﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,127
‫من الحلقات السابقة...

2
00:00:02,210 --> 00:00:05,296
‫خطتك تؤتي ثمارها يا سيدي.

3
00:00:05,380 --> 00:00:09,759
‫قريبًا "ذا سافاج لاند"
‫سيتم تطهيرها من جميع الكفار،

4
00:00:09,843 --> 00:00:13,304
‫وسيبدأ عصر "غاروك" من جديد.

5
00:00:13,388 --> 00:00:19,644
‫أعلم أنه عليك امتصاص طاقة الحياة المُتحولة
‫لتستعيد سلطتك كـ"ساورون".

6
00:00:20,478 --> 00:00:23,690
‫لقد حان الوقت.

7
00:00:26,484 --> 00:00:29,821
‫- إنها طاقة متحولة.
‫- لا!

8
00:00:35,869 --> 00:00:38,329
‫حر من جديد!

9
00:00:38,830 --> 00:00:42,333
‫انظري إلى عيني، يا راكبة الريح.

10
00:00:44,461 --> 00:00:49,382
‫عميقًا داخل ساحرة الطقس هذه
‫تكمن قوة لا توصف.

11
00:00:50,300 --> 00:00:53,428
‫حرري ساحرة الطقس.

12
00:00:57,640 --> 00:01:01,811
‫سيتجلى "غاروك"!

13
00:01:07,525 --> 00:01:08,777
‫"(إكس مين)"

14
00:01:13,823 --> 00:01:15,116
‫"(سيكلوبس)"

15
00:01:17,827 --> 00:01:19,079
‫"(وولفرين)"

16
00:01:19,913 --> 00:01:21,039
‫"(روغ)"

17
00:01:23,708 --> 00:01:24,918
‫"(ستورم)"

18
00:01:26,044 --> 00:01:27,253
‫"(ذا بيست)"

19
00:01:28,338 --> 00:01:29,422
‫"(غامبت)"

20
00:01:30,715 --> 00:01:31,966
‫"(جوبيلي)"

21
00:01:32,300 --> 00:01:33,468
‫"(جين غراي)"

22
00:01:34,010 --> 00:01:35,345
‫"بروفيسور (إكس)"

23
00:02:06,751 --> 00:02:11,464
‫{\an8}الغضب والرياح، عشيقتك تتوق أكثر!

24
00:02:12,799 --> 00:02:14,843
‫{\an8}فقدت "ستورم" عقلها!

25
00:02:14,926 --> 00:02:16,636
‫{\an8}إنه فعل "ساورون".

26
00:02:16,719 --> 00:02:20,473
‫{\an8}قواه المنومة مغناطيسيًا
‫قد سلبتها تحكمها بنفسها.

27
00:02:21,307 --> 00:02:27,564
‫المطر، البرق، الرعد، قوتك هي لي!

28
00:02:28,022 --> 00:02:30,817
‫تعال إلي.

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,694
‫كيف نوقفها؟

30
00:02:32,777 --> 00:02:35,196
‫لو أمكن لـ"جوبيلي" الغابة
‫الإطاحة بـ"ساورون"،

31
00:02:35,280 --> 00:02:38,074
‫حينها ستكون "ستورم" أمرًا بسيطًا.

32
00:02:40,368 --> 00:02:44,372
‫"جوبيلي"، توقفي!
‫إلى أين تعتقدين أنك ذاهبة؟

33
00:02:44,998 --> 00:02:51,254
‫لنستمر بإطلاق القوى البدائية للطبيعة!

34
00:02:59,846 --> 00:03:03,766
‫طفلة حمقاء، فلترحلي!

35
00:03:03,850 --> 00:03:06,519
‫مهلًا! النجدة!

36
00:03:06,603 --> 00:03:09,314
‫"جوبيلي" الغابة.

37
00:03:09,397 --> 00:03:12,984
‫تبعًا لأمرك، لقد أطلقت سراح ساحرة الطقس.

38
00:03:14,027 --> 00:03:17,697
‫أشعر بنفسي أزداد قوة.

39
00:03:17,780 --> 00:03:21,326
‫هذا ما كنت أنتظره لعدة قرون.

40
00:03:21,409 --> 00:03:26,831
‫قوة عنصرها تتدفق
‫في جميع أنحاء "سافاج لاند"،

41
00:03:27,165 --> 00:03:28,833
‫وتغذيني.

42
00:03:28,917 --> 00:03:31,961
‫لا!

43
00:03:37,800 --> 00:03:40,595
‫نعم.

44
00:03:40,678 --> 00:03:42,847
‫لقد بدأ.

45
00:04:00,949 --> 00:04:02,742
‫حسنًا يا "ليكوس".

46
00:04:02,825 --> 00:04:05,245
‫ماذا فعلت لجعل "ستورم" تفقد صوابها هكذا؟

47
00:04:05,328 --> 00:04:06,913
‫لم أفعل شيئًا.

48
00:04:06,996 --> 00:04:10,083
‫"ساورون" سلبها سيطرتها على نفسها.

49
00:04:10,166 --> 00:04:14,504
‫قواه في الإيحاء تتجاوز بكثير
‫قوى التنويم المغناطيسي الطبيعية.

50
00:04:14,587 --> 00:04:16,714
‫يمكنني أن أشهد على ذلك.

51
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
‫هل أضافت "ستورم" الزلازل
‫إلى ذخيرتها من الأحوال الجوية؟

52
00:04:22,720 --> 00:04:25,682
‫هذا ليس زلزالًا.

53
00:04:28,268 --> 00:04:29,894
‫تدافع!

54
00:04:29,978 --> 00:04:32,563
‫بهذا الاتجاه!

55
00:04:40,321 --> 00:04:44,033
‫يا للهول، إن زحمة السير قاتلة، أليس كذلك؟

56
00:04:44,117 --> 00:04:45,743
‫إذا استمرت صديقتكم،

57
00:04:45,827 --> 00:04:48,579
‫أخشى على حياة شعبي وحياتنا أيضًا.

58
00:04:48,663 --> 00:04:50,707
‫يجب أن نكتشف طريقة لتهدئتها،

59
00:04:50,790 --> 00:04:54,502
‫وبذلك قد يكون لدينا وقت
‫لعكس تأثير "ساورون" المدمر.

60
00:04:54,585 --> 00:04:56,754
‫هل تريد أن تطلب منها أن تستعد للقتال؟

61
00:04:56,838 --> 00:04:59,924
‫حاولوا إلهاءها بينما أنا امتص قواها.

62
00:05:00,008 --> 00:05:01,676
‫هذا سيبطئها لفترة كافية.

63
00:05:01,759 --> 00:05:04,846
‫ونجعلك تتلاعبين بالطقس
‫منها إلى "باربادوس"؟

64
00:05:04,929 --> 00:05:06,472
‫لا أعتقد ذلك.

65
00:05:06,556 --> 00:05:09,267
‫يبدو أننا عالقون
‫بين الشيطان والبحر الأزرق العميق.

66
00:05:09,350 --> 00:05:12,061
‫الصخرة المأثورة ومكان صعب.

67
00:05:12,145 --> 00:05:13,730
‫أستطيع أن أفعل ذلك.

68
00:05:13,813 --> 00:05:17,859
‫طيروا بي قريبًا بما فيه الكفاية
‫ويمكنني امتصاص طاقتها.

69
00:05:17,942 --> 00:05:21,195
‫وتصبح "ساورون" مرة أخرى؟ مستحيل.

70
00:05:21,279 --> 00:05:23,698
‫هل تعتقد أنني أريد ذلك؟

71
00:05:23,781 --> 00:05:27,285
‫إنه وحش، أنا أكره كل ما هو عليه.

72
00:05:27,368 --> 00:05:28,995
‫أنا أصدقه.

73
00:05:29,078 --> 00:05:32,540
‫لو كان يرغب في استعادة هيئة "ساورون"
‫كان بإمكانه استخدام أي واحد منا.

74
00:05:32,623 --> 00:05:35,001
‫أرجوكم، أتوسل إليكم.

75
00:05:35,084 --> 00:05:39,547
‫اسمحوا لي بالقضاء على الشر
‫الذي بدأه "ساورون" الشرير.

76
00:05:39,630 --> 00:05:42,216
‫من المفضل أن نبدأ بقتال "ساورون" الآن.

77
00:05:42,300 --> 00:05:44,677
‫أخشى أنه ليس لدينا خيار آخر.

78
00:05:44,761 --> 00:05:48,723
‫برد! جليد! اعصفي!

79
00:05:50,433 --> 00:05:53,519
‫حاذروا! كل ما نريده هو أن نلفت انتباهها.

80
00:05:54,020 --> 00:05:56,773
‫بوجود هذه الرياح، سيكون رميها أعجوبة.

81
00:05:56,856 --> 00:06:00,109
‫أيتها الريح، لا تدعيهم يوقفونني.

82
00:06:03,237 --> 00:06:06,657
‫هيا، أبقوها مشغولة لفترة أطول قليلًا.

83
00:06:13,373 --> 00:06:15,041
‫لقد نجحوا!

84
00:06:15,124 --> 00:06:19,504
‫"ليكوس"، أطلق سراحها قبل أن تتحول بالكامل.

85
00:06:19,587 --> 00:06:23,716
‫أبدًا! يجب أن أحصل على المزيد.

86
00:06:25,635 --> 00:06:27,678
‫أمسكت بك.

87
00:06:27,762 --> 00:06:31,808
‫يحيا "ساورون" من جديد!

88
00:06:34,310 --> 00:06:36,312
‫حسنًا، يا أخي.

89
00:06:36,396 --> 00:06:40,233
‫هل ستساعدنا في إصلاح "ستورم"
‫أم أنني سأضطر للقضاء عليك؟

90
00:06:41,901 --> 00:06:45,405
‫كلا، لم أكن لألمسني لو كنت مكانك.

91
00:06:55,665 --> 00:06:59,627
‫هذا لم ينته، أيتها الغريبة.

92
00:07:01,087 --> 00:07:03,381
‫ماذا حدث هناك؟

93
00:07:03,464 --> 00:07:05,299
‫لقد كان غريبًا حقًا.

94
00:07:05,383 --> 00:07:08,344
‫أعتقد أن قوتنا الامتصاصية
‫ألغت بعضها البعض.

95
00:07:08,428 --> 00:07:11,389
‫دعونا نعيدهم إلى القرية.

96
00:07:42,336 --> 00:07:43,838
‫كيف حالها؟

97
00:07:43,921 --> 00:07:46,007
‫لقد أعطيتها مهدئات خفيفة.

98
00:07:46,090 --> 00:07:48,593
‫يجب أن تمنعها من استعادة الوعي الكامل

99
00:07:48,676 --> 00:07:51,971
‫والتسبب بدوامة أخرى، لبعض الوقت.

100
00:07:52,054 --> 00:07:56,142
‫أخبرني البروفيسور كم تكافح "ستورم"
‫لتسيطر على قواها.

101
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
‫واعتقدت أن قواي مزعجة.

102
00:07:59,020 --> 00:08:03,983
‫عندما تواصلتما أنت و"ساورون"،
‫هل كنت قادرة على قراءة أفكاره؟

103
00:08:04,066 --> 00:08:08,654
‫كلمة واحدة استمرت في الظهور
‫داخل وخارج رأسي، "زالادان".

104
00:08:08,738 --> 00:08:13,201
‫لقد نصّبت نفسها الكاهنة العليا في "غاروك".

105
00:08:13,284 --> 00:08:15,870
‫أتساءل...

106
00:08:23,961 --> 00:08:27,673
‫لا تقلقي يا "ستورم"،
‫سنهتم بأمر "ساورون" من أجلك.

107
00:08:27,757 --> 00:08:31,260
‫ليس "ساورون"، بل شيء آخر.

108
00:08:31,344 --> 00:08:34,388
‫شيء خاطئ للغاية.

109
00:08:34,472 --> 00:08:37,433
‫أشعر بالطبيعة غير متوازنة.

110
00:08:37,517 --> 00:08:41,270
‫يجب تطهير الشر داخل الأرض.

111
00:08:41,354 --> 00:08:44,982
‫يجب تدمير هذا الشر!

112
00:08:54,116 --> 00:08:57,036
‫تراجعوا!

113
00:08:57,119 --> 00:09:00,039
‫هيا يا عزيزتي، دعينا نعيدك إلى السرير.

114
00:09:00,122 --> 00:09:03,626
‫قلت تراجعوا!

115
00:09:04,210 --> 00:09:07,964
‫"ستورم"، ماذا تفعلين؟ ثبتوها.

116
00:09:08,047 --> 00:09:09,966
‫أفلتوني!

117
00:09:10,049 --> 00:09:11,259
‫توقفي عن المقاومة.

118
00:09:11,342 --> 00:09:14,220
‫بسرعة، ثبتوها.

119
00:09:25,523 --> 00:09:29,193
‫تم احتواء الأزمة.

120
00:09:30,444 --> 00:09:33,406
‫"زالادان"، احشدي قواتي.

121
00:09:33,489 --> 00:09:37,368
‫يجب على الغزاة دفع ثمن وقاحتهم.

122
00:09:37,451 --> 00:09:40,413
‫هل أنت صماء يا امرأة؟ أنا آمرك.

123
00:09:40,496 --> 00:09:41,622
‫لا.

124
00:09:41,706 --> 00:09:44,625
‫هل تعصيني؟

125
00:09:44,709 --> 00:09:50,131
‫لقد أصدر السيد "غاروك" مرسومًا
‫يقضي بأنه لم يعد لك فائدة.

126
00:09:50,214 --> 00:09:55,094
‫السيد "غاروك" ليس سوى حجرًا هامدًا.

127
00:09:55,177 --> 00:09:58,723
‫ربما تحتاجين إلى بعض الإقناع.

128
00:10:03,686 --> 00:10:05,521
‫أي شعوذة هذه؟

129
00:10:05,605 --> 00:10:10,818
‫هذا الحجر ليس بلا حياة،
‫كما يبدو، يا "ساورون".

130
00:10:11,319 --> 00:10:14,196
‫أنت غير موجود.

131
00:10:14,280 --> 00:10:18,701
‫ولكن كما ترى، أنا موجود.

132
00:10:25,708 --> 00:10:30,796
‫في حقبة ماضية، حكمت وحدي هذه الأرض

133
00:10:30,880 --> 00:10:34,675
‫حتى هزمني عدو قوي،

134
00:10:34,759 --> 00:10:39,430
‫مُهدئًا العناصر الهائجة في "سافاج لاند"،

135
00:10:39,513 --> 00:10:45,186
‫تركني عاجزًا وعاقبني بهذا السجن الصخري.

136
00:10:45,269 --> 00:10:49,857
‫بقيت نائمًا لآلاف السنين،

137
00:10:49,940 --> 00:10:54,528
‫حيث تذكرني الناس وعبدوني وتاقوا لرؤيتي.

138
00:10:54,612 --> 00:10:58,324
‫حتى ذات يوم...

139
00:10:58,407 --> 00:11:03,537
‫كل ما أحتاجه الآن
‫هو الاتصال بطلابك، يا بروفيسور.

140
00:11:03,704 --> 00:11:04,830
‫أطعني!

141
00:11:04,914 --> 00:11:09,502
‫لن أصغي، يجب ألا أصغي.

142
00:11:09,585 --> 00:11:13,881
‫لن أسمح لك بالتحكم في ذهني.

143
00:11:13,964 --> 00:11:16,342
‫لن أسمح لك...

144
00:11:17,843 --> 00:11:22,139
‫إذا كان هناك شخص يحتجز "إكزافيير"،

145
00:11:22,223 --> 00:11:25,685
‫سأستمتع بجعله يحرره.

146
00:11:33,984 --> 00:11:36,570
‫عندما جاءت متحولة إلى وادينا

147
00:11:36,654 --> 00:11:39,573
‫وأطلقت العنان لطاقة الطبيعية لديها،

148
00:11:39,657 --> 00:11:45,246
‫استيقظت ضعيفًا ولكن على قيد الحياة.

149
00:11:47,081 --> 00:11:51,460
‫ولكن لأشبع بالكامل قوة حياتي في الأرض،

150
00:11:51,544 --> 00:11:57,800
‫احتجت لقوى "ستورم" في غضبها الوحشي الكلي.

151
00:11:59,009 --> 00:12:04,807
‫كاهنتي أرسلتك يا "كارل ليكوس"،

152
00:12:04,890 --> 00:12:07,768
‫المعروف باسم "ساورون" لها.

153
00:12:07,852 --> 00:12:12,982
‫لم يكن من قبيل الصدفة أنك كنت منجذبًا لها.

154
00:12:13,065 --> 00:12:18,112
‫أنا من أعطاك ذلك التوق.

155
00:12:18,195 --> 00:12:23,117
‫تحت نطاق البراكين
‫التي تهدر في وادينا الخفي

156
00:12:23,200 --> 00:12:26,454
‫يكمن مصدر لطاقة كوكبية،

157
00:12:26,537 --> 00:12:30,040
‫القوة المتصاعدة من الصهارة المنصهرة

158
00:12:30,124 --> 00:12:34,211
‫التي تحافظ على المناخ الاستوائي
‫في "سافاج لاند".

159
00:12:34,295 --> 00:12:38,382
‫أنوي دمجها مع تلك الطاقة.

160
00:12:38,466 --> 00:12:42,261
‫بمجرد أن أفعل، لا توجد قوة على الأرض

161
00:12:42,344 --> 00:12:46,015
‫ستكون قادرة على سجني مرة أخرى.

162
00:12:46,640 --> 00:12:49,977
‫اكبحوا جماحي، أتوسل إليكم!

163
00:12:50,060 --> 00:12:53,606
‫لا تدعوني أستعيد قوتي.

164
00:12:53,689 --> 00:12:56,400
‫وأنا من أخبرتك بالتنفيس
‫عن نفسك بين الحين والآخر.

165
00:12:56,484 --> 00:12:59,028
‫يبدو أنني لا أعرف شيئًا.

166
00:13:03,282 --> 00:13:05,034
‫ماذا الآن؟

167
00:13:05,117 --> 00:13:07,161
‫تتغير الأرض.

168
00:13:16,796 --> 00:13:20,382
‫انظروا إلى "غاروك"!

169
00:13:22,134 --> 00:13:25,471
‫انظروا إلى "غاروك"!

170
00:13:25,554 --> 00:13:29,517
‫حدقوا في أعمالي وارتعشوا.

171
00:13:34,146 --> 00:13:39,109
‫ليبدأ عصر "غاروك" من جديد.

172
00:13:45,366 --> 00:13:48,410
‫إن فكر أحدكم بخطة جريئة لإنقاذنا،

173
00:13:48,494 --> 00:13:50,579
‫الآن سيكون الوقت المناسب.

174
00:13:50,663 --> 00:13:53,874
‫لقولها في العامية، رمية هوائية!

175
00:13:53,958 --> 00:13:57,545
‫ما قصة التراب الرمادي؟

176
00:13:57,628 --> 00:13:59,088
‫لا!

177
00:13:59,171 --> 00:14:00,923
‫حسنًا، أيها الوجه الحجري،

178
00:14:01,006 --> 00:14:04,218
‫لنر كيف يمكنك مواجهة معدن "أدمنتيوم".

179
00:14:04,635 --> 00:14:08,681
‫رائع! لقد حصلت
‫على بعض شجيرات خشنة هنا يا صاح.

180
00:14:11,851 --> 00:14:15,396
‫"وولفرين"! خلفك!

181
00:14:16,063 --> 00:14:20,025
‫إنه حر، يفسد الأرض.

182
00:14:21,527 --> 00:14:24,780
‫لا! تراجع!

183
00:14:24,864 --> 00:14:27,825
‫اسمح لي أن أتنفس!

184
00:14:27,908 --> 00:14:31,120
‫لا!

185
00:14:36,917 --> 00:14:40,337
‫يجب إيقاف الشر!

186
00:14:50,097 --> 00:14:53,350
‫لا أظن أنه علينا أن نغضبها.

187
00:14:53,434 --> 00:14:57,062
‫أستدعي الصقيع الشتوي المرير!

188
00:14:57,146 --> 00:15:01,692
‫هل تجرئين على تحدي إرادة "غاروك"؟

189
00:15:11,368 --> 00:15:12,661
‫غريب!

190
00:15:12,745 --> 00:15:16,457
‫يبدو أن "غاروك" يوجه نفسه
‫نحو سلسلة الجبال تلك.

191
00:15:16,540 --> 00:15:19,418
‫تلك هي البراكين التي تسخن "سافاج لاند".

192
00:15:19,501 --> 00:15:21,545
‫- يا للهول!
‫- ماذا حدث؟

193
00:15:21,629 --> 00:15:26,592
‫هذه مجرد فرضية، ولكن بناءً على ما لاحظته،

194
00:15:26,675 --> 00:15:30,054
‫إذا كان "غاروك" يمتص طاقة
‫تلك الحفر الحرارية الأرضية،

195
00:15:30,137 --> 00:15:33,015
‫يمكن أن يصبح قويًا للغاية.

196
00:15:33,098 --> 00:15:36,310
‫وستتجمد الأرض كلها.

197
00:15:36,393 --> 00:15:39,855
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا أتعرق بشدة هنا.

198
00:15:39,939 --> 00:15:42,816
‫أعتقد أن "ستورم" مسؤولة عن ذلك.

199
00:15:42,900 --> 00:15:48,739
‫إذا كان البرد لن يبطئك يا "غاروك"،
‫إذن ربما الحرارة ستفعل.

200
00:15:48,822 --> 00:15:53,369
‫هل هذا هو الحد الأقصى لقوتك،
‫يا ساحرة الطقس؟

201
00:15:53,452 --> 00:15:56,372
‫مخلوقة حمقاء!

202
00:15:56,455 --> 00:16:01,168
‫جهودك المثيرة للشفقة بالكاد تُمكنني.

203
00:16:01,251 --> 00:16:06,131
‫أستدعي القوة الكاملة للعناصر!

204
00:16:07,841 --> 00:16:10,970
‫أعتقد أن هجمات "ستورم"
‫من طاقة الأحوال الجوية

205
00:16:11,053 --> 00:16:12,888
‫هي في الواقع تُقوي "غاروك".

206
00:16:12,972 --> 00:16:15,224
‫يجب أن نوقفها عن مساعدته.

207
00:16:15,307 --> 00:16:19,561
‫"ستورم"، هذا أنا "بيست"،
‫توقفي، أنا أتوسل إليك.

208
00:16:19,645 --> 00:16:22,690
‫جهودك تفاقم الوضع.

209
00:16:22,773 --> 00:16:25,609
‫اتركني وشأني!

210
00:16:29,738 --> 00:16:33,409
‫اسمحوا لي أن أذهب!

211
00:16:33,492 --> 00:16:36,203
‫آسفة، يا عزيزتي، أنت لا تعرفين ما أنت...

212
00:16:36,286 --> 00:16:39,123
‫لا!

213
00:16:41,125 --> 00:16:43,127
‫- رائع!
‫- مذهلة.

214
00:16:45,838 --> 00:16:47,589
‫تراجعي!

215
00:16:54,972 --> 00:17:00,310
‫كافر، لا تحاول إحباط إرادة "غاروك" الجبار.

216
00:17:11,405 --> 00:17:14,283
‫لقد استيقظت.

217
00:17:14,366 --> 00:17:19,997
‫قريبًا، "سافاج لاند" بأكملها
‫ستعرف إرادة "غاروك".

218
00:17:20,080 --> 00:17:26,211
‫يجب أن تكون قوة الأرض لي!

219
00:17:26,295 --> 00:17:31,550
‫صمتًا! فقط "ساورون"

220
00:17:31,633 --> 00:17:34,803
‫سيحكم "سافاج لاند".

221
00:17:34,887 --> 00:17:39,183
‫سأمتص كل ذرة من الطاقة التي تمتلكها.

222
00:17:39,266 --> 00:17:45,522
‫أستطيع أن أشعر بها تتنامى، تتدفق من خلالي.

223
00:17:45,606 --> 00:17:50,360
‫لا! إنها كثيرة جدًا!

224
00:17:51,403 --> 00:17:56,033
‫ماذا يحدث لي؟

225
00:17:58,202 --> 00:18:00,871
‫لا!

226
00:18:02,372 --> 00:18:06,043
‫لا أحد يتحدى "ساورون" ويعيش!

227
00:18:19,640 --> 00:18:24,520
‫يجب تدمير هذا الشر!

228
00:18:24,603 --> 00:18:28,107
‫"ستورم"! ابتعدي عن هناك!

229
00:18:57,761 --> 00:18:59,680
‫"ستورم"! "روغ"!

230
00:18:59,763 --> 00:19:02,516
‫أين أنتما؟

231
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
‫"ستورم"!

232
00:19:04,685 --> 00:19:07,229
‫ليقل أحدكم شيئًا!

233
00:19:07,312 --> 00:19:09,606
‫"روغ"!

234
00:19:14,695 --> 00:19:18,031
‫"روغ"! "ستورم"!

235
00:19:18,115 --> 00:19:21,910
‫أخشى أننا قد تأخرنا كثيرًا يا صديقي.

236
00:19:21,994 --> 00:19:26,039
‫هنا يا رفاق، ساعدوني على إخراج "ستورم".

237
00:19:26,748 --> 00:19:29,501
‫إنها فاقدة الوعي، لكنها على قيد الحياة.

238
00:19:29,585 --> 00:19:33,505
‫يجب أن نأخذها إلى المرافق الطبية
‫على متن "بلاك بيرد".

239
00:19:42,347 --> 00:19:48,604
‫كنت قريبًا جدًا.

240
00:19:55,485 --> 00:19:57,821
‫أنت بأمان الآن، "كارل ليكوس".

241
00:19:57,905 --> 00:19:59,448
‫لقد انتهى الكابوس.

242
00:19:59,531 --> 00:20:01,658
‫ومع عدم وجود طاقة متحولة لإغرائك،

243
00:20:01,742 --> 00:20:04,661
‫لن يطاردك وجود "ساورون" بعد الآن.

244
00:20:04,745 --> 00:20:07,331
‫شكرًا لك يا صديقي.

245
00:20:09,458 --> 00:20:15,297
‫حول سلوكي هناك،
‫كيف يمكنني أن أطلب منكم مسامحتي؟

246
00:20:15,380 --> 00:20:18,133
‫صمتًا الآن، تحتاجين إلى الراحة.

247
00:20:18,217 --> 00:20:20,010
‫أنا خائفة، يا "روغ".

248
00:20:20,093 --> 00:20:22,471
‫اسمعي يا عزيزتي، لم تكوني على طبيعتك هناك.

249
00:20:22,554 --> 00:20:24,056
‫لا تنسي،

250
00:20:24,139 --> 00:20:26,391
‫"ساورون" عبث برأسي أنا أيضًا.

251
00:20:26,475 --> 00:20:28,894
‫شكرًا لك على تفهمك.

252
00:20:28,977 --> 00:20:32,105
‫كل هذه السنوات من الحذر والإنكار،

253
00:20:32,189 --> 00:20:36,443
‫لإطلاق العنان لمشاعري الحقيقية في النهاية.

254
00:20:36,526 --> 00:20:42,783
‫أحببت إطلاق العنان لها،
‫لم أشعر من قبل بأنني حرة إلى ذلك الحد.

255
00:21:19,820 --> 00:21:21,822
‫ترجمة "وائل العجالين"

