﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,835
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,171
‫ستزيل دماغ السيناتور "كيلي"

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,340
‫وتضع مكانه حاسوباً.

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,051
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.

5
00:00:10,343 --> 00:00:12,387
‫أنا عضو في مجلس الشيوخ الأمريكي.

6
00:00:13,304 --> 00:00:15,390
‫يجب إنقاذ السيناتور "كيلي".

7
00:00:15,557 --> 00:00:18,601
‫إذا فشلنا، ستندلع حرب أهلية.

8
00:00:19,102 --> 00:00:20,353
‫هذا المنجم سينفجر بالكامل!

9
00:00:20,854 --> 00:00:22,063
‫أخرجوا "كيلي" إلى سطح الأرض.

10
00:00:22,230 --> 00:00:24,274
‫أنا ذاهب لإنقاذ "وولفرين" و"غامبيت".

11
00:00:30,238 --> 00:00:31,948
‫لن أترك أي شخص خلفي.

12
00:00:32,115 --> 00:00:33,116
‫ليس هذه المرة.

13
00:00:33,658 --> 00:00:35,577
‫هل ستأتيان، أم أن هذا يوم عطلتكما؟

14
00:00:39,831 --> 00:00:44,544
‫أعرف من تجربتي الخاصة
‫أن قوى المتحولين قد تكون خطيرة.

15
00:00:45,086 --> 00:00:48,923
‫لكن يجب ألا ننسى أن المتحولين بشر.

16
00:00:49,591 --> 00:00:52,302
‫- "جين"، كنت أتساءل...
‫- نعم؟

17
00:00:52,635 --> 00:00:54,721
‫كنت أتساءل، هل تتزوجني؟

18
00:00:54,971 --> 00:00:56,222
‫"سيكلوبس"!

19
00:01:14,866 --> 00:01:16,159
‫"(سيكلوبس)"

20
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
‫"(وولفرين)"

21
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
‫"(روغ)"

22
00:01:24,584 --> 00:01:25,585
‫"(ستورم)"

23
00:01:27,212 --> 00:01:28,296
‫"(بيست)"

24
00:01:29,255 --> 00:01:30,298
‫"(غامبيت)"

25
00:01:31,674 --> 00:01:32,884
‫"(جيوبلي)"

26
00:01:33,384 --> 00:01:34,636
‫"(جين غراي)"

27
00:01:35,512 --> 00:01:36,679
‫"(بروفيسور إكس)"

28
00:02:09,754 --> 00:02:10,755
‫{\an8}"سيكلوبس".

29
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
‫أنت ملكي.

30
00:02:21,349 --> 00:02:22,517
‫أتريد المراهنة؟

31
00:02:36,030 --> 00:02:40,326
‫هل تقبل يا "سكوت سامرز"
‫هذه المرأة زوجة لك؟

32
00:02:40,702 --> 00:02:41,703
‫أجل.

33
00:02:41,995 --> 00:02:43,413
‫لا يمكنك الحصول عليها!

34
00:02:54,299 --> 00:02:58,720
‫هل تقبلين يا "جين غراي"
‫هذا الرجل زوجاً لك؟

35
00:02:58,887 --> 00:02:59,971
‫أجل.

36
00:03:14,152 --> 00:03:16,321
‫بدأت أشعر بتحسّن كبير الآن.

37
00:03:50,230 --> 00:03:51,481
‫"جين".

38
00:03:52,232 --> 00:03:53,524
‫"وولفرين"؟

39
00:03:53,691 --> 00:03:55,860
‫دائماً نقبّل العروس من حيث أتيت.

40
00:04:02,283 --> 00:04:04,327
‫ودائماً نقبّل وصيفات الشرف أيضًا.

41
00:04:04,494 --> 00:04:07,163
‫لسنا في بلدك يا عزيزي، أغلق شفتيك.

42
00:04:08,831 --> 00:04:11,751
‫تهانينا يا "سكوت"، أتمنّى لك التوفيق.

43
00:04:11,960 --> 00:04:13,836
‫ألن تحضر حفل الاستقبال أيها القس؟

44
00:04:14,003 --> 00:04:15,463
‫أتمنى لو كنت أستطيع.

45
00:04:15,630 --> 00:04:20,343
‫ولكن لديّ وعود عليّ الوفاء بها،
‫ومسافات يجب أن أقطعها قبل أن أنام.

46
00:04:20,760 --> 00:04:21,970
‫أحلام سعيدة.

47
00:04:23,805 --> 00:04:26,557
‫أتمنى أن يكون الجميع سعداء مثلي.

48
00:04:34,857 --> 00:04:36,317
‫وعود عليّ الوفاء بها...

49
00:04:38,069 --> 00:04:40,822
‫وعود عليّ الوفاء بها يا صديقي.

50
00:04:46,119 --> 00:04:51,165
‫أنا، "روبرت جيفرسون كيلي"، أقسم رسمياً

51
00:04:51,332 --> 00:04:55,253
‫إنني سأدافع عن دستور
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"،

52
00:04:56,254 --> 00:05:01,175
‫وإنني سأنفذ بأمانة واجبات مكتب الرئيس.

53
00:05:08,891 --> 00:05:10,226
‫هل أنتن مستعدات؟

54
00:05:11,185 --> 00:05:12,770
‫ممنوع الغش يا "روغ".

55
00:05:13,104 --> 00:05:15,773
‫أنت أصغر من المشاركة
‫في التقاط باقات الورود على أي حال.

56
00:05:18,359 --> 00:05:19,777
‫ها هو آت.

57
00:05:24,949 --> 00:05:25,950
‫"بيست"!

58
00:05:26,951 --> 00:05:28,953
‫إن كنت من ستتزوّج تالياً،

59
00:05:29,120 --> 00:05:31,456
‫فربما يجب أن نبدأ مناداتك السيد "ماكوي".

60
00:05:31,622 --> 00:05:34,834
‫"وما الأسماء؟ ما نسميها وردة،

61
00:05:35,001 --> 00:05:37,337
‫ستظل عطرة الرائحة بأي اسم آخر."

62
00:05:39,547 --> 00:05:43,676
‫إذاً يا "بيست"، أي أخبار
‫تحملها من رئيسنا الجديد؟

63
00:05:44,093 --> 00:05:46,554
‫أخبار واعدة.

64
00:05:47,138 --> 00:05:49,349
‫وهو سيناتور، رتّب أمر كفالتي.

65
00:05:50,016 --> 00:05:52,477
‫وكرئيس، فقد برّأ اسمي.

66
00:05:52,643 --> 00:05:55,897
‫وأود أن أعلن أن أول عمل لي كرئيس

67
00:05:56,481 --> 00:06:01,903
‫هو إصدار عفو كامل عن الدكتور
‫"هنري ماكوي"، المتحوّل.

68
00:06:02,070 --> 00:06:05,740
‫الأحداث الأخيرة أقنعتني
‫أنه يجب عدم استبعاد المتحوّلين

69
00:06:05,907 --> 00:06:07,200
‫من مجتمعنا.

70
00:06:07,367 --> 00:06:09,869
‫- علينا أن نتصرف بإيجابية...
‫- الآن!

71
00:06:10,036 --> 00:06:11,913
‫لتعميم قبول المتحولين.

72
00:06:15,917 --> 00:06:18,378
‫أوقف هذا! أنا أحاول المساعدة!

73
00:06:22,006 --> 00:06:25,051
‫لقد انتخبناك لحمايتنا من المتحولين!

74
00:06:26,469 --> 00:06:27,637
‫يا محبي المتحولين!

75
00:06:34,477 --> 00:06:36,854
‫"كريد" يتحدّث، المرحلة الأولى نجحت.

76
00:06:37,021 --> 00:06:38,064
‫سنبدأ المرحلة الثانية.

77
00:06:45,613 --> 00:06:47,615
‫لا بد أنني صدمت رأسي أو ما شابه.

78
00:06:47,782 --> 00:06:50,118
‫هذه الصور المجسمة بدأ يكون لها رائحة عطرة.

79
00:06:50,284 --> 00:06:51,661
‫"وولفرين"؟

80
00:06:51,828 --> 00:06:53,037
‫"جين".

81
00:06:53,955 --> 00:06:55,456
‫افتقدناك في حفل الزفاف.

82
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
‫لا بد أنني لم أنتبه إلى الوقت.

83
00:07:00,753 --> 00:07:02,422
‫آسف لأنني لم أستطع الحضور.

84
00:07:08,177 --> 00:07:10,638
‫- "جين"، ما زلت...
‫- يجب أن أذهب.

85
00:07:11,389 --> 00:07:14,225
‫أنا و"سكوت"، يجب أن نلحق بالطائرة.

86
00:07:18,438 --> 00:07:21,816
‫لا! إنه صديقي! جميعهم كانوا أصدقائي.

87
00:07:22,567 --> 00:07:24,235
‫لا أريد أن أوذيهم.

88
00:07:25,903 --> 00:07:27,738
‫ولكن لماذا تخلّوا عني؟

89
00:07:27,905 --> 00:07:30,116
‫لماذا تركوني لأموت؟

90
00:07:30,283 --> 00:07:33,369
‫ألم أخبركم؟ طريقنا كله سالك.

91
00:07:36,581 --> 00:07:38,374
‫أنت، يا "تين وودسمان"!

92
00:07:38,916 --> 00:07:42,003
‫سأعيدك إلى مدينة "أوز" ممزّقاً.

93
00:07:43,254 --> 00:07:44,797
‫"وولفرين"! انسحب!

94
00:07:48,426 --> 00:07:49,760
‫لماذا تخلّوا عني؟

95
00:07:49,927 --> 00:07:52,054
‫لماذا تركوني لأموت؟

96
00:08:00,813 --> 00:08:03,316
‫سوف تدمرهم جميعاً.

97
00:08:05,109 --> 00:08:07,570
‫سأدمرهم جميعاً.

98
00:08:08,029 --> 00:08:14,035
‫كل "إكس من"! "سيكلوبس"،
‫"ستورم"، "وولفرين"!

99
00:08:18,581 --> 00:08:20,791
‫ما الذي يجعلني أفعل هذا؟

100
00:08:22,710 --> 00:08:23,836
‫لماذا؟

101
00:08:26,172 --> 00:08:27,507
‫هيا، لنمسك بالمتحوّل.

102
00:08:27,673 --> 00:08:29,383
‫أجل، اقضوا على هذا المتحوّل القذر!

103
00:08:29,550 --> 00:08:30,843
‫- سنريه الويل!
‫- أرجوكم.

104
00:08:31,010 --> 00:08:33,679
‫لا تؤذوني. أنا مجرد متحوّل عادي.

105
00:08:33,846 --> 00:08:37,183
‫ليس لديّ أي قوى خاصة، فقط أبدو مختلفاً!

106
00:08:37,350 --> 00:08:40,394
‫لا مزيد من المتحولين!

107
00:08:41,062 --> 00:08:44,482
‫- لا مزيد من المتحولين!
‫- لا مزيد من المتحولين.

108
00:08:46,567 --> 00:08:48,819
‫"ملابس (أدريان)، نحن نخدم المتحولين"

109
00:08:50,363 --> 00:08:51,781
‫"مقر البلدية، نرحب بالمتحولين"

110
00:09:09,966 --> 00:09:12,093
‫دعوني أؤكد على أننا لا نعرف

111
00:09:12,260 --> 00:09:16,013
‫من أو ما الذي بدأ هذا العنف ضد المتحولين.

112
00:09:16,347 --> 00:09:21,060
‫يدّعي المتظاهرون أنهم يدافعون
‫عن أنفسهم من هجمات المتحولين.

113
00:09:21,435 --> 00:09:23,271
‫لا أفهم يا "بروفيسور".

114
00:09:23,437 --> 00:09:24,939
‫لماذا ساء الأمر؟

115
00:09:25,231 --> 00:09:28,192
‫عندما أنقذنا حياة الرئيس
‫"كيلي" العام الماضي،

116
00:09:28,359 --> 00:09:30,778
‫علم أن ليس كل المتحولين أشراراً.

117
00:09:31,529 --> 00:09:33,948
‫الآن يشعر أتباعه بالخيانة.

118
00:09:34,490 --> 00:09:36,117
‫في كثير من الأحيان في تاريخنا،

119
00:09:36,284 --> 00:09:40,621
‫خلق التعساء والمضللين كبش فداء،

120
00:09:40,788 --> 00:09:44,208
‫ولاموا أولئك المختلفين عنهم
‫على مشاكل حياتهم.

121
00:09:44,375 --> 00:09:47,628
‫إنه شر كامن في قلوب البشر يجب محاربته.

122
00:09:47,795 --> 00:09:52,300
‫إذا وقفنا أمام مثيري الشغب،
‫سيتخلّون عن مخططاتهم القاسية.

123
00:09:52,466 --> 00:09:56,887
‫إذا فشلنا، سيزداد تعصّبهم،
‫وقد يهلك الكثيرون.

124
00:09:58,306 --> 00:10:01,350
‫خط هاتف الفيديو الخاص. اعذروني من فضلكم.

125
00:10:06,105 --> 00:10:07,315
‫{\an8}عنف رهيب.

126
00:10:08,774 --> 00:10:13,863
‫{\an8}- ماذا؟
‫- "إكزافير"! أرجوك، أسرع!

127
00:10:15,072 --> 00:10:17,491
‫"ماغنيتو"! ماذا يحدث؟

128
00:10:17,658 --> 00:10:21,203
‫قابلني في هذه الإحداثيات. أسرع!

129
00:10:21,787 --> 00:10:23,623
‫هذه الإحداثيات في "أنتاركتيكا"!

130
00:10:23,789 --> 00:10:28,544
‫{\an8}أرجوك! أسرع! لا أستطيع الصمود.

131
00:10:29,920 --> 00:10:31,297
‫"ماغنيتو"!

132
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
‫رحلة سعيدة.

133
00:10:41,015 --> 00:10:43,434
‫يبدو أنك أخطأت مجدداً يا "وولفرين".

134
00:10:46,854 --> 00:10:50,524
‫هذا الاضطراب المدني المؤسف
‫شتت انتباهك يا صديقي.

135
00:10:50,691 --> 00:10:53,361
‫- ربما من الأفضل أن نغادر.
‫- أنا بخير.

136
00:10:53,653 --> 00:10:54,779
‫العب البلياردو وأنت صامت!

137
00:10:54,945 --> 00:10:58,282
‫أنت! رأيتك على شاشة التلفاز!

138
00:10:58,449 --> 00:11:00,951
‫الرئيس كان يتحدث عنك!

139
00:11:01,661 --> 00:11:03,704
‫نعم، هذا صحيح.

140
00:11:03,871 --> 00:11:05,748
‫هل تعرف الرئيس؟

141
00:11:05,915 --> 00:11:09,168
‫"بيست" الشهير سيحظى
‫بكثير من المعجبين الآن، أليس كذلك؟

142
00:11:09,335 --> 00:11:11,045
‫لا تكسر قلوبهم يا صديقي.

143
00:11:11,212 --> 00:11:12,630
‫بالكاد أظن...

144
00:11:12,797 --> 00:11:16,717
‫- أراهن بأنك تعرف الرئيس.
‫- إنهما كالأشقاء يا صغيرتي.

145
00:11:17,343 --> 00:11:19,970
‫أجل، لاحظت التشابه.

146
00:11:20,137 --> 00:11:21,180
‫ماذا؟

147
00:11:21,347 --> 00:11:22,473
‫يا محبي المتحولين!

148
00:11:22,682 --> 00:11:25,142
‫أخرجوا المتحولين وإلا حرقنا المكان.

149
00:11:25,309 --> 00:11:28,688
‫لا مزيد من المتحولين!

150
00:11:36,737 --> 00:11:37,905
‫احذروا!

151
00:11:42,660 --> 00:11:45,663
‫ربما أنت غير مدرك بأن هذا السلاح خطير.

152
00:11:45,830 --> 00:11:49,834
‫هناك! متحوّل معه بندقية!

153
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
‫استمر بتصويره.

154
00:11:56,465 --> 00:12:00,511
‫سمعت أنك لا تحب المتحولين.
‫حسناً، نحن أيضاً لا نحبك كثيراً.

155
00:12:08,352 --> 00:12:09,562
‫لنخرج من هنا.

156
00:12:14,150 --> 00:12:16,152
‫لنخرج هذا السردين من العلبة!

157
00:12:17,570 --> 00:12:21,574
‫استعارة ذكية يا "وولفرين"،
‫أنا أشعر بالغيرة.

158
00:12:27,955 --> 00:12:30,624
‫لا تغادروا الآن! لقد بدأ المرح لتوّه.

159
00:12:32,126 --> 00:12:35,087
‫لم لا نحذو حذوهم ونغادر؟

160
00:12:35,504 --> 00:12:36,922
‫مسرح الجريمة ليس مكاناً

161
00:12:37,089 --> 00:12:39,717
‫لشخص حاز على عفو رئاسي مؤخراً.

162
00:12:39,884 --> 00:12:42,762
‫نعم، أراهن أن لدي بعض
‫مخالفات المرور غير المدفوعة.

163
00:12:42,928 --> 00:12:44,096
‫استمر بتصويره.

164
00:12:44,263 --> 00:12:45,556
‫هيا يا "غامبو"!

165
00:12:51,270 --> 00:12:53,481
‫أعتذر عن رحيلي المفاجئ.

166
00:12:53,647 --> 00:12:57,151
‫لقد استُدعيت بسبب شأن شخصي ذي أهمية قصوى.

167
00:12:57,318 --> 00:13:01,071
‫حتى يعود "سيكلوبس" من شهر العسل
‫ستكون "ستورم" المسؤولة.

168
00:13:02,490 --> 00:13:03,783
‫شأن شخصي؟

169
00:13:03,949 --> 00:13:06,744
‫أصبح الـ"بروفيسور" غامضاً هذه الأيام.

170
00:13:06,911 --> 00:13:08,996
‫افتحوا الأخبار.

171
00:13:09,538 --> 00:13:11,624
‫وليس لدى الرئيس أي تعليق الليلة

172
00:13:11,791 --> 00:13:15,419
‫حول وجود المتحول "هنري ماكوي"
‫في أعمال شغب.

173
00:13:15,586 --> 00:13:17,922
‫شُوهد "ماكوي" هنا ممسكاً بسلاح طاقة

174
00:13:18,088 --> 00:13:19,965
‫ويهاجم سيارة بها ركاب.

175
00:13:20,382 --> 00:13:21,884
‫لقد نصبوا فخاً لنا.

176
00:13:23,886 --> 00:13:27,223
‫"وولفرين"، إن كانت هناك
‫مؤامرة جديدة بالفعل

177
00:13:27,389 --> 00:13:29,391
‫لقلب الرأي العام ضد المتحولين،

178
00:13:29,558 --> 00:13:33,646
‫يجب أن نعمل على كشفها،
‫لا أن نضيف إلى مناخ العنف.

179
00:13:33,813 --> 00:13:36,774
‫مسائل المناخ هي مجال تخصصك يا "ستورم".

180
00:13:36,941 --> 00:13:39,276
‫كشف الأقنعة هو مجال تخصصي أنا.

181
00:13:46,242 --> 00:13:48,869
‫حتى سيارة "وولفرين" تبدو غاضبة.

182
00:13:56,710 --> 00:13:59,880
‫لنرى إن كان بإمكاني إزعاج الآخرين.

183
00:14:02,925 --> 00:14:05,761
‫صنع النسخة.

184
00:14:11,058 --> 00:14:12,560
‫ما الذي أعادك؟

185
00:14:12,726 --> 00:14:13,727
‫نسيت شيئاً.

186
00:14:13,894 --> 00:14:16,397
‫حسناً، لا ترطم الباب في طريقك للخروج.

187
00:14:16,856 --> 00:14:19,149
‫لم أحظ باستراحة منذ أن بدأت هذه الفوضى.

188
00:14:19,316 --> 00:14:21,485
‫سأنام قليلاً في غرفة الاستجمام.

189
00:14:21,652 --> 00:14:22,945
‫لا تقلقي يا "روغ".

190
00:14:23,487 --> 00:14:25,281
‫سأكون هادئاً كالجثة.

191
00:14:28,826 --> 00:14:30,953
‫اختاري بطاقة يا صغيرتي. سأريك خدعة.

192
00:14:32,204 --> 00:14:34,832
‫تعقّل يا "غامبيت".
‫الأمور خارجة عن السيطرة الليلة

193
00:14:34,999 --> 00:14:36,458
‫وأنت تمارس الحيل.

194
00:14:36,625 --> 00:14:39,003
‫على أي حال، حيل أوراق اللعب للأطفال.

195
00:14:39,169 --> 00:14:41,088
‫أنت طفلة يا عزيزتي.

196
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
‫اخرجي الآن والعبي
‫بينما أتحدث إلى "غامبيت".

197
00:14:43,424 --> 00:14:45,467
‫أنا أشاهد الأخبار.

198
00:14:47,011 --> 00:14:50,014
‫المرض الغامض الذي يجتاح البلاد...

199
00:14:52,099 --> 00:14:54,226
‫افعلي ما قالته لك يا صغيرة.

200
00:14:56,478 --> 00:14:58,022
‫"اخرجي والعبي!"

201
00:14:58,856 --> 00:15:00,357
‫أنا أكرههما!

202
00:15:02,860 --> 00:15:03,986
‫معذرة.

203
00:15:07,907 --> 00:15:09,867
‫هل لديك ما تريدين قوله لي يا عزيزتي؟

204
00:15:10,034 --> 00:15:14,121
‫ماذا لو كنت أكذب بشأن عدم قدرتي
‫على لمس إنسان آخر؟

205
00:15:14,288 --> 00:15:16,957
‫ماذا لو كنت أستطيع، لو أردت ذلك؟

206
00:15:17,124 --> 00:15:19,084
‫ما المفترض أن يعني هذا لي؟

207
00:15:21,629 --> 00:15:24,506
‫تعال إلى غرفة الاستجمام
‫بعد 5 دقائق وسأريك.

208
00:15:33,140 --> 00:15:34,975
‫لو كانوا سيعاملونني كطفلة،

209
00:15:35,142 --> 00:15:37,394
‫فعلى الأقل عليهم ترك بعض
‫الوجبات السريعة في البيت.

210
00:15:37,561 --> 00:15:41,899
‫"جوبيلي"، لدينا معلومات
‫أن هجمة مناهضة للمتحوّلين

211
00:15:42,066 --> 00:15:43,734
‫متوقع أن تضرب دار المتحولين القريبة.

212
00:15:43,901 --> 00:15:45,069
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

213
00:15:45,235 --> 00:15:47,696
‫اذهبي وأبلغي عما تجدينه.

214
00:15:47,988 --> 00:15:48,989
‫ها هو العنوان.

215
00:15:49,156 --> 00:15:50,824
‫أعلم أنني أستطيع الاعتماد عليك.

216
00:15:50,991 --> 00:15:52,117
‫شكراً يا "ستورم".

217
00:15:52,576 --> 00:15:55,746
‫أنا سعيدة لأن شخصاً ما هنا
‫لا يراني مجرد طفلة صغيرة.

218
00:15:57,456 --> 00:16:01,126
‫هذا جزاء ظنك أنك قادرة على أخذ مكاني.

219
00:16:11,345 --> 00:16:13,681
‫يبدو أنني أبقيتك منتظرة طويلاً.

220
00:16:13,847 --> 00:16:17,893
‫أو ربما أنت ترغبين في أن أوقظك بقبلة.

221
00:16:23,190 --> 00:16:24,817
‫ما هذا بحق السماء؟

222
00:16:27,528 --> 00:16:29,446
‫{\an8}"نادي المحاربين القدامى"

223
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
‫مكان مخيف.

224
00:16:33,784 --> 00:16:35,661
‫لا بأس، ما دمت سأستطيع المساعدة.

225
00:16:39,248 --> 00:16:41,959
‫مرحباً. هل أنتم بحاجة إلى بعض
‫المساعدة في حماية المتحولين؟

226
00:16:42,376 --> 00:16:44,628
‫أجل، لم لا تدخلين؟

227
00:16:44,795 --> 00:16:47,673
‫وردتنا تقارير جديدة
‫عن الاضطرابات المناهضة للمتحولين...

228
00:16:47,840 --> 00:16:49,591
‫لا يمكنك قول إنني لم أحذّره.

229
00:16:51,719 --> 00:16:53,345
‫ماذا حدث يا "روغ"؟

230
00:16:53,512 --> 00:16:56,640
‫الأحمق قبّلني فامتصصت كل قواه.

231
00:16:57,182 --> 00:16:58,225
‫يستحق ما جرى له.

232
00:16:58,392 --> 00:17:00,978
‫لكن أسوأ شيء هو أن هذا يستمر في الحدوث!

233
00:17:05,524 --> 00:17:06,608
‫"غامبيت"،

234
00:17:06,775 --> 00:17:09,862
‫لم يكن بإمكانك اختيار وقت أسوأ لتكون أحمق.

235
00:17:10,320 --> 00:17:11,530
‫"جوبيلي"؟

236
00:17:12,156 --> 00:17:13,157
‫"جوبيلي"؟

237
00:17:13,323 --> 00:17:15,701
‫هل يمكن أن تكون "جوبيلي"
‫قد غادرت دون أن تخبرنا؟

238
00:17:15,868 --> 00:17:19,413
‫شيء غريب يحدث هنا. أين "بيست"؟

239
00:17:19,580 --> 00:17:21,749
‫أظن أنه في غرفة الخطر.

240
00:17:21,915 --> 00:17:23,792
‫أنت و"روغ" طيرا إلى هناك،

241
00:17:23,959 --> 00:17:26,587
‫وسأقابلكما في موقع الشغب.

242
00:17:26,754 --> 00:17:28,130
‫حسناً يا "بيست".

243
00:17:35,846 --> 00:17:39,641
‫ماذا عن تدريب وحشي حقاً؟

244
00:17:42,186 --> 00:17:43,979
‫"مرتفع"

245
00:18:00,621 --> 00:18:02,664
‫يبدو هذا مفرطاً بعض الشيء.

246
00:18:18,514 --> 00:18:19,515
‫عجباً.

247
00:18:25,312 --> 00:18:27,815
‫"مركز استشارات المتحولين"

248
00:18:28,273 --> 00:18:30,400
‫هيا، فجّروا مركز المتحولين هذا.

249
00:18:37,491 --> 00:18:38,784
‫أتريدون لعب إمساك الكرة؟

250
00:18:41,829 --> 00:18:43,122
‫اقضوا على المتحولين!

251
00:18:48,502 --> 00:18:50,921
‫أستدعي أمطاراً غزيرة!

252
00:19:18,031 --> 00:19:19,074
‫"روغ"!

253
00:19:23,620 --> 00:19:25,414
‫امسكوا بهذه من أجلي.

254
00:19:29,001 --> 00:19:31,086
‫هل أنت واثقة بقدرتك على التعامل
‫مع هؤلاء بمفردك؟

255
00:19:31,253 --> 00:19:33,463
‫سيأتي "بيست" قريبًا لمساعدتي.

256
00:19:33,630 --> 00:19:35,757
‫- اذهبي.
‫- سأغادر هذا المكان.

257
00:19:43,682 --> 00:19:46,143
‫البرد القطبي سيطفئ حماستهم.

258
00:19:53,317 --> 00:19:55,652
‫افعلوا شيئاً! اجعلوهم يدفعوا الثمن!

259
00:19:57,112 --> 00:19:58,113
‫احترس!

260
00:20:04,828 --> 00:20:06,914
‫إن كنت تريد فعل شيء بطريقة صحيحة...

261
00:20:10,083 --> 00:20:12,169
‫أطلقوا النار على هذا المتحوّلة.
‫بأقصى طاقة!

262
00:20:12,336 --> 00:20:15,047
‫- ولكن أيها القائد...
‫- قلت أطلقوا النار!

263
00:20:40,364 --> 00:20:42,532
‫استمتع بانتقامك يا "مورف".

264
00:20:43,033 --> 00:20:45,452
‫فأنا أعلم أنني سأستمتع بانتقامي.

265
00:21:12,312 --> 00:21:14,314
‫ترجمة "نادر أسامة"

