﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,960
‫في الحلقات السابقة من "إكس من"...

2
00:00:04,921 --> 00:00:06,089
‫ما هذا المكان؟

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,342
‫غابة مطرية في "أنتاركتيكا".

4
00:00:09,592 --> 00:00:11,678
‫جمالها لا حدود له.

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,972
‫اسمها "أرض الوحوش".

6
00:00:31,197 --> 00:00:32,323
‫"ماغنيتو".

7
00:01:06,608 --> 00:01:07,859
‫"(إكس من)"

8
00:01:12,822 --> 00:01:13,823
‫"(سايكلوبس)"

9
00:01:16,659 --> 00:01:17,660
‫"(وولفرين)"

10
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
‫"(روغ)"

11
00:01:22,290 --> 00:01:23,291
‫"(ستورم)"

12
00:01:25,251 --> 00:01:26,252
‫"(بيست)"

13
00:01:27,295 --> 00:01:28,296
‫"(غامبيت)"

14
00:01:29,631 --> 00:01:30,632
‫"(جوبيلي)"

15
00:01:31,549 --> 00:01:32,634
‫"(جين غراي)"

16
00:01:33,426 --> 00:01:34,427
‫"البروفيسور (إكس)"

17
00:02:26,396 --> 00:02:29,190
‫أواثق من أنه تصرف حكيم يا "تشارلز"؟

18
00:02:29,482 --> 00:02:34,445
‫إن كنت تعرف طريقاً آخر إلى طائرتي،
‫فأثرني باقتراحاتك.

19
00:02:37,407 --> 00:02:40,368
‫- احذر يا "ماغنيتو".
‫- أعتذر يا "تشارلز".

20
00:02:41,035 --> 00:02:44,164
‫أنا معتاد على تسلق المنحدرات
‫بسهولة أكبر بكثير.

21
00:02:45,331 --> 00:02:46,791
‫كم ما زال أمامنا؟

22
00:02:47,167 --> 00:02:49,669
‫أنصحك بألا تعرف. ثق بي.

23
00:02:51,337 --> 00:02:55,383
‫ثمة الكثير مما لا أعرفه
‫عن "أرض الوحوش" هذه.

24
00:02:56,759 --> 00:02:57,760
‫إننا نتعرّض لهجوم.

25
00:03:01,556 --> 00:03:02,557
‫خيّالو السماء.

26
00:03:17,071 --> 00:03:18,656
‫أحسنت يا "تشارلز".

27
00:03:30,501 --> 00:03:31,628
‫لقد وصلنا.

28
00:03:40,762 --> 00:03:42,972
‫أعرف أنها نجت.

29
00:03:44,182 --> 00:03:46,809
‫كما نجونا نحن، بأعجوبة.

30
00:03:48,436 --> 00:03:50,021
‫لكن لوقت طويل.

31
00:03:51,689 --> 00:03:52,690
‫متحوّليّ.

32
00:03:54,317 --> 00:03:59,113
‫أرجوك، لا تتخل عنا ثانيةً،

33
00:04:00,156 --> 00:04:02,700
‫يا زعيمنا السابق.

34
00:04:04,327 --> 00:04:05,620
‫"أمفيبيوس" الأحمق.

35
00:04:07,997 --> 00:04:11,125
‫ألا تعلم أنك لا تستطيع تحدي خالقك؟

36
00:04:11,459 --> 00:04:12,835
‫ليس بعد الآن.

37
00:04:23,304 --> 00:04:26,391
‫أشح بنظرك يا "تشارلز".
‫لا تنظر إلى عينيها مباشرةً.

38
00:04:27,308 --> 00:04:29,477
‫تتكلم وكأن الأمر بيده.

39
00:04:30,353 --> 00:04:32,939
‫استسلموا لي أيها الغريبان.

40
00:04:33,273 --> 00:04:36,276
‫استسلما لقوة "فيرتيغو".

41
00:04:40,071 --> 00:04:42,490
‫لن يسببوا لكما المزيد من المتاعب.

42
00:04:44,367 --> 00:04:49,038
‫ممتاز. والآن لنأخذهما إلى الزعيم.

43
00:04:49,956 --> 00:04:54,502
‫هو سيقرر إن كانا سيعيشان كعبدين

44
00:04:55,211 --> 00:04:59,382
‫أو يفنيان ككلبين، لأنهما كذلك.

45
00:05:06,848 --> 00:05:08,933
‫"جين"، شغّلي الرسالة مجدداً. أريد التأكد.

46
00:05:10,268 --> 00:05:14,105
‫أريد أن أعود. لا، اخرج من هنا.

47
00:05:14,772 --> 00:05:18,151
‫بسرعة. مسرح "برانستون". أحتاج إليك الآن.

48
00:05:18,526 --> 00:05:19,569
‫"وولفرين"!

49
00:05:19,986 --> 00:05:22,572
‫إن لم يكن هذا "مورف"،
‫فسآكل طائرة "بلاكبيرد".

50
00:05:23,114 --> 00:05:24,532
‫سوف تعود إلى ديارك يا صاح.

51
00:05:31,956 --> 00:05:34,083
‫"مسرح (برانستون) يقدم:
‫د.(جيكيل) والسيد (هايد)"

52
00:05:34,167 --> 00:05:36,794
‫هل الشر الحقيقي موجود
‫في هذا العالم البائس؟

53
00:05:37,170 --> 00:05:40,089
‫عندما أشرب هذا العقار الذي ابتكرته بنفسي،

54
00:05:40,423 --> 00:05:42,675
‫سيكون السر ملكي في النهاية.

55
00:05:42,842 --> 00:05:45,345
‫إنه هو. لنمسك به.

56
00:05:45,553 --> 00:05:47,263
‫مهلاً. دعوه ينتهي.

57
00:05:47,764 --> 00:05:51,726
‫لا، الألم. العذاب المريع.

58
00:05:52,060 --> 00:05:55,855
‫لا يستطيع "هنري جيكيل"
‫تحمّل هذا العذاب المطلق.

59
00:05:56,230 --> 00:05:59,942
‫لكن هذا غير مهم لـ"إدوارد هايد".

60
00:06:14,749 --> 00:06:16,542
‫هيا. لا نريد أن نفقده.

61
00:06:29,764 --> 00:06:33,935
‫- أداء جميل يا صديقي.
‫- من أنتم؟

62
00:06:34,143 --> 00:06:37,522
‫كفّ عن التمثيل يا "مورف".
‫لقد استلمنا دعوتك.

63
00:06:40,733 --> 00:06:44,779
‫"مورف"؟ لم أسمع به قط. إنه غريب.

64
00:06:44,946 --> 00:06:48,783
‫- اسمي "ميرفي".
‫- "مورف"، ما الخطب؟

65
00:06:50,243 --> 00:06:52,036
‫اخرجا من هنا الآن.

66
00:06:52,787 --> 00:06:56,207
‫أعلم أنه يراقب. يريدك أنت و"جين".

67
00:06:56,332 --> 00:06:57,500
‫البروفيسور معه. إنه...

68
00:07:00,128 --> 00:07:03,214
‫- البروفيسور؟
‫- لا تقلق يا "مورف". لن نتركك.

69
00:07:04,757 --> 00:07:07,176
‫هيا يا صاحب وجه الوطواط. أظهر نفسك.

70
00:07:08,302 --> 00:07:09,303
‫مهلاً.

71
00:07:16,269 --> 00:07:17,562
‫أمسكتك أيها القصير.

72
00:07:17,895 --> 00:07:21,774
‫حذار مع "سامرز" والآنسة "غراي".

73
00:07:32,994 --> 00:07:35,746
‫اصمت يا "زابو"، ليس هذا الوقت المناسب.

74
00:07:38,624 --> 00:07:41,127
‫بينا يقاتل المتحوّلون ضد "ماغنيتو"،

75
00:07:41,544 --> 00:07:43,963
‫ربما يمكننا استغلال معاناتهم ضدهم.

76
00:07:44,255 --> 00:07:47,008
‫تعال يا أخي. علينا فعل الكثير.

77
00:07:47,717 --> 00:07:51,637
‫ثم عندما تحين اللحظة المناسبة،
‫سوف ينتقم "كازار".

78
00:07:54,348 --> 00:07:57,435
‫هناك يا "زابو".
‫أصحاب القرون الثلاثة التي رأيناها من قبل.

79
00:07:57,810 --> 00:08:00,146
‫تعال يا أخي. أحتاج إلى قوتك.

80
00:08:04,525 --> 00:08:07,278
‫اهربوا يا أصحاب القرون الثلاثة.
‫اهربوا بأرواحكم.

81
00:08:30,593 --> 00:08:32,720
‫ما هذا الصوت؟

82
00:08:34,180 --> 00:08:37,016
‫كأنه رعد يقترب.

83
00:08:37,183 --> 00:08:38,768
‫لا أرى غيوماً.

84
00:08:39,227 --> 00:08:41,938
‫بحق الزعيم، لا.

85
00:08:49,695 --> 00:08:51,030
‫"كازار".

86
00:08:53,950 --> 00:08:56,744
‫- من هنا. اتبعاني.
‫- من...

87
00:08:57,203 --> 00:08:58,829
‫لا وقت للشرح يا "تشارلز".

88
00:09:01,082 --> 00:09:03,876
‫خنازير. تركتماهما يهربان.

89
00:09:04,919 --> 00:09:08,172
‫لن يُسر الزعيم بذلك.

90
00:09:14,136 --> 00:09:16,722
‫شكراً لك. لقد أنقذت...

91
00:09:17,014 --> 00:09:19,559
‫احتفظ بامتنانك لنفسك. من أنت؟

92
00:09:19,725 --> 00:09:22,770
‫ولماذا جلبت الشيطان "ماغنيتو" إلى أرضنا؟

93
00:09:24,897 --> 00:09:27,441
‫لو لم يخلق أولئك المتحوّلين الملاعين،

94
00:09:27,650 --> 00:09:31,529
‫لما أصبح شعبي عبيداً وزوجتي أسيرة.

95
00:09:41,122 --> 00:09:42,123
‫هذا يكفي.

96
00:09:42,456 --> 00:09:47,128
‫مهما كانت جرائمه في الماضي،
‫"ماغنيتو" ليس الملام على مشاكلكم الحالية.

97
00:09:47,420 --> 00:09:49,130
‫المتحوّل المسمى "أمفيبيوس" أخبرنا

98
00:09:49,422 --> 00:09:52,466
‫بأنه كان يطيع أوامر شخص اسمه الزعيم.

99
00:09:52,800 --> 00:09:54,510
‫لعله يقصد "سورون".

100
00:09:55,011 --> 00:09:58,681
‫هو ومتحوّلوك قد استعبدوا شعب هذه الأرض،

101
00:09:59,056 --> 00:10:02,393
‫وأسروا الكثيرين في قلعتك،
‫بمن فيهم حبيبتك "شانا".

102
00:10:02,852 --> 00:10:06,856
‫إذاً لا بد أنها التي رأينا "سورون" يحملها.

103
00:10:07,023 --> 00:10:10,276
‫- ما الذي نستطيع فعله لنساعدك؟
‫- هل أثق به؟

104
00:10:10,610 --> 00:10:12,361
‫لا خيارات كثيرة أمامك.

105
00:10:12,737 --> 00:10:17,992
‫إن خانني "ماغنيتو" مجدداً،
‫أنت يا "إكزافير" سوف تواجه انتقامي.

106
00:10:21,787 --> 00:10:27,126
‫الليلة سنغير على القلعة ونحرر الأسرى،
‫أو سنموت ونحن نحاول.

107
00:10:28,461 --> 00:10:29,879
‫ماذا فعلت بـ"إكزافير"؟

108
00:10:30,338 --> 00:10:33,716
‫"سكوت"، "جين"، تسرني رؤيتكما مجدداً.

109
00:10:34,383 --> 00:10:36,135
‫اذهبوا ورحبوا بضيفينا من فضلكم.

110
00:10:36,802 --> 00:10:39,764
‫سوف أكون في خدمتهم طوال الوقت.

111
00:10:45,603 --> 00:10:47,688
‫اثنان من الـ"إكس من"، إنهما هدية.

112
00:10:48,314 --> 00:10:50,524
‫تفكير عميق جداً يا "جورج".

113
00:10:50,900 --> 00:10:51,984
‫والآن دعنا...

114
00:10:57,990 --> 00:10:59,075
‫كفى.

115
00:11:02,119 --> 00:11:03,120
‫"وولفرين".

116
00:11:03,663 --> 00:11:04,705
‫"سكوت".

117
00:11:08,501 --> 00:11:09,585
‫انخفض.

118
00:11:11,003 --> 00:11:12,672
‫أريد "سينيستر".

119
00:11:18,094 --> 00:11:20,763
‫هيا يا "سينيستر". هل تريدني؟

120
00:11:21,847 --> 00:11:24,934
‫- ها أنا ذا.
‫- "روكوس".

121
00:11:31,774 --> 00:11:36,904
‫مشكلة هذا الحشد
‫هو أن عليك الصراخ كي يُسمع صوتك.

122
00:11:37,405 --> 00:11:40,574
‫أحسنت يا "روكوس". أنا فخور بك.

123
00:11:40,908 --> 00:11:42,618
‫هذا ما أعيش من أجله.

124
00:11:42,952 --> 00:11:48,499
‫لقد هربتم مني مرة يا "إكس من".
‫لن يحالفكم الحظ في ذلك مجدداً.

125
00:11:54,922 --> 00:11:56,257
‫بسرعة يا أطفالي.

126
00:11:56,424 --> 00:12:01,262
‫وفروا الراحة لضيوفنا
‫على متن الطائرة كي ننطلق.

127
00:12:01,971 --> 00:12:04,724
‫ليس أكثر مما ينبغي.

128
00:12:06,726 --> 00:12:09,395
‫لا أريد أن أكون عبئاً.

129
00:12:22,324 --> 00:12:26,162
‫أوقفه. "روكوس"، خذ "جين غراي" إلى الطائرة.

130
00:12:31,667 --> 00:12:34,170
‫ابق بعيداً أيها الشاب.

131
00:12:35,254 --> 00:12:36,505
‫"جين".

132
00:12:44,513 --> 00:12:47,266
‫لقد أمسكت بالفتاة الخطأ أيها السمين.

133
00:12:48,350 --> 00:12:49,435
‫لا، لم أفعل.

134
00:12:53,272 --> 00:12:55,691
‫حذرتك بألا تثق بي.

135
00:12:56,025 --> 00:12:57,026
‫هيا بنا يا فتيان.

136
00:13:12,750 --> 00:13:14,001
‫"جين"!

137
00:13:17,129 --> 00:13:18,172
‫لا!

138
00:13:21,342 --> 00:13:26,138
‫على رسلك يا صاح.
‫سوف نجدها، مهما تطلب الأمر.

139
00:13:33,604 --> 00:13:38,067
‫قلعتك يا "ماغنيتو". مرض في قلب أرضنا.

140
00:13:38,442 --> 00:13:40,027
‫لم يكن ذلك المقصود منها.

141
00:13:40,486 --> 00:13:43,948
‫عندما بنيتها،
‫كان لديّ طموح كبير لهذا العالم.

142
00:13:45,658 --> 00:13:49,245
‫لكن للأسف يا "ماغنيتو"، طموح الأقوياء

143
00:13:49,620 --> 00:13:53,791
‫عادةً ما يجلب المعاناة والكفاح
‫لأولئك الذين يسعون إلى تحسين حياتهم.

144
00:14:14,228 --> 00:14:15,229
‫شكراً.

145
00:14:23,988 --> 00:14:26,532
‫يبدو أن هناك ريحاً باردة الليلة.

146
00:14:26,699 --> 00:14:28,951
‫الريح التي تهب منذ قدوم "ماغنيتو"

147
00:14:29,118 --> 00:14:30,619
‫إلى "أرض الوحوش".

148
00:14:43,507 --> 00:14:47,219
‫- الزمن يتغير يا سيد الأدغال.
‫- البشر لا يتغيرون.

149
00:14:47,887 --> 00:14:51,307
‫هذا الممر سيأخذنا مباشرةً إلى خلف المختبر.

150
00:14:51,807 --> 00:14:54,810
‫"زابو" يعرف هذا مثلي يا "ماغنيتو".

151
00:14:55,394 --> 00:14:58,105
‫وكذلك أنت يا غبي.

152
00:15:00,441 --> 00:15:01,567
‫لكن كيف...

153
00:15:02,359 --> 00:15:08,115
‫اكتشف الزعيم ممركم السري منذ زمن بعيد.

154
00:15:09,366 --> 00:15:11,660
‫والآن، أين نحن؟

155
00:15:12,369 --> 00:15:15,581
‫تعال. سوف نجد طريقاً آخر لتحرير حبيبتي.

156
00:15:22,504 --> 00:15:24,965
‫بسرعة. ما زال بإمكاننا القبض عليه.

157
00:15:25,257 --> 00:15:29,678
‫لا. دع الحيوان يفر الآن.

158
00:15:31,138 --> 00:15:34,725
‫لدينا الاثنان اللذان نريدهما حقاً.

159
00:15:35,184 --> 00:15:37,061
‫هل أنت الزعيم؟

160
00:15:37,478 --> 00:15:41,482
‫اصمت. لا تستحق أن تذكر اسمه.

161
00:15:41,857 --> 00:15:48,614
‫لا. أنا مجرد حارس هذه الأجهزة
‫في غياب الزعيم.

162
00:15:49,740 --> 00:15:54,078
‫يمكنك أن تسميني "براين تشايلد".

163
00:15:54,995 --> 00:16:00,000
‫والآن بسرعة، قيدهما إلى الجدار.
‫أمامنا عمل.

164
00:16:11,136 --> 00:16:14,640
‫- ماذا تفعل؟
‫- "براين تشايلد"، هذا يكفي.

165
00:16:15,140 --> 00:16:17,059
‫أيها الزعيم،

166
00:16:17,226 --> 00:16:21,188
‫لقد عدت إلينا أخيراً.

167
00:16:22,147 --> 00:16:25,109
‫- سيد "سينيستر"؟
‫- سمعت بالاسم.

168
00:16:25,609 --> 00:16:27,361
‫وبصراحة، لست منبهراً.

169
00:16:27,903 --> 00:16:31,657
‫أيها البروفيسور؟ شكراً للسماوات أنك حي.

170
00:16:32,324 --> 00:16:35,369
‫لقد قلقنا وفزعنا جداً.

171
00:16:35,869 --> 00:16:38,205
‫آسف لأنني أثرت قلقكم يا "جين".

172
00:16:38,372 --> 00:16:41,417
‫كما لاحظت بلا شك يا "ماغنيتو"،

173
00:16:41,750 --> 00:16:46,255
‫أجريت بضعة تغييرات
‫منذ أن ورثت هذه المنشأة البدائية.

174
00:16:46,839 --> 00:16:53,053
‫عينة من أنسجة "سورون"
‫أُدخلت إلى هذا الجهاز تمكنه من سحب الطاقة

175
00:16:53,262 --> 00:16:58,892
‫من أي متحوّل في "أرض الوحوش"،
‫ما يجعل قدراتهم عديمة المفعول.

176
00:16:59,685 --> 00:17:01,520
‫وكأن المتحوّلين لم يتأثروا.

177
00:17:01,854 --> 00:17:04,231
‫لقد اتخذوا إجراءات وقائية.

178
00:17:04,732 --> 00:17:10,863
‫لم أدرك أن أحد الآثار الجانبية
‫هي استعادتك لقدرتك على المشي يا بروفيسور.

179
00:17:11,238 --> 00:17:12,823
‫أرجو حقاً أنك استمتعت بها.

180
00:17:13,282 --> 00:17:14,783
‫ماذا تريد منا يا "سينيستر"؟

181
00:17:15,409 --> 00:17:17,661
‫جوهركم.

182
00:17:18,037 --> 00:17:24,126
‫يا فتيان، "مورف" يوشك على فعل شيء
‫قد نندم عليه جميعاً.

183
00:17:26,587 --> 00:17:28,756
‫ما زلت تقاوم ضد سيطرتي.

184
00:17:29,506 --> 00:17:31,050
‫أنا حر منها.

185
00:17:33,093 --> 00:17:35,304
‫أخشى أن توقيتك سيئ جداً.

186
00:17:35,763 --> 00:17:38,891
‫والآن ستشترك مع البروفيسور بالمصير نفسه.

187
00:17:39,058 --> 00:17:44,188
‫بكل فخر. حبذا لو أموت كعضو
‫من الـ"إكس من" على أن أحيا كعبد لك.

188
00:17:46,023 --> 00:17:48,442
‫كان يجدر بي تركك تموت.

189
00:17:48,776 --> 00:17:55,616
‫كل ما أحتاج إليه الآن هو اتصالك بتلاميذك
‫وإحضارهم إلى هنا يا بروفيسور.

190
00:17:55,824 --> 00:17:59,912
‫- تعرف أنني لن أفعلها.
‫- تتحدث وكأن لديك خياراً.

191
00:18:00,996 --> 00:18:01,997
‫وأنت؟

192
00:18:02,331 --> 00:18:06,710
‫انظر إليّ وأطعني يا "إكزافير".

193
00:18:07,544 --> 00:18:10,255
‫المقاومة عقيمة.

194
00:18:10,422 --> 00:18:14,093
‫أطعني.

195
00:18:15,010 --> 00:18:17,179
‫لا، إطلاقاً.

196
00:18:17,346 --> 00:18:20,015
‫لا يا بروفيسور. لا تستمع له.

197
00:18:20,224 --> 00:18:22,059
‫توقف. قد تدمره.

198
00:18:22,434 --> 00:18:24,520
‫أنت أحمق يا "سينستر".

199
00:18:24,686 --> 00:18:27,106
‫أقوى المتحوّلين على كوكب الأرض سيطاردونك

200
00:18:27,272 --> 00:18:29,900
‫ويحرصوا على انتقامهم لـ"إكزافير".

201
00:18:32,653 --> 00:18:35,155
‫إنه يقاوم مقاومة لا مثيل لها.

202
00:18:36,240 --> 00:18:37,783
‫لكن عبثاً.

203
00:18:38,408 --> 00:18:41,453
‫لن أستمع، لا يمكنني الاستماع.

204
00:18:42,204 --> 00:18:44,873
‫الكثير من الناس يعتمدون عليّ.

205
00:18:45,749 --> 00:18:49,378
‫لن أسمح لك بالسيطرة على عقلي.

206
00:18:50,087 --> 00:18:51,922
‫لن أسمح لك بـ...

207
00:18:55,926 --> 00:18:59,346
‫- ماذا فعلت به؟
‫- "تشالرز".

208
00:19:00,055 --> 00:19:04,226
‫"تشالرز"، استيقظ.

209
00:19:05,185 --> 00:19:08,313
‫ماذا تريد مني يا "سينيستر"؟

210
00:19:15,946 --> 00:19:16,947
‫ماذا يجري؟

211
00:19:17,239 --> 00:19:19,658
‫يؤكد "سيريبرو" أن هذه شيفرة البروفيسور.

212
00:19:19,992 --> 00:19:21,076
‫هل وجدته؟

213
00:19:21,285 --> 00:19:24,705
‫مرحباً يا أصدقائي. تسرني رؤيتكم مجدداً.

214
00:19:25,247 --> 00:19:27,082
‫- بروفيسور؟
‫- أنت حي.

215
00:19:27,416 --> 00:19:30,794
‫{\an8}من فضلكم التقوا
‫بي عند الإحداثيات التالية...

216
00:19:32,880 --> 00:19:33,881
‫مهلاً.

217
00:19:34,047 --> 00:19:38,510
‫هذا كله غريب جداً.
‫البروفيسور لم يكن على طبيعته إطلاقاً.

218
00:19:39,136 --> 00:19:41,305
‫"غامبيت"، تحقق من مصدر ذلك الإرسال.

219
00:19:41,680 --> 00:19:44,266
‫خلال دقيقة.
‫عادت طائرة الـ"بلاكبيرد" لتوها.

220
00:19:45,809 --> 00:19:48,645
‫- "سايكلوبس".
‫- خمنوا على من عثرنا.

221
00:19:50,147 --> 00:19:53,150
‫- مهلاً، انتظر.
‫- علينا التحدث.

222
00:19:56,361 --> 00:19:58,697
‫قال "مورف" إن "سينيستر" يحتجز البروفيسور.

223
00:19:59,156 --> 00:20:01,658
‫إننا نتجه نحو فخ إذاً.

224
00:20:03,952 --> 00:20:04,995
‫هذا يناسبني.

225
00:20:05,662 --> 00:20:09,041
‫عدم إظهار البروفيسور لعاطفته
‫على نحو غير عادي يشكك بوجود إكراه.

226
00:20:09,499 --> 00:20:12,252
‫إذا كان العجوز قد أُجبر
‫على الاتصال بنا رغم إرادته،

227
00:20:12,419 --> 00:20:15,881
‫فهذا يعني أنه بحاجة ماسة إلى مساعدتنا،
‫إن كان فخاً أم لا.

228
00:20:16,256 --> 00:20:22,512
‫إذا كان أحدهم يحتجز "إكزافير"،
‫فسوف أستمتع بجعله يفلته.

229
00:20:22,679 --> 00:20:24,431
‫نقترب من إحداثيات البروفيسور.

230
00:20:24,890 --> 00:20:27,309
‫كيف يمكن لأحد النجاة هناك؟

231
00:20:31,438 --> 00:20:32,648
‫لا أعلم صدقاً.

232
00:20:37,027 --> 00:20:39,613
‫تشبثوا يا قوم. سوف ندخل.

233
00:20:42,407 --> 00:20:44,743
‫{\an8}"البقية في الحلقة القادمة..."

234
00:21:14,147 --> 00:21:16,149
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

