﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,043
‫في الحلقات السابقة من "إكس من"...

2
00:00:02,293 --> 00:00:03,962
‫من أنت وماذا تريد منا؟

3
00:00:04,421 --> 00:00:08,425
‫اسمي السيد "سينيستر".

4
00:00:08,633 --> 00:00:12,012
‫سمعت الاسم ولم أنبهر به بصراحة.

5
00:00:13,263 --> 00:00:17,225
‫دمرهم ومزقهم إرباً.

6
00:00:24,107 --> 00:00:25,692
‫خذ "جين غراي" إلى الطائرة.

7
00:00:27,110 --> 00:00:28,236
‫"جين"!

8
00:00:29,863 --> 00:00:33,116
‫أطعني.

9
00:00:39,539 --> 00:00:41,124
‫- بروفيسور؟
‫- أنت حي.

10
00:00:41,291 --> 00:00:44,878
‫{\an8}من فضلكم التقوا
‫بي عند الإحداثيات التالية...

11
00:00:45,045 --> 00:00:47,547
‫{\an8}قال "مورف" إن "سينيستر" يحتجز البروفيسور.

12
00:00:48,006 --> 00:00:50,258
‫إننا نتجه نحو فخ إذاً.

13
00:00:52,761 --> 00:00:53,887
‫هذا يناسبني.

14
00:00:54,054 --> 00:00:56,556
‫تشبثوا يا قوم. سوف ندخل.

15
00:01:06,399 --> 00:01:07,525
‫"(إكس من)"

16
00:01:12,572 --> 00:01:13,573
‫"(سايكلوبس)"

17
00:01:16,367 --> 00:01:17,368
‫"(وولفرين)"

18
00:01:19,037 --> 00:01:20,038
‫"(روغ)"

19
00:01:22,165 --> 00:01:23,166
‫"(ستورم)"

20
00:01:25,085 --> 00:01:26,086
‫"(بيست)"

21
00:01:27,253 --> 00:01:28,254
‫"(غامبيت)"

22
00:01:29,464 --> 00:01:30,465
‫"(جوبيلي)"

23
00:01:31,299 --> 00:01:32,383
‫"(جين غراي)"

24
00:01:33,301 --> 00:01:34,302
‫"البروفيسور (إكس)"

25
00:02:06,668 --> 00:02:11,214
‫{\an8}أخشى أن المسكن بالكاد من الدرجة الأولى.

26
00:02:11,589 --> 00:02:15,009
‫{\an8}لكنكم ستمكثون هنا فقط
‫حتى ينضم إلينا الـ"إكس من".

27
00:02:20,849 --> 00:02:23,059
‫يجب أن تشعروا بالفخر.

28
00:02:23,852 --> 00:02:29,691
‫صفاتكم الجينية سوف تبقى
‫في جيش المتحوّلين الخارقين لديّ

29
00:02:30,024 --> 00:02:32,360
‫بعد التخلص منكم.

30
00:02:33,778 --> 00:02:37,949
‫خطتك ستفشل يا "سينيستر".
‫أنت تقلل من شأن الـ"إكس من".

31
00:02:41,286 --> 00:02:44,539
‫لقد استدعيت الـ"إكس من" إلى فخ.

32
00:02:51,129 --> 00:02:53,089
‫هذه إحداثيات البروفيسور.

33
00:02:53,506 --> 00:02:57,093
‫واد استوائي مجهول مختبئ في "أنتاركتيكا"؟

34
00:02:57,510 --> 00:02:59,179
‫هذا مذهل.

35
00:03:02,473 --> 00:03:06,144
‫- ليس أفضل هبوط له.
‫- فتّش في الحطام بحثاً عن أدله.

36
00:03:08,271 --> 00:03:11,024
‫لعلك تحركين هذا الشيء.
‫"غامبيت" سيبحث في الداخل.

37
00:03:11,566 --> 00:03:12,692
‫لا مشكلة يا عزيزي.

38
00:03:14,819 --> 00:03:16,237
‫لا أستطيع رفعه.

39
00:03:17,447 --> 00:03:19,324
‫لقد اختفت قواي.

40
00:03:19,699 --> 00:03:23,036
‫اهدئي يا عزيزتي. سنشحن الورقة أولاً.

41
00:03:26,623 --> 00:03:29,500
‫لا. اختفت قوة "غامبيت" أيضاً.

42
00:03:32,253 --> 00:03:34,964
‫- "سايكلوبس"، عيناك.
‫- أعلم.

43
00:03:35,423 --> 00:03:37,008
‫لقد اختفت قوانا.

44
00:03:37,425 --> 00:03:40,887
‫هذا غريب.
‫لا يمكن أن تكون هذه الظاهرة طبيعية.

45
00:03:41,346 --> 00:03:42,847
‫لا يسعني تفسير ذلك.

46
00:03:43,097 --> 00:03:46,017
‫تعرفون ما يُقال،
‫"ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة."

47
00:03:46,726 --> 00:03:48,728
‫استسلموا لنا الآن،

48
00:03:49,103 --> 00:03:52,106
‫وقد يسمح لكم السيد "سينيستر"
‫بأن تبقوا أحياء.

49
00:03:54,984 --> 00:03:59,572
‫السيد "سينيستر" لديه خطط من أجلكم
‫أيها الـ"إكس من" السابقون.

50
00:03:59,739 --> 00:04:01,699
‫لن نستسلم لـ"سينستر" أبداً.

51
00:04:02,116 --> 00:04:05,745
‫لقد هزمناك شر هزيمة ذات مرة يا "روكوس"،
‫ونستطيع إعادة الكرة.

52
00:04:06,162 --> 00:04:08,915
‫كان ذلك عندما كنتم تحتفظون
‫بقدراتكم كمتحوّلين.

53
00:04:09,249 --> 00:04:15,630
‫وبما أننا لم نتأثر، أعتقد أنه من الأفضل لك
‫أن تنتبه لكلامك وكلامي.

54
00:04:20,718 --> 00:04:21,719
‫عليكم بهم.

55
00:04:26,683 --> 00:04:29,310
‫أنزلني يا كتلة المخاط.

56
00:04:29,602 --> 00:04:30,895
‫سمعت السيدة.

57
00:04:31,062 --> 00:04:34,315
‫وإلا ماذا ستفعلان من دون قدراتكما؟

58
00:04:38,111 --> 00:04:41,155
‫لا أحتاج إلى العناصر لأتولى أمر ضفدع مثلك.

59
00:04:48,162 --> 00:04:51,791
‫آسف يا سيدتي.
‫لديك موعد مع رجل يرتدي رداءً.

60
00:04:56,296 --> 00:05:00,633
‫تحتاج إلى أكثر من تلك الصفيحة
‫لتختبئ خلفها.

61
00:05:02,260 --> 00:05:04,012
‫لست قوياً جداً.

62
00:05:04,512 --> 00:05:08,141
‫ماذا رأى السيد "إس" فيك على أي حال؟

63
00:05:26,117 --> 00:05:30,246
‫سيكون من دواعي سروري تمزيقك إرباً.

64
00:05:30,538 --> 00:05:33,791
‫بالتوفيق يا صاح.
‫لا علاقة لهؤلاء بالمتحوّلين أبداً.

65
00:05:34,709 --> 00:05:35,752
‫ماذا؟

66
00:05:41,215 --> 00:05:45,053
‫قد ينالون مني،
‫لكنني سأقضي على جثتك القبيحة أولاً.

67
00:05:45,762 --> 00:05:47,138
‫هل تشعر بالدوار؟

68
00:05:48,639 --> 00:05:51,309
‫عقلك يترنح من قوة "فيرتيغو".

69
00:05:52,143 --> 00:05:55,980
‫لا يوجد أعلى ولا أسفل، ولا يسار ولا يمين.

70
00:05:57,857 --> 00:06:00,943
‫سيدتي، أنت تثيرين اشمئزازي.

71
00:06:01,152 --> 00:06:03,738
‫- على ركبتيك.
‫- لا.

72
00:06:04,197 --> 00:06:07,492
‫- استسلم لـ"فيرتيغو".
‫- أبداً.

73
00:06:23,633 --> 00:06:26,552
‫يمكنني الاستفادة من قدرة المتحوّلين
‫على التعافي الآن.

74
00:06:28,429 --> 00:06:31,641
‫علي التحرك قبل أن يتقفى
‫أولئك الديدان أثري.

75
00:06:31,891 --> 00:06:34,352
‫بسرعة. سوف نضيعه في الأدغال.

76
00:06:34,560 --> 00:06:38,481
‫الحقوا بـ"وولفرين"،
‫وإذا لم تستطيعوا أسره فاقتلوه.

77
00:06:45,321 --> 00:06:47,031
‫إنهم لا يهدرون وقتاً.

78
00:06:49,450 --> 00:06:51,953
‫أنتم ملك للسيد "سينستر" الآن.

79
00:06:52,120 --> 00:06:56,040
‫إذا لم تسببوا لنا المتاعب،
‫فقد تعيشون مدة أطول.

80
00:06:56,374 --> 00:07:00,420
‫أياً كان ما خططه لنا السيد "سينستر"،
‫فلن نكون أتباعه أبداً.

81
00:07:00,878 --> 00:07:02,630
‫اصمت وتحرك.

82
00:07:58,352 --> 00:08:00,646
‫ما هذا الآن؟ ديناصور؟

83
00:08:48,569 --> 00:08:52,073
‫لا أحب أن أُطارد.
‫وأنت بحاجة إلى الاستحمام.

84
00:08:54,158 --> 00:08:57,119
‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف "كازار"
‫أيها المتحوّل.

85
00:08:57,828 --> 00:09:01,249
‫جنسك قد استعبد شعوب "أرض الوحوش".

86
00:09:01,707 --> 00:09:05,086
‫خذني إلى زعيمك وإلا ستدفع ثمن جرائمك.

87
00:09:05,419 --> 00:09:08,130
‫اسمع أيها البدائي، هناك من يطاردني.

88
00:09:08,297 --> 00:09:10,424
‫لا وقت لديّ لإجراء الأحاديث.

89
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‫فلتمت إذاً.

90
00:09:23,062 --> 00:09:24,981
‫كان يجدر بك الاهتمام بشؤونك.

91
00:09:34,949 --> 00:09:39,745
‫لا أعرف من تظنني، لكن ليس لديّ زعيم.

92
00:09:40,871 --> 00:09:44,333
‫لا يا "زابو".
‫لست تابعاً للغريب المُسمى "سينيستر"؟

93
00:09:44,625 --> 00:09:46,252
‫أنا تابع له؟

94
00:09:46,877 --> 00:09:50,423
‫أنا في هذا المكان كي أمزّقه.

95
00:09:50,631 --> 00:09:51,632
‫انضم إليّ إذاً.

96
00:09:52,341 --> 00:09:55,595
‫غيرنا ممن عارضوا "سينيستر"
‫مسجونون في القلعة الكبيرة.

97
00:09:56,012 --> 00:09:59,265
‫- أنا الوحيد المتبقي منهم.
‫- لم تعد كذلك يا صاح.

98
00:10:50,358 --> 00:10:53,611
‫هيا يا صديقي.
‫لقد زودونا بالطريقة للهجوم القلعة.

99
00:10:53,903 --> 00:10:56,947
‫الهجوم إحدى الكلمات المفضلة لديّ.

100
00:10:57,281 --> 00:10:58,949
‫واسمي "وولفرين".

101
00:10:59,909 --> 00:11:02,078
‫هل توجد أحزمة أمان في هذه الدجاجة الجلدية؟

102
00:11:04,246 --> 00:11:06,082
‫يجب أن تبقى هنا يا "زابو".

103
00:11:07,958 --> 00:11:10,836
‫إذا لم نعد، فانتقم لنا.

104
00:11:12,880 --> 00:11:14,507
‫لقد انضممت إلينا أخيراً.

105
00:11:15,216 --> 00:11:17,843
‫أعتقد أن هزيمتك لم تكن متعبة جداً؟

106
00:11:18,511 --> 00:11:20,721
‫كفّ عن الثرثرة يا "سينيستر".

107
00:11:20,888 --> 00:11:24,433
‫عيناك تدمران لكنهما لا تريان.

108
00:11:24,600 --> 00:11:27,561
‫لقد أسرتنا، لكننا غير مضطرين
‫إلى الاستماع لمهاتراتك.

109
00:11:27,812 --> 00:11:32,483
‫سوف أجعل المتحوّلين
‫يعبرون تعبيراً مطلقاً عن قدراتهم.

110
00:11:33,234 --> 00:11:37,738
‫تفضلون التملق للبشرية أملاً
‫في التباكي من أجل التعايش،

111
00:11:38,030 --> 00:11:42,368
‫أو القتال فيما بينكم لتجهزوا أنفسكم لحرب
‫لا يمكنكم الانتصار فيها،

112
00:11:43,077 --> 00:11:48,666
‫ما لم تكونوا مستعدين لنقل قدراتكم
‫كمتحوّلين إلى المرحلة التالية.

113
00:11:48,874 --> 00:11:50,501
‫بصفتنا عبيداً لك؟

114
00:11:50,793 --> 00:11:55,047
‫بصفتكم إنجازاتي وهدية مني إلى العالم.

115
00:11:55,339 --> 00:12:01,011
‫كل قدراتكم كمتحوّلين مجتمعة
‫في كل واحدة منكم، بصفتكم أطفالي.

116
00:12:01,595 --> 00:12:03,556
‫أنت يا "جين غراي".

117
00:12:03,764 --> 00:12:06,225
‫وأنت يا "سكوت سامرز".

118
00:12:06,434 --> 00:12:10,896
‫لقد انتظرت طوال حياتي كي أبتكر معكما.

119
00:12:14,024 --> 00:12:16,902
‫بواسطة هذا الجهاز، أستطيع طباعة أجزاء

120
00:12:17,069 --> 00:12:20,197
‫من الشيفرة الجينية من أي متحوّل على آخر،

121
00:12:20,698 --> 00:12:25,911
‫ما يزيد قواه بأشكال مذهلة وغير متوقعة.

122
00:12:28,080 --> 00:12:31,292
‫الحمض النووي لـ"ماغنيتو"
‫سوف يكون عينة الاختبار الأولى.

123
00:12:31,459 --> 00:12:34,295
‫افعلها يا "سينيستر".
‫فقط اصمت وأسرع في ذلك.

124
00:12:34,837 --> 00:12:38,257
‫فلتكن جريئاً بكلامك قدر ما تستطيع
‫يا "ماغنيتو".

125
00:12:43,929 --> 00:12:46,724
‫توقف يا "سينيستر". أنت تدمره.

126
00:12:47,224 --> 00:12:51,520
‫ولم تهتم يا "إكزافير"؟
‫هل كان ليهتم لو دمرتك؟

127
00:12:53,272 --> 00:12:54,482
‫الاختبار الأول.

128
00:12:54,732 --> 00:12:57,985
‫قوة "ماغنيتو" تتدفق في داخلي.

129
00:12:58,444 --> 00:12:59,779
‫أرهم.

130
00:13:06,577 --> 00:13:09,121
‫"روغ"، وفري طاقتك.

131
00:13:11,665 --> 00:13:12,833
‫"غامبيت"...

132
00:13:14,919 --> 00:13:17,254
‫لا تقاوموا. لن تستطيعوا.

133
00:13:46,116 --> 00:13:49,537
‫قدراتي لا تضعف.

134
00:13:50,788 --> 00:13:51,997
‫أنا مرتعبة يا "غامبيت".

135
00:13:52,498 --> 00:13:54,917
‫لا أعرف كيف أحاربهم من دون قدراتي.

136
00:13:55,209 --> 00:13:57,503
‫إنها التالية.

137
00:13:57,837 --> 00:14:02,007
‫تشجعي يا عزيزتي.
‫و"غامبيت" لم يقل هذا لأي أحد قبلك.

138
00:14:03,509 --> 00:14:05,928
‫"غامبيت" يحبك.

139
00:14:09,181 --> 00:14:10,224
‫لا.

140
00:14:20,818 --> 00:14:22,444
‫شعبي مُحتجز في الأسفل.

141
00:14:22,736 --> 00:14:24,989
‫آلات "سينستر" الشيطانية في ذلك الاتجاه.

142
00:14:25,364 --> 00:14:26,907
‫وأصدقائي سيكونون هناك.

143
00:14:32,621 --> 00:14:35,875
‫جميلة وقوية جداً.

144
00:14:36,333 --> 00:14:39,003
‫لطالما ظننت نفسي جميلاً نوعاً ما.

145
00:14:39,587 --> 00:14:40,921
‫لطف منك أن تذكر هذا.

146
00:14:41,297 --> 00:14:43,883
‫"وولفرين"، يا للجمال!

147
00:14:44,133 --> 00:14:45,384
‫نالوا منه.

148
00:14:46,260 --> 00:14:47,678
‫ابتعدوا عن طريقي يا كريهون.

149
00:14:51,974 --> 00:14:55,728
‫لا أنصحك بإخراجهم بعد.
‫لم ننته من اللعب معهم.

150
00:14:58,439 --> 00:15:02,151
‫استسلم وإلا سنزل عليك قوة "فيرتيغو".

151
00:15:06,864 --> 00:15:07,865
‫لا.

152
00:15:24,548 --> 00:15:25,549
‫"كازار".

153
00:15:27,468 --> 00:15:30,721
‫- علمت أنك ستأتي من أجلنا.
‫- "شانا".

154
00:15:31,764 --> 00:15:35,351
‫اركع لتصبح عبداً للزعيم.

155
00:15:36,060 --> 00:15:37,978
‫لا يستطيعون مساعدتك.

156
00:15:39,229 --> 00:15:41,607
‫سيتوجب عليك قتلي أولاً.

157
00:15:45,861 --> 00:15:46,862
‫أوقفوهم.

158
00:16:04,046 --> 00:16:08,884
‫علينا تدمير الآلات.

159
00:16:15,391 --> 00:16:16,392
‫ساقاي.

160
00:16:29,446 --> 00:16:31,991
‫هذا سيعلمك أن تبعد كفيك عن السيدات.

161
00:16:35,327 --> 00:16:38,122
‫اسمي "غامبيت". تذكّره جيداً.

162
00:16:48,507 --> 00:16:52,594
‫أيها البرق، خلّص هذا المكان من الظلام.

163
00:16:57,933 --> 00:16:59,101
‫حان وقت الانتقام.

164
00:17:00,394 --> 00:17:02,688
‫لقد سمعت منك ما يكفي.

165
00:17:11,905 --> 00:17:16,493
‫قدراتكم كمتحوّلين لن تنقذكم من "فيرتيغو".

166
00:17:21,331 --> 00:17:25,711
‫أنتم تقفون في وجه المستقبل،
‫ولن تعيشوا حتى تروه.

167
00:17:27,755 --> 00:17:30,132
‫لقد حذرتك من قبل، والآن دعنا وشأننا.

168
00:17:30,382 --> 00:17:33,260
‫لا أستطيع، ولن أفعل.

169
00:17:33,510 --> 00:17:35,429
‫العالم يحتاج إلى...

170
00:17:36,680 --> 00:17:39,808
‫ماذا قلت؟
‫لا أعتقد أنني سمعتك بالشكل الصحيح.

171
00:17:42,227 --> 00:17:46,732
‫لا بد أن أحصل عليكما. لا بد أن أستعمل...

172
00:17:50,027 --> 00:17:51,028
‫"مورف"، لا.

173
00:17:54,990 --> 00:17:56,158
‫"سينستر".

174
00:17:57,367 --> 00:17:59,536
‫لا تقاوم. لن تستطيع.

175
00:18:07,294 --> 00:18:10,798
‫- قاوم قدرة "سينستر" على التحكم بالعقول.
‫- لم أفعل ذلك؟

176
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
‫يظنون أنهم في مأمن،
‫لكنهم نسوا صديقنا القديم "مورف".

177
00:18:23,143 --> 00:18:27,606
‫"مورف"، أنت عضو في فريق. نحن عائلتك.

178
00:18:27,981 --> 00:18:30,484
‫مهما فعل "سينستر" بك،

179
00:18:30,651 --> 00:18:34,613
‫أنت واحد من الـ"إكس من" وستظل كذلك دائماً.

180
00:18:36,156 --> 00:18:37,324
‫"إكس من".

181
00:18:41,662 --> 00:18:43,789
‫لقد صار إرباً.

182
00:18:43,997 --> 00:18:47,084
‫أيها الزعيم. سوف أنقذك يا زعيم.

183
00:18:50,838 --> 00:18:57,719
‫لا يمكن أن يُدمر المستقبل بهذه السهولة.

184
00:18:58,137 --> 00:18:59,763
‫بلى، يمكن.

185
00:19:05,561 --> 00:19:07,938
‫ستستغرق عودته جسماً واحداً فترة.

186
00:19:08,897 --> 00:19:09,898
‫"مورف".

187
00:19:18,073 --> 00:19:19,491
‫المتفجرات تشتد.

188
00:19:19,658 --> 00:19:20,868
‫ليخرج الجميع من هنا.

189
00:19:37,885 --> 00:19:41,555
‫سوف يستغرق تصحيح ما حاول "سينستر"
‫تدميره بعض الوقت.

190
00:19:41,972 --> 00:19:45,309
‫لحسن الحظ، لقد أثبت الـ"إكس من"
‫ما كنت أرجوه دائماً.

191
00:19:45,601 --> 00:19:49,563
‫أنهم يستطيعون متابعة الأعمال المهمة
‫معاً في غيابي.

192
00:19:49,855 --> 00:19:51,899
‫عندما نعود إلى الديار، سوف نتمكن

193
00:19:52,065 --> 00:19:54,818
‫من إزالة الجهاز الذي زرعه "سينستر"
‫في "مورف".

194
00:19:55,194 --> 00:19:58,113
‫لكن إزالة الضرر النفسي
‫سوف يستغرق مدة أطول.

195
00:19:58,405 --> 00:20:01,783
‫سرّني القتال بجانبك يا "تشارلز".

196
00:20:02,075 --> 00:20:03,994
‫انضم إليّ في عملي إذاً.

197
00:20:04,244 --> 00:20:08,498
‫لن يحصل هذا أبداً. كل منا لديه قدره الخاص.

198
00:20:08,707 --> 00:20:12,002
‫المستقبل فقط سيُثبت من منا على حق.

199
00:20:14,588 --> 00:20:16,924
‫وداعاً يا صديقي.

200
00:20:27,768 --> 00:20:31,271
‫لقد طُهرت "أرض الوحوش" من الغرباء.

201
00:20:32,356 --> 00:20:36,902
‫والآن سيبدأ مستقبلها الحقيقي.

202
00:21:19,820 --> 00:21:21,822
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

