﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,501
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,754 --> 00:00:06,297
‫فلنخرج جميعاً من هنا!

3
00:00:49,507 --> 00:00:51,301
‫عمل جيد يا صغيرتي.

4
00:00:56,973 --> 00:00:59,601
‫"روغ"! انقليه إلى المستوصف، بسرعة!

5
00:01:06,983 --> 00:01:08,359
‫"(المتحولون الخارقون)"

6
00:01:12,405 --> 00:01:13,698
‫"(سايكلوب)"

7
00:01:16,701 --> 00:01:18,078
‫"(وولفرين)"

8
00:01:18,912 --> 00:01:20,121
‫"(روغ)"

9
00:01:22,373 --> 00:01:23,666
‫"(ستورم)"

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,753
‫"(الوحش)"

11
00:01:27,879 --> 00:01:29,255
‫"(غامبت)"

12
00:01:29,714 --> 00:01:30,840
‫"(جوبيلي)"

13
00:01:31,132 --> 00:01:32,258
‫"(جين غراي)"

14
00:01:32,592 --> 00:01:34,052
‫"(بروفيسور إكس)"

15
00:02:12,924 --> 00:02:15,260
‫{\an8}احم نفسك أيها الجرذ.

16
00:02:20,390 --> 00:02:23,476
‫أنت تعبث مع "المتحولة الخارقة" الخطأ.

17
00:02:26,896 --> 00:02:28,940
‫تذكروا، هذه ليست لعبة.

18
00:02:29,107 --> 00:02:33,486
‫هذه بعض المخاطر التي قد يواجهها
‫"المتحولون الخارقون" في أرض المعركة.

19
00:02:33,653 --> 00:02:36,156
‫التدريب المستمر أمر بالغ الأهمية.

20
00:02:36,322 --> 00:02:40,952
‫سنبقى في خطر،
‫طالما أن البشرية تخشى قوانا المتحولة.

21
00:02:41,119 --> 00:02:43,496
‫تذكروا ما حدث لـ"مورف".

22
00:02:43,663 --> 00:02:44,747
‫في الأيام المقبلة

23
00:02:44,914 --> 00:02:48,459
‫سيكون علينا الاعتماد على بعضنا
‫للحفاظ على حياتنا.

24
00:02:56,759 --> 00:02:59,012
‫"روغ"، دمري جهاز الليزر على الحائط.

25
00:02:59,179 --> 00:03:01,931
‫"غامبت"، قم بتعطيل كاميرات التصويب.

26
00:03:13,776 --> 00:03:15,653
‫ماذا سنفعل الآن يا حلوتي؟

27
00:03:15,820 --> 00:03:20,116
‫أنتم الـ3، أوقفوا الجدران،
‫وأنا سأبطئ السقف.

28
00:03:23,494 --> 00:03:25,330
‫هذا الحائط سميك.

29
00:03:29,125 --> 00:03:31,544
‫كيف تحارب غرفة بأكملها؟

30
00:03:36,049 --> 00:03:37,926
‫أوقفها.

31
00:03:39,886 --> 00:03:41,095
‫"ستورم".

32
00:03:41,262 --> 00:03:42,430
‫توقف!

33
00:03:43,181 --> 00:03:45,350
‫أوقف هذا، رجاءً.

34
00:03:46,851 --> 00:03:48,811
‫اجعلها تتوقف.

35
00:03:48,978 --> 00:03:50,730
‫فليصل إليها أحد ما قبل أن...

36
00:03:50,897 --> 00:03:52,649
‫أرجوك، أوقفها.

37
00:03:57,737 --> 00:03:59,030
‫"ستورم".

38
00:04:02,242 --> 00:04:03,534
‫"ستورم"!

39
00:04:12,460 --> 00:04:15,004
‫- "ستورم".
‫- هل أنتِ بخير؟

40
00:04:15,171 --> 00:04:18,091
‫تدخرين حركاتك الجيدة للتدريب القادم.

41
00:04:21,052 --> 00:04:24,055
‫لا أرغب في القيادة يا "بروفيسور".

42
00:04:24,222 --> 00:04:26,391
‫خوفي من الأماكن المغلقة
‫يعرض الآخرين إلى خطر.

43
00:04:26,557 --> 00:04:30,395
‫عندما يحين الوقت يا "ستورم"،
‫قد لا تتوفر لنا خيارات عدّة.

44
00:04:31,437 --> 00:04:34,482
‫"وولفرين"، عليك أخذ قسط من الراحة.

45
00:04:34,649 --> 00:04:37,151
‫حتى أنتَ لا تستطيع التعافي بهذه السرعة.

46
00:04:37,777 --> 00:04:39,487
‫لا تراهني على ذلك أيتها الصهباء.

47
00:04:39,654 --> 00:04:41,281
‫كاد "سابريتوث" أن يقتلك.

48
00:04:41,447 --> 00:04:43,283
‫يوماً ما سأتعلم توخي الحذر.

49
00:04:44,492 --> 00:04:45,868
‫لا.

50
00:04:47,578 --> 00:04:48,955
‫"جين"...

51
00:04:49,122 --> 00:04:51,291
‫يجب أن أذهب...

52
00:04:52,959 --> 00:04:54,502
‫"سايكلوب" ينتظرني.

53
00:04:54,669 --> 00:04:56,045
‫وأنا كذلك.

54
00:05:01,551 --> 00:05:07,265
‫"(شبح الأوبرا)"

55
00:05:07,348 --> 00:05:09,809
‫نداء إلى "سايكلوب".

56
00:05:09,892 --> 00:05:11,019
‫ماذا قلتِ؟

57
00:05:11,185 --> 00:05:12,437
‫ماذا بكَ؟

58
00:05:12,603 --> 00:05:16,065
‫أخيراً، ها نحن سوياً، وأنت شارد الذهن.

59
00:05:16,232 --> 00:05:20,528
‫تعلمين، كوني أحد "المتحولين الخارقين"
‫هو أهم شيء بالنسبة إليّ.

60
00:05:21,571 --> 00:05:24,615
‫لهذا لا أستطيع تحمل فكرة
‫خذلان "البروفيسور إكزافير".

61
00:05:24,782 --> 00:05:27,952
‫وهذا سيجعلك مهووساً في بذل كل ما في وسعك

62
00:05:28,119 --> 00:05:30,580
‫لكنك لن تفيد "البروفيسور"
‫وأنتَ على هذه الحال.

63
00:05:30,747 --> 00:05:34,042
‫استرخ قليلاً، من أجل مصلحة الفريق.

64
00:05:39,047 --> 00:05:41,382
‫أنتِ محقة تماماً.

65
00:05:41,549 --> 00:05:45,762
‫من الآن فصاعداً، لن أفكر في شيء سواكِ.

66
00:05:56,647 --> 00:05:57,982
‫اترك فاكهتي.

67
00:05:58,149 --> 00:06:01,194
‫مهلاً إنه أحد أولئك "المتحولين"،
‫فليمسك به شخص ما.

68
00:06:03,446 --> 00:06:04,697
‫ساعدوني.

69
00:06:04,864 --> 00:06:06,240
‫ماذا يفعل بنا؟

70
00:06:07,075 --> 00:06:08,826
‫أمسكوا به بسرعة.

71
00:06:09,869 --> 00:06:11,037
‫لا تدعوه يهرب.

72
00:06:11,204 --> 00:06:13,122
‫يجب أن نفعل شيئاً قبل أن يؤذوه.

73
00:06:13,289 --> 00:06:14,916
‫هذا كثير بالنسبة إلى ليلة عطلتنا.

74
00:06:22,507 --> 00:06:25,635
‫سنلقنكن درساً قاسياً
‫لمطاردتكم لنا كالحيوانات.

75
00:06:43,861 --> 00:06:45,363
‫من هؤلاء؟

76
00:06:47,824 --> 00:06:48,950
‫لا بد أنهم "متحولون".

77
00:06:49,117 --> 00:06:52,370
‫هذا جزاؤك لمهاجمتك "المورلوكس".

78
00:06:55,540 --> 00:06:58,501
‫إنهم خطيرون للغاية،
‫علينا حماية الناس منهم.

79
00:07:00,586 --> 00:07:02,130
‫القطار قادم.

80
00:07:17,270 --> 00:07:19,355
‫لا أعتقد أنك ستفعل ذلك يا صاحبي.

81
00:07:25,820 --> 00:07:27,113
‫عليّ ألا أجرب ذلك مجدداً.

82
00:07:27,280 --> 00:07:31,117
‫لا أستطيع السيطرة على كل هذه القوة
‫من دون قناعي.

83
00:07:31,284 --> 00:07:35,455
‫أنا بحاجة إلى النوم.

84
00:07:36,581 --> 00:07:40,001
‫عليّ أن أنام.

85
00:07:40,168 --> 00:07:41,586
‫- النوم.
‫- النوم.

86
00:07:41,752 --> 00:07:44,130
‫- أنا مستعد للنوم.
‫- أحتاج إلى النوم.

87
00:07:44,297 --> 00:07:48,176
‫- يجب أن تنام.
‫- يجب أن تنام.

88
00:07:48,342 --> 00:07:50,887
‫أنا بحاجة إلى النوم.

89
00:07:53,514 --> 00:07:56,017
‫عمل جيد يا "أنالي"، ستنالين مكافأة كبيرة.

90
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
‫"ساندر"، خذهم إلى الأسفل.

91
00:08:17,121 --> 00:08:19,081
‫أين طيور الحب؟

92
00:08:19,248 --> 00:08:22,126
‫دعيهما وشأنهما، فليقضيا بعض الوقت سوية
‫على سبيل التغيير.

93
00:08:28,633 --> 00:08:31,093
‫من هدم المنزل عليّ؟

94
00:08:31,260 --> 00:08:34,222
‫مهلاً، أين أنا؟

95
00:08:34,680 --> 00:08:36,682
‫شكراً لمحاولتك مساعدتي هناك.

96
00:08:36,849 --> 00:08:39,435
‫من أنت؟ نظارتي.

97
00:08:40,061 --> 00:08:41,562
‫ماذا حدث لقواي؟

98
00:08:41,729 --> 00:08:44,148
‫أنت تساعد "ليتش"، و"ليتش" يساعدك بالمقابل.

99
00:08:44,315 --> 00:08:46,651
‫ستتحسن رؤيتك لفترة من الوقت.

100
00:09:00,164 --> 00:09:01,499
‫أهلاً بك

101
00:09:04,043 --> 00:09:07,547
‫أيها الوسيم، أنا "كاليستو".

102
00:09:07,713 --> 00:09:10,299
‫التقيتَ بعض أفراد جماعتي.

103
00:09:11,092 --> 00:09:15,304
‫نحن "المورلوكس" المنبوذون،
‫لسنا سوى "متحولين" مشوهين وقبيحين للغاية

104
00:09:15,471 --> 00:09:17,932
‫إلى درجة أن البشر على السطح
‫لن يتقبلوا وجودنا معهم.

105
00:09:18,099 --> 00:09:21,227
‫على عكسك، ليس لدينا خيار سوى أن نعيش هنا

106
00:09:21,394 --> 00:09:23,854
‫بعيداً عن أولئك الذين يخشوننا.

107
00:09:24,021 --> 00:09:27,149
‫عندما رأيتُ شجاعتك وشخصيتك القيادية

108
00:09:27,316 --> 00:09:32,321
‫علمتُ أن قدري هو أن أضم شخص مثلك
‫ليشاركني الحكم.

109
00:09:39,954 --> 00:09:44,000
‫لهذا جعلت أحد أفراد جماعتي يتورط في مشكلة
‫ليستدرجك إلى هنا.

110
00:09:44,166 --> 00:09:47,169
‫هذا صحيح، أين "جين"؟

111
00:09:47,336 --> 00:09:49,463
‫فلتوافق على البقاء معنا.

112
00:09:49,630 --> 00:09:51,757
‫آسف، لستُ مهتماً بذلك.

113
00:09:51,924 --> 00:09:54,093
‫لم يكن ذلك طلباً.

114
00:09:54,260 --> 00:09:58,055
‫ضوء الشمس يغذي قوتي،
‫لن أكون مفيداً معكم هنا.

115
00:09:58,222 --> 00:10:00,975
‫هل أبدو لك بحاجة إلى حماية؟

116
00:10:01,892 --> 00:10:04,937
‫أنا بحاجة إلى رفيق لخدمة شعبي.

117
00:10:05,104 --> 00:10:08,774
‫شخص يستطيع أن يكون وريثاً.

118
00:10:08,941 --> 00:10:12,153
‫فلتضعي إعلاناً عن هذا. الآن أين "جين"؟

119
00:10:12,320 --> 00:10:13,487
‫"سوندر".

120
00:10:14,614 --> 00:10:17,575
‫هل لهذا أن يغير رأيك؟

121
00:10:17,742 --> 00:10:21,203
‫- "جين".
‫- إنه يرفض عرضي، اسحقها.

122
00:10:23,497 --> 00:10:25,124
‫انسي الأمر أيتها السيدة.

123
00:10:28,669 --> 00:10:30,254
‫"سكوت" هو قدري.

124
00:10:34,508 --> 00:10:36,677
‫أيها الحراس، أوقفوها.

125
00:10:37,303 --> 00:10:40,556
‫"بروفيسور"، نحن بحاجة إليك،
‫لقد تم القبض علينا.

126
00:10:40,723 --> 00:10:42,767
‫"جين"، أين أنت؟

127
00:10:43,434 --> 00:10:44,685
‫"جين".

128
00:10:47,229 --> 00:10:48,522
‫دعها وشأنها.

129
00:10:49,815 --> 00:10:52,193
‫كان ذلك تصرفاً أحمقاً.

130
00:10:52,943 --> 00:10:56,906
‫توقف أيها الأحمق،
‫أنا بحاجة إليه على قيد الحياة.

131
00:11:04,497 --> 00:11:07,750
‫لا أستطيع تحديد موقعهم بدقة أكثر من ذلك.

132
00:11:13,881 --> 00:11:14,924
‫"ستورم"؟

133
00:11:15,091 --> 00:11:17,802
‫أنا بخير، علينا أن نجدهم.

134
00:11:17,968 --> 00:11:20,137
‫يا فتاة، الأنفاق ضيقة للغاية هنا.

135
00:11:20,805 --> 00:11:21,889
‫إن تعقدت الأمور...

136
00:11:22,056 --> 00:11:23,974
‫كفاك ثرثرةً يا "كاجون"، فهذا قرارها.

137
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
‫أي طريق علينا أن نسلك؟

138
00:11:39,281 --> 00:11:42,535
‫مخبأ رومانسي غريب اختاره
‫"سكوت" و"جون"، أليس كذلك؟

139
00:11:42,702 --> 00:11:45,996
‫اخرس، أشم رائحة ما.

140
00:11:46,163 --> 00:11:48,666
‫ربما هناك من يتتبعنا.

141
00:11:48,833 --> 00:11:50,251
‫توقفوا.

142
00:11:53,212 --> 00:11:55,256
‫تنمو الصراصير كثيراً هنا.

143
00:12:02,054 --> 00:12:04,181
‫لقد علقنا يا صديقي.

144
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
‫ليس لفترة طويلة.

145
00:12:22,700 --> 00:12:25,745
‫ساعدها، لن تستطيع النجاة.

146
00:12:25,911 --> 00:12:28,205
‫دعها تطلب ذلك.

147
00:12:39,091 --> 00:12:41,260
‫- "جين"
‫- أمي؟

148
00:12:41,969 --> 00:12:44,513
‫من هم هؤلاء الأشرار؟

149
00:12:44,680 --> 00:12:47,933
‫اتركونا وشأننا أنا وابنتي.

150
00:12:48,100 --> 00:12:53,314
‫دعيهم يرحلون من هنا، أرجوك يا أمي.

151
00:12:53,481 --> 00:12:58,027
‫اخترتِ الفتاة الخطأ لتتبنيها يا سيدة.

152
00:12:58,194 --> 00:13:03,073
‫أرجوك لا، فلتغطيك العقارب.

153
00:13:03,240 --> 00:13:04,658
‫فلتغطيك العقارب.

154
00:13:04,825 --> 00:13:05,868
‫لا.

155
00:13:06,035 --> 00:13:08,120
‫فلتغطيك العقارب.

156
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
‫أبعديها عني.

157
00:13:10,289 --> 00:13:12,625
‫ماذا تفعلين بعقلي؟

158
00:13:19,340 --> 00:13:23,552
‫"جين"، هل أنت بخير؟ لا تقلقي، أنا معك.

159
00:13:24,178 --> 00:13:28,682
‫أين أنا؟ ماذا... "سايكلوب".

160
00:13:29,350 --> 00:13:30,643
‫علينا مساعدته.

161
00:13:30,810 --> 00:13:34,730
‫تأخرتم كثيراً أيها "المتحولون الخارقون"
‫لم يعد في مقدور أحد مساعدته الآن.

162
00:13:37,107 --> 00:13:41,195
‫"سايكلوب"، لا.

163
00:13:47,243 --> 00:13:51,413
‫كان زعيمك محارباً عظيماً،
‫خسارته شيء محزن جداً.

164
00:13:51,580 --> 00:13:55,417
‫جماعتي من "المورلوكس" سيوفرون لكم
‫ممراً آمناً إلى السطح.

165
00:13:57,336 --> 00:13:59,338
‫محارب عظيم إذاً؟

166
00:14:00,256 --> 00:14:03,175
‫أعتقد أنه لا مانع لديكم
‫في أن نأخذه مقطّعاً؟

167
00:14:03,342 --> 00:14:05,386
‫"وولفرين"، لا، لا تفعل ذلك.

168
00:14:10,766 --> 00:14:15,646
‫"سايك" لديه بعض السلبيات،
‫لكن رائحة "المورلوك" هذه ليست إحداها.

169
00:14:15,813 --> 00:14:19,483
‫يبدو أننا سنجد صعوبة
‫في إقناعهم بإعادته إلينا.

170
00:14:19,650 --> 00:14:22,862
‫أيها الحمقى، لا تستطيعون مواجهتنا هنا.

171
00:14:31,662 --> 00:14:34,623
‫علينا جميعاً أن نشكركم على حسن الضيافة.

172
00:14:35,165 --> 00:14:38,043
‫ابقوا معاً، لا تدعوهم يشتتونا.

173
00:14:47,136 --> 00:14:50,973
‫خذوا هذه الضربة أيها "المتحولون السفليون".

174
00:14:51,140 --> 00:14:53,559
‫تعالي إليّ وحاربيني وجهاً لوجه بشكل عادل.

175
00:14:54,894 --> 00:14:56,520
‫هل هذا عادل بما فيه الكفاية؟

176
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
‫تعالي أيتها السيدة...

177
00:15:03,485 --> 00:15:05,613
‫تستطيعين القتال أفضل من...

178
00:15:06,238 --> 00:15:08,908
‫بهذا الشكل.

179
00:15:10,743 --> 00:15:13,454
‫أسعد حينما يمثلون أنهم صعبي المنال.

180
00:15:24,924 --> 00:15:26,383
‫رمية جيدة.

181
00:15:28,052 --> 00:15:29,720
‫أين ذهبت؟

182
00:15:29,887 --> 00:15:31,513
‫لا تقل إنك اشتقت إليّ.

183
00:15:31,680 --> 00:15:34,892
‫أنتِ، ابتعدي عني.

184
00:15:35,059 --> 00:15:36,226
‫بالتأكيد يا عزيزي.

185
00:15:41,315 --> 00:15:44,234
‫تراجعي إلى الوراء أيتها العجوز،
‫كي لا تتعرضي إلى أذى.

186
00:15:44,401 --> 00:15:48,948
‫أشعر أنني بخير يا عزيزي،
‫ولكنك لا تبدو في أفضل حال.

187
00:15:49,114 --> 00:15:53,160
‫ما الخطب؟ هل أُصبتَ بالطاعون؟

188
00:15:54,745 --> 00:15:56,956
‫أسرعي، أبعديها عنه.

189
00:16:02,753 --> 00:16:04,129
‫الحمى...

190
00:16:05,339 --> 00:16:08,384
‫تلك العجوز قد نالت منك تماماً. "ستورم".

191
00:16:08,550 --> 00:16:10,803
‫ارجعيه إلى القصر فوراً.

192
00:16:10,970 --> 00:16:12,262
‫لك ذلك.

193
00:16:16,141 --> 00:16:17,309
‫"جين".

194
00:16:19,228 --> 00:16:21,063
‫أنزليني أرضاً.

195
00:16:28,028 --> 00:16:32,074
‫اركضي كما تشائين يا فتاة،
‫فأنا أحب الصيد.

196
00:16:36,245 --> 00:16:37,371
‫"سايكلوب".

197
00:16:41,166 --> 00:16:44,962
‫يمكنني الآن أن أحزن عدة نساء

198
00:16:45,129 --> 00:16:49,216
‫ولكن هناك شيء واحد لا أستطيع تحمّله،
‫وهو رؤية جين تبكي.

199
00:16:55,347 --> 00:17:00,060
‫إذاً، فهو يحب تلك المرأة،
‫تعرفين ما عليك القيام به الآن.

200
00:17:01,020 --> 00:17:03,480
‫فلتحاولي التخاطر مع "وولفرين".

201
00:17:03,647 --> 00:17:05,733
‫لا عليكم، اسحقوا تلك الرخويات

202
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
‫ودعونا نخرج من حفرة القذارة هذه.

203
00:17:07,818 --> 00:17:12,698
‫قريب جداً، شديد جداً، شديد جداً...

204
00:17:12,865 --> 00:17:15,117
‫الآن حان دور ذلك الحيوان.

205
00:17:15,284 --> 00:17:19,788
‫أنت، تحرمني من حقي.

206
00:17:19,955 --> 00:17:23,250
‫أنت، تحرمني من حقي.

207
00:17:24,418 --> 00:17:25,961
‫"وولفرين".

208
00:17:28,088 --> 00:17:29,840
‫قاومها يا "وولفرين".

209
00:17:32,259 --> 00:17:35,095
‫إنها توقعك في حبها

210
00:17:35,262 --> 00:17:36,722
‫مما يجعلك أضعف.

211
00:17:36,889 --> 00:17:40,768
‫لا، لا أستطيع.

212
00:17:48,400 --> 00:17:51,653
‫أي حركة منكم ويموت "سايكلوب".

213
00:17:51,820 --> 00:17:55,365
‫عند إشارتي اسحقوا "المتحولين الخارقين"

214
00:17:55,532 --> 00:18:00,454
‫واحداً تلو الآخر حتى توافق قائدتهم
‫على شروطي.

215
00:18:00,621 --> 00:18:03,624
‫علينا أن نقرر ذلك الآن يا "كاليستو".

216
00:18:03,791 --> 00:18:06,251
‫أنت وأنا، حالاً.

217
00:18:06,418 --> 00:18:10,255
‫لكل من "سايكلوب" وقيادة "المورلوكس".

218
00:18:10,422 --> 00:18:12,549
‫"ستورم"، هل أنتِ مجنونة؟

219
00:18:12,716 --> 00:18:17,763
‫ارفضي عرضي واخسري احترام جماعتك، موافقة؟

220
00:18:17,930 --> 00:18:20,641
‫إن استخدمتِ قواك المتحولة
‫بأي شكل من الأشكال

221
00:18:20,808 --> 00:18:22,976
‫صدع الرعد، النسيم الرقيق

222
00:18:23,143 --> 00:18:25,979
‫سيقوم "المورلوكس" بقتل أفراد مجموعتك.

223
00:18:27,022 --> 00:18:28,398
‫موافقة.

224
00:18:35,447 --> 00:18:39,660
‫أنتِ بطيئة جداً يا "ستورم".
‫هل جعلك نمط الحياة على السطح رقيقة؟

225
00:18:44,832 --> 00:18:46,625
‫ابقي على قيد الحياة أيتها السيدة.

226
00:18:58,220 --> 00:18:59,930
‫لقد خسرتِ.

227
00:19:00,097 --> 00:19:01,682
‫"كاليستو".

228
00:19:01,849 --> 00:19:03,934
‫لكن لن تموتي هنا.

229
00:19:05,060 --> 00:19:07,688
‫القتل ليس أسلوب "المتحولين الخارقين".

230
00:19:08,397 --> 00:19:13,152
‫"مورلوكس"، ليس عليكم العيش في الظلام
‫بعد الآن.

231
00:19:14,236 --> 00:19:19,950
‫بصفتي قائدتكم الآن، أقدم لكم ملاذاً آمناً
‫في القصر مع "المتحولين الخارقين".

232
00:19:20,117 --> 00:19:22,619
‫لم تعودوا منبوذين.

233
00:19:23,328 --> 00:19:25,706
‫مكاننا في الأسفل هنا.

234
00:19:25,873 --> 00:19:28,792
‫لا يمكننا العيش بين البشر العاديين.

235
00:19:28,959 --> 00:19:31,295
‫عندما تتقبل الإنسانية "المتحولين"

236
00:19:31,461 --> 00:19:34,089
‫سنصعد إلى السطح.

237
00:19:34,423 --> 00:19:39,094
‫وعندما يتحقق ذلك، سأعود إليكم.

238
00:19:39,261 --> 00:19:42,181
‫حتى ذلك الحين،
‫ستتولى "كاليستو" القيادة بدلاً مني.

239
00:19:51,565 --> 00:19:55,152
‫"جين"؟ هل فاتني شيء ما؟

240
00:19:55,777 --> 00:19:57,070
‫لا شيء يذكر...

241
00:19:57,237 --> 00:20:00,407
‫لم أعتقد يوماً أنك تملك عينين بهذا الجمال.

242
00:20:06,038 --> 00:20:07,372
‫كيف حال "غامبيت"؟

243
00:20:07,539 --> 00:20:09,791
‫يتعافى بشكل جيد.

244
00:20:09,958 --> 00:20:13,086
‫ذلك إعجازي كما عودتك من الموت.

245
00:20:13,253 --> 00:20:17,591
‫أعتقد أن موعدكم تضمن
‫ذكريات عديدة لا تُنسى.

246
00:20:17,758 --> 00:20:20,677
‫أجل، كل ما نحتاجه الآن هو عطلة.

247
00:20:20,844 --> 00:20:24,056
‫أخبرتني "جين" أنك أثبتِ كفاءتك
‫كقائدة ميدانية.

248
00:20:24,223 --> 00:20:26,683
‫كاد الفريق بأكمله أن يهلك.

249
00:20:26,850 --> 00:20:30,854
‫لكنهم لم يهلكوا، وأود أن أشكرك على ذلك.

250
00:20:32,481 --> 00:20:36,026
‫"وولفرين"؟ أردنا أنا و"جين"
‫أن نشكرك على...

251
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‫لقد رحل.

