﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,127
‫من الحلقات السابقة...

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,796
‫لقد سُمح لكم يا "إكس - مين" بالدخول،

3
00:00:04,879 --> 00:00:07,382
‫لأحظى بمسرة تقديمكم

4
00:00:07,465 --> 00:00:10,927
‫إلى أحدث عضو في "الدائرة الداخلية".

5
00:00:11,136 --> 00:00:13,304
‫على شرف ملكتنا الجديدة!

6
00:00:13,430 --> 00:00:15,515
‫ملكتنا الجديدة!

7
00:00:15,807 --> 00:00:16,891
‫"جين"!

8
00:00:16,975 --> 00:00:20,186
‫لا يمكننا أن نخدع "فينيكس"
‫وأن نتحكم بها إلى الأبد.

9
00:00:20,395 --> 00:00:24,399
‫ذات يوم ستكتشف الحقيقة،
‫وتنقلب ضد "الدائرة الداخلية".

10
00:00:24,566 --> 00:00:29,529
‫محاولتك المثيرة للشفقة
‫لاستغلالي فتحت عيني!

11
00:00:29,612 --> 00:00:32,449
‫لا! من فضلك!

12
00:00:33,450 --> 00:00:36,536
‫لقد جعلتني أمارس أعمالًا شريرة لكسب قوتك.

13
00:00:36,619 --> 00:00:40,415
‫ولكن من خلال هذا الجسد،
‫شعرت بإثارة ذلك الشر.

14
00:00:40,498 --> 00:00:43,585
‫الآن أنا متعطشة للمزيد!

15
00:00:44,711 --> 00:00:48,506
‫"جين"، إنها أنت، تحدثي معي! ساعديني!

16
00:00:49,090 --> 00:00:53,511
‫لأجل هذا الإحساس الجديد، نشوة الدمار،

17
00:00:53,595 --> 00:00:58,892
‫من أجل متعة "فينيكس"! فرحة الشر المتحررة!

18
00:00:59,851 --> 00:01:03,897
‫لم تعد "جين غراي" الخالدة موجودة.

19
00:01:03,980 --> 00:01:09,944
‫أنا لحم مصنوع من النار! القوة المتجسدة!

20
00:01:10,028 --> 00:01:14,532
‫أنا "فينيكس" الشريرة!

21
00:01:21,414 --> 00:01:22,916
‫"(إكس - مين)"

22
00:01:27,629 --> 00:01:28,880
‫"(سايكلوبس)"

23
00:01:31,758 --> 00:01:32,759
‫"(وولفرين)"

24
00:01:33,802 --> 00:01:34,886
‫"(روغ)"

25
00:01:37,430 --> 00:01:38,515
‫"(ستورم)"

26
00:01:40,016 --> 00:01:41,226
‫"(ذا بيست)"

27
00:01:42,185 --> 00:01:43,186
‫"(غامبت)"

28
00:01:44,562 --> 00:01:45,730
‫"(جوبيلي)"

29
00:01:46,231 --> 00:01:47,565
‫"(جين غراي)"

30
00:01:48,233 --> 00:01:49,776
‫"بروفيسور (إكس)"

31
00:02:20,390 --> 00:02:21,891
‫لا تفعلي ذلك.

32
00:02:21,975 --> 00:02:22,976
‫يا إلهي.

33
00:02:28,982 --> 00:02:33,319
‫{\an8}هل تتمنون عودتي إلى فراغ الفضاء المُعدم؟

34
00:02:33,403 --> 00:02:36,447
‫هل تتمنون أن أتخلى عن الجسد؟

35
00:02:36,906 --> 00:02:38,283
‫أبدًا!

36
00:02:39,993 --> 00:02:43,955
‫هناك قوة تتجاوز الخير والشر،

37
00:02:44,038 --> 00:02:49,085
‫{\an8}قوة الخلق وقوة الدمار.

38
00:02:49,502 --> 00:02:51,504
‫{\an8}"جين"، أيمكنك سماعي؟

39
00:02:51,796 --> 00:02:56,968
‫{\an8}لا تستطيع "جين غراي" سماع أي شيء،
‫تحدث فقط إلى "فينيكس".

40
00:02:57,051 --> 00:03:00,805
‫{\an8}"جين"، قاوميها! استخدمي قوى عقلك.

41
00:03:01,389 --> 00:03:03,725
‫{\an8}تذكري ما نعنيه لبعضنا البعض.

42
00:03:04,267 --> 00:03:07,854
‫"جين"، رجاءً، لا تتخلي عني.

43
00:03:09,230 --> 00:03:12,233
‫"سكوت"؟ "سكوت"، ساعدني.

44
00:03:12,317 --> 00:03:15,028
‫كفى! أنتم بلا فائدة لي.

45
00:03:21,284 --> 00:03:22,368
‫بط.

46
00:03:29,834 --> 00:03:31,878
‫أنا أكره البط.

47
00:03:31,961 --> 00:03:35,381
‫لا يمكن لـ"غامبت" ألا يلاحظ أنك أنقذته،

48
00:03:35,465 --> 00:03:37,091
‫وليس "وولفرين".

49
00:03:37,467 --> 00:03:39,135
‫ربما السبب هو أسلوبي مع النساء.

50
00:03:39,219 --> 00:03:41,387
‫لا تمتدح نفسك، يا فتى المستنقع.

51
00:03:43,640 --> 00:03:44,974
‫نصيحة صغيرة يا "كاجون".

52
00:03:45,642 --> 00:03:48,269
‫لا تجعل تلك المرأة غاضبة منك أبدًا.

53
00:03:48,728 --> 00:03:51,356
‫بالحديث عن تقلبات المزاج،
‫ما الذي يزعج "فينيكس"؟

54
00:03:51,439 --> 00:03:53,107
‫لقد اعتادت أن تكون إلى جانبنا.

55
00:03:53,191 --> 00:03:56,611
‫أخشى أن حدس "إكزافيير" قد أثبت بصيرته.

56
00:03:56,694 --> 00:04:00,198
‫من خلال حواس "جين" البشرية الحثيثة،
‫لقد شهدت "فينيكس"

57
00:04:00,281 --> 00:04:03,117
‫أحاسيس وعواطف جديدة مبهجة.

58
00:04:03,201 --> 00:04:05,328
‫أشك في أنها تريد التخلي عنها.

59
00:04:05,411 --> 00:04:06,996
‫لماذا لا تسألها؟

60
00:04:07,080 --> 00:04:09,290
‫من الأفضل أن نسألها بلطف بالغ.

61
00:04:10,667 --> 00:04:13,544
‫بات نهايتكم وشيكة، يا "إكس - مين".

62
00:04:13,628 --> 00:04:18,466
‫قد جاءت "فينيكس" الشريرة لتدمركم جميعًا!

63
00:04:22,595 --> 00:04:23,972
‫دافعوا عن أنفسكم.

64
00:04:24,055 --> 00:04:27,558
‫لكن تذكروا أن "جين" معها، توخوا الحذر.

65
00:04:27,642 --> 00:04:31,813
‫أستدعي قوة الإعصار!

66
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
‫تماسك، يا عزيزي.

67
00:04:42,156 --> 00:04:47,036
‫هل تعتقدون حقًا أن قواكم التافهة
‫تعني أي شيء بالنسبة لي؟

68
00:04:47,120 --> 00:04:48,788
‫سامحيني يا "جين".

69
00:04:50,373 --> 00:04:51,833
‫هذا سهل للغاية.

70
00:04:51,916 --> 00:04:55,169
‫أنت تمدني فقط بالانزعاج والخيبة.

71
00:04:58,423 --> 00:05:01,676
‫قوة البرق!

72
00:05:02,802 --> 00:05:06,681
‫لماذا يتحمس الجسد عندما أعاني لمواجهتهم؟

73
00:05:09,851 --> 00:05:11,853
‫ابتعدي عنها، أيها الساحرة!

74
00:05:17,775 --> 00:05:19,736
‫ما هذا؟

75
00:05:19,819 --> 00:05:21,029
‫بئسًا!

76
00:05:23,781 --> 00:05:27,827
‫لماذا يقل الإحساس عندما يكون الخصم ضعيفًا؟

77
00:05:36,252 --> 00:05:37,962
‫"سايكلوبس"، الآن!

78
00:05:40,506 --> 00:05:42,258
‫لا!

79
00:05:42,342 --> 00:05:43,718
‫"بيست"!

80
00:05:48,681 --> 00:05:54,312
‫حمقى! هل تعتقدون أنني بحاجة
‫إلى عيون لأرى وآذان لأسمع؟

81
00:05:54,395 --> 00:05:57,065
‫ما كان يجب أن تفعلي ذلك، يا فتاة.

82
00:05:58,024 --> 00:06:01,652
‫لنر كم أنت مغرورة
‫بمجرد أن استنزف بعض قوتك.

83
00:06:02,236 --> 00:06:03,321
‫توقفي!

84
00:06:05,782 --> 00:06:08,326
‫هل هذا كل ما يمكنك القيام به ضدي؟

85
00:06:08,701 --> 00:06:10,536
‫هذا سهل للغاية.

86
00:06:10,620 --> 00:06:12,205
‫أعيديها!

87
00:06:15,708 --> 00:06:18,378
‫لماذا تهتم بهذا الجسد؟

88
00:06:18,461 --> 00:06:20,088
‫أنا أحبها.

89
00:06:20,171 --> 00:06:25,343
‫الحب؟ أنا لا أفهم، إجابتك غير مقبولة.

90
00:06:32,683 --> 00:06:35,269
‫"سكوت"؟ ماذا فعلت؟

91
00:06:41,567 --> 00:06:43,027
‫أحبك يا "سكوت".

92
00:06:43,403 --> 00:06:47,115
‫بغض النظر عن ما يحمله المستقبل،
‫سأحبك دائمًا.

93
00:06:47,824 --> 00:06:49,075
‫لا تنس أبدًا.

94
00:07:19,021 --> 00:07:20,064
‫"جيني".

95
00:07:44,839 --> 00:07:47,675
‫قراءات الحياة، يا "إيلوك"؟
‫كما لو أنني لم أكن أعرف بالفعل.

96
00:07:47,758 --> 00:07:49,051
‫لا شيء، كابتن.

97
00:07:49,135 --> 00:07:52,263
‫نظام "دابير" النجمي
‫خال من الحياة مثل البقية.

98
00:07:52,346 --> 00:07:54,140
‫يا لها من خسارة.

99
00:07:54,223 --> 00:07:56,851
‫هناك كون كامل في انتظار أن يُكتشف،

100
00:07:57,351 --> 00:07:59,645
‫ويُطلب منا رسم خريطة لأنظمة النجوم الميتة.

101
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
‫من يدري؟ ربما ذات يوم سنجد شيئًا.

102
00:08:06,777 --> 00:08:10,323
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

103
00:08:10,406 --> 00:08:11,407
‫أنا لا أعرف.

104
00:08:18,456 --> 00:08:21,000
‫"إيلوك"! ماذا كان ذلك؟ مذنب؟

105
00:08:21,417 --> 00:08:24,879
‫لا، إنه حيّ!

106
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
‫لقد دخل الشمس مباشرة.

107
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
‫لن يتمكن من النجاة حتمًا.

108
00:08:33,179 --> 00:08:37,099
‫وفقًا لقراءاتي، كابتن
‫المخلوق لا يزال على قيد الحياة.

109
00:08:37,183 --> 00:08:40,102
‫ليس حيًا فقط، ولكنه يتغذى!

110
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
‫يتغذى؟ على نجم؟

111
00:08:45,858 --> 00:08:48,611
‫غرفة المحرك! انطلقوا بكامل قوتكم!

112
00:08:59,038 --> 00:09:00,373
‫أوقفوا جميع المحركات!

113
00:09:00,456 --> 00:09:02,833
‫لماذا نتوقف؟ أخرجنا من هنا!

114
00:09:03,042 --> 00:09:04,043
‫لا.

115
00:09:04,126 --> 00:09:08,256
‫هذا الشيء، مهما كان،
‫فقط دمر النظام النجمي بأكمله.

116
00:09:08,756 --> 00:09:10,299
‫لو كانت هذه الكواكب مأهولة،

117
00:09:10,383 --> 00:09:12,969
‫لمات المليارات من الأبرياء.

118
00:09:13,261 --> 00:09:16,222
‫يجب أن ندمر هذا المخلوق
‫قبل أن يتغذى مرة أخرى.

119
00:09:35,157 --> 00:09:37,451
‫"إيلوك"، أين المخلوق الآن؟

120
00:09:37,535 --> 00:09:40,955
‫اختفى، اختفى وحسب!

121
00:09:41,038 --> 00:09:42,748
‫صلني بالإمبراطورة.

122
00:09:44,834 --> 00:09:49,046
‫لا، لا تطاردها، عد إليّ الآن.

123
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
‫- "غلاديتور".
‫- نعم، يا إمبراطورتي!

124
00:09:51,632 --> 00:09:54,176
‫احشد الحرس الإمبراطوري على الفور

125
00:09:54,260 --> 00:09:56,554
‫وجهز السفينة الفضائية النجمية!

126
00:09:56,637 --> 00:09:58,306
‫ماذا حدث، حضرة الإمبراطورة؟

127
00:09:58,598 --> 00:10:00,349
‫أسوأ كوابيسنا.

128
00:10:03,227 --> 00:10:06,272
‫أخشى أن "جين غراي" لم تعد موجودةً.

129
00:10:06,480 --> 00:10:09,650
‫عندما سكنت لأول مرة جسد "جين"، كنا شاكرين.

130
00:10:09,984 --> 00:10:13,529
‫ساعدتها "جين" على حمايتنا
‫من بلورة "إمكران".

131
00:10:13,654 --> 00:10:18,034
‫ولكن الآن هناك قوة فضائية تتحكم بـ"جين"
‫من الداخل.

132
00:10:18,117 --> 00:10:21,537
‫طالما أن "جين" على قيد الحياة،
‫لا يمكننا التوقف عن المحاولة.

133
00:10:21,787 --> 00:10:25,750
‫بالطبع، "سكوت"، ولكن يجب علينا أيضًا
‫أن نكون صادقين مع أنفسنا

134
00:10:25,833 --> 00:10:27,543
‫حول عمق المشكلة.

135
00:10:27,710 --> 00:10:30,713
‫ما لم توافق "فينيكس" على مغادرة جسد "جين"،

136
00:10:30,838 --> 00:10:33,132
‫لا أرى طريقة لإنقاذ صديقتنا.

137
00:10:35,343 --> 00:10:37,178
‫بروفيسور، إنها عائدة.

138
00:10:47,313 --> 00:10:48,648
‫إنها عائدة.

139
00:10:48,731 --> 00:10:51,233
‫كيف تعرف أن "فينيكس" عائدة؟

140
00:10:51,317 --> 00:10:54,945
‫"جين" عائدة، علاقتنا الروحية لا تزال تعمل.

141
00:10:55,029 --> 00:10:58,366
‫سنفعل كل شيء في وسعنا لحماية "جين".

142
00:10:58,449 --> 00:11:01,619
‫ولكن في نفس الوقت
‫يجب أن نفعل كل ما في وسعنا

143
00:11:01,702 --> 00:11:06,248
‫لهزيمة "فينيكس" داخلها
‫وإلا فإن عالمنا لن ينجو.

144
00:11:06,332 --> 00:11:09,460
‫كيف لك أن تتغلب على شيء
‫يمكن أن يصهرك في جزء من الثانية؟

145
00:11:09,543 --> 00:11:11,462
‫- طفح الكيل!
‫- ما الأمر؟

146
00:11:11,545 --> 00:11:13,798
‫لماذا لم تصهرنا "فينيكس"؟

147
00:11:13,881 --> 00:11:15,633
‫كيف لي أن أعرف؟

148
00:11:15,716 --> 00:11:19,220
‫لأن "جين" لديها على الأقل
‫بعض السيطرة على المخلوق.

149
00:11:19,303 --> 00:11:21,764
‫مما يعني أنه لا يزال هناك
‫أمل في الوصول إليها.

150
00:11:21,847 --> 00:11:24,892
‫نعم، عقلها.

151
00:11:24,975 --> 00:11:28,354
‫تحكمت "الدائرة الداخلية"
‫بكيان "فينيكس - جين"،

152
00:11:28,437 --> 00:11:32,900
‫على الأقل لبعض الوقت،
‫من خلال مهاجمة النقطة الأكثر ضعفًا.

153
00:11:32,983 --> 00:11:35,695
‫لكن يا "بيست"، إنه عقل "جين"!

154
00:11:35,820 --> 00:11:40,908
‫أنا لا أقترح إيذاء عقلها، بل تعطيله فقط.

155
00:11:41,075 --> 00:11:44,370
‫جهاز تخليط ذكي من شأنه أن يمنعها مؤقتًا

156
00:11:44,453 --> 00:11:46,414
‫من تشكيل الفكر المتناسق.

157
00:11:46,622 --> 00:11:49,250
‫يمكن لذلك أن يدفع ذلك المخلوق لتركها!

158
00:11:49,333 --> 00:11:51,419
‫هذا رأيي بالضبط.

159
00:11:51,502 --> 00:11:54,004
‫كيف لم أفكر في ذلك؟

160
00:11:54,422 --> 00:11:57,550
‫كل تلك الأسابيع التي عملنا فيها
‫لجعل "جين" متكاملة مرة أخرى،

161
00:11:57,633 --> 00:12:00,010
‫جعلتها بكل بساطة المضيف المثالي.

162
00:12:01,137 --> 00:12:03,389
‫"فينيكس"، لماذا لا تزالين
‫تسكنين جسد "جين"؟

163
00:12:03,472 --> 00:12:04,557
‫لقد انتهى عملك.

164
00:12:04,640 --> 00:12:06,517
‫أنت تضرين بها ببقائك!

165
00:12:28,914 --> 00:12:31,834
‫جهاز تشويش ذكي واحد، مصنوع حسب الطلب.

166
00:12:33,878 --> 00:12:36,714
‫الآن، للعثور على موضوع اختبار مناسب.

167
00:12:36,797 --> 00:12:38,215
‫هل من متطوعين؟

168
00:12:44,597 --> 00:12:46,307
‫- ما الأمر؟
‫- إنها "جين".

169
00:12:46,974 --> 00:12:49,894
‫- أشعر بحضورها.
‫- أين؟ هنا؟

170
00:12:50,060 --> 00:12:54,482
‫لا، في مكان قريب، مكان من ماضيها.

171
00:12:55,608 --> 00:12:57,735
‫مكان مليء بالذكريات العاطفية.

172
00:13:03,407 --> 00:13:06,202
‫أمي، أبي، لقد عدت إلى المنزل.

173
00:13:12,708 --> 00:13:14,752
‫أمي؟ أبي؟

174
00:13:16,378 --> 00:13:18,172
‫أمي؟ هل أنت هنا؟

175
00:13:20,591 --> 00:13:22,009
‫"بروميثيوس"!

176
00:13:23,844 --> 00:13:27,097
‫"بروميثيوس"، هذه أنا، "جين".

177
00:14:06,178 --> 00:14:08,973
‫أبي؟ عاد أبي إلى المنزل!

178
00:14:18,566 --> 00:14:21,068
‫أبي؟ هل هذا أنت؟

179
00:14:21,777 --> 00:14:26,073
‫أبي؟ إلى أين أنت ذاهب؟ أبي؟

180
00:14:27,908 --> 00:14:29,952
‫سامحيني، يا عزيزتي،
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

181
00:14:30,619 --> 00:14:31,912
‫حمقى!

182
00:14:35,624 --> 00:14:37,793
‫لماذا لا يعمل مروض الدماغ ذاك؟

183
00:14:38,252 --> 00:14:40,963
‫صبرًا، يا "روغ"،
‫يجب أن يدخل حيز التنفيذ خلال لحظات.

184
00:14:43,048 --> 00:14:46,677
‫"جين"، صديقتي! لا ترفضي مساعدتنا.

185
00:14:46,760 --> 00:14:48,137
‫دعي عقلك...

186
00:14:48,220 --> 00:14:49,680
‫ليس لدي أصدقاء!

187
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
‫ما هذا، "يوم القبض على (إكس - مين)"؟

188
00:14:55,019 --> 00:14:58,480
‫عقلها أكثر قوة من أي شيء أمكنني تخيله.

189
00:14:58,939 --> 00:15:00,941
‫لقد حملت دائرة جهاز التشويش
‫أكثر من اللازم.

190
00:15:02,943 --> 00:15:04,987
‫عرفنا أن الأمر قد يصل إلى هذا الحد.

191
00:15:07,990 --> 00:15:09,116
‫علينا أن ننهي ذلك.

192
00:15:09,199 --> 00:15:10,200
‫"لوغان"؟

193
00:15:10,409 --> 00:15:11,869
‫- "جين"؟
‫- افعلها.

194
00:15:12,661 --> 00:15:14,622
‫بسرعة، بينما لا يزال لدي السيطرة.

195
00:15:15,164 --> 00:15:16,540
‫أوقفها الآن!

196
00:15:19,168 --> 00:15:20,502
‫لا أستطيع!

197
00:15:20,586 --> 00:15:24,214
‫من فضلك، إذا كنت حقًا تحبني، لا تدعها...

198
00:15:25,090 --> 00:15:29,011
‫كان يجب أن تدمرني عندما سنحت لك الفرصة.

199
00:15:33,641 --> 00:15:38,062
‫يا له من أمر مثير للشفقة، "بيست"،
‫لقد أفسدت لعبتك الصغيرة.

200
00:15:41,982 --> 00:15:45,903
‫الآن سنلعب وفقًا لشروطي!

201
00:15:48,155 --> 00:15:51,283
‫دعيهم يذهبون، "جين".

202
00:15:51,909 --> 00:15:54,578
‫لم تعد "جين غراي" موجودةً!

203
00:15:55,037 --> 00:15:58,248
‫أعلم أنك هناك يا "جين"،
‫لا يزال بإمكاني الشعور بك.

204
00:15:59,166 --> 00:16:01,335
‫لا يمكنك تدمير أصدقائك.

205
00:16:03,045 --> 00:16:05,631
‫لا تكن متأكدًا من ذلك!

206
00:16:05,714 --> 00:16:07,508
‫أنا أحبك يا "جين".

207
00:16:07,591 --> 00:16:10,135
‫كلنا نحبك، وأنت تحبيننا.

208
00:16:10,636 --> 00:16:14,848
‫أنت تحبينني، لا شيء سيغير ذلك على الإطلاق.

209
00:16:14,932 --> 00:16:17,977
‫"سكوت"؟ "سكوت"، أنا...

210
00:16:19,436 --> 00:16:20,437
‫"جين"!

211
00:16:28,028 --> 00:16:29,363
‫أنا آسف، "سكوت".

212
00:16:29,446 --> 00:16:32,449
‫ولكن توجب عليّ مهاجمة عقلها،
‫بينما كانت مشتتة.

213
00:16:32,866 --> 00:16:35,244
‫طالما أنني استعدتها سالمة و...

214
00:16:35,327 --> 00:16:36,370
‫لقد أفقدتها الوعي فقط.

215
00:16:36,453 --> 00:16:39,248
‫المخلوق بداخلها، يجب تدميره الآن.

216
00:16:39,331 --> 00:16:40,332
‫بسرعة.

217
00:16:40,416 --> 00:16:42,584
‫- لا.
‫- الآن. قبل أن...

218
00:16:42,668 --> 00:16:45,254
‫أتعافى؟ لقد تأخرتم كثيرًا.

219
00:16:51,385 --> 00:16:52,845
‫أما بالنسبة لك أنت،

220
00:16:55,931 --> 00:16:58,475
‫فلقد أخبرت "جين غراي" ذات مرة

221
00:16:58,559 --> 00:17:04,189
‫أن أعظم فرحة لدى المعلم
‫هي أن يتفوق عليه تلميذه.

222
00:17:04,440 --> 00:17:06,066
‫استمتع بذلك!

223
00:17:06,150 --> 00:17:07,609
‫توقف!

224
00:17:07,693 --> 00:17:10,487
‫لن أسمح لك بالدخول إلى...

225
00:17:15,868 --> 00:17:20,414
‫في ساحة معركة العقل، تسود إرادتي!

226
00:17:20,497 --> 00:17:24,126
‫هل تعتقد حقًا أن عقلك التافه ند لعقلي؟

227
00:17:35,429 --> 00:17:40,225
‫كما استخدمت مرة قوة "فينيكس"
‫لحيازة بلورة "إمكران"،

228
00:17:40,309 --> 00:17:43,437
‫فإنني الآن ألوي "فينيكس" بقوة...

229
00:17:55,991 --> 00:18:00,120
‫غروركم أيها البشر!

230
00:18:03,165 --> 00:18:09,088
‫"جين"، إن كنت تستطيعين سماعي، ساعديني.

231
00:18:10,714 --> 00:18:15,803
‫لا يمكن لهذا أن يحدث، أنا "فينيكس"!

232
00:18:15,886 --> 00:18:19,848
‫أنا الآن ألوي "فينيكس" بقوة ذهني!

233
00:18:19,932 --> 00:18:21,683
‫لا!

234
00:18:24,728 --> 00:18:26,980
‫لا!

235
00:18:34,363 --> 00:18:35,948
‫بروفيسور!

236
00:18:36,031 --> 00:18:37,366
‫"جين"!

237
00:18:44,289 --> 00:18:46,875
‫بروفيسور، هل ستكون بخير؟

238
00:18:46,959 --> 00:18:48,085
‫"جيني".

239
00:18:48,669 --> 00:18:51,505
‫تم احتواء "فينيكس"، في الوقت الراهن.

240
00:18:51,755 --> 00:18:55,676
‫لم أكن لأهزم "فينيكس"،
‫لولا أن "جين" نفسها لم تساعدني.

241
00:18:55,968 --> 00:18:59,429
‫قوة عقلها رائعة حقًا.

242
00:19:00,681 --> 00:19:02,266
‫مرحبًا، يا صاحب النظارات.

243
00:19:02,349 --> 00:19:04,101
‫مرحبًا لك، أيتها القوية.

244
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
‫لدينا رفقة.

245
00:19:10,524 --> 00:19:11,525
‫الـ"شيار".

246
00:19:15,779 --> 00:19:17,072
‫تحياتي، "تشارلز".

247
00:19:17,447 --> 00:19:20,242
‫"ليلاندرا"! ما الأمر؟

248
00:19:20,868 --> 00:19:23,495
‫لماذا لم تبلغيني تخاطريًا؟

249
00:19:23,745 --> 00:19:29,418
‫"تشارلز إكزافيير"، إنه قرار المجلس الأعلى
‫لإمبراطورية "شيار".

250
00:19:29,501 --> 00:19:33,630
‫أن المخلوق المعروف باسم
‫"فينيكس" و"جين غراي"،

251
00:19:33,964 --> 00:19:35,674
‫يجب تدميره!

252
00:19:36,175 --> 00:19:37,926
‫"ليلاندرا"، توقفي عن هذا!

253
00:19:38,302 --> 00:19:43,724
‫{\an8}من أجل كل ما يعيش، يجب أن تموت "جين غراي".

254
00:20:19,927 --> 00:20:21,929
‫ترجمة "وائل العجالين"

