﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,085
‫في الحلقات السابقة من "إكس من"...

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,838
‫لا أريد أن أعيش عمري كله

3
00:00:04,921 --> 00:00:08,383
‫دون أن أعرف شعور لمس إنسان آخر.

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,843
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

5
00:00:10,010 --> 00:00:12,095
‫تعرف ما يحدث حين ألمس أحدهم.

6
00:00:12,262 --> 00:00:15,348
‫- أتريد أن ينتهي بك المطاف في المستشفى؟
‫- ربما الأمر يستحق.

7
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
‫لن يعجبك هذا، ولكن...

8
00:00:21,604 --> 00:00:24,482
‫لا تقلق. لن أخبر "جين". أرجو فقط...

9
00:00:27,694 --> 00:00:32,282
‫لقد امتصصت قدرتك حين لمستك.
‫كيف أُطفئ هذا الشيء اللعين؟

10
00:00:32,615 --> 00:00:36,202
‫لعلك تريدني أن أوقظك بقبلة فقط.

11
00:00:39,998 --> 00:00:44,169
‫قد يرحب بعض المتحوّلين بفرصة
‫أن يصبحوا حيوانات.

12
00:00:44,377 --> 00:00:45,754
‫حقاً؟ من؟

13
00:00:46,546 --> 00:00:48,590
‫ليس لدينا هاربون في هذا الجمع.

14
00:00:56,306 --> 00:00:58,224
‫"(إكس من)"

15
00:01:02,729 --> 00:01:03,730
‫"(سايكلوبس)"

16
00:01:06,524 --> 00:01:07,525
‫"(وولفرين)"

17
00:01:08,777 --> 00:01:09,819
‫"(روغ)"

18
00:01:12,739 --> 00:01:13,740
‫"(ستورم)"

19
00:01:15,075 --> 00:01:16,076
‫"(ذا بيست)"

20
00:01:17,118 --> 00:01:18,119
‫"(غامبيت)"

21
00:01:19,621 --> 00:01:20,622
‫"(جوبيلي)"

22
00:01:21,206 --> 00:01:22,415
‫"(جين غراي)"

23
00:01:23,083 --> 00:01:24,292
‫"البروفيسور (إكس)"

24
00:02:11,548 --> 00:02:13,550
‫أعطيني تلك المظلة يا سيدة.

25
00:02:32,819 --> 00:02:34,904
‫قلت إن معك هدية لي.

26
00:02:36,906 --> 00:02:40,994
‫نعم. وذات يوم سأطلب رد الدين.

27
00:02:41,161 --> 00:02:42,162
‫ما هو؟

28
00:02:42,328 --> 00:02:46,958
‫لم يعد الدكتور "تشارلز إكزافير"
‫مع الـ"إكس من".

29
00:02:47,208 --> 00:02:49,252
‫لا أصدّق هذا.

30
00:02:49,544 --> 00:02:54,382
‫كالخراف دون راع،
‫أصبحوا خرافاً تنتظر على باب المسلخ.

31
00:02:54,549 --> 00:02:58,511
‫اهزميهم كي تستطيعي استعادة ابنتك.

32
00:03:15,987 --> 00:03:17,238
‫"سوق المزارعين"

33
00:03:36,382 --> 00:03:39,969
‫عمل جيد يا صديقي "أفالانش". اسمح لي.

34
00:03:46,142 --> 00:03:49,979
‫يا للهول! مثلجات بالفواكه.

35
00:03:55,235 --> 00:03:57,111
‫هذه المهمة ليست بهذا القدر من السوء.

36
00:04:08,164 --> 00:04:10,291
‫"ستورم"، "روغ"، ماذا تريان؟

37
00:04:12,502 --> 00:04:15,129
‫فتى سمين وشابين جانحين.

38
00:04:15,588 --> 00:04:18,424
‫- صديقان قديمان من جزيرة "ميور".
‫- إننا نتحرك إلى الداخل.

39
00:04:20,301 --> 00:04:25,348
‫ها قد أتت مدللتا معلمهما المملتان.
‫انتهت مهمتنا. هيا بنا.

40
00:04:25,640 --> 00:04:30,395
‫لكنني أريد تجربة حظي مع هاتين المغفلتين.
‫المال ليس كل شيء كما تعلم.

41
00:04:31,938 --> 00:04:33,064
‫خذ راحتك.

42
00:04:37,277 --> 00:04:39,696
‫لا. لا يمكنك تناولها.

43
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
‫وقد غسلت هذا الزي لتوي.

44
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
‫لماذا تحدق تلك الفتاة بي؟

45
00:04:52,709 --> 00:04:55,295
‫- "روغ"، ما الأمر؟
‫- "روغ".

46
00:05:04,178 --> 00:05:08,516
‫أنتم؟ لا. ابتعدوا عني.

47
00:05:12,645 --> 00:05:14,314
‫من يا عزيزتي؟ من رأيت؟

48
00:05:16,107 --> 00:05:18,192
‫أعتقد أنه قد راودني أحد تلك الأحلام.

49
00:05:18,901 --> 00:05:20,862
‫- أحلام؟
‫- في الأسابيع القليلة الماضية.

50
00:05:21,487 --> 00:05:23,281
‫منذ أن اختفى البروفيسور.

51
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
‫هل تتذكرين على ماذا كان يعمل
‫البروفيسور "إكزافير" معك؟

52
00:05:26,784 --> 00:05:30,621
‫ليس تماماً.
‫أعرف أنه حجب مجموعة كاملة من الذكريات.

53
00:05:31,998 --> 00:05:35,376
‫"سكوت"، أجريت بحثاً على الحاسوب
‫عن تلك المرأة "روغ" التي رأيناها.

54
00:05:35,668 --> 00:05:36,961
‫"الوصول إلى صور الصحيفة"

55
00:05:37,128 --> 00:05:38,296
‫إنها كثيرة التنقل.

56
00:05:38,713 --> 00:05:39,922
‫{\an8}"لا مزيد من المتحوّلين"

57
00:05:40,715 --> 00:05:43,217
‫{\an8}وكأنها تريد أن نراها.

58
00:05:45,219 --> 00:05:46,929
‫هل تتذكرين شيئاً عنها؟

59
00:05:48,598 --> 00:05:49,599
‫لا أعرف.

60
00:05:52,685 --> 00:05:54,103
‫"روغ"، ما الأمر؟

61
00:05:55,146 --> 00:05:57,648
‫أنا بخير. أحتاج إلى بعض الهواء الطلب فحسب.

62
00:06:04,530 --> 00:06:06,908
‫لا يمكنك احتجازي هناك إلى الأبد.

63
00:06:07,325 --> 00:06:09,660
‫دعيني وشأني.

64
00:06:16,334 --> 00:06:18,961
‫"وولفرين"، أنا آسفة.

65
00:06:19,212 --> 00:06:22,507
‫- أحسنت يا "روغي رو".
‫- ابتعدي عني.

66
00:06:25,426 --> 00:06:27,011
‫احذري يا عزيزتي.

67
00:06:28,137 --> 00:06:30,056
‫"غامبيت" يحاول أن يساعدك فقط.

68
00:06:30,973 --> 00:06:34,143
‫ابتعدوا عني وحسب. جميعكم.

69
00:06:37,230 --> 00:06:38,231
‫"جين".

70
00:06:45,571 --> 00:06:48,408
‫- "روغ"؟
‫- "سايكلوبس".

71
00:06:49,700 --> 00:06:53,287
‫- أريد التحدث مع...
‫- مرحباً يا صديقتي. هل اشتقت إليّ؟

72
00:06:54,330 --> 00:06:56,749
‫كفّي عن مطاردتي.

73
00:07:01,504 --> 00:07:02,588
‫أين أنا؟

74
00:07:02,755 --> 00:07:06,134
‫في أعماق تفكيرك، حيث وضعتني.

75
00:07:06,592 --> 00:07:10,596
‫- أردتك أن تري ما فعلته.
‫- من أنت؟

76
00:07:11,055 --> 00:07:15,518
‫- لماذا تفعلين هذا بي؟
‫- لقد سلبتني حياتي.

77
00:07:22,733 --> 00:07:24,694
‫ابتعدي عني.

78
00:07:25,736 --> 00:07:28,281
‫اهدئي يا "روغ". "جين" هنا.

79
00:07:29,282 --> 00:07:30,575
‫أخبرينا بما يجري.

80
00:07:31,534 --> 00:07:34,662
‫ما هذا المكان؟ من أنتم أيها الناس؟

81
00:07:34,954 --> 00:07:37,331
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "روغ".

82
00:07:37,707 --> 00:07:39,375
‫لا، ابتعدي من هنا.

83
00:07:42,295 --> 00:07:43,963
‫"روغ"، كفّي عن ذلك.

84
00:07:49,427 --> 00:07:50,970
‫ماذا تفعلين؟

85
00:07:52,013 --> 00:07:55,224
‫- اخرجي من رأسي.
‫- أنا أفحص عقلها.

86
00:07:56,976 --> 00:07:58,728
‫هناك وجود لشيء آخر هناك.

87
00:08:16,078 --> 00:08:20,333
‫"جين"، اجعلي "ستورم" تتبعها.
‫علينا أن نكون مستعدين لأي شيء.

88
00:08:30,676 --> 00:08:34,180
‫من "ستورم" إلى "سايكلوبس".
‫"روغ" تتجه نحو "تمثال الحرية".

89
00:08:34,263 --> 00:08:35,264
‫عُلم.

90
00:08:39,894 --> 00:08:42,730
‫- أنا خائفة يا "ستورم".
‫- دعينا نساعدك.

91
00:08:44,482 --> 00:08:46,567
‫فقط البروفيسور "إكس" كان بإمكانه مساعدتي.

92
00:08:47,610 --> 00:08:50,780
‫ولقد رحل الآن، ربما إلى الأبد.

93
00:08:50,947 --> 00:08:54,575
‫ثقي بنا يا "روغ". سنجد طريقة لمساعدتك.

94
00:08:54,742 --> 00:08:58,829
‫انسي ذلك يا "روغ". أنت لي الآن.

95
00:08:59,205 --> 00:09:01,999
‫- لا.
‫- "روغ"، انتظري.

96
00:09:05,503 --> 00:09:06,963
‫من "ستورم" إلى "سايكلوبس".

97
00:09:07,338 --> 00:09:11,092
‫كانت معي للحظة، ثم هربت. أنا ألحق بها.

98
00:09:13,469 --> 00:09:16,931
‫تعالي واعثري علي يا "روغ". أنا في الداخل.

99
00:09:17,848 --> 00:09:18,975
‫في الداخل أين؟

100
00:09:19,141 --> 00:09:22,395
‫في المستشفى، حيث وضعتني.

101
00:09:22,812 --> 00:09:25,731
‫سوف أنزل وأسكتك.

102
00:09:34,156 --> 00:09:37,785
‫إنها جاهزة للعودة إلي أخيراً.

103
00:09:37,952 --> 00:09:40,454
‫"روغ"، أين أنت؟

104
00:09:41,122 --> 00:09:43,291
‫"ستورم"، أنا هنا في الأسفل.

105
00:09:46,752 --> 00:09:49,380
‫شكراً للرب. كنت قلقة.

106
00:09:49,630 --> 00:09:52,633
‫ربما يجب أن تقلقي على نفسك.

107
00:09:59,223 --> 00:10:02,143
‫أنا معجبة ببراعتك يا "بلوب".

108
00:10:03,728 --> 00:10:07,898
‫معك "ستورم"، حالة طارئة.
‫أبلغ مستشفى "ميدتاون" على الفور.

109
00:10:10,776 --> 00:10:14,822
‫هذه هي فتاتنا المجهولة.
‫نسميها "الجميلة النائمة".

110
00:10:15,072 --> 00:10:19,785
‫هل ترى جهاز مراقبة الدماغ هذا؟
‫لا تغيير منذ أن وصلت إلى هنا.

111
00:10:22,580 --> 00:10:25,583
‫- ما الأمر.
‫- الانتقام.

112
00:10:26,667 --> 00:10:27,752
‫ما...

113
00:10:31,756 --> 00:10:33,090
‫هل افتقدتمونا؟

114
00:10:34,967 --> 00:10:38,220
‫لقد سرقتم شيئاً مهماً جداً لي.

115
00:10:38,471 --> 00:10:41,057
‫والآن ستدفعون الثمن.

116
00:10:43,434 --> 00:10:46,854
‫استمتعوا أيها الحمقى المتحوّلون.

117
00:10:49,023 --> 00:10:50,858
‫شكراً على إسكاتك لهذا الأحمق.

118
00:10:51,484 --> 00:10:52,943
‫علينا إيجاد "ستورم".

119
00:11:03,496 --> 00:11:04,580
‫قطة لطيفة.

120
00:11:06,082 --> 00:11:07,541
‫أبقهم منشغلين.

121
00:11:08,959 --> 00:11:11,295
‫لن أطلب منك مرتين.

122
00:11:21,222 --> 00:11:23,557
‫يبدو أن بطنك بحاجة إلى تقليم.

123
00:11:26,352 --> 00:11:31,065
‫هل يُفترض بهذا أن يؤلم؟
‫تناول قليلاً من الرصيف.

124
00:11:31,482 --> 00:11:32,483
‫يحتاج إلى ملح.

125
00:11:34,652 --> 00:11:38,447
‫من طلب العاصفة؟

126
00:11:46,539 --> 00:11:50,084
‫كانوا مجرد إلهاء. يجب أن نفتش المستشفى.

127
00:11:50,251 --> 00:11:52,169
‫متحوّلة في الشكل تطارد "روغ".

128
00:11:53,129 --> 00:11:54,839
‫لم جلبتني إلى هذا المستشفى؟

129
00:11:55,506 --> 00:11:58,509
‫لا يوجد شيء يمكنك أن تريه لي... مهلاً.

130
00:12:07,143 --> 00:12:11,564
‫أين أنت؟ من أنت؟ ماذا تفعلين بعقلي؟

131
00:12:13,733 --> 00:12:14,817
‫والآن لديّ...

132
00:12:16,026 --> 00:12:17,486
‫ماذا يجري هنا؟

133
00:12:18,404 --> 00:12:22,533
‫"ميستيك". عليّ أن أتخلص منك بشتى الوسائل.

134
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
‫- لماذا تفعلين هذا بي؟
‫- كي تقتربي منها.

135
00:12:26,328 --> 00:12:30,958
‫لأساعدك على تذكر الماضي
‫الذي محاه البروفيسور "إكزافير" من ذاكرتك.

136
00:12:31,250 --> 00:12:33,711
‫لم تهتمين بما أعرفه عن ماضيّ؟

137
00:12:34,003 --> 00:12:35,921
‫المسيني وتذكّري.

138
00:12:48,601 --> 00:12:50,227
‫هل سبق لي أن قُبّلت يا فتاة؟

139
00:12:51,479 --> 00:12:53,522
‫بدأت أعتقد أنني لن أحظى بذلك أبداً.

140
00:12:54,106 --> 00:12:59,779
‫"كودي"، حبيبي الأول.
‫في هذا الوقت شعرت بقواي.

141
00:13:01,197 --> 00:13:03,783
‫لحمي ودمي، متحوّلة.

142
00:13:04,116 --> 00:13:05,701
‫أبي، أرجوك...

143
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
‫أنت عار. أنا أخجل بتواجدي معك.

144
00:13:10,206 --> 00:13:13,959
‫لست ابنتي، ليس بعد الآن.

145
00:13:15,336 --> 00:13:18,964
‫أبي.

146
00:13:24,720 --> 00:13:28,224
‫لم يكن لديّ خيار. اضطررت إلى الرحيل.

147
00:13:29,975 --> 00:13:32,853
‫لم يكن لديّ من ألجأ إليه، حتى...

148
00:13:33,813 --> 00:13:37,650
‫يبدو أنك بحاجة إلى وجبة وحمّام ساخن.

149
00:13:37,983 --> 00:13:40,528
‫علّمتني كل شيء عن قدراتي كمتحوّلة.

150
00:13:43,531 --> 00:13:47,159
‫كيف أمكنني سرقة ذكريات الناس وقدراتهم.

151
00:13:51,622 --> 00:13:56,085
‫تدريبك لي على ما قلت إنه أهم يوم في حياتي.

152
00:13:57,378 --> 00:13:59,839
‫أنا تائهة. هل تستطيع مساعدتي؟

153
00:14:08,764 --> 00:14:11,642
‫بدء إجراء الإقلاع الآن.

154
00:14:12,685 --> 00:14:14,103
‫إنها الآنسة "مارفل".

155
00:14:14,270 --> 00:14:16,772
‫أنا الآنسة "مارفل" أيها الفتى المدوّر.

156
00:14:24,238 --> 00:14:26,282
‫لن توقفيني هذه المرة.

157
00:14:26,448 --> 00:14:31,036
‫إن كان تخميني صائباً،
‫فابنتي لديها مفاجأة خطيرة لك.

158
00:14:51,682 --> 00:14:52,808
‫أحضريها يا "روغ".

159
00:14:57,396 --> 00:14:59,064
‫ماذا تفعلين؟

160
00:15:00,649 --> 00:15:04,320
‫أمي، هناك خطب. أريد أن أفلتها.

161
00:15:04,695 --> 00:15:06,488
‫لا. تشبثي.

162
00:15:06,655 --> 00:15:09,700
‫- مهما كلّف الأمر.
‫- لكن شيئاً ما يحدث يا أمي.

163
00:15:10,910 --> 00:15:11,994
‫أنا خائفة.

164
00:15:13,954 --> 00:15:15,623
‫لا تفلتيها.

165
00:15:32,723 --> 00:15:36,226
‫لم كان عليّ أن أتشبث يا أمي.
‫كان شعوراً سيئاً.

166
00:15:36,810 --> 00:15:38,228
‫من هي يا ترى؟

167
00:15:42,066 --> 00:15:46,195
‫كيف أمكنك فعل هذا بي يا أمي؟
‫ألم أحبك بما يكفي؟

168
00:15:46,528 --> 00:15:48,238
‫كنت تعلمين بما سيحدث لاحقاً.

169
00:15:48,572 --> 00:15:52,743
‫كانت لديّ قوة الآنسة "مارفل" الخارقة
‫وقدرتها على الطيران بشكل دائم.

170
00:15:52,993 --> 00:15:54,370
‫لكن ذلك لم يكن كل شيء.

171
00:15:57,831 --> 00:16:02,962
‫لقد علق عقلها في داخلي. وهنا بدأت القصة.

172
00:16:03,170 --> 00:16:08,425
‫سلبتني قدراتي. سلبتني حياتي.

173
00:16:15,683 --> 00:16:17,643
‫"روغ"، ما الخطب؟

174
00:16:18,060 --> 00:16:20,854
‫لا شيء يا أمي. سيكون كل شيء على ما يُرام.

175
00:16:21,313 --> 00:16:25,651
‫لكن ذلك لم يحدث. للمرة الثانية،
‫اضطررت إلى ترك المكان الذي سميته بيتي.

176
00:16:25,985 --> 00:16:27,945
‫وآنذاك استدعاني.

177
00:16:28,362 --> 00:16:31,490
‫أيتها المتحوّلة.

178
00:16:35,953 --> 00:16:39,748
‫أشعر بألمك. دعيني أساعدك.

179
00:16:44,044 --> 00:16:47,756
‫من أجل أن تتعافي، يجب أن تنسي.

180
00:16:47,923 --> 00:16:51,260
‫لا أستطيع. ماذا سيحل بالآنسة "مارفل"؟

181
00:16:51,510 --> 00:16:55,264
‫آسف يا "روغ"،
‫لكنني لا أستطيع إعادتها إلى جسدها الحقيقي.

182
00:16:55,472 --> 00:16:59,268
‫يمكنني إسكاتها الآن
‫من أجل مصلحتكما كلتاكما.

183
00:16:59,977 --> 00:17:02,688
‫وهكذا خسرتك لصالح "إكزافير".

184
00:17:03,105 --> 00:17:05,524
‫أقسمت بأنني سأستعيدك ذات يوم.

185
00:17:05,941 --> 00:17:08,694
‫وقد حان ذلك اليوم يا ابنتي.

186
00:17:09,069 --> 00:17:13,490
‫لقد استخدمتني.
‫كنت مجرد سلاح لك ضد الآنسة "مارفل".

187
00:17:14,158 --> 00:17:15,993
‫ماذا يحدث لي؟

188
00:17:16,368 --> 00:17:18,495
‫ما زلت تحتفظين بقدرتي على تغيير شكلي.

189
00:17:18,662 --> 00:17:21,582
‫سوف تتلاشى قريباً،
‫لكن لا يمكنك التحكم بها.

190
00:17:21,832 --> 00:17:26,086
‫سوف أستولي على هذا العقل وهذا الجسد.

191
00:17:26,795 --> 00:17:30,174
‫لقد وُلدت الآنسة "مارفل" من جديد أخيراً.

192
00:17:30,591 --> 00:17:31,717
‫أين "روغ"؟

193
00:17:33,135 --> 00:17:37,056
‫- ليوقفها أحدهم.
‫- لا. حاربوها.

194
00:17:39,433 --> 00:17:42,436
‫- "ستورم".
‫- لن يهربوا.

195
00:17:46,106 --> 00:17:50,319
‫- "سايكلوبس"، لا أستطيع اللحاق بهم.
‫- لا تقلقي يا "ستورم".

196
00:17:50,611 --> 00:17:53,113
‫أنا أراقبكم جميعاً من خلال "سيريبرو".

197
00:17:53,864 --> 00:17:58,077
‫لا يمكنكم اللحاق بجسدها،
‫لكن بمساعدة "سيريبرو"،

198
00:17:58,535 --> 00:18:00,662
‫يمكنني اللحاق بعقلها.

199
00:18:00,954 --> 00:18:04,666
‫"روغ"، أدخليني إلى عقلك.

200
00:18:05,417 --> 00:18:07,961
‫"روغ"، أين أنت؟

201
00:18:08,337 --> 00:18:11,215
‫ابتعدي. لا شأن لك هنا.

202
00:18:12,007 --> 00:18:13,675
‫أفلتيها.

203
00:18:13,842 --> 00:18:16,887
‫لقد انتظرت هذا وقتاً طويلاً يا أختي.

204
00:18:21,934 --> 00:18:24,228
‫هذا يحدث في عقلي فقط.

205
00:18:24,853 --> 00:18:26,814
‫لهذا السبب فهو حقيقي.

206
00:18:27,481 --> 00:18:32,111
‫عندما أهزمك هنا، سيكون عقلك وجسدك ملكي.

207
00:18:35,739 --> 00:18:40,869
‫أنت لا تفهمين.
‫إذا دمرتها فستنتهيان كلتاكما.

208
00:18:41,203 --> 00:18:42,913
‫يُستحسن أن تكون النهاية هكذا.

209
00:18:46,583 --> 00:18:50,420
‫لقد سلبتني كل ما أملك، وكل ما كنت عليه.

210
00:18:50,796 --> 00:18:53,549
‫أنا آسفة. لم أقصد فعل ذلك.

211
00:18:54,508 --> 00:18:56,969
‫الأسف لا يعيد إلي حياتي.

212
00:18:57,511 --> 00:19:00,597
‫- سينتهي هذا الآن.
‫- لا.

213
00:19:02,850 --> 00:19:03,851
‫لا.

214
00:19:10,732 --> 00:19:14,319
‫أنا آسفة.

215
00:19:17,865 --> 00:19:19,658
‫لم تترك لك خياراً.

216
00:19:22,077 --> 00:19:26,498
‫من "جين" إلى "سايكلوبس". "روغ" بخير.

217
00:19:27,457 --> 00:19:28,667
‫ماذا تفعلين؟

218
00:19:29,168 --> 00:19:32,963
‫آسفة يا "ميستيك".
‫استخدمي حيلك المثيرة للشفقة على أحد آخر.

219
00:19:33,422 --> 00:19:37,968
‫- أنا مع "إكس من" الآن.
‫- "إكزافير" رحل. أنا فقط أستطيع مساعدتك.

220
00:19:38,135 --> 00:19:40,429
‫لا يوجد غيري يستطيع مساعدتك.

221
00:19:40,971 --> 00:19:44,516
‫لم تحبيني قط. لم تهتمي سوى بقدراتي.

222
00:19:44,683 --> 00:19:46,768
‫جعلتني أسوأ من قاتلة.

223
00:19:46,935 --> 00:19:51,315
‫كيف تفعلين هذا بي؟ لقد ربيتك كأنك ابنتي.

224
00:19:51,815 --> 00:19:55,777
‫لست ابنتك يا "ميستيك". لم أعد كذلك.

225
00:20:04,161 --> 00:20:08,081
‫انظروا إلى هذا.
‫أرجو أن يكون هذا التأنق لي.

226
00:20:08,248 --> 00:20:10,083
‫أحب فعل ذلك أحياناً يا "غامبيت".

227
00:20:10,250 --> 00:20:13,754
‫لكنني سأقضي يومي مع صديقة قديمة.

228
00:20:14,254 --> 00:20:15,589
‫"مستشفى المدينة"

229
00:20:22,346 --> 00:20:26,016
‫زائرة؟ تعرفين فتاتنا المجهولة؟

230
00:20:26,266 --> 00:20:30,562
‫اسمها "كارول دانفرز". كنا مقربتين جداً.

231
00:21:20,862 --> 00:21:22,864
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

