساعدني في تحضير الآخرين.

50
00:03:53,691 --> 00:03:56,444
‫- من أجل ماذا؟
‫- لمعركة إنقاذ المجرة.

51
00:03:56,653 --> 00:04:00,865
‫- يمكنني المساعدة! فقط أخبريني كيف!
‫- سأخبرك بما أستطيع.

52
00:04:01,074 --> 00:04:07,288
‫ولكن هناك الكثير الذي لا أعرفه،
‫وهناك الكثير الذي يجب أن أفعله بمفردي.

53
00:04:08,498 --> 00:04:10,333
‫لقد سرني عندما عرفت أنك لست

54
00:04:10,500 --> 00:04:13,378
‫تلفيقًا من خيال البروفيسور الجامح.

55
00:04:13,586 --> 00:04:15,797
‫أنا حريص على معرفة المزيد عن شعبك.

56
00:04:15,964 --> 00:04:19,592
‫- يبدو أنك ستحصل على فرصتك.
‫- اسمعوا، يا رفاق.

57
00:04:19,759 --> 00:04:23,972
‫- لدى "جين" شيء لتقوله.
‫- في أيادينا يكمن مصير

58
00:04:24,138 --> 00:04:28,268
‫مليار مجموعة شمسية، وحيوات لا تُحصى.

59
00:04:28,434 --> 00:04:31,729
‫- هذا ما أردت سماعه بالضبط.
‫- لقد حان الوقت للذهاب.

60
00:04:37,527 --> 00:04:38,569
‫وداعًا.

61
00:05:01,718 --> 00:05:06,681
‫- "جين"! لا تذهبي وتتركيني!
‫- لا فائدة من ذلك يا بروفيسور.

62
00:05:07,307 --> 00:05:12,228
‫الطريقة التي قالت بها وداعًا،
‫يبدو الأمر كما لو أنهم لن يعودوا أبدًا.

63
00:05:31,831 --> 00:05:34,000
‫في المرة القادمة سأستقل الحافلة.

64
00:05:34,667 --> 00:05:36,085
‫أمسكتك!

65
00:05:37,295 --> 00:05:40,423
‫لا، سأكون بخير.

66
00:05:45,136 --> 00:05:47,722
‫بسببك أنت وصلنا قبل أخي.

67
00:05:47,889 --> 00:05:51,976
‫- هذا ما تدور حوله كل هذه الضجة؟
‫- كيف تضع مجرة كاملة هناك؟

68
00:05:52,143 --> 00:05:54,687
‫تكوين الأوجه يعطي البلورة

69
00:05:54,854 --> 00:05:58,232
‫سعة تخزين لا نهائية
‫للطاقة الضوئية المنكسرة.

70
00:05:59,233 --> 00:06:01,819
‫كنت أعلم أنه لا بد من وجود تفسير بسيط.

71
00:06:01,986 --> 00:06:05,073
‫هل أعجبتك يا عزيزتي؟
‫سأحضر لك واحدة كهدية لعيد الميلاد.

72
00:06:10,995 --> 00:06:13,706
‫يجب أن نتحرك بسرعة لحماية البلورة.

73
00:06:22,340 --> 00:06:24,092
‫اتخذوا إجراء مراوغة!

74
00:06:39,774 --> 00:06:43,861
‫- من الذي أطاح بنا؟
‫- كان نوعًا من الأشعة الصاعقة.

75
00:06:45,405 --> 00:06:48,241
‫"ليلاندرا" أكثر برودة
‫من طعام جرو فائض عن الحاجة.

76
00:06:48,783 --> 00:06:53,454
‫ربما تمت مواءمة الشعاع على نحو خاص
‫مع أشكال الحياة في كوكب "شيار".

77
00:06:55,248 --> 00:06:58,418
‫كائنات فضائية يا "كورساير"!
‫وهم قبيحون أيضًا!

78
00:06:58,584 --> 00:07:01,796
‫من الذين تصفهم بالقبيحين يا شفاه السحلية؟

79
00:07:06,592 --> 00:07:07,718
‫أحضروا البلورة!

80
00:07:13,057 --> 00:07:15,268
‫أسلحة مثيرة للاهتمام.

81
00:07:18,438 --> 00:07:20,189
‫فعّالة أيضًا.

82
00:07:31,951 --> 00:07:35,163
‫بالكاد يوجد مُتسع هنا لأرجحة قطة!

83
00:07:37,290 --> 00:07:39,584
‫هؤلاء ليسوا جنود الإمبراطور.

84
00:07:39,917 --> 00:07:45,381
‫إنهم قراصنة بين المجرات،
‫الذين يطلقون على أنفسهم "ستارجامرز".

85
00:07:45,548 --> 00:07:49,010
‫قراصنة؟ أين يحتفظون بسيوفهم ورقع العيون؟

86
00:07:51,262 --> 00:07:53,097
‫- "رازا"!
‫- أمرك يا قبطان.

87
00:07:53,514 --> 00:07:55,850
‫أعد معايرة الأشعة الصاعقة لتناسب البشر!

88
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
‫- لكن يا قبطان...
‫- نفذ وحسب!

89
00:07:58,227 --> 00:08:00,104
‫استسلم، وإلا سأطلق النار!

90
00:08:05,902 --> 00:08:08,571
‫- لا يا "سكوت"! لا يمكنك!
‫- ماذا؟

91
00:08:08,738 --> 00:08:09,906
‫أطلق يا "رازا"!

92
00:08:10,072 --> 00:08:11,073
‫"صاعقة بطاقة كاملة"

93
00:08:22,835 --> 00:08:24,420
‫تعالي يا "هيبزيبا".

94
00:08:35,515 --> 00:08:38,601
‫من الذي أطفأ الأضواء مرة أخرى؟ "جين".

95
00:08:41,020 --> 00:08:43,189
‫لقد أخذوا البلورة يا "لوغان".

96
00:08:43,439 --> 00:08:45,650
‫أخذوا "سكوت" أيضًا.

97
00:08:45,816 --> 00:08:49,779
‫"جين"، لماذا أوقفت "سايك"
‫عندما كان على وشك تفجير ذلك المهرج؟

98
00:08:49,946 --> 00:08:51,697
‫لا أستطيع إخبارك.

99
00:08:52,490 --> 00:08:54,575
‫بأنه والد "سكوت".

100
00:08:55,076 --> 00:08:56,452
‫"الزنزانة الأمنية 3"

101
00:08:59,121 --> 00:09:02,667
‫لماذا أخذته كرهينة يا قبطان؟

102
00:09:02,833 --> 00:09:04,919
‫لا يا "رازا". ليس رهينة.

103
00:09:06,921 --> 00:09:11,259
‫إنه سلاح. آخر سلاح سنحتاجه على الإطلاق.

104
00:09:20,560 --> 00:09:21,936
‫عرّف بنفسك.

105
00:09:22,186 --> 00:09:26,232
‫سفينة استطلاع للعميل الإمبراطوري
‫"دافان شاكاري" يا صاحب الجلالة.

106
00:09:26,399 --> 00:09:28,526
‫الاسم الحركي "إريك ذا ريد".

107
00:09:28,693 --> 00:09:31,237
‫إنه يرغب في الحصول على إذن
‫لتقديم تقرير لك.

108
00:09:31,404 --> 00:09:34,365
‫"شاكاري"، لقد طلبت منك اعتراض "ليلاندرا"

109
00:09:34,532 --> 00:09:36,450
‫واستعادة البلورة "إمكران".

110
00:09:36,617 --> 00:09:39,203
‫لماذا لم تنفذ ما أمرتك به؟

111
00:09:48,713 --> 00:09:52,592
‫أتخبرني أن مجموعة من الكائنات الأرضية
‫المثيرة للشفقة هزمتك؟

112
00:09:52,758 --> 00:09:56,721
‫أنت، عميل إمبراطوري من "شيار"؟ أحمق!

113
00:09:58,306 --> 00:10:00,975
‫"غلادييتور"، قل لي ما حدث.

114
00:10:01,684 --> 00:10:05,062
‫سيدي، ألا يُقال إن البلورة يحميها

115
00:10:05,229 --> 00:10:07,148
‫وصي يمتلك قوة هائلة؟

116
00:10:07,315 --> 00:10:11,986
‫- "فينيكس" ليست سوى أسطورة.
‫- سيدي، لقد رأيتها.

117
00:10:13,779 --> 00:10:18,159
‫- "كورساير"! كلب متمرد وقح!
‫- قرصان خائن!

118
00:10:18,409 --> 00:10:21,287
‫أنا سعيد لأنك لم تنسني يا "ديكين".

119
00:10:21,454 --> 00:10:23,581
‫هل تتذكر هذا؟

120
00:10:25,374 --> 00:10:30,379
‫بلورة "إمكران"، حدد سعرك أيها اللص!

121
00:10:30,880 --> 00:10:34,717
‫أعلم أنك ستقدم كل ما تملكه لتحصل عليها،

122
00:10:35,009 --> 00:10:37,595
‫ولكن كل ما أطلبه هو النصف فقط.

123
00:10:37,887 --> 00:10:41,974
‫- نصف الخزانة الإمبراطورية.
‫- سيدي، إنه يهينك!

124
00:10:42,141 --> 00:10:43,517
‫صمتًا!

125
00:10:43,726 --> 00:10:48,856
‫بسلطة أسلاف "شيار" المقدسين،
‫أوافق على سعرك.

126
00:10:49,231 --> 00:10:52,902
‫سأحضر لك البلورة وهدية لتسليتك الخاصة.

127
00:10:53,069 --> 00:10:56,072
‫أحد مخلوقات الأرض
‫والذي كان يساعد "ليلاندرا".

128
00:10:56,447 --> 00:11:01,285
‫على الرغم من إخفاق قواتك،
‫كنت قادرًا على التعامل معهم.

129
00:11:02,453 --> 00:11:04,830
‫- "غلادييتور".
‫- نعم يا جلالة الإمبراطور؟

130
00:11:04,997 --> 00:11:07,792
‫بمجرد أن تصبح البلورة ملكي،

131
00:11:08,209 --> 00:11:13,381
‫ستدمر "كورساير" وقراصنته "ستارجامرز".

132
00:11:13,547 --> 00:11:16,258
‫لكن يا سيدي، لقد أقسمت القسم المقدس!

133
00:11:16,425 --> 00:11:18,094
‫ستفعل ذلك!

134
00:11:18,260 --> 00:11:20,346
‫أمرك يا جلالة الإمبراطور.

135
00:11:20,680 --> 00:11:23,683
‫أيها الحرس الإمبراطوري، إمبراطوركم يكرمنا

136
00:11:23,849 --> 00:11:26,686
‫بإرسالنا للتصدي لـ"ستارجامرز"
‫المتمردين في معركة.

137
00:11:26,852 --> 00:11:30,106
‫سيُقبض على الزعيم "كورساير" ويُدمر.

138
00:11:38,280 --> 00:11:42,493
‫- أنا والإمبراطور أجرينا حديثًا وديًا.
‫- ماذا تكون أنت بالنسبة إليه؟

139
00:11:42,660 --> 00:11:47,540
‫جرح متقيح في خاصرته.
‫يدعوني قرصانًا وأسوأ من ذلك.

140
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
‫- أعتقد أنه على حق.
‫- ربما.

141
00:11:50,209 --> 00:11:53,546
‫لكن اليوم، أنا أفضل صديق لـ"ديكين".

142
00:11:53,713 --> 00:11:56,882
‫اليوم سأبيع له بلورة "إمكران".

143
00:11:57,049 --> 00:12:00,094
‫لا يمكنك فعل ذلك!
‫ألا تعرف أنه إذا قام هذا الرجل المجنون

144
00:12:00,261 --> 00:12:04,181
‫بإطلاق العنان لقوة البلورة،
‫يمكنها أن تدمر المجرة بأكملها؟

145
00:12:04,348 --> 00:12:07,017
‫لن يلمس "ديكين" البلورة أبدًا،

146
00:12:07,184 --> 00:12:11,522
‫لأنك أنت من سيُنهي وجوده البائس.

147
00:12:16,569 --> 00:12:20,698
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنني بها الاقتراب
‫من "ديكين"، هي بتقديمي البلورة له.

148
00:12:20,865 --> 00:12:23,451
‫لماذا أنت مصمم على تدميره؟

149
00:12:23,617 --> 00:12:26,704
‫لقد دمر "ديكين" الملايين
‫في سعيه للحصول على السلطة.

150
00:12:26,871 --> 00:12:29,999
‫وإحدى هؤلاء الملايين كانت زوجتي.

151
00:12:30,166 --> 00:12:33,586
‫- هل يعرف ما فعله بك؟
‫- إنه يعلم.

152
00:12:34,420 --> 00:12:36,088
‫إذن، فهو يتوقع هجومًا.

153
00:12:36,255 --> 00:12:41,093
‫منّي نعم، ولكن ليس منك أنت،
‫أيها السجين العاجز.

154
00:12:41,260 --> 00:12:45,765
‫يجب أن تطلق طلقة واحدة دقيقة
‫من عينيك بكامل قوتك.

155
00:12:45,931 --> 00:12:48,434
‫لن أسلب حياة أحدهم بدم بارد.

156
00:12:48,601 --> 00:12:50,811
‫إن عاش "ديكين" ووضع يديه على البلورة،

157
00:12:50,978 --> 00:12:55,357
‫وفي نهاية المطاف سيفعل،
‫ستُزهق المليارات من الأرواح.

158
00:12:55,649 --> 00:12:58,944
‫هل شعورك بالشرف يستحق الكثير؟

159
00:12:59,945 --> 00:13:04,325
‫هل حياة امرأة واحدة مهمة بما فيه الكفاية
‫للمخاطرة بمصير مجرة بأكملها؟

160
00:13:07,536 --> 00:13:09,497
‫كانت كذلك بالنسبة ليّ.

161
00:13:12,208 --> 00:13:13,209
‫"الزنزانة الأمنية"

162
00:13:24,887 --> 00:13:29,016
‫سفينة "ستارجامر" سريعة جدًا،
‫لا يمكننا تجاوزها.

163
00:13:35,898 --> 00:13:37,775
‫رائعة.

164
00:13:46,867 --> 00:13:47,910
‫مهلًا!

165
00:13:48,077 --> 00:13:50,412
‫كيف نحارب شيئًا لا يمكننا الإمساك به؟

166
00:13:50,579 --> 00:13:53,874
‫لا تقلق، سنقاتل الرجال
‫الخضر الأقزام قريبًا.

167
00:13:54,083 --> 00:13:56,836
‫يجب أن تنقلينا إلى سفينة "ستارجامر"

168
00:13:57,002 --> 00:13:58,504
‫تمامًا كما أحضرتنا إلى هنا.

169
00:13:58,671 --> 00:14:03,217
‫ما زلت ضعيفة، لكن تحلوا بالصبر، سأتعافى.

170
00:14:03,884 --> 00:14:08,097
‫في كل مرة أستخدم فيها قواي، أزداد قوة.

171
00:14:16,689 --> 00:14:20,276
‫لقد حان الوقت.
‫هل ستساعدني في تدمير الإمبراطور؟

172
00:14:20,484 --> 00:14:24,488
‫أنت تعرف أنه من أجل صالح المجرة،
‫فليس لدي خيار.

173
00:14:30,786 --> 00:14:36,000
‫- إن فشلنا، أوصلوا "ستارجامر" لبر الأمان.
‫- لن نتخلى عنك يا "كورساير".

174
00:14:36,166 --> 00:14:40,504
‫ما دمت قبطان هذه السفينة، ستنفذون أوامري.

175
00:14:41,130 --> 00:14:44,508
‫إن فشلنا، فعلى أحدهم مواصلة القتال.

176
00:15:05,571 --> 00:15:08,866
‫- لقد جئت من كوكبك.
‫- كيف يمكن ذلك؟

177
00:15:10,618 --> 00:15:12,369
‫هذه قصة طويلة.

178
00:15:13,203 --> 00:15:17,291
‫نحن قريبون جدًا من الأرض الآن.
‫كنت أود أن أراها مرة أخرى.

179
00:15:18,959 --> 00:15:21,003
‫- هل لديك أطفال؟
‫- لا.

180
00:15:21,629 --> 00:15:23,797
‫لن أتعرف على أطفالي لو قابلتهم الآن.

181
00:15:23,964 --> 00:15:28,552
‫إلا أنني أتذكر ابني الأكبر.
‫ورث عن والدته عينيها.

182
00:15:31,680 --> 00:15:34,183
‫إن تمكنت من التخاطر مع "سايكلوبس"

183
00:15:34,350 --> 00:15:38,562
‫فيمكنني استخدام عقله مثل منارة التوجيه
‫للعثور عليه وعلى البلورة.

184
00:15:42,816 --> 00:15:46,111
‫جلالة الإمبراطور،
‫هذا السجين هو قائد "إكس مين".

185
00:15:46,278 --> 00:15:50,574
‫وماذا في ذلك؟
‫مخلوق مثير للشفقة كهذا لا يهمني أمره.

186
00:15:54,203 --> 00:15:56,705
‫"سكوت".

187
00:15:58,165 --> 00:16:00,584
‫- "سكوت".
‫- إنها "جين"!

188
00:16:00,793 --> 00:16:02,795
‫إنه على متن سفينة "ديكين".

189
00:16:02,962 --> 00:16:04,463
‫أنا قادمة يا "سكوت"!

190
00:16:12,012 --> 00:16:14,848
‫البلورة هنا. أستطيع الشعور بقوتها.

191
00:16:15,015 --> 00:16:18,102
‫"كورساير"! أرني البلورة!

192
00:16:27,903 --> 00:16:31,991
‫إنها لي! أعظم قوة في الكون.

193
00:16:34,326 --> 00:16:37,329
‫- افعلها الآن!
‫- أيها الحرس الإمبراطوري!

194
00:16:43,585 --> 00:16:45,713
‫إنها "فينيكس"!

195
00:16:47,172 --> 00:16:50,676
‫"ديكين"! لقد عشت طويلًا جدًا!

196
00:16:56,056 --> 00:16:57,099
‫"جين"!

197
00:17:00,644 --> 00:17:03,022
‫"كورساير"، أنت أحمق.

198
00:17:04,356 --> 00:17:05,816
‫متحوّل يغير شكله!

199
00:17:09,028 --> 00:17:11,030
‫دمروهم جميعًا!

200
00:17:12,156 --> 00:17:14,074
‫ابدأ اللعبة يا "كاجون"!

201
00:17:29,548 --> 00:17:32,926
‫"إكس مين"! خذوا البلورة!

202
00:17:50,069 --> 00:17:52,863
‫أفلتها يا صديقي، وإلا سأطرحك أرضًا!

203
00:17:56,492 --> 00:17:59,703
‫- ابتعدي عن طريقي يا امرأة.
‫- بل ابتعد أنت نفسك عن طريقك!

204
00:18:00,913 --> 00:18:03,415
‫- شكرًا لك يا "روغ".
‫- لقد استمتعت بذلك.

205
00:18:03,665 --> 00:18:06,085
‫"غلادييتور"! امنع انسحابهم!

206
00:18:11,882 --> 00:18:14,009
‫ليتوجه الجميع إلى سفينة "ستارجامر"!

207
00:18:29,108 --> 00:18:30,651
‫هيا بنا!

208
00:18:39,076 --> 00:18:40,953
‫كلما كانوا أكبر...

209
00:18:43,163 --> 00:18:44,248
‫النجدة!

210
00:18:51,088 --> 00:18:53,298
‫- ماذا يحدث؟
‫- تعال يا صديقي!

211
00:18:54,633 --> 00:18:57,052
‫توقف عن العبث يا "غامبيت"! يجب أن نغادر!

212
00:19:00,848 --> 00:19:04,518
‫"تكمن سلامتنا في سرعتنا"،
‫"رالف والدو إيمرسون"

213
00:19:13,318 --> 00:19:14,820
‫سأساعدك يا "بيست"!

214
00:19:15,445 --> 00:19:17,156
‫النوايا هي الأهم.

215
00:19:17,322 --> 00:19:18,699
‫سأتولى هذا يا "بيست".

216
00:19:21,702 --> 00:19:23,036
‫هل الجميع هنا؟

217
00:19:25,706 --> 00:19:26,957
‫إنهم كذلك الآن.

218
00:19:27,958 --> 00:19:29,126
‫"سكوت"!

219
00:19:30,711 --> 00:19:33,505
‫- لنذهب!
‫- ليس عليك إخباري مرتين!

220
00:19:33,922 --> 00:19:36,675
‫من "كورساير" إلى "ستارجامر"،
‫استعدوا لـ..."ديكين"!

221
00:19:38,802 --> 00:19:43,182
‫خطوة واحدة خاطئة يا "إكس مين"،
‫وسيسحق "غلادييتور" "ليلاندرا"!

222
00:19:44,099 --> 00:19:46,351
‫لا يا "لوغان"، الأمر متروك لي الآن.

223
00:19:46,518 --> 00:19:49,479
‫باسم "شارا" و"كثري"،

224
00:19:49,646 --> 00:19:51,857
‫وأسلاف "شيار" المقدسين...

225
00:19:52,024 --> 00:19:54,026
‫"ديكين"! لا!

226
00:19:56,278 --> 00:20:00,741
‫أدعو النجوم التسعة المحتضرة
‫والعالم الذي ليس له اسم!

227
00:20:01,033 --> 00:20:02,201
‫توقف!

228
00:20:04,119 --> 00:20:06,955
‫أنا الوصية على البلورة.

229
00:20:07,122 --> 00:20:12,502
‫أطلقوا العنان لقوة "إمكران"
‫واجعلوا المجرة ملكي!

230
00:20:16,715 --> 00:20:18,425
‫فات الأوان!

231
00:20:22,346 --> 00:20:25,182
‫لم أكن قوية بعد بما فيه الكفاية لإيقافه.

232
00:20:25,974 --> 00:20:29,269
‫لقد بدأ الأمر، من خلال فتح خرق في البلورة،

233
00:20:29,436 --> 00:20:33,357
‫أطلق "ديكين" قوة المجرة السلبية داخلها.

234
00:20:33,523 --> 00:20:35,317
‫أتعنين أنها قد تخرج؟

235
00:20:37,861 --> 00:20:42,783
‫{\an8}أعني أننا نحن وكل ما نعرفه
‫قد نُسحب إلى داخلها قريبًا.

236
00:20:42,950 --> 00:20:45,369
‫{\an8}"يُتبع..."

237
00:20:45,535 --> 00:20:46,536
‫{\an8}ترجمة "وائل العجالين"

