﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,252
‫"سابقًا في (إكس مين)..."

2
00:00:02,419 --> 00:00:06,589
‫في أيدينا يكمن مصير مليار نظام شمسي.

3
00:00:06,923 --> 00:00:08,842
‫وحيوات لا تُحصى.

4
00:00:09,050 --> 00:00:10,593
‫لا تخافي يا "ليلاندرا".

5
00:00:10,760 --> 00:00:14,848
‫نحن "إكس مين" سنبذل كل ما في وسعنا
‫لمساعدتك على حماية البلورة.

6
00:00:15,015 --> 00:00:16,641
‫اجلبوا البلورة!

7
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
‫أطلق يا "رازا"!

8
00:00:24,107 --> 00:00:25,150
‫"كورساير"!

9
00:00:25,316 --> 00:00:27,444
‫هل تتذكر هذا؟

10
00:00:28,737 --> 00:00:32,198
‫بلورة "إمكران"، حدد سعرك!

11
00:00:33,700 --> 00:00:35,285
‫أرني البلورة!

12
00:00:35,535 --> 00:00:37,162
‫أنا قادمة يا "سكوت"!

13
00:00:42,959 --> 00:00:44,794
‫ابدأ اللعبة يا "كاجون"!

14
00:00:58,808 --> 00:01:00,477
‫ابتعدي عن طريقي يا امرأة.

15
00:01:00,643 --> 00:01:02,187
‫ابتعد أنت عن طريقك!

16
00:01:02,395 --> 00:01:03,772
‫شكرًا لك يا "روغ".

17
00:01:03,938 --> 00:01:05,148
‫لقد استمتعت بالأمر.

18
00:01:05,315 --> 00:01:06,858
‫استعدوا لـ"ديكين"!

19
00:01:07,025 --> 00:01:09,694
‫أطلقوا قوة الـ"إمكران"...

20
00:01:09,861 --> 00:01:10,945
‫لا!

21
00:01:11,112 --> 00:01:13,406
‫...واجعلوا المجرة ملكي!

22
00:01:20,246 --> 00:01:21,873
‫"إكس مين"

23
00:01:26,961 --> 00:01:28,338
‫"سايكلوبس"

24
00:01:31,299 --> 00:01:32,634
‫"وولفرين"

25
00:01:33,426 --> 00:01:34,761
‫"روغ"

26
00:01:36,846 --> 00:01:38,098
‫"ستورم"

27
00:01:39,641 --> 00:01:41,101
‫"ذا بيست"

28
00:01:41,726 --> 00:01:42,852
‫"غامبيت"

29
00:01:44,354 --> 00:01:45,563
‫"جوبيلي"

30
00:01:46,064 --> 00:01:47,357
‫"جين غراي"

31
00:01:47,816 --> 00:01:49,192
‫"بروفيسور إكس"

32
00:02:52,755 --> 00:02:56,342
‫أيها الحمقى! حماقتكم تسليني.

33
00:02:56,718 --> 00:02:58,136
‫أنا لا أفهم.

34
00:03:01,806 --> 00:03:03,141
‫ماذا يحدث؟

35
00:03:03,308 --> 00:03:05,435
‫مُنح "ديكين" أمنيته.

36
00:03:05,602 --> 00:03:07,604
‫إنه متوحد مع البلورة.

37
00:03:08,062 --> 00:03:11,733
‫إنه يخلق كونه الخاص داخل البلورة،

38
00:03:12,192 --> 00:03:14,027
‫حيث سنكون جميعًا داخلها قريبًا...

39
00:03:14,194 --> 00:03:17,405
‫"تشود"، أخرج سفينة "ستارجامر"
‫من هنا، الآن!

40
00:03:17,572 --> 00:03:18,740
‫ما الخطب أيها القبطان؟

41
00:03:18,948 --> 00:03:21,576
‫مستعدون للصعود
‫على متن الطراد الإمبراطوري واسترجاعك.

42
00:03:21,743 --> 00:03:24,245
‫لا! سرعة الهروب الكاملة على الفور.

43
00:03:24,412 --> 00:03:25,455
‫هذا أمر.

44
00:03:27,582 --> 00:03:29,083
‫يجب عليكم الانضمام إليهم.

45
00:03:29,250 --> 00:03:30,376
‫أحتاج إلى وقت لرؤية

46
00:03:30,543 --> 00:03:33,421
‫إذا كانت قوة "فينيكس"
‫يمكن أن تحتوي البلورة.

47
00:03:35,506 --> 00:03:40,053
‫ولكن إذا لم تستطع، فلا شيء
‫في المجرة يمكن أن يحمي أيًا منا.

48
00:03:40,303 --> 00:03:41,679
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

49
00:03:41,846 --> 00:03:44,974
‫لا شيء، الأمر يتعلق بما يجب أن أفعله أنا.

50
00:04:07,914 --> 00:04:09,540
‫"كورساير"! ماذا يحدث؟

51
00:04:09,707 --> 00:04:12,794
‫إننا نُمنح وقتًا قصيرًا للتفكير في مصيرنا،

52
00:04:12,961 --> 00:04:14,921
‫بينما يحاول أحدهم تغييره.

53
00:04:29,602 --> 00:04:34,565
‫يجب أن أتعلم، يجب أن تلتئم البلورة.

54
00:04:34,732 --> 00:04:36,401
‫هل يمكنك أن ترينا ما يحدث؟

55
00:04:36,567 --> 00:04:38,403
‫"تشود"، تكبير كامل.

56
00:04:40,446 --> 00:04:42,198
‫هذا كل ما يمكننا فعله.

57
00:04:43,032 --> 00:04:44,742
‫قريبًا سنكون خارج النطاق.

58
00:04:44,909 --> 00:04:47,453
‫أنا الوصية،

59
00:04:47,620 --> 00:04:50,290
‫علمني أن... لا!

60
00:05:07,765 --> 00:05:09,183
‫من يضغط بقوة على المكابح؟

61
00:05:09,600 --> 00:05:11,311
‫لقد فشلت "فينيكس".

62
00:05:11,561 --> 00:05:14,480
‫سننضم قريبًا إلى أخي داخل البلورة.

63
00:05:14,647 --> 00:05:16,399
‫كيف تأكدت إلى هذا الحد؟

64
00:05:16,566 --> 00:05:18,401
‫- ربما لا تزال...
‫- انظروا!

65
00:05:21,779 --> 00:05:23,072
‫"جين"!

66
00:05:33,291 --> 00:05:36,711
‫لدي شعور سيئ جدًا بأننا نحن التالون.

67
00:05:42,300 --> 00:05:44,218
‫"تشود"، أطلق النار!

68
00:05:46,095 --> 00:05:48,473
‫- ماذا تفعل؟
‫- تحاول العيش.

69
00:05:51,851 --> 00:05:53,644
‫ليس لها أي تأثير.

70
00:05:53,811 --> 00:05:56,689
‫أي شخص آخر لديه أي أفكار عبقرية؟

71
00:06:19,087 --> 00:06:20,505
‫ما ذلك؟

72
00:06:24,050 --> 00:06:27,136
‫وتفيد تقارير "سيريبرو"
‫بحدوث اضطرابات بيئية

73
00:06:27,303 --> 00:06:28,721
‫في كل مكان حول العالم.

74
00:06:29,180 --> 00:06:30,890
‫سأفعل ما بوسعي.

75
00:06:31,057 --> 00:06:32,475
‫كما سنفعل جميعنا.

76
00:06:32,642 --> 00:06:35,144
‫بروفيسور "إكزافيير"! بروفيسور!

77
00:06:35,311 --> 00:06:38,564
‫الشمس، إنها تتلاشى نوعًا ما!

78
00:06:38,731 --> 00:06:40,191
‫أعلم يا "جوبيلي".

79
00:06:40,525 --> 00:06:43,778
‫لقد اكتشفنا ظاهرة
‫تشبه إلى حد كبير الثقب الأسود.

80
00:06:43,945 --> 00:06:47,407
‫قوة جاذبية هائلة بالقرب من الشمس.

81
00:06:47,657 --> 00:06:50,410
‫يجب أن نفترض أنها بلورة "إمكران".

82
00:06:50,576 --> 00:06:53,287
‫إنها تبتلع كل شيء ببطء إلى داخلها،

83
00:06:53,454 --> 00:06:55,123
‫حتى ضوء الشمس.

84
00:06:55,289 --> 00:06:58,042
‫قريبًا ستبتلع الشمس نفسها،

85
00:06:58,209 --> 00:07:01,796
‫النظام الشمسي بأكمله، بما في ذلك الأرض.

86
00:07:01,963 --> 00:07:04,507
‫قد يتبع ذلك بقية المجرة.

87
00:07:04,799 --> 00:07:08,136
‫لكن بحلول ذلك يجب أن نحظى بوقت كاف
‫منذ أن توقفنا عن الاهتمام.

88
00:07:08,302 --> 00:07:10,847
‫يجب أن تكون هناك طريقة ما لإيقافها.

89
00:07:11,013 --> 00:07:13,015
‫هناك أمل واحد.

90
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
‫الـ"إكس مين".

91
00:07:15,143 --> 00:07:16,811
‫حافظ على القوة الكاملة.

92
00:07:16,978 --> 00:07:17,979
‫لا تستسلم.

93
00:07:18,146 --> 00:07:22,233
‫يؤسفني يا إمبراطورتي أن خدمتي لك
‫يجب أن تبدأ في ظل هذه الظروف.

94
00:07:30,783 --> 00:07:32,410
‫ضاع كل شيء يا جلالة الإمبراطورة.

95
00:07:32,785 --> 00:07:34,412
‫انتظري يا عزيزتي.

96
00:07:34,579 --> 00:07:36,080
‫ستكون هذه رحلتنا الأخيرة

97
00:07:36,873 --> 00:07:38,374
‫التي نذهب فيها معًا.

98
00:07:59,520 --> 00:08:02,482
‫إذا كان هذا هو الموت،
‫فهو ليس سيئًا للغاية، صحيح؟

99
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
‫تحدث عن نفسك يا "كاجون".

100
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
‫رائعة.

101
00:08:16,496 --> 00:08:18,915
‫أساطير البلورة صحيحة.

102
00:08:22,251 --> 00:08:23,836
‫ولكن ماذا عن "ديكين"؟

103
00:08:25,338 --> 00:08:28,382
‫ماذا عن "ديكين"؟ سوف يعيش!

104
00:08:31,928 --> 00:08:33,179
‫أظهر نفسك!

105
00:08:33,429 --> 00:08:35,097
‫هل ترغبين في رؤيتي؟

106
00:08:35,264 --> 00:08:40,353
‫فلتشهدوا على قوة المجرة الحية!

107
00:08:40,520 --> 00:08:43,105
‫قريبًا، سيرتعد الكون!

108
00:08:43,272 --> 00:08:44,899
‫لن نخرج من هنا.

109
00:08:45,066 --> 00:08:47,443
‫دعونا على الأقل نُسكت هذا الرجل!

110
00:08:48,736 --> 00:08:50,071
‫"لوغان"، توقف!

111
00:08:56,744 --> 00:08:59,080
‫ربما نُجرب نهج آخر؟

112
00:08:59,247 --> 00:09:01,415
‫ربما يحب أن يلعب لعبة الالتقاط.

113
00:09:12,343 --> 00:09:13,761
‫أيها الحمقى!

114
00:09:13,928 --> 00:09:15,513
‫لا أحد منكم يفهم.

115
00:09:24,313 --> 00:09:25,481
‫احذروا!

116
00:09:31,612 --> 00:09:33,781
‫ليس له أي تأثير يا جلالة الإمبراطورة.

117
00:09:33,948 --> 00:09:36,701
‫جهودك المثيرة للشفقة... لم يعرفوا شيئًا.

118
00:09:36,867 --> 00:09:38,578
‫أسلحتك تغذيني.

119
00:09:38,744 --> 00:09:40,913
‫لن تكسبك البلورة شيئًا.

120
00:09:41,080 --> 00:09:43,749
‫أنت محاصر داخلها، كما نحن!

121
00:09:43,916 --> 00:09:46,168
‫ستدمرك قوتها.

122
00:09:46,335 --> 00:09:48,296
‫تدمرني؟

123
00:09:48,462 --> 00:09:49,922
‫البلورة هي الحياة.

124
00:09:50,172 --> 00:09:52,258
‫أنا وُلدت من جديد!

125
00:09:52,800 --> 00:09:55,511
‫أحتاج فقط إلى بذور الدمار.

126
00:09:55,678 --> 00:09:57,597
‫وسيتحقق ذلك.

127
00:10:14,488 --> 00:10:16,407
‫"ديكين"، أخي!

128
00:10:16,574 --> 00:10:18,367
‫ما لم تُغلق البلورة،

129
00:10:18,534 --> 00:10:23,497
‫ستدمر المجرة، بما في ذلك
‫إمبراطورية "شيار" بأكملها.

130
00:10:23,789 --> 00:10:26,459
‫يجب أن نوحد قوانا من أجل إيقافها!

131
00:10:26,626 --> 00:10:27,752
‫نوقفها؟

132
00:10:31,505 --> 00:10:33,090
‫أنا متعطش لها!

133
00:10:33,257 --> 00:10:35,051
‫لا يسمع شيئًا يا جلالة الإمبراطورة.

134
00:10:35,217 --> 00:10:36,719
‫نحن بمفردنا.

135
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
‫استعد لكي تُدمّر أيها المخلوق!

136
00:10:43,142 --> 00:10:44,769
‫هل تقاتلني؟

137
00:10:44,935 --> 00:10:46,896
‫ستفشل.

138
00:10:51,859 --> 00:10:53,110
‫أمسكتك أيها الضخم.

139
00:10:53,277 --> 00:10:56,614
‫أترين مدى سهولة هزيمتي لحماتك؟

140
00:10:56,822 --> 00:10:59,033
‫سئمت منك يا أختاه.

141
00:11:10,836 --> 00:11:11,879
‫جلالة الإمبراطورة!

142
00:11:12,046 --> 00:11:14,131
‫لم أظنّ قطّ أنني سأقولها يا "لوغان"،

143
00:11:14,298 --> 00:11:16,300
‫ولكن لا يوجد شيء يمكننا فعله.

144
00:11:21,847 --> 00:11:23,766
‫{\an8}"جبل (فوجي)"

145
00:11:37,905 --> 00:11:40,366
‫فليخل الجميع إلى الملجأ!

146
00:11:43,160 --> 00:11:44,995
‫{\an8}ابتعد عن الطريق!

147
00:12:12,982 --> 00:12:15,693
‫التهديد المباشر لمدينة "نيويورك"،

148
00:12:15,943 --> 00:12:17,278
‫تم تجنبه.

149
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
‫أحسنت يا "ستورم".

150
00:12:19,155 --> 00:12:20,865
‫إنه لأمر فظيع يا بروفيسور.

151
00:12:21,157 --> 00:12:24,243
‫كما لو أن كوكب الأرض جُنّ جنونه.

152
00:12:24,410 --> 00:12:27,747
‫هدئي نفسك يا "ستورم".
‫لا يمكنك أن تكوني في كل مكان في وقت واحد.

153
00:12:28,247 --> 00:12:29,665
‫قدمي المساعدة حيث يمكنك.

154
00:12:29,915 --> 00:12:33,502
‫ستتوقف الاضطرابات إذا نجح الـ"إكس مين".

155
00:14:15,020 --> 00:14:17,523
‫اشعري بما أصبحت عليه يا أختاه.

156
00:14:17,690 --> 00:14:19,191
‫دعي الآخرين يشاهدون

157
00:14:19,358 --> 00:14:22,903
‫وأنا أسدد لك لخيانتك في معارضتي.

158
00:14:25,281 --> 00:14:26,949
‫لا تيأسوا.

159
00:14:29,243 --> 00:14:31,370
‫"فينيكس" ستنجو.

160
00:14:31,537 --> 00:14:32,997
‫لا! ارحلي.

161
00:14:33,998 --> 00:14:35,708
‫لا تخافي يا جلالة الإمبراطورة.

162
00:14:36,125 --> 00:14:37,543
‫أنت بأمان الآن.

163
00:14:42,756 --> 00:14:44,383
‫غادري عالمي!

164
00:14:44,550 --> 00:14:45,676
‫أنا آمر بذلك!

165
00:14:48,721 --> 00:14:50,806
‫الطراد النجمي لـ"ليلاندرا" يقترب.

166
00:14:50,973 --> 00:14:55,060
‫سأنقلكم فضائيًا إلى السفينة جميعكم،
‫بعيدًا عن متناول قوة "ديكين".

167
00:14:59,481 --> 00:15:01,692
‫لا أحد في مأمن من قوتي!

168
00:15:02,359 --> 00:15:04,069
‫أنا متحد مع البلورة.

169
00:15:05,946 --> 00:15:09,116
‫المجرة ملكي لأدمرها!

170
00:15:09,325 --> 00:15:12,036
‫لقد دمرتك القوة يا "ديكين".

171
00:15:12,328 --> 00:15:15,581
‫لن تشاركك المجرة مصيرك.

172
00:15:23,505 --> 00:15:26,759
‫- أنت على قيد الحياة.
‫- نعم يا عزيزي.

173
00:15:26,926 --> 00:15:28,761
‫ماذا عن البلورة؟

174
00:15:28,928 --> 00:15:31,180
‫هل يمكنك حقًا إيقاف قوتها؟

175
00:15:31,388 --> 00:15:33,807
‫لقد تعلمنا بطريقة واحدة...

176
00:15:35,392 --> 00:15:37,436
‫إذا كان جسدي يستطيع استيعابها.

177
00:15:37,853 --> 00:15:40,606
‫تم اختيار "جين" لقدراتها الشعورية.

178
00:15:41,273 --> 00:15:45,402
‫لقد تعلمنا الكثير من المدار،
‫المركز الحي للبلورة.

179
00:15:45,861 --> 00:15:48,489
‫شعرت بألمها بينما أنا لم أستطع.

180
00:15:48,822 --> 00:15:52,785
‫أعرف الآن ما يجب فعله،
‫إذا كنت قوية بما فيه الكفاية.

181
00:15:53,702 --> 00:15:57,915
‫يجب أن نحاول الانضمام
‫إلى مصفوفة حقل طاقة البلورة.

182
00:15:58,374 --> 00:16:02,628
‫ربما تكون قوة "فينيكس" قادرة
‫على إصلاح ما دمره "ديكين".

183
00:16:02,795 --> 00:16:04,713
‫قد تُحبسين هناك إلى الأبد!

184
00:16:05,214 --> 00:16:06,966
‫لا تحاول إيقافي يا "سكوت".

185
00:16:07,675 --> 00:16:09,969
‫أنا أفعل فقط ما يجب فعله.

186
00:16:10,260 --> 00:16:12,471
‫ما سيفعله أي من الـ"إكس مين".

187
00:16:12,638 --> 00:16:14,181
‫أنا قادم معك.

188
00:16:14,348 --> 00:16:16,850
‫لا يمكنك أن تكون جزءًا
‫من المكان الذي سأذهب إليه.

189
00:16:17,017 --> 00:16:20,312
‫إنه يعلم يا "جين"،
‫هذا لا يجعل تقبل الأمر سهلًا.

190
00:16:22,106 --> 00:16:23,107
‫"جين"!

191
00:16:23,607 --> 00:16:26,485
‫وداعًا يا أصدقائي، أنا أحبكم جميعًا.

192
00:16:37,871 --> 00:16:39,081
‫وداعًا يا "سكوت"!

193
00:16:45,963 --> 00:16:48,757
‫ليساعدني أحدكم في العثور على طريقة.

194
00:16:49,800 --> 00:16:53,178
‫حكمتكم، تعاطفكم.

195
00:16:53,887 --> 00:16:57,141
‫لطافتكم، براءتكم.

196
00:16:57,808 --> 00:17:00,728
‫شجاعتكم، حبكم.

197
00:17:10,446 --> 00:17:13,574
‫لا! لا يمكنك احتواء قوة البلورة.

198
00:17:13,741 --> 00:17:16,285
‫لا يمكنك! لا!

199
00:17:29,214 --> 00:17:30,799
‫ماذا يعني ذلك يا بروفيسور؟

200
00:17:30,966 --> 00:17:32,676
‫لقد نجح الـ"إكس مين".

201
00:17:32,843 --> 00:17:35,304
‫تم احتواء قوة البلورة.

202
00:17:35,471 --> 00:17:37,431
‫ولكن بأي تكلفة؟

203
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
‫أُغلقت البلورة،

204
00:17:41,351 --> 00:17:43,187
‫ولكن الطريقة الوحيدة لضمان

205
00:17:43,353 --> 00:17:45,564
‫أن قوتها لن تُطلق مرة أخرى أبدًا،

206
00:17:45,731 --> 00:17:49,526
‫هي أنه يتوجب عليّ أخذها بعيدًا
‫عن متناول أي كائن حي.

207
00:17:49,693 --> 00:17:53,030
‫لا يمكن تدمير البلورة، حتى في مركز الشمس.

208
00:17:53,489 --> 00:17:56,158
‫ولكن هناك، أنا وهي سنكون بمأمن.

209
00:18:00,496 --> 00:18:03,165
‫لهذا، أنا آسفة يا "سايكلوبس".

210
00:18:03,582 --> 00:18:05,667
‫وداعًا يا حبي.

211
00:18:11,840 --> 00:18:13,842
‫يجب دفن البلورة إلى الأبد.

212
00:18:26,647 --> 00:18:28,023
‫الضوء!

213
00:18:31,276 --> 00:18:35,572
‫"سكوت"، لو كان بإمكانك فقط رؤية ذلك.

214
00:18:41,370 --> 00:18:44,915
‫وداعًا يا "تشارلز"،
‫لن أنساك أنت والـ"إكس مين".

215
00:18:45,082 --> 00:18:46,917
‫ابقي معنا يا "ليلاندرا".

216
00:18:47,084 --> 00:18:50,879
‫أنا إمبراطورة كوكب "شيار" الآن،
‫يجب أن أعود إلى عالمي

217
00:18:51,046 --> 00:18:53,632
‫وأحاول تصحيح كل الأخطاء التي ارتكبها أخي.

218
00:18:53,799 --> 00:18:55,384
‫تعال معي يا "تشارلز".

219
00:18:55,926 --> 00:18:58,512
‫إلى أن يحلّ السلام بين المتحولين

220
00:18:58,679 --> 00:19:02,099
‫والبشر العاديين، لا أستطيع المغادرة.

221
00:19:04,643 --> 00:19:06,311
‫كلانا لديه عمل ينجزه.

222
00:19:11,275 --> 00:19:14,444
‫أنا آسف لأنني حاولت استغلالك
‫ضد الإمبراطور يا "سايكلوبس".

223
00:19:14,611 --> 00:19:17,531
‫منذ أن فقدت زوجتي
‫أنا أعيش فقط من أجل انتقامي.

224
00:19:17,698 --> 00:19:20,826
‫لا أحد منا يعرف كيف سيكون رد فعلنا
‫عندما نفقد شخصًا نحبه

225
00:19:20,993 --> 00:19:23,453
‫سأضطر إلى العثور على سبب جديد للعيش الآن.

226
00:19:23,620 --> 00:19:24,705
‫وكذلك سأفعل أنا.

227
00:19:24,872 --> 00:19:26,748
‫أنا فخور بأنني عرفتك

228
00:19:26,915 --> 00:19:29,334
‫والـ"إكس مين". الوداع.

229
00:19:30,085 --> 00:19:32,838
‫لقد فقدت "جين"، وفقد "كورساير" زوجته.

230
00:19:33,297 --> 00:19:34,923
‫ليت الفرصة سنحت لنا للتحدث.

231
00:19:35,090 --> 00:19:37,801
‫أعتقد أن "إميلي ديكنسون"
‫قالت ذلك بشكل أفضل،

232
00:19:37,968 --> 00:19:40,137
‫"الفراق هو جُل ما نعرفه عن الجنة

233
00:19:40,429 --> 00:19:42,472
‫وكل ما نحتاجه من الجحيم."

234
00:19:42,639 --> 00:19:46,518
‫هناك بعض الروابط التي يمكن تدميرها
‫يا "تشارلز إكزافيير".

235
00:19:46,685 --> 00:19:48,103
‫سنلتقي مرة أخرى.

236
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
‫"جين"...

237
00:20:06,038 --> 00:20:08,457
‫هل تعرف أسطورة طائرة الفينيق؟

238
00:20:08,624 --> 00:20:11,251
‫أنا لست مهتمًا بالأساطير الآن.

239
00:20:11,418 --> 00:20:14,254
‫كان الفينيق طائرًا أسطوريًا

240
00:20:14,421 --> 00:20:17,090
‫التهمته النار.

241
00:20:17,341 --> 00:20:20,802
‫ولكن لطالما نهض من تحت الرماد مرة أخرى.

242
00:20:20,969 --> 00:20:23,847
‫ربما هذا ما يمثله طائر الفينيق...

243
00:20:24,389 --> 00:20:26,642
‫الأمل الذي لا يموت أبدًا.

244
00:20:28,143 --> 00:20:31,230
‫رجاءً، فكر في الأمر يا "سايكلوبس".

245
00:20:42,950 --> 00:20:44,076
‫"جين"...

246
00:21:19,945 --> 00:21:21,947
‫ترجمة "وائل العجالين"

