﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,127
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,293 --> 00:00:03,503
‫ماذا تريد مني؟

3
00:00:03,670 --> 00:00:07,674
‫أنا هنا لأتأكّد من أنك
‫ما زلت ملتزماً بهدفنا،

4
00:00:07,841 --> 00:00:09,676
‫لتدمير "إكس من".

5
00:00:09,843 --> 00:00:11,553
‫{\an8}"إكزافير"، عنف رهيب.

6
00:00:11,720 --> 00:00:13,972
‫{\an8}قابلني في هذه الإحداثيات.

7
00:00:14,139 --> 00:00:16,474
‫"ماغنيتو"، هذه الإحداثيات في "أنتاركتيكا".

8
00:00:16,641 --> 00:00:18,184
‫رحلة سعيدة.

9
00:00:21,604 --> 00:00:24,524
‫حسناً، المعروف يستحق المعروف.

10
00:00:24,691 --> 00:00:25,817
‫قنبلة "بلازما".

11
00:00:26,776 --> 00:00:28,570
‫لماذا يريد "مورف" إيذائنا؟

12
00:00:28,737 --> 00:00:30,655
‫ربما لأننا تركناه خلفنا.

13
00:00:31,698 --> 00:00:32,991
‫يا طائري الحب.

14
00:00:33,158 --> 00:00:37,829
‫"مورف" على قيد الحياة.
‫يا لها من الأخبار غير متوقّعة وجيدة.

15
00:00:37,996 --> 00:00:39,539
‫لم يعد "مورف" الذي تعرفينه.

16
00:00:39,706 --> 00:00:41,583
‫- "مورف".
‫- لقد تركتني لأموت.

17
00:00:41,750 --> 00:00:43,960
‫"مورف"، لا. عُد.

18
00:00:44,127 --> 00:00:46,129
‫ابتعد عن أصدقائي!

19
00:00:50,216 --> 00:00:53,928
‫تبدو بصحة جيدة بالنسبة
‫إلى رجل يحتضر يا "ماغنيتو".

20
00:00:54,095 --> 00:00:55,221
‫ماذا تقصد؟

21
00:00:55,388 --> 00:00:57,807
‫أنت من كان لديك كلمات أخيرة
‫تريد مشاركتها معي.

22
00:02:01,746 --> 00:02:05,917
‫{\an8}"جبل (كليمنغارو)، إفريقيا"

23
00:02:25,728 --> 00:02:27,063
‫{\an8}حاول مرة أخرى.

24
00:02:28,439 --> 00:02:30,233
‫توقّف عن التحرك بهذه السرعة.

25
00:02:30,400 --> 00:02:32,318
‫لم يكن هذا سريعاً.

26
00:02:36,197 --> 00:02:37,282
‫الجبل.

27
00:02:38,283 --> 00:02:39,409
‫ماذا ترى؟

28
00:02:39,576 --> 00:02:41,077
‫إنه ينفجر.

29
00:02:49,127 --> 00:02:50,503
‫أنت تثيرنا فحسب.

30
00:02:53,214 --> 00:02:56,217
‫يحدث شيء غريب جداً
‫في ذلك الجزء من "إفريقيا".

31
00:02:56,384 --> 00:02:58,761
‫لا أستطيع رؤيته، فقط أشعر به.

32
00:02:59,512 --> 00:03:02,265
‫غريب، لم يكن ذلك موجوداً من قبل.

33
00:03:02,432 --> 00:03:05,101
‫"بيست"، "جين"، انظرا إلى هذه القطة.

34
00:03:05,351 --> 00:03:08,771
‫أهلاً يا "بيست" ويا "جين"، اشتقت إليكما.

35
00:03:09,230 --> 00:03:12,108
‫وأنا اشتقت إليك.
‫أخرجت من المستشفى بهذه السرعة؟

36
00:03:12,567 --> 00:03:16,237
‫قالت لهم إنها ستغمر المطبخ
‫إن لم يخرجوها اليوم.

37
00:03:16,404 --> 00:03:18,615
‫مهلاً، ما هذا الضوء؟

38
00:03:18,781 --> 00:03:20,992
‫لنكون صادقين، لسنا متأكدين.

39
00:03:21,159 --> 00:03:24,412
‫كنت أستخدم "سيريبرو"
‫وأحاول القيام بفحص شامل

40
00:03:24,579 --> 00:03:28,082
‫على أمل الكشف عن اضطراب ما،
‫علامة ما على...

41
00:03:28,249 --> 00:03:29,876
‫على البروفيسور؟ هل وجدته؟

42
00:03:30,043 --> 00:03:33,463
‫لا، لكننا وجدنا شيئاً آخر.

43
00:03:33,630 --> 00:03:37,800
‫يبدو أن هناك تمزقاً في النسيج
‫أو في البُعد النجمي للكوكب.

44
00:03:37,967 --> 00:03:39,802
‫تخميني، وهو مجرّد تخمين،

45
00:03:39,969 --> 00:03:42,472
‫أن سفر صديقنا "بيشوب" عبر الزمن

46
00:03:42,639 --> 00:03:45,850
‫ربما كان له عواقب أفدح مما تخيلنا.

47
00:03:46,017 --> 00:03:48,269
‫وفقاً لحسابات "سيريبرو"،

48
00:03:48,436 --> 00:03:52,190
‫يبدو أن هذا التمزق يتقلّص،
‫كما لو كان يشفي نفسه.

49
00:03:52,357 --> 00:03:53,858
‫{\an8}لكن موقعه...

50
00:03:54,025 --> 00:03:56,069
‫لا، "ميجناري".

51
00:03:58,112 --> 00:03:59,405
‫يجب أن نحذّر القرية.

52
00:04:16,506 --> 00:04:17,632
‫"ميجناري"!

53
00:04:31,020 --> 00:04:34,691
‫{\an8}"منطقة (الأمازون) العليا، (البرازيل)"

54
00:04:34,899 --> 00:04:36,693
‫الآن، دعني أستوضح الأمر.

55
00:04:36,859 --> 00:04:40,571
‫أنت تبحث عن شخص ما لكنك لا تعرف هيئته

56
00:04:40,738 --> 00:04:43,574
‫لأنه قد يأخذ هيئة أي شخص.

57
00:04:45,243 --> 00:04:48,955
‫إنه ليس أحد المتحولين، أليس كذلك؟
‫الناس هنا لا يحبون...

58
00:04:49,122 --> 00:04:50,581
‫أنت! "مونتغمري".

59
00:04:51,124 --> 00:04:52,625
‫لم يفعل ذلك من قبل.

60
00:04:54,919 --> 00:04:57,964
‫كنت سأتذكّر أي غريب
‫يأتي إلى هذه المسافة أعلى النهر.

61
00:04:58,131 --> 00:04:59,549
‫مهما كانت هيئته.

62
00:05:00,842 --> 00:05:02,051
‫"مورف" كان هنا.

63
00:05:08,016 --> 00:05:09,434
‫هذا غريب؟

64
00:05:10,893 --> 00:05:13,896
‫{\an8}"(تنزانيا)، مدينة (دودوما)"

65
00:05:19,068 --> 00:05:22,447
‫"جين" حصلت على قراءة غريبة
‫للبُعد النجمي لهذا الجزء من "إفريقيا".

66
00:05:22,613 --> 00:05:24,907
‫وقريتي طلبت نجدة عاجلة.

67
00:05:25,074 --> 00:05:28,578
‫لا يحتاج المرء إلى أن يكون
‫عالم صواريخ ليعرف أن هناك صلة.

68
00:05:28,745 --> 00:05:29,787
‫ولكن ما هي؟

69
00:05:31,122 --> 00:05:32,415
‫القرى!

70
00:05:33,708 --> 00:05:37,003
‫أيتها الطبيعة، استجيبي لأمري.

71
00:05:37,170 --> 00:05:41,632
‫أريد من المطر أن يخمد النيران.

72
00:05:53,019 --> 00:05:54,645
‫لقد أنقذتكم أيها الأولاد والبنات.

73
00:06:02,195 --> 00:06:03,446
‫"ستورم"!

74
00:06:03,613 --> 00:06:04,947
‫من الجيد أنك أتيت.

75
00:06:05,114 --> 00:06:06,449
‫لا أصدّق الأمر.

76
00:06:07,033 --> 00:06:10,370
‫هؤلاء الناس يقولون لي إن طفلاً
‫عدوانياً هو من يسبب كل هذه الفوضى.

77
00:06:10,536 --> 00:06:13,039
‫"شاني"، ماذا يحدث هنا؟

78
00:06:13,414 --> 00:06:15,124
‫إنه "ميجناري".

79
00:06:15,291 --> 00:06:16,292
‫لا.

80
00:06:16,459 --> 00:06:19,504
‫حسناً. قولي لنا أين "ميجناري" هذا،

81
00:06:19,670 --> 00:06:22,382
‫وأنا و"ستورم" سنذهب ونتعامل معه.

82
00:06:23,049 --> 00:06:24,550
‫سنعلّمه بعض الأخلاق.

83
00:06:24,717 --> 00:06:25,968
‫لا، انتظري.

84
00:06:26,135 --> 00:06:29,013
‫هذا الصبي ابني.

85
00:06:32,475 --> 00:06:35,728
‫المطر. لقد عادت.

86
00:06:35,895 --> 00:06:37,522
‫كما خططت.

87
00:06:40,066 --> 00:06:45,279
‫"ستورم"، يا عرّابة هذا الجسد،
‫يا أمة هذه الروح.

88
00:06:45,780 --> 00:06:47,448
‫كيف ستحيينا؟

89
00:06:47,949 --> 00:06:50,368
‫قريباً جداً،

90
00:06:50,535 --> 00:06:52,412
‫ستعودين إلى حيث تنتمين،

91
00:06:52,578 --> 00:06:54,705
‫في خدمة "شادو كينغ".

92
00:07:00,044 --> 00:07:04,132
‫كل ليلة في الـ5، يتحوّل إلى حانة.
‫هل فهمتم؟

93
00:07:05,842 --> 00:07:07,343
‫لا أصدّق.

94
00:07:07,510 --> 00:07:09,303
‫الجميع ناقد.

95
00:07:10,847 --> 00:07:12,473
‫عطلتك الربيعية انتهت يا "مورف".

96
00:07:12,640 --> 00:07:13,933
‫ستأتي معي.

97
00:07:15,101 --> 00:07:16,978
‫لا أظن ذلك أيها العجوز.

98
00:07:17,395 --> 00:07:19,021
‫علمت أنك قد تتبعني.

99
00:07:19,188 --> 00:07:21,065
‫لم تكن ذكياً جداً قط.

100
00:07:21,232 --> 00:07:23,943
‫ما رأيك في مثواك الأخير؟

101
00:07:24,110 --> 00:07:27,238
‫أياً كان ما تمر به يا "مورف"،
‫مررت به قبلك.

102
00:07:27,405 --> 00:07:30,783
‫لقد أنقذني البروفيسور، وأنا سأنقذك.

103
00:07:30,950 --> 00:07:33,035
‫تأخرت قليلاً، أليس كذلك؟

104
00:07:35,538 --> 00:07:39,959
‫ستأتي معي، بطريقة أو بأخرى.

105
00:07:40,126 --> 00:07:43,212
‫تريد أن تعيدني، لماذا؟

106
00:07:43,379 --> 00:07:46,174
‫حتى نتمكن من الذهاب للعب البولينغ؟
‫أو كرة السلة؟

107
00:07:46,674 --> 00:07:48,509
‫أو ربما أنت تفتقد الحب.

108
00:07:48,676 --> 00:07:50,720
‫- "جين".
‫- حين أكون معك،

109
00:07:50,887 --> 00:07:53,848
‫كل ما يمكنني التفكير فيه
‫هو كم أنا هائمة...

110
00:07:54,015 --> 00:07:55,308
‫بـ"سيكلوبس".

111
00:07:57,768 --> 00:08:00,771
‫من يستطيع أن يحب مسخاً مثلك؟

112
00:08:00,938 --> 00:08:02,398
‫كلا، لا تفعل.

113
00:08:22,043 --> 00:08:24,086
‫لقد أنجبت "ميجناري"،

114
00:08:24,879 --> 00:08:28,382
‫لكن "ستورم" هي من نفخت الحياة فيه.

115
00:08:29,175 --> 00:08:31,219
‫كانت الولادة صعبة.

116
00:08:32,136 --> 00:08:36,891
‫ساعدتني القابلة على النجاة منها،
‫لكن الطفل لم يكن يتنفس.

117
00:08:46,692 --> 00:08:49,820
‫فعلت ما بوسعي، وكنت محظوظة.

118
00:08:50,571 --> 00:08:51,697
‫لقد عاش.

119
00:08:51,864 --> 00:08:54,992
‫خلال فترة التعافي،
‫اعتنت "ستورم" بـ"ميجناري".

120
00:08:55,618 --> 00:08:57,870
‫"ستورم" وصلت قريتنا يتيمة.

121
00:08:58,746 --> 00:09:01,958
‫وغادرت كواحدة منا، وأم ابني الثانية.

122
00:09:02,667 --> 00:09:06,003
‫منذ عام، طوّر "ميجناري" قدرات خاصة،

123
00:09:07,213 --> 00:09:08,673
‫مثلك يا "ستورم".

124
00:09:09,840 --> 00:09:13,844
‫لكن بالأمس، شيء فظيع حدث له.

125
00:09:14,011 --> 00:09:15,054
‫لقد تغيّر.

126
00:09:15,221 --> 00:09:19,100
‫كان هذا عندما قالت "جين"
‫إن البُعد النجمي تمزّق هنا في مكان ما.

127
00:09:19,267 --> 00:09:22,478
‫"ستورم"، من فضلك، قدّميني.

128
00:09:22,645 --> 00:09:25,231
‫"شادو كينغ"؟ لا!

129
00:09:25,398 --> 00:09:27,108
‫ماذا يحدث لابني؟

130
00:09:27,275 --> 00:09:30,069
‫ولكن البروفيسور "إكزافير" أرسله إلى...

131
00:09:30,236 --> 00:09:31,696
‫البُعد النجمي.

132
00:09:31,862 --> 00:09:35,491
‫اترك الصبي وشأنه. أنت تريدني أنا.

133
00:09:35,700 --> 00:09:37,076
‫أجل.

134
00:09:37,994 --> 00:09:39,954
‫سأنتظرك على الجبل.

135
00:09:41,872 --> 00:09:43,457
‫"روغ"، ساعدي الآخرين.

136
00:09:43,624 --> 00:09:47,336
‫شاني، لا تقلقي،
‫سيكون "ميجناري" على ما يُرام.

137
00:09:47,753 --> 00:09:50,923
‫هل أنت مجنونة؟ إن كان "إكزافير"
‫استطاع بالكاد التعامل مع هذا الرجل...

138
00:09:51,090 --> 00:09:53,676
‫- دعيني أرافقك و...
‫- قد يؤذي "ميجناري".

139
00:09:54,176 --> 00:09:55,761
‫لا أستطيع السماح بذلك.

140
00:09:59,515 --> 00:10:01,475
‫ويمكن أن يؤذيك "شادو كينغ".

141
00:10:02,143 --> 00:10:04,312
‫لا تفترضي أنني سأسمح بذلك.

142
00:10:08,524 --> 00:10:10,359
‫لم استغرقت وقتاً طويلاً يا عزيزتي؟

143
00:10:10,526 --> 00:10:14,530
‫ظننت أننا سنتذكّر الأيام الخالية معاً.

144
00:10:14,697 --> 00:10:16,115
‫اترك ابني.

145
00:10:18,326 --> 00:10:19,619
‫بكل سرور.

146
00:10:20,286 --> 00:10:23,581
‫بمجرد موافقتك على مقايضة صغيرة.

147
00:10:24,373 --> 00:10:27,251
‫لا تحاول أي شيء يا لص الشوارع الوضيع.

148
00:10:27,418 --> 00:10:28,878
‫"روغ"! لا!

149
00:10:29,045 --> 00:10:31,005
‫قرار حكيم.

150
00:10:31,172 --> 00:10:33,382
‫الآن بعد أن عدت من الموت الحي

151
00:10:33,549 --> 00:10:36,552
‫الذي حكمه عليّ بروفيسوركم العزيز،

152
00:10:36,719 --> 00:10:41,098
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة،
‫لإعادة بناء إمبراطوريتي.

153
00:10:41,265 --> 00:10:43,392
‫سأحتاج إليك.

154
00:10:43,559 --> 00:10:47,563
‫وافقي على أن تكوني عائلاً لي،
‫ودعيني أرتبط بقواك الرائعة،

155
00:10:47,730 --> 00:10:49,523
‫وسأحرّر الصبي.

156
00:10:49,690 --> 00:10:51,025
‫لن يحدث.

157
00:10:51,192 --> 00:10:53,527
‫إن تركت الصبي دون أن يُصاب بأذى.

158
00:10:54,362 --> 00:10:56,822
‫كلا! لا تهدري حياتك.

159
00:10:59,492 --> 00:11:01,535
‫- افعلها.
‫- تم.

160
00:11:08,167 --> 00:11:09,210
‫لا!

161
00:11:15,758 --> 00:11:19,762
‫لقد حبسني في عالم بارد ميت بلا ضوء.

162
00:11:21,430 --> 00:11:22,640
‫بلا شعور.

163
00:11:23,933 --> 00:11:27,144
‫لكن في هذا الجسد، لن يجرؤ على مهاجمتي.

164
00:11:27,978 --> 00:11:30,815
‫"إكزافير"! لقد فزت.

165
00:11:34,777 --> 00:11:39,740
‫الآن سأحكم مدينتي الحبيبة "القاهرة"
‫كما لم تُحكم من قبل. بذهني،

166
00:11:39,907 --> 00:11:41,158
‫وبهذه القوى،

167
00:11:41,325 --> 00:11:45,246
‫كل مجرم في المدينة سيعمل تحت إمرتي.

168
00:11:47,665 --> 00:11:50,543
‫"ميجناري"، ابتعد عن هنا. ستسوء الأمور.

169
00:11:50,710 --> 00:11:51,794
‫لكن "ستورم"؟

170
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
‫الأمر خطير جداً يا عزيزي. دعني أتعامل معه.

171
00:12:01,220 --> 00:12:06,016
‫"ستورم" مشغولة في الوقت الحاضر.
‫اتركينا من فضلك قبل أن تغضبيها.

172
00:12:10,062 --> 00:12:12,898
‫حسناً أيها القوي،
‫لا مزيد من قفازات حماية الأطفال.

173
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
‫"شادو كينغ" يا صديقي، ستأتي معي.

174
00:12:17,027 --> 00:12:18,529
‫لا أظن ذلك.

175
00:12:20,156 --> 00:12:23,284
‫أعي أن جسدك مزدحم
‫إلى حد ما في الوقت الحالي.

176
00:12:23,451 --> 00:12:25,077
‫أفضّل هذا الجسد.

177
00:12:25,661 --> 00:12:28,622
‫"روغ"، لا! سوف يدمرك!

178
00:12:28,789 --> 00:12:32,084
‫لا، لن أفعل. اقتربي.

179
00:12:32,251 --> 00:12:34,670
‫أيتها الطبيعة، أنا آمرك.

180
00:12:34,837 --> 00:12:37,339
‫دوامة من الرياح لتنقية الهواء.

181
00:12:47,808 --> 00:12:49,393
‫"روغ"!

182
00:12:51,312 --> 00:12:54,732
‫أنا سريع، لكنني ما زلت لست بهذه القوة.

183
00:12:59,278 --> 00:13:02,531
‫"ميجناري"، لقد أخبرتك... ارحل!

184
00:13:02,698 --> 00:13:04,408
‫يجب أن أساعد "ستورم".

185
00:13:04,784 --> 00:13:06,494
‫أنت لا تعرف "شادو كينغ".

186
00:13:06,660 --> 00:13:10,456
‫إنه يسيطر على أمي. هذا كل ما أريد معرفته.

187
00:13:19,048 --> 00:13:20,424
‫أين ذهبت الغابة؟

188
00:13:20,591 --> 00:13:22,259
‫يبدو أنني أصبت وتراً حسّاساً.

189
00:13:22,718 --> 00:13:26,013
‫أغضبتني إذاً. هذا يحدث طوال الوقت.

190
00:13:26,180 --> 00:13:28,933
‫يجب أن تراني في طابور مكتب البريد.

191
00:13:29,099 --> 00:13:31,894
‫هذه مجرد لمحة لما يمكنني عمله لعقلك.

192
00:13:32,061 --> 00:13:33,479
‫جسمك يشفي بسرعة.

193
00:13:34,563 --> 00:13:38,901
‫لكن عندما أنتهي منك، لن يتعافى عقلك أبداً.

194
00:13:40,110 --> 00:13:41,362
‫سأخاطر بذلك.

195
00:13:41,529 --> 00:13:43,781
‫لن أفعل، لو كنت مكانك.

196
00:13:47,159 --> 00:13:48,536
‫قد تبدو مثلي...

197
00:13:51,288 --> 00:13:53,541
‫لكنك لا تقاتل مثلي.

198
00:13:53,707 --> 00:13:55,376
‫هيا، استسلم.

199
00:14:05,719 --> 00:14:07,721
‫"إكس من" قادرون على مساعدتك.

200
00:14:22,403 --> 00:14:24,238
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟

201
00:14:24,405 --> 00:14:25,823
‫لا تفعل هذا.

202
00:14:26,198 --> 00:14:31,287
‫دون منقذهم، لا وجود لـ"إكس من".

203
00:14:34,957 --> 00:14:36,208
‫أنت مخطئ.

204
00:14:40,754 --> 00:14:42,548
‫يا لك من بطل كبير.

205
00:14:43,173 --> 00:14:45,509
‫أنت لا تنصت أبداً.

206
00:14:45,676 --> 00:14:49,179
‫يجب أن أخوض هذا بنفسي!

207
00:14:52,391 --> 00:14:53,434
‫"مورف".

208
00:14:55,269 --> 00:14:58,063
‫عندما تكون مستعداً، سأكون موجوداً من أجلك.

209
00:14:59,356 --> 00:15:01,150
‫"إكس من" سيكونون موجودين من أجلك.

210
00:15:05,195 --> 00:15:06,906
‫لا تقاوميني يا "ستورم".

211
00:15:07,072 --> 00:15:08,115
‫لا!

212
00:15:08,282 --> 00:15:13,829
‫لن تستخدمني للشر كما فعلت عندما كنت طفلة.

213
00:15:13,996 --> 00:15:16,373
‫ليس لديك خيار.

214
00:15:16,540 --> 00:15:18,042
‫أنا المسيطر هنا.

215
00:15:18,208 --> 00:15:20,711
‫قد لا أكون قادرة على إيقافك،

216
00:15:20,878 --> 00:15:25,674
‫ولكن يمكنني تدميرك بتدميرنا.

217
00:15:26,759 --> 00:15:29,428
‫"ستورم"، لا يمكنك الصعود به أعلى من هذا.

218
00:15:29,595 --> 00:15:31,096
‫لا يوجد هواء كاف!

219
00:15:31,764 --> 00:15:33,515
‫يجب أن أفعل هذا يا "روغ".

220
00:15:33,682 --> 00:15:36,936
‫"ستورم"، لا تفعلي هذا!

221
00:15:39,688 --> 00:15:41,023
‫لا أستطيع التنفس.

222
00:15:45,319 --> 00:15:46,320
‫توقّفي...

223
00:15:55,329 --> 00:15:56,497
‫أمسكت بك.

224
00:15:58,332 --> 00:15:59,500
‫"ستورم".

225
00:16:02,002 --> 00:16:03,545
‫"ميجناري".

226
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
‫أمي، هل أنت بخير؟

227
00:16:07,383 --> 00:16:09,843
‫"ميجناري"، استمع إليّ.

228
00:16:10,427 --> 00:16:11,428
‫اهرب.

229
00:16:12,388 --> 00:16:13,555
‫غادر الآن.

230
00:16:13,722 --> 00:16:16,141
‫أنا و"روغ" سنقاتل "شادو كينغ".

231
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
‫كلا، لا يمكن أن أتركك.

232
00:16:19,311 --> 00:16:20,479
‫عليك أن تفعل ذلك يا عزيزي.

233
00:16:20,646 --> 00:16:24,400
‫إن سيطر عليك "شادو كينغ" مجدداً،
‫سيجبر "ستورم" على فعل ما يشاء.

234
00:16:24,566 --> 00:16:26,235
‫ليس إذا أوقفته أولاً.

235
00:16:26,402 --> 00:16:29,029
‫يا فتى، أعلم أنك سريع، لكن كيف تخطط...

236
00:16:29,196 --> 00:16:31,240
‫- الجبل.
‫- ماذا عنه؟

237
00:16:31,407 --> 00:16:33,409
‫هذا هو المكان الذي جاء منه الوحش.

238
00:16:34,118 --> 00:16:35,536
‫إنه كهف صغير الآن،

239
00:16:35,953 --> 00:16:38,956
‫ولكن بالأمس، كان الشق كبيراً بحجم الجبل.

240
00:16:39,123 --> 00:16:42,167
‫لا يا عزيزي، لقد جاء
‫من مكان ما من البُعد النجمي...

241
00:16:42,334 --> 00:16:44,169
‫ثغرة البُعد النجمي.

242
00:16:44,336 --> 00:16:46,755
‫- إنها في الجبل.
‫- و"ميجناري" قادر على رؤيتها.

243
00:16:48,382 --> 00:16:51,969
‫يجب أن نعيد "شادو كينغ" إلى البُعد النجمي

244
00:16:52,136 --> 00:16:54,138
‫قبل أن تُغلق الثغرة.

245
00:16:54,388 --> 00:16:57,641
‫لن يذهب دون قتال، ونحن لا نعرف حتى أين هو.

246
00:16:57,808 --> 00:16:58,809
‫أنا أعرف.

247
00:16:58,976 --> 00:17:01,061
‫"ميجناري"! لا!

248
00:17:02,146 --> 00:17:06,150
‫سأجعلك تعانين لرفضك لي!

249
00:17:10,487 --> 00:17:12,573
‫هنا.

250
00:17:14,783 --> 00:17:17,369
‫أيتها الطبيعة، أنا آمرك،

251
00:17:17,536 --> 00:17:21,123
‫اجلبي الرعد والبرق.

252
00:17:21,290 --> 00:17:23,792
‫هيا أيها الجبان، هيا.

253
00:17:43,645 --> 00:17:46,690
‫يجب أن نعيد "شادو كينغ" إلى البُعد النجمي

254
00:17:46,857 --> 00:17:49,068
‫قبل أن تُغلق الثغرة.

255
00:17:49,234 --> 00:17:50,944
‫تُغلق الثغرة.

256
00:17:51,111 --> 00:17:53,072
‫تُغلق الثغرة.

257
00:17:59,912 --> 00:18:01,830
‫وأنت ملكي.

258
00:18:02,748 --> 00:18:06,210
‫يجب أن نعيد "شادو كينغ" إلى البُعد النجمي

259
00:18:06,376 --> 00:18:08,128
‫قبل أن تُغلق الثغرة.

260
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
‫تُغلق الثغرة.

261
00:18:10,005 --> 00:18:11,381
‫تُغلق الثغرة.

262
00:18:11,965 --> 00:18:14,384
‫"ميجناري"!

263
00:18:14,551 --> 00:18:17,137
‫إن كانت الثغرة هنا، فسنجدها.

264
00:18:18,972 --> 00:18:19,973
‫"ميجناري"!

265
00:18:27,147 --> 00:18:28,357
‫"ميجناري"!

266
00:18:28,524 --> 00:18:30,901
‫"روغ"، هنا. أمسكت به.

267
00:18:31,527 --> 00:18:33,529
‫تعال إليّ يا بني.

268
00:18:50,212 --> 00:18:51,588
‫أنت بأمان.

269
00:18:53,882 --> 00:18:56,093
‫ابنك مذهل يا "ستورم".

270
00:18:56,260 --> 00:18:57,261
‫أعلم.

271
00:18:57,427 --> 00:18:59,471
‫هل تظنين أن هناك أي أخبار بخصوص "إكزافير"؟

272
00:18:59,638 --> 00:19:01,223
‫هذا ما لا أعرفه.

273
00:19:01,682 --> 00:19:05,769
‫لكنني أعرف أن أفكاره كانت معنا اليوم.

274
00:19:13,735 --> 00:19:15,529
‫"ماغنيتو"، هل أنت بخير؟

275
00:19:15,696 --> 00:19:17,698
‫أنا بخير يا "تشارلز".

276
00:19:21,994 --> 00:19:23,412
‫ما هذا المكان؟

277
00:19:23,871 --> 00:19:26,874
‫غابة مطيرة في "أنتاركتيكا"؟

278
00:19:28,417 --> 00:19:29,585
‫هل أحلم؟

279
00:19:29,793 --> 00:19:34,464
‫لا يا "تشارلز"، إنها حقيقية.
‫إنها تُسمى "الأرض الوحشية"،

280
00:19:34,631 --> 00:19:37,301
‫واد مخبأ في ضباب دائم،

281
00:19:37,467 --> 00:19:40,470
‫أُنشئت منذ دهور لغرض نُسي منذ زمن طويل.

282
00:19:42,431 --> 00:19:43,682
‫ساقايّ!

283
00:19:46,560 --> 00:19:48,061
‫هذا غريب.

284
00:19:48,228 --> 00:19:49,855
‫ما الذي من شأنه استعادة...

285
00:19:50,856 --> 00:19:52,316
‫قواي!

286
00:19:52,482 --> 00:19:53,901
‫لقد ذهبت!

287
00:19:55,110 --> 00:19:56,278
‫وكذلك قواي.

288
00:19:56,820 --> 00:19:58,614
‫يبدو أنك تعرف هذا المكان.

289
00:19:58,780 --> 00:20:00,157
‫ظننت أنني أعرفه،

290
00:20:00,324 --> 00:20:04,244
‫لكن لا شيء فيه كان يؤثر
‫في قوى المتحولين من قبل.

291
00:20:07,664 --> 00:20:11,210
‫ربما أياً من كان الذي استدرجنا
‫إلى هنا هو المسؤول.

292
00:20:20,219 --> 00:20:21,470
‫اتركاه!

293
00:20:23,889 --> 00:20:25,057
‫"ماغنيتو"!

294
00:20:32,606 --> 00:20:34,691
‫تماسك! أنا قادم.

295
00:20:37,903 --> 00:20:39,321
‫ابق رأسك خارج الماء.

296
00:20:39,488 --> 00:20:41,240
‫سوف ننجو.

297
00:20:43,784 --> 00:20:46,703
‫{\an8}"البقية في الحلقة القادمة..."

298
00:21:11,478 --> 00:21:13,480
‫ترجمة "نادر أسامة"

