﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,590
‫"(إكس - مين)"

2
00:00:12,345 --> 00:00:13,847
‫"(سايكلوبس)"

3
00:00:16,683 --> 00:00:17,684
‫"(وولفرين)"

4
00:00:18,643 --> 00:00:19,644
‫"(روغ)"

5
00:00:22,188 --> 00:00:23,273
‫"(ستورم)"

6
00:00:24,774 --> 00:00:26,067
‫"(ذا بيست)"

7
00:00:26,860 --> 00:00:27,902
‫"(غامبت)"

8
00:00:29,279 --> 00:00:30,613
‫"(جوبيلي)"

9
00:00:31,031 --> 00:00:32,365
‫"(جين غراي)"

10
00:00:32,991 --> 00:00:34,659
‫"بروفيسور (إكس)"

11
00:02:02,247 --> 00:02:06,167
‫جبناء! حمقى! عودوا!

12
00:02:06,793 --> 00:02:11,631
‫أسرع! "ساورون" يضعف،
‫يجب أن يكون شعبنا أحراراً مرة أخرى!

13
00:02:24,602 --> 00:02:26,312
‫ليس بعد!

14
00:02:26,396 --> 00:02:28,523
‫لقد انتهى الأمر يا "ساورون".

15
00:02:30,066 --> 00:02:34,237
‫ينتهي عهدك من الرعب لأرض "سافاج" الآن!

16
00:02:34,320 --> 00:02:35,905
‫أبداً!

17
00:02:39,075 --> 00:02:42,203
‫"كي - زار"، أحذرك!

18
00:02:51,838 --> 00:02:53,131
‫من أنت؟

19
00:02:56,509 --> 00:02:58,678
‫بسرعة! قبل أن يستعيد وعيه.

20
00:02:59,345 --> 00:03:01,139
‫يجب أن تترك هذا المكان.

21
00:03:03,683 --> 00:03:08,855
‫أنا "زالادين"
‫رئيسة كهنة إله الشمس، "غاروك".

22
00:03:09,105 --> 00:03:12,650
‫أعلم أنه يجب عليك امتصاص
‫طاقة الحياة المتحولة.

23
00:03:12,734 --> 00:03:15,320
‫للاحتفاظ بسلطاتك كـ"ساورون".

24
00:03:15,612 --> 00:03:17,864
‫ولكن كيف عرفت؟

25
00:03:18,198 --> 00:03:20,241
‫"غاروك" حكيم.

26
00:03:20,366 --> 00:03:22,577
‫"غاروك" غير موجود!

27
00:03:22,702 --> 00:03:26,789
‫إنه حكاية خرافية، اختُلقت لتخويف الأطفال.

28
00:03:27,415 --> 00:03:29,334
‫"غاروك" هو الحياة.

29
00:03:33,004 --> 00:03:35,048
‫أنا أعيش لخدمته.

30
00:03:41,804 --> 00:03:46,267
‫الغريب الذي يُسمى "ماغنيتو"
‫أحضر هذه المركبة إلى وادينا، استخدمها!

31
00:03:46,601 --> 00:03:52,273
‫إنهم يكرهون "ساورون"،
‫أنا "كارل ليكوس" الآن، أنا آمن.

32
00:03:53,066 --> 00:03:57,362
‫مع عدم وجود متحولين باقين هنا،
‫لن أتحول أبداً إلى "ساورون" مرة أخرى.

33
00:03:57,570 --> 00:03:59,864
‫"كي - زار" لن يغتنم تلك الفرصة.

34
00:04:00,031 --> 00:04:01,366
‫بالنسبة لاستبدادك مؤخراً،

35
00:04:01,449 --> 00:04:04,827
‫"كي - زار" ورعيته من شعب "الخريف"
‫سوف يطاردونك ويدمرونك.

36
00:04:04,953 --> 00:04:06,204
‫يجب أن تهرب.

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,624
‫بسرعة، قبل أن يجدك "كي - زار"!

38
00:04:09,749 --> 00:04:13,419
‫قوة "غاروك" ستحميك.

39
00:04:14,003 --> 00:04:17,840
‫يجب أن أغادر هذا المكان على الفور.

40
00:04:31,271 --> 00:04:33,856
‫حدث الأمر كما أمرت.

41
00:04:55,378 --> 00:04:56,629
‫قف!

42
00:04:57,672 --> 00:05:00,883
‫سأفضّل ركوب الخيل على الطيران في أي يوم!

43
00:05:00,967 --> 00:05:04,929
‫بحسب وتيرتك يا "روغ"،
‫أنا مندهشة من تمكنك من معرفة الفرق.

44
00:05:05,013 --> 00:05:07,432
‫يجب أن تروّح الفتاة عن نفسها
‫بين الحين والآخر.

45
00:05:07,515 --> 00:05:08,766
‫يجب أن تجربي ذلك.

46
00:05:08,850 --> 00:05:11,394
‫أنا أقدّر روحك المعنوية يا "روغ".

47
00:05:11,561 --> 00:05:15,398
‫ولكن على عكسك،
‫يجب أن أبقي مشاعري تحت السيطرة،

48
00:05:15,481 --> 00:05:18,443
‫لئلا تخرج قواي عن السيطرة.

49
00:05:18,526 --> 00:05:19,944
‫لا أعرف يا "ستورم".

50
00:05:20,028 --> 00:05:23,573
‫القليل من الحماسة بين الحين والآخر
‫قد تكون مفيدة بعض الشيء.

51
00:05:35,835 --> 00:05:39,422
‫لا تقاومني، لن أؤذيك.

52
00:05:40,256 --> 00:05:42,550
‫لا، يجب ألّا...

53
00:05:44,260 --> 00:05:46,596
‫أنا لست أفضل من مصاص دماء.

54
00:05:54,687 --> 00:05:59,108
‫لماذا جئت إلى هنا؟ ما الذي أبحث عنه؟

55
00:06:04,947 --> 00:06:07,700
‫يا صديقي،
‫لماذا هذه الملاحمة المنذرة بالشؤم؟

56
00:06:07,867 --> 00:06:10,495
‫التحديق في الهياكل العظمية يوترني.

57
00:06:10,578 --> 00:06:12,789
‫حسناً، إنها تشعرني بالملل.

58
00:06:12,955 --> 00:06:17,085
‫ما الذي يمكن أن يكون أكثر إلهاماً للتثاؤب
‫من كناري يبلغ من العمر مليار عام؟

59
00:06:18,002 --> 00:06:20,338
‫إذن، إلى أين الآن؟

60
00:06:20,421 --> 00:06:22,965
‫ماذا عن "غوغنهايم"، لزيارة معرض "ماغريت"؟

61
00:06:23,132 --> 00:06:25,676
‫ماذا بشأن شطيرة نقانق حريفة أثناء العمل؟

62
00:06:25,802 --> 00:06:28,179
‫آخر من يصل يحصل على كناري متحجر!

63
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
‫كما قال "شكسبير"،

64
00:06:32,683 --> 00:06:36,562
‫"ليس هناك ما أهو أكثر غدراً
‫من الأفعى سوى الابن الجاحد."

65
00:06:36,646 --> 00:06:41,150
‫هذان الاثنان... أشعر بالقوة الغامرة!

66
00:06:44,904 --> 00:06:47,865
‫أنا فقط بحاجة إلى القليل للعيش.

67
00:06:50,910 --> 00:06:52,745
‫ساعدني.

68
00:06:52,829 --> 00:06:55,456
‫بالتأكيد يا صاح،
‫يبدو أنك بحاجة إلى المساعدة.

69
00:07:00,920 --> 00:07:04,173
‫إنها طاقة متحولة، لا!

70
00:07:07,510 --> 00:07:09,512
‫"وولفرين"، هل أنت بخير؟

71
00:07:09,595 --> 00:07:10,888
‫لا!

72
00:07:10,972 --> 00:07:12,056
‫يا إلهي.

73
00:07:27,447 --> 00:07:29,115
‫تحررت من جديد!

74
00:07:31,659 --> 00:07:34,245
‫وُلد "ساورون" من جديد!

75
00:07:34,370 --> 00:07:36,164
‫ابتعد يا شفاه السحلية!

76
00:07:38,875 --> 00:07:41,210
‫"روغ"! "ستورم"! لدينا مشكلة!

77
00:07:41,294 --> 00:07:45,214
‫أعتقد أن القول المأثور المناسب
‫هو مفاجأة من الماضي.

78
00:07:47,008 --> 00:07:50,553
‫يا للهول! "بيست" لم يكن يمزح!

79
00:07:50,636 --> 00:07:53,347
‫لا بد أنني اتخذت المنعطف الخطأ
‫في "ألباكركي".

80
00:07:53,473 --> 00:07:56,476
‫ذلك هو المخلوق الذي واجهناه
‫في "سافاج لاند".

81
00:08:08,905 --> 00:08:10,156
‫قف!

82
00:08:21,250 --> 00:08:22,376
‫ساحرة الطقس!

83
00:08:24,253 --> 00:08:27,673
‫أستدعي رياح القطب الشمالي!

84
00:08:30,676 --> 00:08:33,012
‫ما الأمر أيها الطائر؟

85
00:08:33,095 --> 00:08:36,098
‫انظري إلى عينيّ يا صغيرتي.

86
00:08:36,766 --> 00:08:39,602
‫افتحي عقلك لي.

87
00:08:39,685 --> 00:08:42,313
‫لا! قاومي نظرته يا "روغ"!

88
00:08:42,688 --> 00:08:47,193
‫لأنه تتم مناداتك، ماذا ترين؟

89
00:08:47,276 --> 00:08:49,195
‫لا تدعيه يتحكم بك!

90
00:08:53,366 --> 00:08:56,410
‫أيتها الرياح! ارتفعي! احميني!

91
00:09:01,624 --> 00:09:05,878
‫"ستورم"! حاذري! أنت تهاجمين أصدقاءك!

92
00:09:08,339 --> 00:09:09,549
‫وحوش!

93
00:09:11,759 --> 00:09:15,054
‫احذروا! "ساورون" تلاعب بعقل "روغ".

94
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
‫إنها ليست على طبيعتها.

95
00:09:18,015 --> 00:09:19,684
‫شكراً على هذا الخبر العاجل.

96
00:09:20,101 --> 00:09:23,437
‫انظري إلى عينيّ يا راكبة الريح.

97
00:09:23,521 --> 00:09:25,815
‫لا! لن أفعل!

98
00:09:26,190 --> 00:09:28,317
‫أنت تُصابين بالتعب.

99
00:09:28,985 --> 00:09:32,113
‫يجب أن تنامي.

100
00:09:32,196 --> 00:09:33,197
‫لا!

101
00:09:37,326 --> 00:09:40,621
‫ليوقف أحدكم الفتى الطائر،
‫إنه يختطف "ستورم".

102
00:09:40,705 --> 00:09:42,498
‫أقترح عليك اللحاق بهما،

103
00:09:42,582 --> 00:09:44,750
‫بينما أعترض زميلتنا المهتاجة.

104
00:09:45,459 --> 00:09:47,253
‫خالص اعتذاري يا "روغ".

105
00:09:47,503 --> 00:09:51,591
‫ولكن باستخدام تصرف قديم ومبتذل،
‫ستشكرينني على هذا.

106
00:09:57,138 --> 00:09:58,347
‫أين أنا؟

107
00:09:58,639 --> 00:10:00,016
‫حسناً أيها الفتى الطائر.

108
00:10:02,184 --> 00:10:03,728
‫سأقص جناحيك!

109
00:10:15,573 --> 00:10:16,907
‫باتجاه الجنوب.

110
00:10:16,991 --> 00:10:19,201
‫أمنحك فرصة واحدة لتخمين إلى أين يتجه.

111
00:10:21,787 --> 00:10:24,540
‫لم أتمكن من الاتصال
‫بمواطنينا في جزيرة "موير".

112
00:10:24,874 --> 00:10:27,501
‫يدرسون "جين" مثل فأر المختبر.

113
00:10:27,585 --> 00:10:29,712
‫هيا يا فتاة! الوقت ينفد منا.

114
00:10:29,962 --> 00:10:32,006
‫من مات وجعله "سايكلوبس"؟

115
00:10:35,259 --> 00:10:38,721
‫سئمت من "سافاج لاند"
‫في المرة الأولى التي كنت فيها هناك.

116
00:10:39,221 --> 00:10:41,474
‫حسناً، في المرة القادمة
‫التي يتم فيها اختطاف "ستورم"،

117
00:10:41,557 --> 00:10:44,185
‫سأتأكد من أنهم سيأخذونها إلى مكان لطيف.

118
00:10:53,110 --> 00:10:59,116
‫ما هذا الكنز الذي جلبته؟
‫لقد قمت بعمل جيد يا "ساورون".

119
00:10:59,784 --> 00:11:04,330
‫بداخل ساحرة الطقس هذه تكمن قوة لا تُوصف.

120
00:11:04,789 --> 00:11:06,582
‫ماذا تقصدين؟

121
00:11:07,083 --> 00:11:10,586
‫يحتاج المرء فقط
‫إلى تحريرها من ضبطها نفسها،

122
00:11:10,670 --> 00:11:14,256
‫وستتدفق طاقة الحياة التي لا حدود لها.

123
00:11:14,632 --> 00:11:18,678
‫الطاقة التي تمنحك قوة تتجاوز أحلك أحلامك.

124
00:11:18,803 --> 00:11:23,516
‫مصدر لا حدود له لطاقة الحياة المتحولة.

125
00:11:23,599 --> 00:11:26,560
‫هل لديك الشجاعة للمحاولة؟

126
00:11:26,644 --> 00:11:28,896
‫تنحّي جانباً يا امرأة.

127
00:11:34,068 --> 00:11:37,738
‫أين أنا؟ ! "ساورون"!

128
00:11:38,531 --> 00:11:40,908
‫لا تقاوميني يا ساحرة الطقس.

129
00:11:41,283 --> 00:11:43,160
‫- لا!
‫- غضب العناصر

130
00:11:43,244 --> 00:11:45,621
‫ينبض داخل قلبك.

131
00:11:45,705 --> 00:11:49,333
‫لا! لا أستطيع السماح بذلك!

132
00:11:49,792 --> 00:11:52,795
‫يجب أن أبقي مشاعري تحت السيطرة،

133
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
‫لئلا تخرج قواي عن السيطرة.

134
00:11:56,090 --> 00:11:58,926
‫حرري العاصفة الكامنة بداخلك.

135
00:11:59,885 --> 00:12:02,304
‫أطلقي العنان لها.

136
00:12:02,680 --> 00:12:04,515
‫حرريها!

137
00:12:05,725 --> 00:12:07,768
‫حرريها.

138
00:12:08,227 --> 00:12:10,604
‫لا!

139
00:12:12,606 --> 00:12:13,774
‫هل هي...

140
00:12:22,283 --> 00:12:25,661
‫أنا حرة!

141
00:12:37,381 --> 00:12:39,300
‫الآن يا "ساورون"!

142
00:12:52,188 --> 00:12:55,316
‫لم أشعر قط بمثل هذه القوة!

143
00:12:55,483 --> 00:12:59,737
‫لا بد أنها ستدعمني إلى الأبد!

144
00:13:08,245 --> 00:13:10,331
‫هل سنرى الديناصورات حقاً؟

145
00:13:10,498 --> 00:13:13,626
‫الديناصورات هي الجزء السهل،
‫لذا كوني متيقظة.

146
00:13:16,045 --> 00:13:17,254
‫لمن هذا الوجه المليء بالبثور؟

147
00:13:17,338 --> 00:13:18,589
‫هذا "غاروك".

148
00:13:18,756 --> 00:13:22,092
‫أسطورة غبية حدّثنا "كي - زار" عنها
‫في آخر مرة كنا هنا.

149
00:13:22,384 --> 00:13:24,303
‫يعتقد الذين يعبدونه أن روحه

150
00:13:24,386 --> 00:13:26,764
‫تسكن في أعماق هذه الأرض.

151
00:13:27,097 --> 00:13:29,767
‫من رأيي أنه يجدر بنا أن نغادر هذا المكان.

152
00:13:38,150 --> 00:13:40,903
‫حسناً يا رفاق، ابقوا متيقظين ومنتبهين.

153
00:13:41,821 --> 00:13:44,323
‫ضُبط ماسحي الضوئي
‫على التردد الجيني لـ"ستورم".

154
00:13:44,740 --> 00:13:46,575
‫إنها قريبة بلا شك.

155
00:13:46,826 --> 00:13:48,410
‫سألقي نظرة.

156
00:13:50,371 --> 00:13:51,831
‫سأحاول تتبّع الرائحة.

157
00:13:52,248 --> 00:13:54,041
‫هل تلتقط أي شيء؟

158
00:13:55,167 --> 00:13:58,587
‫أنا أشتم رائحة،
‫ولكن من المؤكد أنها ليست "ستورم".

159
00:13:58,712 --> 00:13:59,880
‫ما هي؟

160
00:14:05,553 --> 00:14:09,098
‫ذوقك ممتاز، ولكن سلوكياتك مروعة.

161
00:14:12,560 --> 00:14:13,561
‫"بيست"!

162
00:14:13,644 --> 00:14:15,354
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

163
00:14:15,437 --> 00:14:16,480
‫يا إلهي.

164
00:14:16,564 --> 00:14:18,858
‫لا يوجد طبق أزرق خاص اليوم.

165
00:14:20,609 --> 00:14:21,610
‫"بيست"!

166
00:14:21,694 --> 00:14:22,945
‫مناورة ماهرة يا عزيزتي.

167
00:14:23,028 --> 00:14:25,614
‫هذا المخلوق لا يعرف متى يتوقف!

168
00:14:27,950 --> 00:14:29,994
‫بسرعة! وجهوه نحو المصيدة!

169
00:14:30,244 --> 00:14:31,912
‫لقد سمعت الرجل يا "بارني".

170
00:14:35,082 --> 00:14:36,792
‫مقزز!

171
00:14:46,051 --> 00:14:47,761
‫يجب أن يحتجزه هذا لفترة من الوقت.

172
00:14:47,845 --> 00:14:51,056
‫أهلاً بك يا صديقي،
‫ما الذي يعيدك إلى واديّ؟

173
00:14:51,265 --> 00:14:52,474
‫قصة طويلة.

174
00:14:52,558 --> 00:14:55,185
‫يا رفاق! ألم تنسوا شيئاً؟

175
00:14:56,937 --> 00:14:59,023
‫أجل، جليسة أطفال.

176
00:14:59,106 --> 00:15:01,775
‫أنا قادرة تماماً على الاعتناء بنفسي،

177
00:15:01,942 --> 00:15:05,029
‫شكراً جزيلاً لك.

178
00:15:05,613 --> 00:15:06,780
‫النجدة.

179
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
‫أيمكنني الحصول على بطاقة تقييم

180
00:15:09,366 --> 00:15:12,286
‫ليمكنني التمييز
‫بين الحيوانات المنقرضة الأليفة والمفترسة؟

181
00:15:15,789 --> 00:15:18,584
‫لم أكن أعرف أن شعبك صدّق خرافة "غاروك".

182
00:15:18,667 --> 00:15:21,211
‫بدأ ذلك بعد فترة وجيزة من زيارتكم الأولى.

183
00:15:21,420 --> 00:15:25,090
‫جمع "ساورون" جيشاً
‫وقبض على الكثير من شعبي.

184
00:15:25,257 --> 00:15:29,261
‫استخدمهم للعمل بالسخرة
‫لإعادة بناء حصن "سينستر".

185
00:15:32,806 --> 00:15:36,435
‫دعونا إلى عصيان، لكنهم تفوقوا على شعبي.

186
00:15:37,144 --> 00:15:39,438
‫لقد تخلوا جميعاً عن الأمل.

187
00:15:39,605 --> 00:15:42,149
‫ثم حدث شيء غريب.

188
00:15:46,111 --> 00:15:49,156
‫ذات ليلة، ظهر تمثال في قريتنا.

189
00:15:49,406 --> 00:15:52,284
‫لا أحد يعرف
‫من أين أتى أو كيف وصل إلى هناك.

190
00:15:52,451 --> 00:15:56,121
‫على الرغم من أنني كنت متشككاً،
‫لكن بالنسبة إلى شعبي كانت تلك علامة.

191
00:15:56,205 --> 00:16:01,210
‫لقد احتشدوا ودمّروا جيش "ساورون"،
‫وأطاحوا بطغيانه.

192
00:16:02,294 --> 00:16:04,797
‫إنهم يؤمنون أن "غاروك" منحهم القوة.

193
00:16:05,714 --> 00:16:07,174
‫ماذا تعتقد أنت؟

194
00:16:07,466 --> 00:16:09,093
‫لا أعرف.

195
00:16:09,468 --> 00:16:13,222
‫شعبي متحرر، وأنا لا أسأل كيف.

196
00:16:13,305 --> 00:16:17,184
‫سيتطلب الأمر أكثر من صخرة كبيرة قديمة
‫للقضاء على "ساورون" هذه المرة.

197
00:16:17,309 --> 00:16:19,186
‫ولا كلمة واحدة!

198
00:16:19,269 --> 00:16:22,189
‫إنه سيئ بما فيه الكفاية
‫بحيث أن رائحتي تشبه رائحة الشارع.

199
00:16:22,314 --> 00:16:24,358
‫هيا يا رفاق، إنه ليس بهذا السوء.

200
00:16:24,733 --> 00:16:26,944
‫صمتاً، إنهم يسمعون شيئاً.

201
00:16:27,027 --> 00:16:28,946
‫تنبهوا يا رفاق، هناك شيء قادم!

202
00:16:38,205 --> 00:16:40,040
‫توقفوا عن الطنين أيتها الحشرات!

203
00:16:41,208 --> 00:16:44,336
‫"بيست"، اقذفني إلى الأعلى.

204
00:16:44,420 --> 00:16:45,879
‫يسرني تنفيذ ذلك.

205
00:16:47,131 --> 00:16:48,507
‫شكراً على التوصيلة يا صديقي.

206
00:16:59,643 --> 00:17:01,895
‫ووفقاً للسيد "إسحاق نيوتن"،

207
00:17:02,062 --> 00:17:06,150
‫"أي شيء يرتفع إلى الأعلى لا بد أن يسقط."

208
00:17:13,073 --> 00:17:15,325
‫إذن، هل من أحد آخر يريد المصارعة؟

209
00:17:16,910 --> 00:17:20,914
‫لقد هزمتكم في أرضكم أيتها الثدييات.

210
00:17:20,998 --> 00:17:24,001
‫ليست لديكم فرصة في أرضي.

211
00:17:24,168 --> 00:17:26,378
‫لا يمكنك هزيمتي
‫إذا لم تتمكن من الإمساك بي.

212
00:17:33,594 --> 00:17:36,513
‫ما الخطب أيها الفتى الطائر؟ هل نسيت معطفك؟

213
00:17:40,142 --> 00:17:43,854
‫انظري إلى عينيّ يا طفلتي.

214
00:17:43,979 --> 00:17:46,690
‫لا، لن تنفّذ تلك الخدعة مرتين.

215
00:17:47,316 --> 00:17:48,609
‫جيد للغاية.

216
00:17:53,113 --> 00:17:57,493
‫إنني أضعف، يجب أعيد نشاطي.

217
00:17:57,701 --> 00:18:00,829
‫المكان الوحيد الذي ستذهب إليه
‫هو إلى الأسفل يا صديقي!

218
00:18:03,207 --> 00:18:05,334
‫من المؤسف أنك لا تستطيع الطيران.

219
00:18:05,793 --> 00:18:07,795
‫أشعر بأن ثمة فكرة راسخة ومتكررة.

220
00:18:08,670 --> 00:18:14,259
‫حسناً يا "جوبيلي"، أنت الوحيدة المتبقية،
‫لا توجد مشكلة.

221
00:18:17,221 --> 00:18:18,764
‫إليك هذا!

222
00:18:20,933 --> 00:18:21,934
‫رائع!

223
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
‫طفلة وقحة!

224
00:18:24,394 --> 00:18:26,897
‫لا! ليس الآن!

225
00:18:36,657 --> 00:18:39,743
‫خطتك تؤتي ثمارها يا سيدي.

226
00:18:40,035 --> 00:18:44,248
‫قريباً سيتم تطهير "سافاج لاند"
‫من جميع الكفّار،

227
00:18:44,331 --> 00:18:47,709
‫وسيبدأ عصر "غاروك" من جديد.

228
00:18:48,418 --> 00:18:51,505
‫لقد حان الوقت.

229
00:18:51,588 --> 00:18:54,216
‫حرري ساحرة الطقس.

230
00:18:58,178 --> 00:19:00,764
‫اسمحي لي بمساعدتك.

231
00:19:00,889 --> 00:19:03,100
‫أنت الآن حرة يا ساحرة الطقس.

232
00:19:03,475 --> 00:19:06,395
‫لم تعودي طعاماً لـ"ساورون" بعد الآن.

233
00:19:06,478 --> 00:19:09,773
‫يمكنك الاستمتاع بقوة العناصر!

234
00:19:13,360 --> 00:19:16,363
‫سيتجلى "غاروك"!

235
00:19:20,033 --> 00:19:23,203
‫إذن، ماذا عن جليسة الأطفال؟

236
00:19:31,253 --> 00:19:36,049
‫"وولفرين"، لا! "كارل"؟ هل هذا أنت حقاً؟

237
00:19:36,216 --> 00:19:37,759
‫هل تعرف هذا الزاحف؟

238
00:19:37,885 --> 00:19:39,720
‫أنا أعرف أنه رجل صالح.

239
00:19:41,013 --> 00:19:44,308
‫كنت كذلك، حتى سيطر "ساورون" عليّ.

240
00:19:44,391 --> 00:19:45,392
‫ولكن كيف؟

241
00:19:45,475 --> 00:19:50,147
‫استخدمني السيد "سينيستر" كفأر تجارب.

242
00:19:51,148 --> 00:19:54,067
‫الآن أحتاج إلى استنزاف الطاقة

243
00:19:54,193 --> 00:19:58,363
‫من الضحايا الأبرياء
‫لمجرد البقاء على قيد الحياة.

244
00:19:58,447 --> 00:20:00,490
‫إذا امتصصت الطاقة من متحول،

245
00:20:00,699 --> 00:20:03,994
‫فسأصبح ذلك المسخ الذي هزمتموه للتو.

246
00:20:04,411 --> 00:20:10,000
‫ليس لديّ أي سيطرة عليه
‫ولكن يجب أن أتحمّل عاقبة جرائمه.

247
00:20:10,334 --> 00:20:12,711
‫أنا لا أستحق العيش.

248
00:20:13,253 --> 00:20:14,588
‫لا تيأس.

249
00:20:14,755 --> 00:20:18,550
‫الـ"إكس - مين" لديهم خبرة واسعة
‫في دراسة الطفرات البشرية.

250
00:20:18,800 --> 00:20:21,637
‫البروفيسور "إكزافيير" وأنا سندمج معرفتنا

251
00:20:21,762 --> 00:20:23,430
‫لمساعدتك في محنتك.

252
00:20:23,513 --> 00:20:26,725
‫في غضون ذلك، ماذا لو أرشدتنا
‫إلى مكان إخفاء "ستورم"؟

253
00:20:27,309 --> 00:20:29,269
‫من ناحية أخرى...

254
00:20:33,440 --> 00:20:34,775
‫مستحيل.

255
00:21:19,861 --> 00:21:21,863
‫ترجمة "وائل العجالين"

