﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:02,002
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,669 --> 00:00:03,712
‫يا محبي المتحوّلين!

3
00:00:03,878 --> 00:00:06,631
‫أخرجوا المتحوّلين وإلا أحرقنا المكان.

4
00:00:06,840 --> 00:00:08,717
‫أنا مجرد متحوّل عادي.

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,677
‫ليست لديّ قدرات خاصة.

6
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫لا مزيد من المتحوّلين!

7
00:00:12,512 --> 00:00:13,888
‫لا مزيد من المتحوّلين!

8
00:00:14,055 --> 00:00:15,306
‫لماذا تكرهوننا؟

9
00:00:15,473 --> 00:00:16,975
‫ماذا فعلنا لكم من قبل؟

10
00:00:17,142 --> 00:00:19,519
‫لقد وُلدتم.

11
00:00:19,686 --> 00:00:22,105
‫ما رأيك في مثواك الأخير؟

12
00:00:24,232 --> 00:00:25,692
‫عندما أنتهي منك

13
00:00:25,859 --> 00:00:28,028
‫لن يتعافى عقلك أبداً.

14
00:00:28,403 --> 00:00:29,529
‫سأخاطر بذلك.

15
00:00:29,696 --> 00:00:32,032
‫لن أفعل، لو كنت مكانك.

16
00:00:37,245 --> 00:00:39,581
‫"إكس من" يستطيعون مساعدتك.

17
00:00:41,124 --> 00:00:42,625
‫ما هذا المكان؟

18
00:00:42,792 --> 00:00:44,919
‫إنه يسمى "الأرض الوحشية".

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,012
‫انتظر!

20
00:00:54,179 --> 00:00:56,056
‫سوف ننجو.

21
00:01:12,947 --> 00:01:14,115
‫"(سيكلوبس)"

22
00:01:16,826 --> 00:01:17,911
‫"(وولفرين)"

23
00:01:18,787 --> 00:01:19,871
‫"(روغ)"

24
00:01:22,457 --> 00:01:23,541
‫"(ستورم)"

25
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
‫"(بيست)"

26
00:01:27,003 --> 00:01:28,088
‫"(غامبيت)"

27
00:01:29,672 --> 00:01:30,757
‫"(جوبيلي)"

28
00:01:31,424 --> 00:01:32,592
‫"(جين غراي)"

29
00:01:33,510 --> 00:01:34,886
‫"البروفيسور (إكس)"

30
00:02:09,045 --> 00:02:10,797
‫{\an8}أينما كنا،

31
00:02:10,964 --> 00:02:13,299
‫{\an8}وبغض النظر عمن أحضرنا إلى هنا،

32
00:02:14,425 --> 00:02:17,762
‫{\an8}لن نستطيع المغادرة بالطريقة التي جئنا بها.

33
00:02:22,976 --> 00:02:25,812
‫لن أفهمك أبداً يا "تشارلز".

34
00:02:25,979 --> 00:02:27,021
‫ماذا تقصد؟

35
00:02:27,188 --> 00:02:31,192
‫حياتك ستكون أسهل بكثير إن انتهت حياتي.

36
00:02:31,359 --> 00:02:32,735
‫ومع ذلك، أنقذتني.

37
00:02:32,902 --> 00:02:35,947
‫أنا لا أتوق إلى حياة سهلة يا "ماغنيتو".

38
00:02:36,114 --> 00:02:37,490
‫أريد حياة عادلة.

39
00:02:37,991 --> 00:02:40,326
‫موتك لن يشعرني براحة.

40
00:02:51,421 --> 00:02:53,298
‫إلى الجانب الآخر من الينبوع الساخن.

41
00:02:57,093 --> 00:02:59,012
‫ابق الينبوع الساخن بيننا.

42
00:03:06,186 --> 00:03:08,771
‫ماذا تفعل؟ أليس غاضباً بما يكفي بالفعل؟

43
00:03:08,938 --> 00:03:11,691
‫لا أريده أن يغادر.

44
00:03:11,858 --> 00:03:12,859
‫ماذا؟

45
00:03:15,236 --> 00:03:16,738
‫صبراً يا "تشارلز".

46
00:03:16,905 --> 00:03:19,824
‫لا ينال الخير إلا الصابرون.

47
00:03:20,617 --> 00:03:23,828
‫تعالي ونيلي منا، أيتها السحلية المتضخمة.

48
00:03:34,088 --> 00:03:37,675
‫قد لا يكون لديّ قواي يا "تشارلز".

49
00:03:37,842 --> 00:03:40,762
‫لكنني لن أموت بسهولة.

50
00:03:41,930 --> 00:03:44,807
‫{\an8}"وادي (كومودسكي)، الاتحاد السوفيتي السابق"

51
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
‫{\an8}البرنامج مفعّل...

52
00:04:05,703 --> 00:04:07,956
‫{\an8}الوصول إلى الطاقة الكاملة في 5 دقائق.

53
00:04:54,752 --> 00:04:57,130
‫كان القادة ضعفاء.

54
00:05:00,091 --> 00:05:04,053
‫لقد قيدوني مرة، وخسروا الإمبراطورية.

55
00:05:04,762 --> 00:05:08,599
‫الآن، أعادوني، سلاحاً حياً

56
00:05:08,766 --> 00:05:11,060
‫كانوا يخشونه يوماً.

57
00:05:11,227 --> 00:05:13,604
‫ستعيش الإمبراطورية.

58
00:05:14,772 --> 00:05:16,607
‫أما هم فلا.

59
00:05:23,531 --> 00:05:26,034
‫أين هي؟ لقد وقع مكروه ما.

60
00:05:26,284 --> 00:05:28,119
‫لم يقع مكروه أيها الجنرال.

61
00:05:28,286 --> 00:05:29,620
‫"دارك ستار"؟

62
00:05:29,787 --> 00:05:32,957
‫أُطلق سراح "أوميغا ريد".

63
00:05:33,124 --> 00:05:35,585
‫مرحلة الاستيلاء الأولى اكتملت.

64
00:05:35,918 --> 00:05:37,879
‫لقد سقطت عاصمة الجمهورية.

65
00:05:38,046 --> 00:05:40,298
‫إذاً لقد بدأ الأمر يا أيها الرفاق.

66
00:05:40,465 --> 00:05:44,385
‫قريباً هذه الدول البائسة
‫ذات السيادة المستقلة ستعود

67
00:05:44,552 --> 00:05:46,888
‫إلى حيث تنتمي، إلى "روسيا" الأم.

68
00:05:47,055 --> 00:05:50,183
‫سنستعيد "الاتحاد السوفيتي" الحبيب.

69
00:05:50,350 --> 00:05:53,561
‫قلت إن هذا سيكون لصالح الشعب.

70
00:05:53,728 --> 00:05:59,150
‫أنت تخاطر باستخدام سلاح حي،
‫سلاح لم تتمكن من السيطرة عليه من قبل.

71
00:05:59,317 --> 00:06:03,196
‫لأجل خاطر أبناء بلدي، أتمنى أن تكون محقاً.

72
00:06:09,660 --> 00:06:10,745
‫"شارع (جرايمالكين)"

73
00:06:12,121 --> 00:06:15,792
‫التخلف عن الركب سيئ بما يكفي،
‫لكنهم لم يتركوا شيئاً لأكله.

74
00:06:16,209 --> 00:06:17,377
‫ما هذا بحق الجحيم؟

75
00:06:17,543 --> 00:06:19,420
‫{\an8}"اقضوا على كل المتحوّلين"؟

76
00:06:19,587 --> 00:06:22,298
‫بوجود أصدقاء الإنسانية،
‫من يحتاج إلى أعداء؟

77
00:06:24,967 --> 00:06:26,803
‫لا، أرجوكم.

78
00:06:28,888 --> 00:06:31,974
‫لا نريد محبي متحوّلين في بلدتنا.

79
00:06:32,141 --> 00:06:33,976
‫لذا سننقلك إلى الخارج.

80
00:06:37,271 --> 00:06:39,816
‫حاول اختيار شخص في حجمك.

81
00:06:40,566 --> 00:06:41,734
‫مثلك؟

82
00:06:41,901 --> 00:06:43,820
‫نعم، مثلي.

83
00:06:46,155 --> 00:06:48,074
‫إنها متحوّلة. اقضوا عليها!

84
00:06:56,207 --> 00:06:59,585
‫سنستمتع برؤيتك تتوسّلين أيتها المتحوّلة.

85
00:06:59,752 --> 00:07:01,838
‫هل سمعت أنكم ترغبون في رؤية متحوّل؟

86
00:07:06,175 --> 00:07:08,761
‫جميل، سنلعب لعبة الالتقاط.

87
00:07:10,721 --> 00:07:11,806
‫أخرجوني من هنا!

88
00:07:13,182 --> 00:07:14,308
‫لنخرج من هنا!

89
00:07:18,563 --> 00:07:20,398
‫هل أنتما بخير؟

90
00:07:20,565 --> 00:07:23,025
‫بفضل صديقي القديم "كولوسس".

91
00:07:24,318 --> 00:07:26,571
‫من حسن الحظ أنك كنت ماراً.

92
00:07:26,737 --> 00:07:29,532
‫لم يكن حظاً. كنت في طريقي إلى قصركم.

93
00:07:29,699 --> 00:07:31,284
‫أنا بحاجة إلى مساعدة "إكس من".

94
00:07:33,911 --> 00:07:35,246
‫لا أحد في المنزل.

95
00:07:35,413 --> 00:07:36,622
‫أين "إكزافير"؟

96
00:07:36,789 --> 00:07:38,499
‫لا نعرف.

97
00:07:38,666 --> 00:07:40,126
‫"سيكلوبس" هو المسؤول الآن.

98
00:07:40,293 --> 00:07:42,086
‫إنه في "واشنطن" مع "جين" و"بيست".

99
00:07:42,253 --> 00:07:45,173
‫يدلون بشهادتهم أمام الكونغرس
‫بشأن قضية المتحوّلين.

100
00:07:45,339 --> 00:07:49,218
‫أشياء فظيعة تحدث في وطني الذي تحرر حديثاً.

101
00:07:49,385 --> 00:07:51,554
‫قومي يُطردون من بيوتهم

102
00:07:51,721 --> 00:07:53,973
‫من جيوش يقودها وحش شرير.

103
00:07:54,140 --> 00:07:56,684
‫شخص ما يسمى "أوميغا ريد".

104
00:07:56,851 --> 00:08:00,104
‫أعلم أن "إكس من" سيساعدونك، بمجرد عودتهم.

105
00:08:00,271 --> 00:08:01,522
‫لا أستطيع الانتظار.

106
00:08:01,689 --> 00:08:04,150
‫عائلتي، وكل عالمي، في خطر.

107
00:08:04,317 --> 00:08:06,944
‫يجب أن أذهب الآن... بمفردي.

108
00:08:07,111 --> 00:08:08,696
‫ليس بمفردك!

109
00:08:09,989 --> 00:08:13,826
‫مرحباً، ذهبت إلى "البحر الأسود"
‫مع "كولوسس" لإيقاف شخص يُدعى "أوميغا ريد".

110
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
‫العشاء في المبرد.
‫أتمنى لكم يوماً سعيداً! "جوبيلي".

111
00:08:18,789 --> 00:08:21,292
‫لنذهب ونركل بعض المؤخرات.

112
00:08:22,376 --> 00:08:24,670
‫استرخ واترك القيادة لنا.

113
00:08:25,630 --> 00:08:27,298
‫لم أكن أعلم أنك طيّارة.

114
00:08:29,175 --> 00:08:31,802
‫لقد طرت أكثر من 300 ساعة.

115
00:08:31,969 --> 00:08:34,180
‫- في جهاز محاكاة.
‫- احترسي!

116
00:08:41,354 --> 00:08:44,315
‫لا ينفك البروفيسور عن إخباري
‫بأن لديّ ردود فعل رائعة.

117
00:08:49,028 --> 00:08:52,114
‫كانت هذه عاصمة بلدي.

118
00:08:52,281 --> 00:08:54,116
‫الذي تحرر حديثاً جداً.

119
00:08:54,283 --> 00:08:55,868
‫هذا أمر فظيع.

120
00:08:56,035 --> 00:08:58,663
‫كل الناس رحلوا.

121
00:08:58,829 --> 00:09:01,457
‫يجب أن أجد عائلتي.

122
00:09:08,548 --> 00:09:10,216
‫يجب أن نقاوم.

123
00:09:10,383 --> 00:09:12,009
‫لا بد أن المساعدة قادمة في الطريق.

124
00:09:12,176 --> 00:09:14,762
‫لن تكون هناك مساعدة.

125
00:09:15,137 --> 00:09:17,682
‫أنت... لا يمكنك المجيء إلى هنا.

126
00:09:17,848 --> 00:09:21,310
‫- هذا البرلمان...
‫- حُلّ رسمياً.

127
00:09:23,354 --> 00:09:26,357
‫لم يعد لبلدك وجود.

128
00:09:26,524 --> 00:09:29,402
‫لذا لم يعد يحتاج إلى قادة.

129
00:09:31,362 --> 00:09:32,405
‫توقّف.

130
00:09:32,572 --> 00:09:35,825
‫كُلّفنا بأن ننفي أعضاء البرلمان فحسب.

131
00:09:35,992 --> 00:09:39,870
‫كُلّفنا؟ الشعب كلّفني.

132
00:09:40,037 --> 00:09:42,456
‫في هذه الفوضى، في هذا الاتحاد،

133
00:09:42,623 --> 00:09:44,750
‫الناس خائفون.

134
00:09:44,917 --> 00:09:49,630
‫إنهم يطالبون بالعودة
‫إلى اليد الحديدية لحاكم حقيقي.

135
00:09:50,381 --> 00:09:52,675
‫يدي الحديدية.

136
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
‫كلا.

137
00:09:58,681 --> 00:10:01,017
‫أماه! "إيليانا"!

138
00:10:01,559 --> 00:10:03,311
‫هذه كانت مزرعتك؟

139
00:10:03,477 --> 00:10:05,646
‫كانت دياري.

140
00:10:11,652 --> 00:10:14,572
‫كانت الحياة صعبة لكننا كنا عائلة.

141
00:10:18,326 --> 00:10:19,702
‫"إيليانا".

142
00:10:25,541 --> 00:10:28,002
‫في تلك الأيام، كانت الحكومة ترتاب

143
00:10:28,169 --> 00:10:30,004
‫من أي ضرر يصيب معداتهم.

144
00:10:30,171 --> 00:10:32,715
‫كثيرون وُصفوا بأنهم "مخربون" أو "خائنون".

145
00:10:32,882 --> 00:10:35,301
‫أنا، لأني متحوّل، تلقيت اللوم.

146
00:10:35,468 --> 00:10:37,470
‫غادرت دياري، بلدي،

147
00:10:37,637 --> 00:10:41,057
‫حتى لا تصب الحكومة غضبها على عائلتي.

148
00:10:41,223 --> 00:10:43,643
‫الآن، انظري إلى هذا.

149
00:10:43,809 --> 00:10:46,103
‫- "بيوتر"!
‫- "إيليانا"!

150
00:10:48,856 --> 00:10:51,275
‫"إيليانا"، أنت بأمان.

151
00:10:51,442 --> 00:10:53,235
‫اختبأت عندما جاء الجنود.

152
00:10:53,402 --> 00:10:55,071
‫لماذا يفعلون هذا؟

153
00:10:55,237 --> 00:10:56,822
‫لا تخافي يا أختي الصغيرة.

154
00:10:56,989 --> 00:11:00,576
‫سوف أحرر أصدقائنا وعائلتنا.

155
00:11:00,743 --> 00:11:02,870
‫آمل أن يكون الرفاق قد قرؤوا رسالتي.

156
00:11:11,504 --> 00:11:13,255
‫"أوميغا ريد".

157
00:11:17,593 --> 00:11:20,221
‫"تفعيل إشارة التوجيه عن بُعد، بحث..."

158
00:11:20,388 --> 00:11:22,348
‫"العثور على الطائرة 002،
‫(روسيا)، إل 45، إل 74"

159
00:11:22,515 --> 00:11:23,641
‫"تنشيط وضع التخفي"

160
00:11:29,188 --> 00:11:31,649
‫جلب الجنود قومنا إلى هنا.

161
00:11:31,816 --> 00:11:33,859
‫سأحرّرهم الآن.

162
00:11:34,026 --> 00:11:35,945
‫"بيوتر"، انتظر!

163
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
‫أرجعوا لي عائلتي.

164
00:12:05,099 --> 00:12:06,559
‫ظننت أنك قد تحتاج إلى بعض المساعدة.

165
00:12:06,726 --> 00:12:09,603
‫أيها المتحوّل، استسلم.

166
00:12:09,770 --> 00:12:13,357
‫- وإلا هذه ستموت.
‫- "إيليانا"!

167
00:12:14,316 --> 00:12:15,526
‫لا!

168
00:12:27,288 --> 00:12:30,166
‫أحمق، لا يمكنك إيقافي.

169
00:12:30,332 --> 00:12:32,960
‫أنا أستطيع أيها الأخطبوط النتن.

170
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
‫تماماً مثل آخر مرة.

171
00:12:35,129 --> 00:12:37,047
‫"وولفرين".

172
00:12:37,465 --> 00:12:39,967
‫سمعت أن بعض الحمقى حرّروك.

173
00:12:40,134 --> 00:12:42,178
‫لذا أنا هنا لأعيدك إلى الجليد.

174
00:12:45,723 --> 00:12:48,559
‫دعني أعرّفك بأطرافي الملتفة.

175
00:12:49,059 --> 00:12:51,437
‫"إيليانا"، هل أنت بخير؟

176
00:12:51,604 --> 00:12:52,980
‫أجل يا "بيوتر".

177
00:12:53,147 --> 00:12:56,859
‫ولكن يجب أن تساعد الشخص الذي أنقذني.

178
00:13:04,909 --> 00:13:07,870
‫أنت أضعف من أي وقت مضى يا "وولفرين".

179
00:13:08,287 --> 00:13:10,748
‫أنت مسن جداً على القتال.

180
00:13:10,915 --> 00:13:13,959
‫وداعاً أيها الرجل الضئيل؟

181
00:13:15,753 --> 00:13:18,130
‫أخرجي الجميع من هنا! الآن!

182
00:13:19,381 --> 00:13:24,094
‫- "إيليانا"!
‫- أمي! أبي! أنتما بخير!

183
00:13:24,261 --> 00:13:26,847
‫لنؤجّل لم الشمل إلى وقت لاحق. هيا!

184
00:13:35,606 --> 00:13:39,443
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.

185
00:13:39,610 --> 00:13:42,947
‫بالطبع لا، لكنك ضيف في بلدي.

186
00:13:43,113 --> 00:13:44,573
‫هذا من حسن الأخلاق.

187
00:13:51,413 --> 00:13:55,584
‫لن يستطيعوا وقف مصير أمتي.

188
00:14:00,381 --> 00:14:02,925
‫شكراً يا فتى. أنا بخير الآن.

189
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
‫"وولفرين"، هل تعرف هذا الرجل المجنون؟

190
00:14:05,761 --> 00:14:08,931
‫اشتبكت "أوميغا ريد" قبل أن يُولد أي منكما.

191
00:14:10,683 --> 00:14:12,309
‫السوفيت صنعوه.

192
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
‫"ريد" كان له خططه الخاصة لهذا البلد.

193
00:14:14,979 --> 00:14:17,147
‫والأسوأ من هذا كله، لا شيء يؤثّر فيه.

194
00:14:17,314 --> 00:14:18,566
‫لكنك هزمته.

195
00:14:18,732 --> 00:14:20,067
‫أبطأته...

196
00:14:24,530 --> 00:14:26,448
‫وكنت محظوظاً.

197
00:14:26,615 --> 00:14:28,659
‫إذاً سيحالفنا الحظ مرة أخرى.

198
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
‫"بلاكبيرد".

199
00:14:39,253 --> 00:14:40,838
‫ما الذي أخّركم يا رفاق؟

200
00:14:41,005 --> 00:14:44,133
‫كنا سنأتي إلى هنا أسرع،
‫ولكن شخصاً ما ألقى ملاحظتك في القمامة.

201
00:14:44,300 --> 00:14:46,468
‫لقد غادرت دون إذن يا "جوبيلي".

202
00:14:46,635 --> 00:14:48,804
‫لقد عرّضت نفسك والآخرين للخطر.

203
00:14:48,971 --> 00:14:51,515
‫لكن "كولوسس" وشعبه بحاجة إلى مساعدتنا.

204
00:14:51,682 --> 00:14:52,850
‫الفتاة معها حق.

205
00:14:53,017 --> 00:14:56,729
‫"أوميغا ريد" يحاول أن يستعيد كل البلاد
‫التي تحرّرت من "الاتحاد السوفيتي".

206
00:14:56,896 --> 00:14:58,522
‫إن لم نوقفه هنا،

207
00:14:58,689 --> 00:15:00,691
‫قد لا ننال فرصة أخرى.

208
00:15:01,984 --> 00:15:03,527
‫الأمر بدأ.

209
00:15:03,694 --> 00:15:07,573
‫ولادة جديدة لأعظم إمبراطورية على الأرض.

210
00:15:08,073 --> 00:15:09,742
‫هذا ليس ما وُعدنا.

211
00:15:09,909 --> 00:15:11,744
‫المدن صارت خراباً.

212
00:15:11,911 --> 00:15:13,996
‫السكان الذين نجوا فرّوا.

213
00:15:14,496 --> 00:15:16,457
‫انتصار الجنرال أجوف.

214
00:15:16,624 --> 00:15:19,627
‫أنا أقاتل من أجل الإمبراطورية
‫التي تخلّوا عنها.

215
00:15:20,336 --> 00:15:23,380
‫الشعب يطالب بالشرف!

216
00:15:25,215 --> 00:15:27,509
‫ما الذي أطلقناه على العالم؟

217
00:15:28,052 --> 00:15:29,053
‫اتبعوني.

218
00:15:29,219 --> 00:15:32,348
‫بمساعدة "إكس من" سنستعيد بلدنا.

219
00:15:32,514 --> 00:15:34,266
‫"كولوسس"، احترس!

220
00:15:50,115 --> 00:15:52,493
‫اخرجوا من بلدي!

221
00:15:53,744 --> 00:15:56,538
‫هيا يا رفاق اخرجوا وكونوا اجتماعيين.

222
00:15:57,039 --> 00:15:58,540
‫حسناً، هذا ما أقصده.

223
00:16:11,345 --> 00:16:12,930
‫من أنت؟

224
00:16:13,097 --> 00:16:14,473
‫"دارك ستار".

225
00:16:14,640 --> 00:16:16,850
‫بيدق للجنرالات القدامى.

226
00:16:17,017 --> 00:16:18,185
‫ليس بعد الآن.

227
00:16:18,352 --> 00:16:22,356
‫لقد رأيت ما فعله سلاحنا النهائي بشعبنا.

228
00:16:22,523 --> 00:16:25,693
‫يجب إيقاف "أوميغا ريد".

229
00:16:25,859 --> 00:16:27,569
‫لنفعل ذلك إذاً.

230
00:16:36,161 --> 00:16:40,040
‫يا زوبعة! دمريهم!

231
00:16:59,393 --> 00:17:01,353
‫"وولفرين" أحضر حلفاء.

232
00:17:05,733 --> 00:17:07,317
‫اتركه!

233
00:17:13,490 --> 00:17:15,659
‫متحوّل واحد أو مئة منكم،

234
00:17:15,826 --> 00:17:19,913
‫يجب أن ينحني الجميع
‫أمام الإمبراطورية السوفيتية العظيمة.

235
00:17:31,508 --> 00:17:33,677
‫من أين أتيت، أيها الحبّار المعلب؟

236
00:17:33,844 --> 00:17:37,806
‫أنت الأقوى من بين أصدقاء
‫"وولفرين" المتحولين.

237
00:17:37,973 --> 00:17:42,770
‫أريدكم جميعاً أن تروا
‫أن لا أحد في مأمن من أذرعي.

238
00:17:42,936 --> 00:17:44,688
‫سأقضي عليك يا "ريد".

239
00:17:45,481 --> 00:17:49,401
‫نسيت أمر درع "الكاربوناديوم"، أليس كذلك؟

240
00:17:49,568 --> 00:17:53,572
‫حسناً، إن حككت ظهري، سأحك ظهرك.

241
00:17:53,781 --> 00:17:56,283
‫لن أسمح لك.

242
00:18:06,460 --> 00:18:10,172
‫لقد اكتفى بلدنا
‫من الإمبراطوريات يا "أوميغا ريد".

243
00:18:14,134 --> 00:18:17,721
‫لمدة 25 عاماً، سجنوني.

244
00:18:19,181 --> 00:18:20,516
‫لا!

245
00:18:20,682 --> 00:18:22,684
‫كانوا محقين في خوفهم مني.

246
00:18:23,227 --> 00:18:27,439
‫سنوقفك.

247
00:18:29,024 --> 00:18:31,777
‫لا يمكن ردعي، لن يحدث.

248
00:18:31,944 --> 00:18:34,404
‫أيتها المتحوّلة، أنت تأمرين الرياح.

249
00:18:34,571 --> 00:18:37,658
‫- هل تأمرين البرد أيضاً؟
‫- نعم.

250
00:18:37,825 --> 00:18:40,702
‫أقصى درجات البرد
‫أبقت على "أوميغا ريد" سجيناً.

251
00:18:40,869 --> 00:18:42,830
‫ربما لا يزال البرد قادراً على إيقافه.

252
00:18:44,581 --> 00:18:47,334
‫ماذا؟ لا.

253
00:18:47,501 --> 00:18:51,505
‫يا قوى الطبيعة الباردة، آمرك بالتجمد!

254
00:18:55,384 --> 00:18:58,554
‫حمقى، متى سوف...

255
00:19:01,849 --> 00:19:04,434
‫"ستورم"، البرد أذاه.

256
00:19:04,601 --> 00:19:07,688
‫اضربي الآن، بكل قوتك.

257
00:19:09,064 --> 00:19:13,527
‫الجليد! الرياح! العواصف!

258
00:19:13,694 --> 00:19:14,736
‫لا.

259
00:19:15,863 --> 00:19:17,990
‫ليس مرة أخرى!

260
00:19:18,157 --> 00:19:20,951
‫سجن مؤبّد آخر!

261
00:19:21,118 --> 00:19:25,289
‫لا تتوقّفي! جمدينا معاً!

262
00:19:25,706 --> 00:19:28,292
‫لن...

263
00:19:35,549 --> 00:19:37,885
‫ارحل!

264
00:19:44,933 --> 00:19:47,853
‫يا "بيوتر"، لقد فعلتها.

265
00:19:48,020 --> 00:19:49,479
‫لقد أوقفته.

266
00:19:49,646 --> 00:19:52,816
‫نعم يا "إيليانا". نحن أحرار.

267
00:19:53,692 --> 00:19:55,235
‫في الوقت الحالي.

268
00:19:56,153 --> 00:19:58,155
‫قريباً، سيعود الأمر كما كان.

269
00:19:58,322 --> 00:20:00,949
‫لا شيء سيعود أبداً كما كان.

270
00:20:01,116 --> 00:20:03,577
‫جيشكم هُزم.

271
00:20:03,744 --> 00:20:07,581
‫ووحشكم عاد إلى سجنه الجليدي الذي جاء منه.

272
00:20:07,748 --> 00:20:09,750
‫لقد بزغ فجر يوم جديد.

273
00:20:09,917 --> 00:20:12,878
‫ليلة الرعب التي سببتموها قد انتهت.

274
00:20:13,670 --> 00:20:17,507
‫بعودة "أوميغا ريد" إلى الجليد،
‫لم لا تعود معنا؟

275
00:20:17,674 --> 00:20:20,469
‫شكراً لك يا صديقي، لكن هذا وطني.

276
00:20:20,636 --> 00:20:23,972
‫علينا إعادة بناء ما دمره "أوميغا ريد".

277
00:20:25,557 --> 00:20:27,226
‫على الأقل تعال لزيارتنا.

278
00:20:27,392 --> 00:20:29,311
‫يمكنني أن أنقلك بالطائرة.

279
00:20:29,478 --> 00:20:32,272
‫حسناً، ربما.

280
00:20:34,858 --> 00:20:38,487
‫"بيوتر"، هل انتهى الرعب حقاً؟

281
00:20:38,654 --> 00:20:42,532
‫نعم. بفضل أصدقاء مثل "إكس من".

282
00:20:44,993 --> 00:20:46,995
‫ترجمة "نادر أسامة"

