﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:02,168
‫من الحلقات السابقة...

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,714
‫دنوتم من النهاية، يا "إكس - مين".

3
00:00:05,797 --> 00:00:10,510
‫"فينيكس" الشريرة قررت تدميركم جميعًا!

4
00:00:11,594 --> 00:00:15,640
‫ذلك المخلوق، مهما كان،
‫دمر نظامًا نجميًا بأكمله.

5
00:00:16,266 --> 00:00:19,227
‫يجب أن ندمر هذا المخلوق
‫قبل أن يتغذى مرة أخرى.

6
00:00:19,769 --> 00:00:23,314
‫"غلاديتور"، احشد الحرس الإمبراطوري
‫على الفور

7
00:00:23,398 --> 00:00:25,442
‫وجهز السفينة النجمية الإمبراطورية!

8
00:00:25,525 --> 00:00:27,318
‫ماذا حدث، يا إمبراطورتي؟

9
00:00:27,402 --> 00:00:29,029
‫أسوأ كوابيسنا.

10
00:00:29,320 --> 00:00:32,365
‫لن أسمح لك بالدخول إلى...

11
00:00:34,367 --> 00:00:38,663
‫"جين"، ساعديني.

12
00:00:38,747 --> 00:00:42,959
‫لا يمكن لهذا أن يحدث! لا!

13
00:00:43,043 --> 00:00:45,837
‫تم احتواء "فينيكس"، في الوقت الراهن.

14
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
‫"ليلاندرا"!

15
00:00:47,797 --> 00:00:51,342
‫إنه قرار المجلس الأعلى لإمبراطورية "شيار"،

16
00:00:51,426 --> 00:00:57,390
‫بالقضاء على المدعوة "فينيكس" و"جين غراي"!

17
00:01:04,522 --> 00:01:05,940
‫"(إكس - مين)"

18
00:01:10,612 --> 00:01:12,072
‫"(سايكلوبس)"

19
00:01:14,866 --> 00:01:15,909
‫"(وولفرين)"

20
00:01:16,910 --> 00:01:17,911
‫"(روغ)"

21
00:01:20,538 --> 00:01:21,623
‫"(ستورم)"

22
00:01:23,041 --> 00:01:24,334
‫"(ذا بيست)"

23
00:01:25,126 --> 00:01:26,127
‫"(غامبت)"

24
00:01:27,504 --> 00:01:28,797
‫"(جوبيلي)"

25
00:01:29,255 --> 00:01:30,632
‫"(جين غراي)"

26
00:01:31,257 --> 00:01:32,801
‫"بروفيسور (إكس)"

27
00:01:59,077 --> 00:02:00,078
‫اقبضوا على "جين غراي"!

28
00:02:00,245 --> 00:02:01,663
‫لا تسمحوا لهم بالمرور!

29
00:02:02,455 --> 00:02:03,832
‫لقد أصبت بقولك ذلك!

30
00:02:04,082 --> 00:02:05,500
‫لا تقاوموا، يا "إكس - مين"!

31
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
‫{\an8}لا!

32
00:02:15,218 --> 00:02:17,512
‫{\an8}لقد توقفوا! لماذا؟

33
00:02:17,804 --> 00:02:19,889
‫{\an8}ربما يريدون العيش لفترة أطول قليلًا.

34
00:02:20,515 --> 00:02:22,559
‫{\an8}لقد بحثت في عقل "ليلاندرا".

35
00:02:22,684 --> 00:02:24,561
‫{\an8}لدى الـ"شيار" قانون قديم،

36
00:02:24,936 --> 00:02:28,982
‫{\an8}التحدي لمبارزة شرف هو أمر لا يمكن رفضه.

37
00:02:29,065 --> 00:02:31,734
‫{\an8}لقد تقدمت بالتحدي بأسمائنا.

38
00:02:31,818 --> 00:02:33,653
‫{\an8}جميع أسمائنا؟

39
00:02:34,112 --> 00:02:37,532
‫{\an8}إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياة "جين".

40
00:02:37,907 --> 00:02:39,576
‫{\an8}إذن، دعونا نبدأ.

41
00:02:54,048 --> 00:02:55,258
‫ماذا حدث؟

42
00:02:55,341 --> 00:03:00,680
‫أعتقد أن التكنولوجيا تنطوي
‫على التشتت الجزيئي وإعادة التكوين.

43
00:03:00,763 --> 00:03:02,473
‫بالمصطلح العامي، تم نقلنا.

44
00:03:02,807 --> 00:03:05,518
‫"ليلاندرا"، "إكس - مين" كانوا أصدقاءك،

45
00:03:05,602 --> 00:03:06,769
‫لماذا اختطفتنا؟

46
00:03:07,061 --> 00:03:11,900
‫أنتم أصدقائي، أنا مدينة لكم بحياتي وعرشي.

47
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
‫إذن، لماذا لا تثقين بنا للتعامل مع "جين"؟

48
00:03:15,028 --> 00:03:17,739
‫"فينيكس" قوية للغاية.

49
00:03:17,947 --> 00:03:21,701
‫في السابق، كانت موجودة فقط
‫لخدمة إمبراطوريتنا.

50
00:03:22,160 --> 00:03:26,331
‫الآن هي تعيش فقط لتجربة أحاسيس جديدة.

51
00:03:26,706 --> 00:03:29,876
‫كانت الكواكب، لحسن الحظ، غير مأهولة.

52
00:03:30,168 --> 00:03:35,423
‫ولكن ماذا عن المرة القادمة؟
‫قريبًا لن تشبعها النجوم الفردية.

53
00:03:35,840 --> 00:03:37,967
‫ستلتهم المجرات.

54
00:03:38,259 --> 00:03:43,348
‫مثل البلورة التي خلقتها،
‫يمكنها تدمير كل شيء!

55
00:03:43,514 --> 00:03:45,892
‫ليس لديّ خيار.

56
00:03:46,434 --> 00:03:49,354
‫لكن البروفيسور "إكزافيير" عالجها!

57
00:03:49,437 --> 00:03:53,900
‫"سكوت"، قد تكون "فينيكس" تحت السيطرة،
‫لكنها لا تزال بداخلي.

58
00:03:53,983 --> 00:03:57,904
‫قتل مخلوق بريء لحماية آخر هو أمر همجي!

59
00:03:58,238 --> 00:04:03,493
‫"ليلاندرا"، لقد طالبت بتحدي "آرنن هالار"!

60
00:04:03,993 --> 00:04:05,495
‫لا يمكنك رفضه!

61
00:04:05,578 --> 00:04:08,581
‫لا تعزي نفسك بذكائك.

62
00:04:08,957 --> 00:04:11,584
‫فلقد فاقمت المأساة للتو.

63
00:04:11,960 --> 00:04:15,213
‫لا تتصرف إمبراطورية "شيار" لوحدها،

64
00:04:16,172 --> 00:04:19,467
‫"فينيكس" هي مخلوق يمتلك قوة هائلة،

65
00:04:19,550 --> 00:04:21,719
‫بحيث أنها تهدد الإمبراطوريات النجمية

66
00:04:21,803 --> 00:04:24,973
‫التي كانت قديمة قبل أن يكون لشمسكم كواكب.

67
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
‫يجب أن أستشيرهم.

68
00:04:28,726 --> 00:04:31,938
‫الأرضيون عبارة عن سلالة عنيدة،
‫لكنها مُشرفة.

69
00:04:32,021 --> 00:04:34,023
‫لا يعترض "كري" على هذه المبارزة!

70
00:04:34,399 --> 00:04:37,819
‫ولا أنا، إمبراطورة "سكرولز"،

71
00:04:37,902 --> 00:04:42,282
‫بشرط ألا يُسمح لـ"إكس - مين" بالفوز!

72
00:04:43,074 --> 00:04:45,702
‫ستحظى بمبارزتك يا "تشارلز إكزافيير".

73
00:04:46,119 --> 00:04:50,373
‫مع أنني أخشى أنك ستندم
‫على ما قمت به هذا اليوم.

74
00:04:53,543 --> 00:04:56,421
‫"بيست"، هناك سؤال يجب أن أسألك إياه.

75
00:04:56,504 --> 00:04:58,881
‫تتساءلين عما إذا كنا في الجانب المُحق.

76
00:04:58,965 --> 00:05:02,093
‫إنها شخص أحبه، كما لو كنت سأحب أختًا.

77
00:05:02,427 --> 00:05:05,972
‫بالطبع، ولكن هناك الكثير
‫على المحك هنا، "اورورو".

78
00:05:06,556 --> 00:05:09,934
‫لم ترتكب "جين" أي جريمة،
‫لم تتسبب بأذية أحد.

79
00:05:10,184 --> 00:05:12,812
‫ومع ذلك، تريدين منا أن نسمح بتدميرها

80
00:05:12,895 --> 00:05:15,315
‫لمنع جرائم مستقبلية مُحتملة
‫سيرتكبها شخص آخر.

81
00:05:15,398 --> 00:05:18,151
‫لكنها أعطت "جين" محاكمة عن طريق القتال.

82
00:05:18,234 --> 00:05:22,488
‫هذه المحاكمة ليست مسابقة منطقية، إنها حرب.

83
00:05:22,572 --> 00:05:26,367
‫هكذا موقف يسخر من العدالة،
‫"ليلاندرا" مخطئة.

84
00:05:26,451 --> 00:05:28,619
‫أصبحت بطيئًا أيها الكسول!

85
00:05:30,330 --> 00:05:31,456
‫سيكون "غامبت" مستعدًا.

86
00:05:33,791 --> 00:05:35,251
‫أيمكن أن "ليلاندرا" على حق؟

87
00:05:35,335 --> 00:05:37,378
‫هل وجود "فينيكس" خطير جدًا؟

88
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
‫ربما،

89
00:05:40,131 --> 00:05:45,261
‫ولكن إذا تأزم الوضع
‫فأنا أقف إلى جانب "جين" حتى النهاية.

90
00:05:46,387 --> 00:05:50,892
‫"ليلاندرا"، فلتتحد عقولنا.

91
00:05:54,354 --> 00:05:58,649
‫يجب ألا ندع هذه الأحداث
‫تذبل حبنا، "ليلاندرا".

92
00:05:58,733 --> 00:06:02,236
‫أتمنى فقط أن أعتز بك يا "تشارلز".

93
00:06:02,403 --> 00:06:07,075
‫إذن ساعديني، انضمي إليّ لاحتواء "فينيكس".

94
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
‫لم يكن ذلك جديرًا بك.

95
00:06:10,870 --> 00:06:14,332
‫"ليلاندرا"، أنت لا تفهمين...

96
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
‫أنا حاكمة إمبراطورية "شيار".

97
00:06:18,294 --> 00:06:21,964
‫واجبي، قبل مشاعر الحب،

98
00:06:22,048 --> 00:06:25,009
‫هو حماية أولئك الذين هم تحت سيادتي!

99
00:06:25,343 --> 00:06:31,808
‫من فضلك، "ليلاندرا"،
‫ليس من الضروري أن يكون... لا!

100
00:06:39,357 --> 00:06:42,235
‫لا أكف عن التفكير، "روغ"
‫ماذا لو كانت "ليلاندرا" على حق؟

101
00:06:42,735 --> 00:06:46,197
‫إذا فشلت قواطع الدائرة الروحية
‫التي وضعها "إكزافيير" في ذهن "جين"،

102
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
‫فإن كونًا مليئًا بالأبرياء
‫سيكون تحت رحمة "فينيكس".

103
00:06:50,493 --> 00:06:52,787
‫أنا أعرف كم تحب "جين".

104
00:06:53,287 --> 00:06:57,458
‫إنه نوع الحب الذي لطالما أردته
‫في حياتي ولكنني لم أحظ به.

105
00:06:57,959 --> 00:06:59,877
‫لا بد أن هذا يمزقك.

106
00:07:00,461 --> 00:07:02,130
‫أعرف ماذا تسأل نفسك.

107
00:07:02,463 --> 00:07:05,967
‫لو كنت مكان "ليلاندرا"
‫هل سأتصرف بشكل مختلف؟

108
00:07:06,592 --> 00:07:09,137
‫أود أن أفكر أنني قد أتصرف بشكل مختلف.

109
00:07:09,220 --> 00:07:11,347
‫بغض النظر عن التكلفة؟

110
00:07:11,431 --> 00:07:13,975
‫أنت ترتدين زي "إكس - مين" القديم الخاص بك.

111
00:07:14,058 --> 00:07:17,562
‫هذه هي الطريقة التي عرفتني بها لأول مرة،
‫شعرت أنها صحيحة.

112
00:07:19,730 --> 00:07:20,982
‫كان أبي يقول دائمًا،

113
00:07:21,065 --> 00:07:23,526
‫"الثنائي هو فريق والثالث هو فضولي."

114
00:07:24,735 --> 00:07:25,903
‫"جين"...

115
00:07:26,904 --> 00:07:30,241
‫لقد دمرت النظام الشمسي وكنت سعيدة بذلك.

116
00:07:30,533 --> 00:07:32,535
‫"فينيكس" هي من فعلت! ليس أنت.

117
00:07:32,743 --> 00:07:35,121
‫ماذا لو تحررت؟ ماذا لو...

118
00:07:36,122 --> 00:07:39,917
‫ماذا لو كان العالم التالي الذي ندمره
‫هو الأرض؟

119
00:07:40,251 --> 00:07:43,254
‫"جين"، أنت لست شريرة. يمكنك التغلب عليها.

120
00:07:43,337 --> 00:07:45,047
‫يمكننا إيقاف "فينيكس"!

121
00:07:45,131 --> 00:07:48,593
‫لا، "سكوت"، قبل أن تقول أي شيء،

122
00:07:50,761 --> 00:07:53,764
‫فلترى مخاوفي ثم أعطني إجابتك.

123
00:07:55,266 --> 00:07:58,561
‫أستطيع أن أتخيل فقدان السيطرة مرة أخرى.

124
00:07:58,644 --> 00:08:01,689
‫فقط هذه المرة، سيكون ضحاياي أصدقائي.

125
00:08:13,409 --> 00:08:15,745
‫والعالم الذي أسميه الوطن.

126
00:08:17,705 --> 00:08:19,957
‫هل أنا أستحق المخاطرة؟

127
00:08:20,041 --> 00:08:22,627
‫أنت تستحقين كل المخاطر.

128
00:08:23,544 --> 00:08:26,797
‫أنا أحبك أيضًا يا "سكوت"، من كل قلبي.

129
00:08:29,550 --> 00:08:32,261
‫سيقاتل "إكس - مين" الحرس الإمبراطوري

130
00:08:32,345 --> 00:08:35,431
‫في المنطقة الزرقاء المجهولة
‫على سطح قمر الأرض.

131
00:08:35,932 --> 00:08:40,186
‫إذا فاز "إكس - مين"،
‫سيتم إطلاق سراح أولئك الذين ينجون.

132
00:08:40,561 --> 00:08:43,189
‫إذا فاز حرسي الإمبراطوري

133
00:08:43,272 --> 00:08:48,361
‫"فينيكس"، "جين غراي"،
‫ستكونان ملكنا نفعل بهما ما نشاء.

134
00:08:50,279 --> 00:08:52,240
‫أيها الفني، أرسلهم إلى هناك.

135
00:08:57,078 --> 00:09:00,289
‫يواجه "إكس - مين" احتمالات
‫ميؤوس منها، جلالتك.

136
00:09:00,373 --> 00:09:04,043
‫لكنهم متميزون جدًا. لنفترض أنهم يفوزون؟

137
00:09:04,418 --> 00:09:08,798
‫لن يفوزوا يا "أراكي"، لا يمكنهم الفوز.

138
00:09:14,720 --> 00:09:17,974
‫يبدو وكأنه مهرجان "ماردي غرا".

139
00:09:18,057 --> 00:09:19,183
‫رائعة!

140
00:09:19,267 --> 00:09:22,186
‫هذه الأطلال تعني
‫أن القمر كان مأهولًا ذات مرة!

141
00:09:22,562 --> 00:09:26,107
‫يمكنني الطيران ويمكننا جميعًا التنفس.

142
00:09:26,315 --> 00:09:30,403
‫مهلًا! أنا ألتقط انطباعات تخاطرية متعددة.

143
00:09:30,486 --> 00:09:31,737
‫هناك.

144
00:09:37,577 --> 00:09:39,745
‫يبدو أن وقت العرض قد حان.

145
00:09:39,870 --> 00:09:41,289
‫تذكروا الخطة،

146
00:09:41,372 --> 00:09:43,958
‫لننقسم إلى فرق ونبدأ بالهجوم والفرار

147
00:09:44,041 --> 00:09:45,459
‫حتى نقضي عليهم!

148
00:09:45,626 --> 00:09:48,004
‫لا يمكنكم الاختباء أو الهروب منا!

149
00:09:48,629 --> 00:09:50,298
‫خمن مرة أخرى، أيها الحذق!

150
00:10:05,229 --> 00:10:06,856
‫لقد بدأت الحفلة من دوننا!

151
00:10:07,481 --> 00:10:13,154
‫يا إلهي، لقد التقينا العدو وهو كبير.

152
00:10:13,237 --> 00:10:16,574
‫نقدم لكم خيار الاستسلام المشرف.

153
00:10:16,657 --> 00:10:18,701
‫وفر ذلك على نفسك، يا رجل القصدير!

154
00:10:20,661 --> 00:10:22,079
‫من أين أتيت؟

155
00:10:25,416 --> 00:10:26,459
‫"غامبت"!

156
00:10:28,711 --> 00:10:31,172
‫"غامبت" ممتن جدًا، يا جميلتي الشجاعة.

157
00:10:31,255 --> 00:10:32,840
‫إنني أتطلع إلى تعويض الأمر لك.

158
00:10:33,716 --> 00:10:35,509
‫محاولة لطيفة!

159
00:10:35,843 --> 00:10:40,931
‫لكن لا يمكنك محاربة رجل يتحكم
‫بالأرض تحت قدميك.

160
00:10:42,183 --> 00:10:46,771
‫التحكم بالتراب لا يُقارن
‫بشخص يتحكم بالريح والمطر!

161
00:10:56,072 --> 00:10:59,325
‫يفوز بالجولة الأولى
‫الحارس الإمبراطوري، "هوسار".

162
00:10:59,408 --> 00:11:00,743
‫فأل جيد!

163
00:11:00,868 --> 00:11:02,370
‫لقد أغضبتم "ستاربولت"!

164
00:11:02,745 --> 00:11:05,373
‫يُخشى من غضبي في جميع أنحاء الإمبراطورية!

165
00:11:09,543 --> 00:11:11,504
‫عزيزي، أنت تصيبني بالقشعريرة!

166
00:11:16,550 --> 00:11:18,511
‫إذا كنت تريدني، عليك أن تلحق بي.

167
00:11:19,178 --> 00:11:22,765
‫أنت سريع كحشرة مستنقع على مقلاة ساخنة!

168
00:11:22,848 --> 00:11:24,433
‫دعونا نرى ما إذا كنت ذكيًا!

169
00:11:29,772 --> 00:11:31,023
‫لا أظن ذلك.

170
00:11:31,941 --> 00:11:35,277
‫الكائنات العضوية بطيئة للغاية
‫لمحاربة "وورستار".

171
00:11:36,153 --> 00:11:38,698
‫القضاء عليكم هو أمر لا مفر منه.

172
00:11:46,163 --> 00:11:48,749
‫بدء تسلسل الإصلاح.

173
00:11:49,667 --> 00:11:51,127
‫خذ وقتك.

174
00:11:51,419 --> 00:11:52,795
‫أحمق متعجرف!

175
00:11:52,878 --> 00:11:57,049
‫محاربة الحارس الإمبراطوري
‫تعني مواجهة غضب "غلادييتور"!

176
00:11:57,967 --> 00:11:59,301
‫وصلتني الرسالة.

177
00:12:07,226 --> 00:12:12,148
‫ولائك لهذه المخلوقة "جين"
‫يعطي انطباعًا واضحًا عن جنسكم، أيها البشر.

178
00:12:16,569 --> 00:12:17,945
‫"جين".

179
00:12:23,117 --> 00:12:25,035
‫"أوراكل"، تجعلين هذا يبدو سهلًا للغاية.

180
00:12:35,004 --> 00:12:36,839
‫لقد تقاتلنا من قبل، "روغ".

181
00:12:36,922 --> 00:12:38,966
‫تعلمين أنك لست ندًا لقوتي.

182
00:12:39,550 --> 00:12:42,178
‫هيا، امنح فتاة القليل من التقدير.

183
00:13:15,836 --> 00:13:20,508
‫فريق "إكس - مين"! لم أحلم قط
‫بأنه سينتهي على هذا النحو!

184
00:13:21,050 --> 00:13:23,969
‫لماذا لا تذهبين إليه يا جلالتك؟

185
00:13:24,261 --> 00:13:27,640
‫الجزء الأنثوي مني يريد أن يريحه

186
00:13:27,723 --> 00:13:29,809
‫مع كل نفس أتنفسه.

187
00:13:30,226 --> 00:13:35,314
‫لكن على الإمبراطورة أن تكون فولاذية،
‫حتى ولو على حساب قلبها.

188
00:13:40,653 --> 00:13:44,114
‫"سكوت"، لقد فقدت الاتصال التخاطري
‫مع "إكس - مين" الآخرين!

189
00:13:44,198 --> 00:13:46,784
‫أعتقد أننا الوحيدان المتبقيان، إلى هنا!

190
00:13:48,035 --> 00:13:50,204
‫إنه مكان ضحل للغاية، سيجدوننا.

191
00:13:50,329 --> 00:13:54,667
‫اترك هذا لي، نحن بأمان، في الوقت الحالي.

192
00:13:55,167 --> 00:13:56,669
‫"جين"، ليس لدينا الكثير من الوقت.

193
00:13:57,253 --> 00:14:00,714
‫هناك أشياء كثيرة أشعر بها،
‫أشياء كثيرة لم نقم بها،

194
00:14:01,382 --> 00:14:03,092
‫أمور كثيرة أريد أن أقولها لك!

195
00:14:03,175 --> 00:14:06,178
‫بالنسبة إليّ، الفكرة هي المهمة.

196
00:14:06,887 --> 00:14:10,182
‫وأفكارك جميلة مثلك.

197
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
‫جاهز؟

198
00:14:34,874 --> 00:14:35,875
‫"سكوت"!

199
00:14:41,171 --> 00:14:42,673
‫لقد خذلتك.

200
00:14:51,390 --> 00:14:54,894
‫جلالتك! أجهزة الاستشعار
‫تسجل قياسات مرتفعة جدًا!

201
00:14:54,977 --> 00:14:56,854
‫انتقلوا إلى خطة "أوميغا"! الآن!

202
00:15:01,150 --> 00:15:04,236
‫"أراكي"، فعّل الأسلحة
‫وأطلق النار متى أردت.

203
00:15:04,320 --> 00:15:06,447
‫يجب تدمير "فينيكس"!

204
00:15:07,281 --> 00:15:08,866
‫كانت "ليلاندرا" على حق.

205
00:15:08,949 --> 00:15:12,202
‫أنا أعرف ذلك الآن، يجب أن أوقف "فينيكس"!

206
00:15:12,286 --> 00:15:14,997
‫فلتسمعوني يا "إكس - مين"! يجب أن تتعافوا!

207
00:15:15,623 --> 00:15:17,291
‫يجب إيقاف "فينيكس"!

208
00:15:17,374 --> 00:15:18,876
‫لقد تجاوز هذا الأمر حده كثيرًا!

209
00:15:18,959 --> 00:15:21,879
‫يجب أن تضربوا ما دمتم قادرين!

210
00:15:22,212 --> 00:15:24,506
‫"غلادييتور" العظيم!

211
00:15:25,215 --> 00:15:28,969
‫كيف فاتني شرف سحقك!

212
00:15:29,511 --> 00:15:35,100
‫"سكوت"، دمر "فينيكس" الآن،
‫قبل أن تستعيد طاقتها بالكامل!

213
00:15:35,184 --> 00:15:37,603
‫أيها البروفيسور،
‫يجب أن يكون هناك طريقة أخرى!

214
00:15:37,686 --> 00:15:39,772
‫ليس هناك!

215
00:15:55,788 --> 00:15:58,624
‫لا أستطيع فعل ذلك، "جيني"...

216
00:15:59,541 --> 00:16:01,001
‫كم هذا مؤثر!

217
00:16:04,129 --> 00:16:05,756
‫"روغ"! الآن!

218
00:16:08,092 --> 00:16:09,468
‫"بيست"، الآن!

219
00:16:11,762 --> 00:16:13,555
‫سامحيني يا "جين"!

220
00:16:19,186 --> 00:16:20,604
‫لقد تم ذلك.

221
00:16:23,565 --> 00:16:25,442
‫"سكوت".

222
00:16:25,526 --> 00:16:27,611
‫"سكوت"، ساعدني.

223
00:16:28,862 --> 00:16:32,408
‫"فينيكس" تتنامى بداخلي،
‫لا أستطيع السيطرة عليها.

224
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
‫أوقفنا الآن!

225
00:16:35,619 --> 00:16:38,956
‫"جين"! قاوميها! استخدمي قوى عقلك!

226
00:16:39,581 --> 00:16:42,960
‫لا أستطيع محاربتها!
‫ليس كل ثانية من كل يوم.

227
00:16:43,043 --> 00:16:45,212
‫لا تتوقف أبدًا ولا حتى للحظة.

228
00:16:45,295 --> 00:16:47,464
‫"سكوت"، رجاءً افعلها!

229
00:16:47,548 --> 00:16:49,258
‫لا أستطيع!

230
00:16:58,892 --> 00:17:00,978
‫تم تفعيل الأسلحة للتو.

231
00:17:01,061 --> 00:17:02,146
‫ولكن كيف؟

232
00:17:02,563 --> 00:17:04,273
‫إنها "جين"!

233
00:17:05,107 --> 00:17:08,694
‫"جين"، عودي!

234
00:17:12,948 --> 00:17:14,241
‫أحبك يا "سكوت".

235
00:17:20,539 --> 00:17:21,540
‫"جين"!

236
00:17:21,623 --> 00:17:24,209
‫جزء مني سيكون معك دائمًا!

237
00:17:28,297 --> 00:17:29,506
‫لقد رحلت!

238
00:17:30,883 --> 00:17:32,384
‫لقد فزت!

239
00:17:44,480 --> 00:17:48,817
‫لقد حققت عدالتك، "ليلاندرا"، الكون آمن!

240
00:17:48,901 --> 00:17:51,737
‫لا يسعدني ذلك، "سكوت سامرز".

241
00:17:51,820 --> 00:17:54,948
‫لا تقولي كلمة واحدة.

242
00:17:58,035 --> 00:18:01,330
‫أنا الكيان الذي تعرفونه باسم "فينيكس".

243
00:18:01,413 --> 00:18:04,917
‫لحفظ كل ما هو موجود، اتحدت مع "جين غراي".

244
00:18:05,209 --> 00:18:07,002
‫لقد حافظنا على البلورة.

245
00:18:07,086 --> 00:18:10,422
‫لكنني اكتشفت عنصرًا
‫لدى البشر يسمى العاطفة.

246
00:18:10,923 --> 00:18:12,508
‫لقد فقدت طريقي.

247
00:18:12,591 --> 00:18:16,261
‫الآن بعد إخماد الحريق داخل "جين غراي" ،

248
00:18:16,345 --> 00:18:21,558
‫فأنا كما كنت، وصيةً على الخلق.

249
00:18:21,683 --> 00:18:23,018
‫وماذا عن "جين"؟

250
00:18:23,769 --> 00:18:26,355
‫أم أن أحلام الفاني ليست من اهتمامك؟

251
00:18:26,438 --> 00:18:29,108
‫الإشراق بداخلها لم يعد موجودًا.

252
00:18:29,983 --> 00:18:33,612
‫يمكن إعادة إحياءها فقط
‫عن طريق أخذ الشعلة من أحد آخر.

253
00:18:34,113 --> 00:18:35,405
‫إذن، خذي شعلتي.

254
00:18:35,489 --> 00:18:37,616
‫آسف، يا صديقي، لقد تخطيت الحد.

255
00:18:38,242 --> 00:18:39,493
‫أنا غايتك.

256
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
‫لا تفكر حتى في ذلك.

257
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
‫أنا لا أعطيك خيارًا!

258
00:18:43,705 --> 00:18:46,875
‫يجب ألا تأتي هذه الهدية من كيان واحد.

259
00:18:46,959 --> 00:18:51,171
‫جزء أصغر من كثيرين ممكن، فلتحذروا.

260
00:18:51,255 --> 00:18:55,217
‫ستتضاءل شعلاتكم بقدر ما سيُؤخذ منها.

261
00:18:55,300 --> 00:18:59,221
‫نحن نفهم ونقبل.

262
00:19:20,492 --> 00:19:23,495
‫"سكوت"؟

263
00:19:24,663 --> 00:19:28,333
‫"جين"!

264
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
‫أحبك يا "سكوت".

265
00:19:31,670 --> 00:19:36,592
‫لقد انتهى وقتي هنا، يجب أن أغادر.

266
00:19:43,807 --> 00:19:47,811
‫القصر؟ غرفة التحكم؟

267
00:19:47,895 --> 00:19:49,438
‫نحن في المنزل!

268
00:19:52,983 --> 00:19:54,735
‫وداعًا، "تشارلز".

269
00:19:56,945 --> 00:20:02,159
‫"ليلاندرا"، جزء من عقلك مخفي عني.

270
00:20:02,784 --> 00:20:06,830
‫لم ترفضيني من قبل، لماذا الآن؟

271
00:20:06,914 --> 00:20:11,710
‫بصفتي الإمبراطورة، هناك جزء مني
‫سيكون وحيدًا إلى الأبد.

272
00:20:12,336 --> 00:20:13,587
‫وداعًا، "تشارلز".

273
00:20:59,883 --> 00:21:01,885
‫ترجمة وائل العجالين

