﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:07,841
‫"(إكس - مين)"

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,513
‫"(سايكلوبس)"

3
00:00:16,725 --> 00:00:18,018
‫"(وولفرين)"

4
00:00:18,727 --> 00:00:19,894
‫"(روغ)"

5
00:00:22,439 --> 00:00:23,648
‫"(ستورم)"

6
00:00:25,400 --> 00:00:26,860
‫"(ذا بيست)"

7
00:00:27,402 --> 00:00:28,570
‫"(غامبت)"

8
00:00:29,779 --> 00:00:31,156
‫"(جوبيلي)"

9
00:00:31,740 --> 00:00:32,907
‫"(جين غراي)"

10
00:00:33,283 --> 00:00:34,743
‫"بروفيسور (إكس)"

11
00:01:06,524 --> 00:01:08,568
‫{\an8}حاولي أن تتذكري، "جين".

12
00:01:08,693 --> 00:01:11,279
‫{\an8}استحوذت عليك "فينيكس".

13
00:01:11,362 --> 00:01:13,323
‫{\an8}لقد أخذت بلورة "إمكران"

14
00:01:13,490 --> 00:01:14,783
‫{\an8}إلى الشمس.

15
00:01:14,866 --> 00:01:18,453
‫{\an8}ماذا حدث لك يا "جين" داخل الشمس؟

16
00:01:18,661 --> 00:01:21,289
‫{\an8}لماذا لم تتركك "فينيكس"؟

17
00:01:22,707 --> 00:01:23,792
‫{\an8}"جين"، هذا أنا "تشارلز".

18
00:01:23,875 --> 00:01:28,129
‫{\an8}ستكونين على ما يرام،
‫نحن هنا معك في جزيرة "موير".

19
00:01:28,296 --> 00:01:29,464
‫{\an8}وأنا كذلك.

20
00:01:29,631 --> 00:01:32,926
‫{\an8}"فينيكس"، لماذا لا تزالين تسكنين
‫جسد "جين"؟ أنهيت عملك.

21
00:01:33,093 --> 00:01:34,886
‫{\an8}أنت تضرين بها ببقائك!

22
00:01:53,404 --> 00:01:55,281
‫أنا آسفة، "تشارلز".

23
00:01:55,448 --> 00:01:58,034
‫لقد فعلت كل ما أعرفه من أجلها.

24
00:01:58,701 --> 00:02:01,788
‫العلاج النفسي العصبي يهدئها،

25
00:02:01,955 --> 00:02:04,374
‫لكن المشكلة الجذرية لا تزال قائمة.

26
00:02:04,541 --> 00:02:07,252
‫حان الوقت لأخذها إلى المنزل.

27
00:02:09,045 --> 00:02:10,672
‫ساعدني، "سكوت".

28
00:02:14,467 --> 00:02:17,345
‫{\an8}"مدينة (نيويورك)"

29
00:02:18,888 --> 00:02:20,807
‫"سايك"، استرخ.

30
00:02:21,141 --> 00:02:23,143
‫ما رأيك بـ"دازلر"؟

31
00:02:23,351 --> 00:02:25,395
‫ألم أخبرك أنها بارعة؟

32
00:02:33,319 --> 00:02:34,654
‫ساعدني، "سكوت".

33
00:02:36,030 --> 00:02:37,782
‫- ما الخطب؟
‫- إنها "جين".

34
00:02:38,283 --> 00:02:40,451
‫أستطيع أن أشعر بها، إنها بحاجة لمساعدتي.

35
00:02:40,577 --> 00:02:43,830
‫- يجب أن أجري مكالمة إلى جزيرة "موير".
‫- أنت تتوهم وحسب.

36
00:02:43,997 --> 00:02:46,916
‫إذا كان هناك مشكلة، "إكزافيير" سيتصل بنا.

37
00:02:47,083 --> 00:02:49,711
‫أنت تبالغ بقلقك على "جين".

38
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
‫تحتاج إلى الاسترخاء.

39
00:02:51,671 --> 00:02:54,048
‫قد تكون محقًا ولكن أنا بحاجة للتأكد.

40
00:02:54,215 --> 00:02:56,551
‫عد واستمتع ببقية العرض.

41
00:02:59,637 --> 00:03:01,431
‫ها هي! أمسك بها!

42
00:03:02,223 --> 00:03:04,350
‫اتركوني!

43
00:03:04,517 --> 00:03:06,269
‫أدخلاها في السيارة! أسرعا!

44
00:03:08,688 --> 00:03:10,315
‫أبعدا يديكما عن السيدة.

45
00:03:12,734 --> 00:03:14,277
‫أيها الفضولي الأحمق!

46
00:03:16,321 --> 00:03:18,448
‫ألا تعرف من الذي تتعامل معه؟

47
00:03:18,823 --> 00:03:20,283
‫لا، هل يتوجب عليّ ذلك؟

48
00:03:26,164 --> 00:03:27,582
‫مهلًا!

49
00:03:28,666 --> 00:03:30,376
‫إطلاق نار جيد.

50
00:03:31,419 --> 00:03:33,254
‫ولكن ليس جيدًا بما فيه الكفاية!

51
00:03:36,633 --> 00:03:37,842
‫وداعًا!

52
00:03:39,844 --> 00:03:41,137
‫لا أستطيع أن أرى!

53
00:03:42,722 --> 00:03:43,765
‫هل أنت بخير؟

54
00:03:44,140 --> 00:03:45,475
‫أنا بخير.

55
00:03:45,850 --> 00:03:47,602
‫شكرًا لإنقاذي.

56
00:03:47,769 --> 00:03:49,395
‫أنا من عليه أن يشكرك.

57
00:03:52,941 --> 00:03:54,025
‫من كان؟

58
00:03:54,234 --> 00:03:57,820
‫رجل مهم لا يقبل الرفض.

59
00:03:57,987 --> 00:03:59,864
‫آمل أن تكون هنا ليلة الغد،

60
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
‫في حالة عودتهم.

61
00:04:01,616 --> 00:04:05,328
‫- حسنًا، أنا...
‫- يبدو أن سيارتي شهدت أيامًا أفضل.

62
00:04:05,453 --> 00:04:08,706
‫أود أن أتحدث إليك عن قواك المتحولة.

63
00:04:08,873 --> 00:04:11,584
‫ليلة الغد إذن، اتفقنا.

64
00:04:12,543 --> 00:04:14,587
‫أين ذلك السلامي اللعين؟

65
00:04:14,754 --> 00:04:16,214
‫أستطيع أن أشمه!

66
00:04:16,798 --> 00:04:19,759
‫أجل! كل ما يحتاج إليه هو التقطيع!

67
00:04:21,469 --> 00:04:23,680
‫أعد لي شطيرة بينما تقطعه.

68
00:04:25,723 --> 00:04:27,850
‫يبدو أنك كنت تحظى بوقت ممتع من بدوني.

69
00:04:27,976 --> 00:04:30,770
‫- أين "كاجون"؟
‫- لا يزال في النادي.

70
00:04:33,231 --> 00:04:35,441
‫التقيت بامرأة مثيرة للاهتمام، متحولة...

71
00:04:35,608 --> 00:04:38,152
‫وفر كلامك، لا بد أنني أتوهم أشياء!

72
00:04:38,945 --> 00:04:40,029
‫"جين"!

73
00:04:43,574 --> 00:04:46,077
‫أنا... كيف حالك؟

74
00:04:46,286 --> 00:04:49,497
‫ساعدني العلاج، أنا أفضل.

75
00:04:49,664 --> 00:04:52,333
‫"سكوت"، قد أرهقتها الرحلة.

76
00:04:52,500 --> 00:04:55,044
‫ستكون "جين" أفضل بعد بعض الراحة.

77
00:04:55,253 --> 00:04:58,131
‫"ستورم"، هلّا تأخذينها إلى غرفتها؟

78
00:04:58,548 --> 00:05:01,009
‫البروفيسور "إكزافيير" على حق، "جين".

79
00:05:01,551 --> 00:05:04,887
‫أنت و"سكوت"
‫يمكن أن تتحدثا مطولًا في الصباح.

80
00:05:05,013 --> 00:05:09,017
‫يبدو أن "جين" شاردة التفكير، بروفيسور،
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

81
00:05:09,225 --> 00:05:12,228
‫كل هذه الأسابيع من العلاج ولم تتحسن!

82
00:05:12,395 --> 00:05:15,523
‫لا تزال "فينيكس" بداخلها، هذه هي المشكلة.

83
00:05:16,024 --> 00:05:19,902
‫تعتقد "مويرا" أنه من الأفضل
‫متابعة علاجها هنا.

84
00:05:20,069 --> 00:05:22,071
‫أي علاج؟ إنه ميؤوس منه!

85
00:05:22,280 --> 00:05:24,657
‫كيف يمكن لأي شخص العيش وكائن آخر يتملكه؟

86
00:05:24,824 --> 00:05:27,285
‫خاصةً قوة "فينيكس"!

87
00:05:27,452 --> 00:05:30,371
‫سأستمر في فعل ما بوسعي، "سكوت".

88
00:05:30,496 --> 00:05:33,958
‫ولكن إن كان لدى "جين" للنجاة،

89
00:05:34,125 --> 00:05:37,337
‫ستحتاج إلى استخلاص القوة منك.

90
00:05:37,503 --> 00:05:42,425
‫من خلال علاقتكما الروحية الفريدة،
‫قد تكون أملها الوحيد.

91
00:05:49,390 --> 00:05:50,933
‫{\an8}لم تكن مناسبةً لنا.

92
00:05:51,100 --> 00:05:54,103
‫{\an8}على مر القرون،
‫فقط الأكثر موهبة والأكثر قوة

93
00:05:54,312 --> 00:05:56,439
‫سُمح لهم بالانضمام إلى الدائرة الداخلية!

94
00:05:57,523 --> 00:05:59,233
‫أعذار!

95
00:05:59,400 --> 00:06:02,612
‫إذن، يا "بيرس"،
‫فشلك مع "دازلر" يجعلني أتساءل.

96
00:06:02,737 --> 00:06:06,324
‫هل كنت تحاول تجنيدها
‫لصالح الدائرة الداخلية أم لنفسك؟

97
00:06:06,491 --> 00:06:08,576
‫لقد حذرتك يا "شو"،

98
00:06:10,620 --> 00:06:14,082
‫ألّا ترسل رجالًا نصف آليين
‫للقيام بعمل إنسان.

99
00:06:14,290 --> 00:06:18,086
‫كوني نصف آلي لا يجعلني أقل
‫من الإنسان، "ليلاند".

100
00:06:22,090 --> 00:06:26,302
‫إياك أن ترفع يدك ضدي مرة أخرى!

101
00:06:26,469 --> 00:06:29,263
‫"ليلاند"! وفر ذلك لأعدائنا.

102
00:06:29,597 --> 00:06:33,059
‫لقد أقسمت يمين الولاء
‫لهذا النادي وجميع أعضائه.

103
00:06:33,267 --> 00:06:35,937
‫تذكر ذلك، أما بالنسبة لك، "بيرس"،

104
00:06:36,104 --> 00:06:39,232
‫تكلفة تلك البلورة ستُضاف
‫إلى مستحقات الفصل المقبل!

105
00:06:39,399 --> 00:06:41,150
‫انس أمر "دازلر"، "شو"!

106
00:06:41,359 --> 00:06:43,945
‫جائزة أعظم بكثير
‫تنتظر الانضمام إلى دائرتنا!

107
00:06:44,112 --> 00:06:45,530
‫قدراتي النفسية

108
00:06:45,655 --> 00:06:50,118
‫اكتشفت مخلوقًا يمتلك قوة أكثر
‫مما يمكنكم تخيله!

109
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
‫أخبرينا.

110
00:06:53,162 --> 00:06:55,665
‫يدعونها، "فينيكس".

111
00:06:56,916 --> 00:07:01,295
‫كانت الوصية على بلورة "إمكران"
‫القوية جدًا.

112
00:07:08,136 --> 00:07:11,806
‫لحماية البلورة، سكنت جسد "جين غراي".

113
00:07:20,022 --> 00:07:22,900
‫يجب أن أصمد!

114
00:07:31,993 --> 00:07:35,246
‫مع تركيز طاقتها
‫بواسطة قدرات "جين" التخاطرية،

115
00:07:35,413 --> 00:07:38,416
‫طارت "فينيكس" مع البلورة إلى القلب المحترق

116
00:07:38,583 --> 00:07:39,750
‫في الشمس!

117
00:07:46,174 --> 00:07:47,508
‫الضوء!

118
00:07:50,970 --> 00:07:55,183
‫"سكوت"، لو أمكنك رؤيته.

119
00:07:56,517 --> 00:07:59,020
‫هل دمرت "فينيكس" نفسها؟

120
00:07:59,145 --> 00:08:01,314
‫لا! لقد عاشت!

121
00:08:02,356 --> 00:08:08,029
‫بعد إيداع البلورة في الشمس،
‫عادت هذه القوة البدائية إلى الأرض.

122
00:08:20,833 --> 00:08:23,377
‫هناك، حيث لا تزال تسكن جسد "جين غراي"

123
00:08:23,544 --> 00:08:27,173
‫عثر عليها البروفيسور
‫"تشارلز إكزافيير"، معلمها،

124
00:08:27,340 --> 00:08:29,342
‫وقائد "إكس - مين".

125
00:08:42,897 --> 00:08:46,567
‫كيف لك معرفة الكثير
‫بشأن هذه الأمور، "فروست"؟

126
00:08:47,151 --> 00:08:49,946
‫ما هو مصدر المعلومات الخاصة بك؟

127
00:08:50,071 --> 00:08:53,032
‫حاسوب "إكزافيير" الخاص!

128
00:08:55,159 --> 00:08:56,661
‫مستحيل!

129
00:08:56,869 --> 00:08:59,205
‫"ليلاند" على حق، لمرة واحدة.

130
00:08:59,288 --> 00:09:02,375
‫حتى القوى النفسية الخاصة بك
‫ليست ندًا لـ"إكزافيير".

131
00:09:02,959 --> 00:09:04,544
‫ليتني أستطيع إخبارك بالمزيد.

132
00:09:05,086 --> 00:09:08,256
‫لكن الرؤى التي رأيتها في الأيام الماضية،

133
00:09:08,422 --> 00:09:11,634
‫تجعلني أشعر كما لو أنني أفقد السيطرة.

134
00:09:11,801 --> 00:09:15,888
‫حتى أنا لا أعرف ما تعنيه.

135
00:09:21,269 --> 00:09:24,897
‫"فينيكس"، الآن نحن واحد!

136
00:09:27,733 --> 00:09:30,486
‫محنة "جين غراي" وضعت "إكزافيير"
‫تحت ضغط كبير.

137
00:09:30,695 --> 00:09:33,281
‫حدث تحول ما

138
00:09:33,447 --> 00:09:35,491
‫لا يفهمه أي منا حتى الآن.

139
00:09:36,075 --> 00:09:37,702
‫لقد تم تشتيت انتباهه.

140
00:09:40,121 --> 00:09:43,374
‫حتى أستعيد السيطرة على اللاوعي الخاص بي،

141
00:09:43,541 --> 00:09:45,960
‫لا يمكن الوثوق بأوامري.

142
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
‫لقد تغيّب لأسابيع.

143
00:09:48,462 --> 00:09:51,465
‫الآن، أرشديني إلى غرفتي، "مويرا"،
‫أنا بحاجة للراحة.

144
00:09:53,009 --> 00:09:54,969
‫لم أره هكذا يا "شون".

145
00:09:55,261 --> 00:09:57,430
‫قد يكون الوضع أسوأ مما أخبرني به!

146
00:10:01,809 --> 00:10:05,730
‫أنت تقودينني إلى الجنون!

147
00:10:06,272 --> 00:10:10,401
‫ومع ذلك، استغرق الأمر مهارة كبيرة
‫لاختراق حاسوبه

148
00:10:10,484 --> 00:10:12,320
‫من دون أن يُكشف أمره.

149
00:10:12,528 --> 00:10:14,238
‫"شو"، استمع إليّ.

150
00:10:14,322 --> 00:10:16,991
‫يمكن أن تكون "فينيكس" مصدرًا
‫لقوة لا حدود لها!

151
00:10:17,116 --> 00:10:21,370
‫التقليد يستدعي أن نحوز نحن على قوة كهذه،

152
00:10:23,748 --> 00:10:25,166
‫الدائرة الداخلية.

153
00:10:25,750 --> 00:10:27,960
‫إن كانت "فينيكس" قوية جدًا،

154
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
‫كيف يمكن أن نجعلها تحت سيطرتنا؟

155
00:10:31,213 --> 00:10:32,590
‫أخبرهم يا "وينغارد".

156
00:10:32,798 --> 00:10:36,427
‫"فينيكس" هي قوية
‫بفعل العقل الذي يسيطر عليها.

157
00:10:36,552 --> 00:10:39,555
‫العقل هو المكان المناسب للهجوم.

158
00:10:40,139 --> 00:10:42,141
‫أخبرينا عن "فينيكس"، "جين".

159
00:10:42,224 --> 00:10:46,520
‫ماذا تريد، خاصة أن بلورة "إمكران"
‫آمنة الآن؟

160
00:10:46,771 --> 00:10:49,065
‫"فينيكس" تجوع!

161
00:10:49,231 --> 00:10:51,442
‫نعم! أنا جائعة!

162
00:10:53,027 --> 00:10:54,904
‫بروفيسور، ساعدها!

163
00:10:56,864 --> 00:11:00,910
‫سيطري عليها يا "جين"، سيطري على "فينيكس"!

164
00:11:02,370 --> 00:11:03,788
‫بروفيسور...

165
00:11:03,913 --> 00:11:06,248
‫استرخي، لقد انتهى الأمر.

166
00:11:07,625 --> 00:11:09,001
‫استرخي.

167
00:11:13,547 --> 00:11:17,301
‫ما الأمر يا بروفيسور؟
‫ماذا رأيت في ذهن "جين"؟

168
00:11:17,551 --> 00:11:21,472
‫إنه ليس ما رأيته يا "بيست"،
‫لكن ما شعرت به.

169
00:11:22,139 --> 00:11:24,684
‫أصبح عقل "فينيكس" مهيمنًا.

170
00:11:24,850 --> 00:11:30,398
‫هناك اضطراب وإحباط وغضب
‫ومع ذلك كله، حماسة.

171
00:11:30,815 --> 00:11:36,028
‫ربما من خلال جسد "جين"،
‫تختبر"فينيكس" الأحاسيس

172
00:11:36,153 --> 00:11:37,905
‫التي لم تشعر بها من قبل.

173
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
‫ربما لهذا السبب ترفض المغادرة.

174
00:11:40,991 --> 00:11:44,495
‫الرجل الذي حاول اختطاف
‫تلك المتحولة "دازلر"، قد يعود.

175
00:11:44,704 --> 00:11:47,164
‫يجب أن أعود إلى ذلك النادي هذه الليلة.

176
00:11:47,331 --> 00:11:49,500
‫ستتركني لتكون بصحبة امرأة أخرى؟

177
00:11:49,709 --> 00:11:52,962
‫- اذهب إذن!
‫- "جين"! لا يوجد شيء لتغاري منه!

178
00:11:53,170 --> 00:11:56,090
‫ربما عليك أن تحميها مني!

179
00:11:56,382 --> 00:11:57,883
‫أنت لا تعنين ذلك.

180
00:11:59,093 --> 00:12:01,053
‫لا، بالطبع لا.

181
00:12:01,220 --> 00:12:03,472
‫لكن أخشى أن تعني "فينيكس" ذلك.

182
00:12:03,681 --> 00:12:06,475
‫لا تقلقي يا عزيزتي! سأبقى لفترة أطول.

183
00:12:06,976 --> 00:12:09,562
‫سنجد طريقة لمساعدتك.

184
00:12:16,110 --> 00:12:17,111
‫ماذا؟

185
00:12:17,236 --> 00:12:21,991
‫"سايكلوبس"، تأخر الوقت.
‫يجب أن تذهب، أنا سأبقى معها

186
00:12:22,783 --> 00:12:23,868
‫شكرًا لك، "ستورم".

187
00:12:28,289 --> 00:12:29,707
‫سأعود عما قريب.

188
00:12:39,300 --> 00:12:44,472
‫إنها نائمة، أنا في ذهنها. دفاعاتها مُعطلة.

189
00:12:44,680 --> 00:12:46,515
‫يمكنك الآن الدخول.

190
00:12:46,724 --> 00:12:48,350
‫ومتى دخلت ذهنها،

191
00:12:48,517 --> 00:12:53,022
‫يمكنني استخدام قوة الوهم خاصتي
‫لخلق أي واقع أختاره.

192
00:12:53,606 --> 00:12:57,902
‫أعتقد أنك ستجدها سريعة التأثر.

193
00:13:00,154 --> 00:13:01,322
‫"جين".

194
00:13:06,327 --> 00:13:07,703
‫"جين".

195
00:13:25,596 --> 00:13:28,224
‫هذا كله خطأ!

196
00:13:29,600 --> 00:13:31,310
‫أنا لا أنتمي لهذا المكان!

197
00:13:31,435 --> 00:13:33,687
‫اهدئي يا عزيزتي، أنت بأمان.

198
00:13:33,854 --> 00:13:35,064
‫هذا كل ما يهم.

199
00:13:35,356 --> 00:13:38,400
‫لكن هذا ليس زمني ولا عالمي.

200
00:13:38,859 --> 00:13:42,988
‫بالطبع هو كذلك ولكنك مستاءة،
‫كنت على وشك الغرق.

201
00:13:45,449 --> 00:13:48,285
‫استريحي، يا آلهة الجمال
‫فكل شيء على ما يُرام الآن.

202
00:13:57,127 --> 00:13:59,338
‫أنت لا تتذكرين الاختباء على متن سفينتي،

203
00:13:59,505 --> 00:14:01,507
‫يائسة للإبحار إلى "أمريكا"؟

204
00:14:01,674 --> 00:14:03,551
‫أفكاري كلها مشوشة.

205
00:14:09,515 --> 00:14:13,394
‫يبدو أنني أتذكر حياة أخرى غريبة،

206
00:14:13,561 --> 00:14:18,691
‫مليئة بأشخاص غير عاديين،
‫كانوا بطريقة ما أصدقائي.

207
00:14:18,983 --> 00:14:21,694
‫لقد كان حلمًا فقط.

208
00:14:21,861 --> 00:14:24,989
‫ألا تتذكرين كم كنت خائفة عندما وجدتك؟

209
00:14:25,114 --> 00:14:26,490
‫وأخذتك بين ذراعي...

210
00:14:26,699 --> 00:14:29,076
‫وأخبرتني كم كنت أبدو جميلة!

211
00:14:29,535 --> 00:14:31,495
‫نعم، أتذكر!

212
00:14:31,704 --> 00:14:34,790
‫لا تدعي تلك الأحلام عن حياة أخرى تزعجك.

213
00:14:35,332 --> 00:14:39,461
‫تذكري يا عزيزتي،
‫سأكون دائمًا هنا عندما تستيقظين.

214
00:14:45,801 --> 00:14:47,928
‫ما الأمر يا "جين"؟ كابوس؟

215
00:14:48,137 --> 00:14:50,472
‫لا، مجرد حلم.

216
00:14:51,015 --> 00:14:55,978
‫الأمر فقط أنني شعرت أنه حقيقي جدًا،
‫أود أن أشرب كوبًا من الماء.

217
00:14:56,145 --> 00:14:58,147
‫- هلّا...
‫- بالطبع.

218
00:15:08,282 --> 00:15:09,825
‫لم يكن كافيًا!

219
00:15:12,036 --> 00:15:13,829
‫هذا عمل دقيق.

220
00:15:13,954 --> 00:15:15,497
‫اضطررت إلى قطع الاتصال.

221
00:15:15,706 --> 00:15:17,541
‫بدأ شخص ما بالتطفل.

222
00:15:17,750 --> 00:15:20,502
‫تربطها علاقة روحية بشخص ما.

223
00:15:20,961 --> 00:15:25,424
‫عقل "جين" المضطرب
‫قد يلتمس حمايته بشكل انعكاسي.

224
00:15:25,507 --> 00:15:26,675
‫في حضوري،

225
00:15:26,842 --> 00:15:30,721
‫ستستسلم لوهمي، رغمًا عن حاميها.

226
00:15:30,846 --> 00:15:33,682
‫أسرعي! يجب أن نجدها الليلة!

227
00:15:37,519 --> 00:15:39,355
‫"جين"، آمل أن يكون هذا...

228
00:15:44,652 --> 00:15:47,655
‫(جين)!

229
00:15:55,746 --> 00:15:58,040
‫لا! تراجعي!

230
00:16:03,754 --> 00:16:08,509
‫"أحبك"

231
00:16:16,517 --> 00:16:20,688
‫"سكوت"، هل أنا هنا أبحث عنك؟

232
00:16:21,563 --> 00:16:23,482
‫كنت أعرف أنك ستعود.

233
00:16:25,609 --> 00:16:26,735
‫لا!

234
00:16:28,070 --> 00:16:30,531
‫"جين غراي" في الداخل، وأنا...

235
00:16:31,657 --> 00:16:35,494
‫هذا غريب، تبدل مزاجها فجأة بشكل كبير!

236
00:16:35,995 --> 00:16:40,332
‫هذا لأن عقلها قد انجرف
‫إلى عالمي، لتكون بصحبتي.

237
00:16:41,542 --> 00:16:45,796
‫"جين"، اسمحي لي أن أعرفك، على "دازلر".

238
00:16:46,255 --> 00:16:47,423
‫من هذه؟

239
00:16:47,589 --> 00:16:50,009
‫الصديقة الحميمة الحتمية؟

240
00:16:50,175 --> 00:16:51,802
‫مرحبًا يا عزيزتي.

241
00:16:55,180 --> 00:16:56,265
‫عزيزي.

242
00:16:57,975 --> 00:17:00,477
‫أنا لا أصدق ذلك!

243
00:17:00,602 --> 00:17:03,522
‫أصبحت حبيبة سابقة الآن.

244
00:17:04,815 --> 00:17:06,984
‫هناك شيء خاطئ، سأتبعهما!

245
00:17:07,151 --> 00:17:09,653
‫بعض الرجال لا يستطيعون فهم تلميح!

246
00:17:11,989 --> 00:17:13,449
‫"جين"!

247
00:17:18,871 --> 00:17:20,122
‫شكرًا يا "دازلر".

248
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
‫إنهما الرجلان اللذان حاولا اختطافي!

249
00:17:26,420 --> 00:17:29,173
‫أأنت متأكد أن هذا هو المكان
‫الذي أخذوها إليه، "وولفرين"؟

250
00:17:30,382 --> 00:17:33,260
‫الأنف لا يخطئ، أيها الرجل القوي.

251
00:17:33,427 --> 00:17:35,471
‫أنا لا أرتكب أخطاء بشأن "جين".

252
00:17:35,637 --> 00:17:39,892
‫لا يزال يزعجني أن البروفيسور "إكزافيير"
‫لم يتمكن من العثور على "جين" تخاطريًا.

253
00:17:40,100 --> 00:17:42,519
‫هل تغيّر عقلها بحيث لا يمكن التعرف عليه؟

254
00:17:42,644 --> 00:17:44,813
‫يؤلمني أن أقول هذا يا "سايكلوبس"،

255
00:17:45,022 --> 00:17:48,358
‫ولكن ربما لا تريد "جين" أن يُعثر عليها.

256
00:17:48,484 --> 00:17:51,278
‫ما الذي ننتظره جميعًا؟ دعوات؟

257
00:17:52,863 --> 00:17:55,199
‫لديّ دعوات هنا.

258
00:17:55,365 --> 00:17:57,326
‫تكفي للجميع!

259
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
‫انتظر دقيقة!

260
00:17:58,744 --> 00:18:01,080
‫لا يمكننا اقتحام المكان من الباب الأمامي!

261
00:18:01,205 --> 00:18:03,123
‫قد يكون هناك مارة أبرياء.

262
00:18:03,290 --> 00:18:06,418
‫"روغ"، جدي طريقة أخرى
‫تمكننا من الدخول بهدوء.

263
00:18:06,585 --> 00:18:08,545
‫من دواعي سروري يا عزيزي!

264
00:18:13,675 --> 00:18:17,554
‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

265
00:18:17,721 --> 00:18:22,476
‫وأنت يا "جين"، أتقبلين بـ"جيسون" زوجًا لك،

266
00:18:22,643 --> 00:18:24,645
‫إلى أن يفرقكما الموت؟

267
00:18:24,812 --> 00:18:26,105
‫أقبل.

268
00:18:26,271 --> 00:18:31,068
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة!
‫يمكنك تقبيل العروس.

269
00:18:31,902 --> 00:18:34,530
‫"ستورم"! أوصلينا إلى هناك، بسرعة!

270
00:18:34,822 --> 00:18:38,909
‫دوامة ورياح قوية، احملينا إلى "جين"!

271
00:18:40,035 --> 00:18:43,455
‫استفيقي من هذا يا عزيزتي!
‫هل قاموا بتنويمك مغناطيسيًا أو ما شابه؟

272
00:18:43,622 --> 00:18:45,249
‫انسي ذلك، يا عضوة "إكس - مين"!

273
00:18:45,415 --> 00:18:48,001
‫إنها في عالم حيث لست سوى حلم!

274
00:18:48,127 --> 00:18:50,337
‫سأرسلك أنت إلى أرض الأحلام!

275
00:18:50,504 --> 00:18:51,547
‫لا تترددي!

276
00:18:51,713 --> 00:18:55,175
‫قوتي المتحولة
‫تمتص الطاقة التي تستخدمينها ضدي!

277
00:18:55,342 --> 00:18:58,554
‫كلما قاتلت أكثر، أصبحت أنا أقوى!

278
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
‫مهلًا!

279
00:19:01,306 --> 00:19:02,641
‫عمل جيد، "شو"!

280
00:19:09,773 --> 00:19:12,818
‫خسرت آخر ورقة رابحة لك!

281
00:19:13,277 --> 00:19:14,778
‫الجميع مهرجون!

282
00:19:14,987 --> 00:19:16,113
‫أسقطه!

283
00:19:16,280 --> 00:19:17,614
‫بكل سرور!

284
00:19:18,824 --> 00:19:19,825
‫التالي؟

285
00:19:21,243 --> 00:19:25,247
‫آمل أن تكون مهتمًا بإعادة التدوير.

286
00:19:27,291 --> 00:19:30,878
‫ذراعي! تبًا لك!

287
00:19:31,044 --> 00:19:34,756
‫أعتقد أن ذلك من دواعي سروري أنا!

288
00:19:38,844 --> 00:19:42,764
‫كلما كانوا أكبر،
‫كلما زاد عدد القطع التي يصنعونها.

289
00:19:43,140 --> 00:19:45,601
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟

290
00:19:55,402 --> 00:19:58,322
‫شكرًا لإعادة الشحن، "سايكلوبس"!

291
00:20:03,202 --> 00:20:04,328
‫"سايكلوبس"!

292
00:20:06,163 --> 00:20:08,582
‫ارحل!

293
00:20:09,249 --> 00:20:13,337
‫أستدعي صقيع رياح القطب الشمالي!

294
00:20:19,885 --> 00:20:23,430
‫لا! "جين"! لماذا؟

295
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
‫لست "جين".

296
00:20:25,682 --> 00:20:28,310
‫فقط جسدها.

297
00:20:28,560 --> 00:20:32,231
‫فقط حواسها اللذيذة!

298
00:20:32,522 --> 00:20:35,984
‫أنا "فينيكس"!

299
00:20:36,068 --> 00:20:38,820
‫عمل جيد يا حبيبتي.

300
00:20:38,904 --> 00:20:41,990
‫شكرًا لك يا زوجي!

301
00:20:43,075 --> 00:20:45,077
‫ترجمة "وائل العجالين"

