﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:02,210
‫من الحلقات السابقة...

2
00:00:02,293 --> 00:00:05,797
‫قدراتي النفسية اكتشفت مخلوقًا
‫يتمتع بقوة أكبر

3
00:00:05,880 --> 00:00:08,341
‫مما يمكنك تخيله!

4
00:00:08,425 --> 00:00:09,634
‫أخبريني.

5
00:00:09,718 --> 00:00:12,178
‫يدعونها "فينيكس".

6
00:00:12,262 --> 00:00:16,808
‫كانت الوصية على
‫بلورة "إمكران" القوية بشكل خيالي.

7
00:00:16,933 --> 00:00:21,229
‫طارت "فينيكس" مع البلورة
‫إلى قلب الشمس المُلتهب!

8
00:00:21,312 --> 00:00:23,773
‫"فينيكس" دمرت نفسها؟

9
00:00:23,857 --> 00:00:25,692
‫لا! لقد عاشت!

10
00:00:25,775 --> 00:00:31,698
‫بعد إيداع البلورة في الشمس،
‫عادت هذه القوة البدائية إلى الأرض.

11
00:00:33,074 --> 00:00:36,494
‫"فينيكس"، لماذا لا تزالين تسكنين
‫جسد "جين"؟ لقد انتهى عملك.

12
00:00:36,578 --> 00:00:38,580
‫أنت تضرين بها ببقائك!

13
00:00:38,788 --> 00:00:41,291
‫أمكن لـ"فينيكس" أن تكون مصدر قوة
‫لا حدود لها!

14
00:00:41,583 --> 00:00:47,380
‫يستدعي التقليد أن نحوز نحن على هكذا قوة،
‫نحن الدائرة الداخلية.

15
00:00:48,173 --> 00:00:51,593
‫إنها نائمة، أنا في ذهنها.

16
00:00:51,843 --> 00:00:53,803
‫يمكنك الآن الدخول.

17
00:00:53,887 --> 00:00:55,597
‫وبمجرد أن أكون في ذهنها،

18
00:00:55,680 --> 00:01:00,351
‫يمكنني استخدام قوة الوهم خاصتي
‫لخلق أي واقع أختاره.

19
00:01:05,982 --> 00:01:08,068
‫لا! "جين"!

20
00:01:08,151 --> 00:01:12,030
‫لست "جين"، أنا "فينيكس"! ،

21
00:01:12,113 --> 00:01:14,282
‫عمل جيد يا حبيبتي.

22
00:01:14,616 --> 00:01:17,786
‫شكرًا لك يا زوجي!

23
00:01:26,252 --> 00:01:27,670
‫"(إكس - مين)"

24
00:01:32,175 --> 00:01:33,802
‫"(سايكلوبس)"

25
00:01:36,638 --> 00:01:37,639
‫"(وولفرين)"

26
00:01:38,681 --> 00:01:39,682
‫"(روغ)"

27
00:01:42,352 --> 00:01:43,436
‫"(ستورم)"

28
00:01:45,105 --> 00:01:46,523
‫"(ذا بيست)"

29
00:01:47,398 --> 00:01:48,399
‫"(غامبت)"

30
00:01:49,567 --> 00:01:50,652
‫"(جوبيلي)"

31
00:01:51,152 --> 00:01:52,403
‫"(جين غراي)"

32
00:01:53,113 --> 00:01:54,697
‫"بروفيسور (إكس)"

33
00:02:29,107 --> 00:02:34,404
‫{\an8}من "إكزافيير" إلى "سايكلوبس"،
‫هل تتلقاني؟ أجب، انتهى.

34
00:02:35,655 --> 00:02:38,032
‫{\an8}لا بد أن جهاز الاتصال الخاص به مُعطل.

35
00:02:39,409 --> 00:02:40,660
‫{\an8}"سكوت".

36
00:02:52,338 --> 00:02:55,216
‫أجبني إذا شعرت بحضوري.

37
00:02:56,509 --> 00:02:59,971
‫من يمكنه معرفة كيفية حظر مسباري النفسي؟

38
00:03:00,054 --> 00:03:02,557
‫"سيريبرو"، ساعدني على الاختراق.

39
00:03:10,940 --> 00:03:11,983
‫"وضع التدافع"

40
00:03:21,201 --> 00:03:24,495
‫"سيريبرو"، لماذا لا يمكننا الاتصال
‫بـ "إكس - مين"؟

41
00:03:24,996 --> 00:03:28,291
‫حاجز مزدوج، واحد بشري وآخر إلكتروني.

42
00:03:28,625 --> 00:03:31,544
‫معًا إنهما مربكتان ولا يمكن اختراقهما.

43
00:03:31,878 --> 00:03:35,840
‫استمر في الاستقصاء، سأرتاح قليلًا.

44
00:03:38,927 --> 00:03:41,387
‫حسنًا يا "شو"، لقد تمكنت منهم.

45
00:03:41,471 --> 00:03:43,514
‫الآن ماذا سنفعل بهم؟

46
00:03:43,681 --> 00:03:45,683
‫أيًا كان ما تريده يا "ليلاند".

47
00:03:45,767 --> 00:03:49,270
‫لقد شككت في عملي، اعترف بأنك كنت مخطئًا.

48
00:03:49,354 --> 00:03:50,897
‫لا أعترف بأي شيء!

49
00:03:51,189 --> 00:03:54,025
‫لماذا لا تتخلص منهم وننتهي من ذلك؟

50
00:03:54,317 --> 00:03:58,613
‫"إكس - مين" الأقوياء؟ هل أنت مجنون؟

51
00:03:58,696 --> 00:04:01,783
‫سيكونون حقل تجارب جيد، ألا تعتقد ذلك؟

52
00:04:01,866 --> 00:04:05,119
‫كان "إكزافيير" يحاول الاتصال
‫بـ "إكس - مين" ذهنيًا.

53
00:04:05,328 --> 00:04:08,873
‫لقد حجبت المسبار، لكنني لا أعرف
‫كم من الوقت يمكنني إيقافه.

54
00:04:08,957 --> 00:04:11,000
‫إذا خذلتنا قوتك،

55
00:04:14,170 --> 00:04:18,967
‫يمكننا تكليف شخص آخر بالمهمة.
‫"جين"، عزيزتي.

56
00:04:21,261 --> 00:04:23,680
‫أم يجب أن أقول، "فينيكس"؟

57
00:04:23,972 --> 00:04:25,515
‫ابتعد عنها!

58
00:04:25,598 --> 00:04:28,810
‫لا يمكنك الهرب،
‫ولا يمكنك أن تأمل أن يتم إنقاذها.

59
00:04:28,893 --> 00:04:31,938
‫نادي "الدائرة" عبارة عن حصن منيع.

60
00:04:32,272 --> 00:04:34,816
‫سُمح لكم يا "إكس - مين" بالدخول،

61
00:04:34,899 --> 00:04:37,485
‫حتى أحظى بمسرة تعريفكم

62
00:04:37,568 --> 00:04:40,321
‫إلى أحدث عضو في "الدائرة الداخلية".

63
00:04:41,114 --> 00:04:42,156
‫"جين"؟

64
00:04:44,033 --> 00:04:46,494
‫لا يمكن لأحد أن ينجو من سقوط كهذا.

65
00:04:49,789 --> 00:04:51,958
‫طلب "شو" أن تعيدوا الجسد.

66
00:04:52,041 --> 00:04:53,209
‫نعم.

67
00:04:53,835 --> 00:04:57,380
‫حسنًا، هيا، دعنا نجد طريقة أسهل للنزول.

68
00:05:02,635 --> 00:05:04,387
‫هل يمكنك رؤية أي شيء؟

69
00:05:05,013 --> 00:05:07,265
‫لا أريد أن أسبح هنا.

70
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
‫ماذا كان ذلك؟

71
00:05:09,642 --> 00:05:14,230
‫أعتقد أنكما وجدتما الجسد،
‫انزلا! المياه جيدة.

72
00:05:21,821 --> 00:05:23,281
‫أعرف ما تفكر فيه، أيها الوغد.

73
00:05:23,573 --> 00:05:26,075
‫السؤال هو، "هل يمكنني القبض على (وولفرين)؟

74
00:05:26,159 --> 00:05:29,037
‫قبل أن يقطعني بتلك المخالب؟"

75
00:05:29,120 --> 00:05:32,415
‫حسنًا، يا صديقي،
‫بما أن المخالب مصنوعة من الـ"أدمنتيوم"،

76
00:05:32,498 --> 00:05:34,125
‫أقوى معدن معروف،

77
00:05:34,208 --> 00:05:36,127
‫ويمكنها قص فولاذ الـ"فاناديوم"

78
00:05:36,210 --> 00:05:38,629
‫مثل سكين ساخن يقطع الزبدة، يا صديقي،

79
00:05:38,713 --> 00:05:42,008
‫عليك أن تسأل نفسك، "هل أشعر أنني محظوظ؟"

80
00:05:44,510 --> 00:05:48,848
‫الآن أين "إكس - مين" الآخرين؟
‫ومن الأفضل أن يكون لديك إجابة.

81
00:05:51,601 --> 00:05:54,103
‫يبدو أننا تحت رحمة مضيفينا.

82
00:05:54,187 --> 00:05:58,107
‫قوتك وجمالك مذهلان.

83
00:06:00,151 --> 00:06:05,365
‫انظر إليه، يلحق بها مستنشقًا رائحتها
‫مثل كلب هجين!

84
00:06:05,573 --> 00:06:09,494
‫لا تقلقي يا حبيبتي،
‫يمكنني السيطرة عليه أيضًا.

85
00:06:09,577 --> 00:06:12,872
‫لماذا لا تستريحين هنا بينما أطلب العشاء؟

86
00:06:15,875 --> 00:06:18,044
‫أنت تقول إنها تحبك يا "وينغارد".

87
00:06:18,127 --> 00:06:21,339
‫هل هذا حقيقي أم مجرد وهم آخر؟

88
00:06:23,091 --> 00:06:24,675
‫هل أنت غيور، يا "شو"؟

89
00:06:26,052 --> 00:06:28,930
‫منك أنت وحيلك الرخيصة؟ أبدًا!

90
00:06:29,013 --> 00:06:31,682
‫هلّا تفكران بطريقة ذكية للحظة؟

91
00:06:31,766 --> 00:06:35,061
‫لا يمكننا خداع والسيطرة
‫على "فينيكس" إلى الأبد.

92
00:06:35,144 --> 00:06:39,649
‫يومًا ما ستكتشف الحقيقة،
‫وتنقلب ضد "الدائرة الداخلية".

93
00:06:39,732 --> 00:06:41,943
‫أنت تقلقين أكثر من اللازم، سيدة "فروست".

94
00:06:42,026 --> 00:06:45,446
‫رأيت كيف أصبحت واحدة منا بسهولة.

95
00:06:45,780 --> 00:06:51,953
‫شيء ما داخلها يتوق لأحاسيس جديدة،
‫تتوق إلى الشعور.

96
00:06:52,036 --> 00:06:56,958
‫لقد عرّفتها على العواطف المظلمة،
‫التي لم تحلم بها قط!

97
00:06:57,041 --> 00:06:59,669
‫إنها تريد المزيد!

98
00:06:59,752 --> 00:07:02,713
‫وأنت متأكد من أننا نستطيع السيطرة
‫على تلك القوة؟

99
00:07:02,797 --> 00:07:04,424
‫أستطيع.

100
00:07:04,507 --> 00:07:06,217
‫سنرى.

101
00:07:06,676 --> 00:07:08,094
‫أعدها للداخل.

102
00:07:08,344 --> 00:07:09,720
‫اطلب العشاء.

103
00:07:15,560 --> 00:07:18,896
‫أين نبيذ "شاتو كالاماري" لعام 1959؟

104
00:07:20,106 --> 00:07:21,107
‫أخيرًا!

105
00:07:29,365 --> 00:07:30,575
‫إنه إنتاج عام سيئ.

106
00:07:37,790 --> 00:07:38,791
‫ديك رومي!

107
00:07:40,918 --> 00:07:42,920
‫أين يقوم هؤلاء الرجال بالتسوق؟

108
00:07:43,004 --> 00:07:46,507
‫لا تتحرك أيها المتحول وإلا سأطلق النار!

109
00:07:52,763 --> 00:07:55,433
‫الآن سأعثر على الساذج السمين الذي أغرقني!

110
00:07:55,933 --> 00:07:56,934
‫كلا!

111
00:08:01,522 --> 00:08:03,774
‫اذهبا وألعبا لعبة التقاط العصي!

112
00:08:10,323 --> 00:08:12,783
‫بصحة ملكتنا الجديدة!

113
00:08:13,326 --> 00:08:15,620
‫ملكتنا الجديدة!

114
00:08:17,330 --> 00:08:21,000
‫"جين".

115
00:08:21,709 --> 00:08:23,294
‫شكرًا لكم.

116
00:08:28,090 --> 00:08:31,802
‫"وينغارد"! بسرعة! اخترق عقلها!

117
00:08:42,480 --> 00:08:45,107
‫"جين".

118
00:08:45,900 --> 00:08:48,903
‫هل يمكن أن يكون هذا المكان المظلم هو عقلك؟

119
00:08:55,743 --> 00:08:59,664
‫اعتقدت أنه قد حان الوقت لإنهاء
‫لعبتنا الصغيرة يا سيد "سامرز".

120
00:08:59,747 --> 00:09:03,292
‫مبارزة! حتى الموت!

121
00:09:04,835 --> 00:09:07,838
‫عيناي! ماذا حدث لقوتي؟

122
00:09:08,923 --> 00:09:12,134
‫قواك المتحولة لن تعمل هنا.

123
00:09:12,718 --> 00:09:14,762
‫أنت في عالمي الآن.

124
00:09:14,845 --> 00:09:20,643
‫حلبة ذهنية من إبداعي، داخل عقل "جين".

125
00:09:21,686 --> 00:09:23,813
‫"جين"، تحدثي معي!

126
00:09:24,689 --> 00:09:26,148
‫ما هذا؟

127
00:09:26,232 --> 00:09:30,486
‫إنه عالمي وقواعدي وأنا أختار الأسلحة.

128
00:09:30,820 --> 00:09:31,821
‫أيها الفلاح!

129
00:09:50,172 --> 00:09:53,175
‫لا يمكنك محاربة عالمًا كاملًا،

130
00:09:53,259 --> 00:09:56,762
‫يا عضو "إكس - مين" السابق المثير للشفقة.

131
00:10:07,064 --> 00:10:11,569
‫لا تغادر بسرعة، فهذه وقاحة.

132
00:10:19,035 --> 00:10:21,495
‫أوقف أوهامك وقاتل كرجل!

133
00:10:21,579 --> 00:10:24,790
‫ليس أنا من يفعل ذلك، أيها الأحمق الأعمى!

134
00:10:25,082 --> 00:10:28,836
‫عقل "جين" يساعدني على تدميرك.

135
00:10:28,919 --> 00:10:31,005
‫لا، أنا لا أصدق ذلك!

136
00:10:36,594 --> 00:10:38,179
‫أنت من فعل هذا بها!

137
00:10:41,098 --> 00:10:43,059
‫"وينغارد"!

138
00:10:44,352 --> 00:10:46,145
‫"جين"، لقد جئت لأحررك!

139
00:10:46,228 --> 00:10:48,481
‫لقد تم تحريري بالفعل.

140
00:10:48,564 --> 00:10:51,651
‫تحررت من قيود التعاطف والأخلاق

141
00:10:51,734 --> 00:10:54,070
‫التي تربط البشر العاديين.

142
00:10:54,487 --> 00:10:57,990
‫قوة "فينيكس" بداخلي تتوق للإحساس.

143
00:10:58,699 --> 00:11:01,661
‫لقد أظهر لنا "جايسون وينغارد" الطريق.

144
00:11:01,744 --> 00:11:04,205
‫ألا يمكنك رؤيتها من حولك؟

145
00:11:04,288 --> 00:11:06,040
‫هناك ظلام فقط.

146
00:11:06,666 --> 00:11:10,294
‫هذا ليس عقلك! "وينغارد" يخدعك!

147
00:11:12,838 --> 00:11:16,425
‫البهجة المظلمة للتدمير!

148
00:11:16,509 --> 00:11:19,887
‫نهاية "سكوت سامرز"!

149
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
‫ماذا؟

150
00:11:38,114 --> 00:11:39,115
‫لا!

151
00:11:39,198 --> 00:11:40,783
‫صديقي، ما الخطب؟

152
00:11:41,117 --> 00:11:42,118
‫"سكوت"!

153
00:11:43,327 --> 00:11:44,787
‫هل هو على قيد الحياة؟

154
00:11:44,870 --> 00:11:48,374
‫عندما يتم تدمير العقل،
‫لا يمكن للجسم أن يعيش.

155
00:11:48,749 --> 00:11:51,794
‫كما أثبتت عروسي الجديدة والمحبة.

156
00:11:51,877 --> 00:11:53,879
‫نعم، ملكتي.

157
00:11:54,463 --> 00:11:57,633
‫أنت كل ما كنت أتمنى أن تكوني عليه.

158
00:12:04,974 --> 00:12:06,684
‫"سايكلوبس" على قيد الحياة!

159
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
‫كيف يمكن أن يكون قد نجا من صدمة

160
00:12:09,937 --> 00:12:11,814
‫تدمير صورته الذهنية؟

161
00:12:11,897 --> 00:12:13,357
‫يجب أن أعرف!

162
00:12:15,818 --> 00:12:19,238
‫لا يزال مرتبطًا روحيًا بـ"جين غراي"!

163
00:12:20,030 --> 00:12:22,074
‫لهذا السبب يعيش!

164
00:12:22,366 --> 00:12:28,164
‫إذن، يا "وينغارد"،
‫قواك ضد ضيفنا ليست أكيدة تمامًا.

165
00:12:28,247 --> 00:12:32,293
‫إنها كافية، اختبرها إذا كنت تشك بي.

166
00:12:32,376 --> 00:12:33,711
‫موافق.

167
00:12:33,794 --> 00:12:38,048
‫أمنحك متعة إبادة عضو "إكس - مين"
‫عديم الفائدة هذا.

168
00:12:38,132 --> 00:12:40,050
‫لا تفعل ذلك!

169
00:12:40,134 --> 00:12:42,636
‫أنا لا أريد...

170
00:12:42,720 --> 00:12:43,721
‫من أجلي أنا...

171
00:12:43,804 --> 00:12:46,599
‫تصحيح، من أجل "الدائرة الداخلية".

172
00:12:46,682 --> 00:12:48,976
‫من أجل أحاسيس جديدة يا حبيبتي.

173
00:12:50,060 --> 00:12:54,190
‫لأجل هذا الإحساس الجديد، نشوة الدمار،

174
00:12:54,273 --> 00:12:59,945
‫من أجل متعة "فينيكس"! فرحة الشر الحرة!

175
00:13:01,071 --> 00:13:04,074
‫"ليلاند"! أيها الأحمق الفاشل!

176
00:13:04,158 --> 00:13:06,452
‫لقد أقسمت لي إن "وولفرين" قد غرق.

177
00:13:07,036 --> 00:13:08,454
‫مفاجأة!

178
00:13:08,829 --> 00:13:11,123
‫أوقفيه! الآن!

179
00:13:17,922 --> 00:13:19,423
‫انهض يا "وولفرين"!

180
00:13:22,384 --> 00:13:24,470
‫كما ترى يا "سيباستيان".

181
00:13:24,553 --> 00:13:29,225
‫ملكتنا الجديدة أقوى
‫من "الدائرة الداخلية" مجتمعة!

182
00:13:29,308 --> 00:13:32,102
‫وأنا أتحكم بها.

183
00:13:32,186 --> 00:13:37,942
‫هل ستتنحى عن منصبك كرئيس
‫أم هل يجب أن أستولي عليه؟

184
00:13:38,025 --> 00:13:40,027
‫لا تجعلني أضحك.

185
00:13:40,110 --> 00:13:42,112
‫لن تتبع "الدائرة الداخلية" متحولًا أبدًا

186
00:13:42,196 --> 00:13:45,533
‫قوته الوحيدة مجرد مهزلة! "ليلاند"!

187
00:13:45,616 --> 00:13:49,078
‫كنت دعوتني بالأحمق مرات كثيرة.

188
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
‫"بيرس"؟

189
00:13:51,997 --> 00:13:56,168
‫ما يقوله "وينغارد"
‫بشأن قوة ملكتنا الجديدة صحيح.

190
00:14:01,465 --> 00:14:04,343
‫هل ستنقلبين ضدي أيضًا يا "إيما"؟

191
00:14:04,426 --> 00:14:09,265
‫أردت ملكة جديدة والآن لديك واحدة.

192
00:14:11,225 --> 00:14:14,019
‫هل تعتقدون أنكم ستنجون بفعلتكم؟

193
00:14:14,103 --> 00:14:16,647
‫سأدمركم جميعًا!

194
00:14:24,697 --> 00:14:27,825
‫"وولفرين"، من المفترض أنك تستريح.

195
00:14:27,908 --> 00:14:29,827
‫حتى أنت لا يمكنك أن تشفى بهذه السرعة؟

196
00:14:30,953 --> 00:14:32,413
‫لا تراهني على ذلك، "ريد".

197
00:14:32,872 --> 00:14:34,540
‫"سابريتوث" كاد أن يقتلك.

198
00:14:34,623 --> 00:14:36,917
‫ذات يوم سأتعلم ألّا أتخلى عن حذري.

199
00:14:38,127 --> 00:14:39,211
‫لا!

200
00:14:40,754 --> 00:14:42,131
‫"جين"؟

201
00:14:42,214 --> 00:14:44,925
‫يجب أن أذهب.

202
00:14:46,218 --> 00:14:48,012
‫"سايكلوبس" ينتظرني.

203
00:14:48,095 --> 00:14:49,346
‫وأنا أيضًا.

204
00:14:50,472 --> 00:14:51,515
‫لا!

205
00:14:52,474 --> 00:14:53,559
‫"لوغان"!

206
00:14:56,061 --> 00:14:57,313
‫ماذا فعلت؟

207
00:14:57,730 --> 00:15:00,232
‫ماذا جعلت "فينيكس" تفعل بـ"سكوت"؟

208
00:15:00,316 --> 00:15:04,695
‫ملكتي، لديّ عمل أكثر أهمية لك.

209
00:15:05,321 --> 00:15:08,198
‫دمري "سيباستيان شو"!

210
00:15:08,282 --> 00:15:09,700
‫الآن انتظر دقيقة!

211
00:15:13,746 --> 00:15:16,457
‫"وينغارد"، لقد فقدت سيطرتك عليها!

212
00:15:16,832 --> 00:15:18,250
‫لا، لم أفقدها!

213
00:15:18,334 --> 00:15:21,837
‫لا أحد يستطيع التحكم بقوة "فينيكس".

214
00:15:25,174 --> 00:15:27,092
‫"جين"، إنها أنت.

215
00:15:28,052 --> 00:15:30,137
‫تحدثي معي! ساعديني!

216
00:15:32,431 --> 00:15:37,102
‫قد تعبت من شجاركم، فلتسلوا أنفسكم.

217
00:15:48,322 --> 00:15:52,201
‫لا أحتاج إلى مساعدة من امرأة
‫لتدمير "إكس - مين".

218
00:15:52,284 --> 00:15:57,456
‫يمكنني امتصاص كل قواهم، هيا، حاولوا.

219
00:16:01,919 --> 00:16:04,964
‫شكرًا يا صديقي، اترك البقية لـ"غامبت".

220
00:16:05,047 --> 00:16:06,882
‫سأتولى أمر هذه.

221
00:16:12,388 --> 00:16:13,472
‫إنها تلعب بشكل خشن!

222
00:16:19,311 --> 00:16:20,938
‫أنت نصف آلي!

223
00:16:23,232 --> 00:16:24,692
‫أوقفوهم!

224
00:16:26,402 --> 00:16:27,695
‫ما هذا؟

225
00:16:30,781 --> 00:16:34,827
‫سأجلب ملكتي،
‫لا يزال بإمكاني السيطرة عليها.

226
00:16:50,300 --> 00:16:55,180
‫أيتها الرياح، هبي وأزيلي الأشواك
‫من طريقنا!

227
00:17:01,770 --> 00:17:04,940
‫يا رفاق، اقضوا على الموجودين هنا،
‫يجب أن أجد "جين".

228
00:17:07,067 --> 00:17:11,363
‫سامحني يا سيد "شو"، لحضوري بلا دعوة.

229
00:17:11,447 --> 00:17:14,908
‫هناك قذر سمين ألقى بي في المجارير.

230
00:17:14,992 --> 00:17:16,285
‫لنرقص.

231
00:17:16,368 --> 00:17:18,579
‫ابتعد! بئسًا!

232
00:17:22,291 --> 00:17:23,459
‫توقف عن ذلك!

233
00:17:23,834 --> 00:17:26,712
‫لا يمكنك امتصاص قوة ليست مركزة عليك.

234
00:17:26,795 --> 00:17:29,089
‫ذكي ولكن غير فعال.

235
00:17:29,381 --> 00:17:32,634
‫تمتص قوتي المتحولة الطاقة
‫التي تستخدمها ضدي.

236
00:17:36,847 --> 00:17:39,933
‫"الدائرة الداخلية" لا تُهزم بسهولة!

237
00:17:40,017 --> 00:17:44,146
‫الجليد والثلج، أطلقا غضبكما!

238
00:17:44,229 --> 00:17:46,857
‫لا يمكنك فعل هذا بي!

239
00:17:52,196 --> 00:17:53,572
‫ابتعدوا عن طريقي!

240
00:18:00,329 --> 00:18:03,457
‫"جين"؟ "جين"، أين أنت؟

241
00:18:05,501 --> 00:18:09,630
‫حثالة، مدعون! سأريكم!

242
00:18:15,094 --> 00:18:18,138
‫لا أحد يستطيع هزيمة "سيباستيان شو".

243
00:18:22,518 --> 00:18:25,771
‫ألم تتمكني من إحداث موجة حر، بأي حال؟

244
00:18:37,241 --> 00:18:39,243
‫شكرًا على المساعدة يا عزيزي!

245
00:18:39,743 --> 00:18:43,330
‫أراهن أن هذه الأشياء السبرانية مكلفة جدًا.

246
00:18:49,253 --> 00:18:50,754
‫من هنا!

247
00:18:50,838 --> 00:18:53,298
‫لقد خسرنا بسبب عدم كفاءة "وينغارد"!

248
00:18:53,382 --> 00:18:59,388
‫لكن "الدائرة الداخلية" باقية وسوف ننتقم.

249
00:19:05,435 --> 00:19:08,522
‫يبدو أن أعضاء "الدائرة الداخلية" المهمين
‫هربوا من هنا.

250
00:19:09,565 --> 00:19:11,024
‫ولكن أين "جين" و"سايكلوبس"؟

251
00:19:16,780 --> 00:19:20,117
‫لقد استسلمت لكابوسك مرة أخرى، يا عزيزتي.

252
00:19:20,200 --> 00:19:21,201
‫لكن لا تخشي شيئًا.

253
00:19:21,285 --> 00:19:24,705
‫لقد جئت لإنقاذك،
‫لإعادتك إلى حياتك الحقيقية.

254
00:19:24,788 --> 00:19:26,874
‫إلى حياتنا معًا.

255
00:19:28,458 --> 00:19:33,380
‫محاولتك المثيرة للشفقة
‫لاستغلالي فتحت عيني!

256
00:19:34,464 --> 00:19:38,051
‫لا! من فضلك! لقد أحببتك! أنا...

257
00:19:40,429 --> 00:19:43,515
‫لقد جعلتني أرتكب أعمالًا شريرة لكسب قوتك.

258
00:19:44,224 --> 00:19:47,769
‫ولكن من خلال هذا الجسد،
‫شعرت بإثارة ذلك الشر.

259
00:19:47,853 --> 00:19:51,023
‫الآن أنا متعطشة للمزيد!

260
00:19:54,193 --> 00:19:57,196
‫قوتي تتخطى أوهامك.

261
00:19:58,697 --> 00:20:03,368
‫دع العالم يرى كم أنت قبيح حقًا.

262
00:20:04,203 --> 00:20:09,416
‫هل ترغب في رؤيتي على حقيقتي،

263
00:20:09,499 --> 00:20:11,793
‫يا حبي؟

264
00:20:20,469 --> 00:20:22,429
‫"جين"؟

265
00:20:23,889 --> 00:20:27,643
‫لم تعد "جين غراي" الخالدة موجودة.

266
00:20:27,976 --> 00:20:31,563
‫أنا لحم مصنوع من النار!

267
00:20:31,647 --> 00:20:33,941
‫القوة المتجسدة!

268
00:20:34,024 --> 00:20:38,403
‫أنا "فينيكس" الشريرة!

269
00:20:38,946 --> 00:20:41,156
‫"جين"؟ لا!

270
00:20:42,699 --> 00:20:45,244
‫{\an8}"يُتبع..."

271
00:21:10,060 --> 00:21:12,062
‫ترجمة وائل العجالين

