﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,835
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,755
‫- "سايكلوب" في انتظاري.
‫- وأنا أيضاً.

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,590
‫أين العاشقين؟

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,468
‫من يهتم؟ دعيهما وشأنهما على سبيل التغيير.

5
00:00:12,262 --> 00:00:15,390
‫هذا أقرب مكان أستطيع تحديد موقعهم فيه.

6
00:00:17,809 --> 00:00:20,353
‫ادفعوا ثمن مهاجمة "مورلوكس".

7
00:00:22,731 --> 00:00:25,483
‫اختار "سكوت" و"جين"
‫مخبأ رومانسياً غريباً، أليس كذلك؟

8
00:00:25,734 --> 00:00:26,985
‫اصمت.

9
00:00:28,695 --> 00:00:31,948
‫- مرحباً، أنا "كاليستو".
‫- أين "جين"؟

10
00:00:36,995 --> 00:00:38,788
‫هل أنتِ بخير يا "جين"؟

11
00:00:38,955 --> 00:00:40,623
‫لا يا "سايكلوب".

12
00:00:43,376 --> 00:00:45,211
‫اقضوا على "المتحولين الخارقين".

13
00:00:51,134 --> 00:00:52,427
‫لقد خسرتِ.

14
00:00:55,263 --> 00:00:57,599
‫"وولفرين"؟ أردتُ أنا و"جين"
‫أن نشكرك على...

15
00:00:57,766 --> 00:00:58,933
‫لقد رحل.

16
00:01:06,566 --> 00:01:08,234
‫"(المتحولون الخارقون)"

17
00:01:12,447 --> 00:01:13,656
‫"(سايكلوب)"

18
00:01:16,743 --> 00:01:18,161
‫"(وولفرين)"

19
00:01:19,037 --> 00:01:20,246
‫"(روغ)"

20
00:01:22,665 --> 00:01:24,042
‫"(ستورم)"

21
00:01:25,043 --> 00:01:26,669
‫"(الوحش)"

22
00:01:27,545 --> 00:01:28,963
‫"(غامبت)"

23
00:01:29,631 --> 00:01:31,049
‫"(جوبيلي)"

24
00:01:31,591 --> 00:01:33,093
‫"(جين غراي)"

25
00:01:33,593 --> 00:01:34,969
‫"(بروفيسور إكس)"

26
00:02:01,121 --> 00:02:03,832
‫{\an8}لم قد يغادر "وولفرين" من دون إخبار أحد؟

27
00:02:03,998 --> 00:02:06,459
‫{\an8}لا بدّ أن لديه سبب وجيه.

28
00:02:06,626 --> 00:02:09,629
‫{\an8}لا أصدق ذلك يا "جين".
‫أنتِ تعرفين طبعه الحاد.

29
00:02:09,796 --> 00:02:12,924
‫{\an8}إن لم يحصل على ما يريده، سيرحل.
‫لا يمكننا الاعتماد عليه أبداً.

30
00:02:13,091 --> 00:02:16,427
‫{\an8}مع الحمقى مثل "وولفرين"،
‫ربما لن نتمكن من ذلك أبداً.

31
00:02:16,886 --> 00:02:19,013
‫أي شخص يترك أصدقائه...

32
00:02:19,222 --> 00:02:20,348
‫"سايكلوب".

33
00:02:21,599 --> 00:02:22,976
‫أنا...

34
00:02:23,935 --> 00:02:25,979
‫لقد غادر بسببي.

35
00:02:42,787 --> 00:02:45,123
‫لا يوجد مكان مثل المنزل.

36
00:02:56,050 --> 00:02:59,387
‫تعقبتك بما يكفي يا "وولفرين".

37
00:03:03,683 --> 00:03:06,978
‫الانتقام طبق من الأفضل أن يُقدم بارداً.

38
00:03:07,145 --> 00:03:11,065
‫كان يجب أن أشعر بقدومك يا "سابريتوث".

39
00:03:11,232 --> 00:03:13,234
‫فقدتَ براعتك يا صديقي.

40
00:03:13,401 --> 00:03:16,946
‫قبل 10 سنوات،
‫ما كنتُ لأقترب منك إلى هذا الحد.

41
00:03:17,113 --> 00:03:20,700
‫- ما زلتُ أستطيع التعامل مع الحمقى أمثالك.
‫- كفى.

42
00:04:02,909 --> 00:04:07,580
‫هل ظننتَ أنك تستطيع
‫أنت و"المتحولون الخارقون" إيقافي؟

43
00:04:08,122 --> 00:04:12,377
‫وداعاً يا صديقي القديم.

44
00:04:14,963 --> 00:04:17,966
‫ليّكن الجليد شاهد قبرك.

45
00:04:18,132 --> 00:04:22,971
‫"هنا يرقد (وولفرين) وحيداً ومهزوماً."

46
00:04:26,140 --> 00:04:27,475
‫لا!

47
00:04:27,809 --> 00:04:30,645
‫لن تحرمني من انتقامي.

48
00:04:41,781 --> 00:04:44,701
‫ولا حتى قواك المتحولة الخاصة بالشفاء

49
00:04:44,867 --> 00:04:48,621
‫ستبقيك حياً على قطعة جليد
‫في وسط "القطب الشمالي".

50
00:04:48,871 --> 00:04:52,375
‫على الأقل لن أضطر إلى الاستماع
‫إلى ثرثرتك بعد الآن.

51
00:04:52,750 --> 00:04:56,462
‫ستموت متجمداً ووحيداً.

52
00:04:56,629 --> 00:04:59,549
‫لكن سأتعقبك

53
00:04:59,924 --> 00:05:04,804
‫من أجل متعة دفن عظامك وحسب.

54
00:05:05,972 --> 00:05:09,350
‫لن أسمح لك بنشر الأكاذيب وتعطيل الفريق.

55
00:05:09,767 --> 00:05:13,438
‫هل تخشى أن تخسر عملك؟
‫ألا تكون قائداً بعد الآن؟

56
00:05:13,646 --> 00:05:16,482
‫إما أن تتبع الأوامر كبقية أعضاء الفريق

57
00:05:16,649 --> 00:05:17,734
‫أو ستخرج من الفريق.

58
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
‫- "سايكلوب".
‫- إن كنت تريد تسوية هذا الأمر يا صديقي.

59
00:05:20,653 --> 00:05:21,904
‫لنفعلها إذاً.

60
00:05:22,071 --> 00:05:25,575
‫"غامبت"! كيف بدأ هذا؟

61
00:05:25,825 --> 00:05:28,703
‫اسأل "سايكلوب"، فهو من يملك جميع الإجابات.

62
00:05:28,953 --> 00:05:31,914
‫أنا آسف أيها "البروفيسور"،
‫لكن ظننتُ أن الأمر خطير

63
00:05:32,081 --> 00:05:34,417
‫لينشر "غامبت" شائعات لا أساس لها.

64
00:05:34,584 --> 00:05:37,712
‫هذه ليست إشاعة. أعرف شخصاً كان هناك.

65
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
‫يرحب سكان "جينوشا"
‫بـ"المتحولين" في جزيرتهم.

66
00:05:40,423 --> 00:05:43,217
‫لم أطلب سوى أن نتفقد الأمر، وقد غضب هذا.

67
00:05:43,676 --> 00:05:44,886
‫أنت سيئ بقدر "وولفرين".

68
00:05:45,053 --> 00:05:47,347
‫لا ترغب سوى في الاستلقاء على الشاطئ.

69
00:05:47,513 --> 00:05:50,224
‫هذه ليست فكرة سيئة.

70
00:05:50,391 --> 00:05:52,852
‫تعرضتم جميعاً إلى ضغوط كثيرة مؤخراً.

71
00:05:53,394 --> 00:05:56,564
‫ربما نحتاج جميعاً إلى فرصة للاسترخاء
‫من أجل مصلحة الفريق.

72
00:05:56,731 --> 00:05:59,984
‫وإن كان سكان "جينوشا" يشجّعون "المتحولين"

73
00:06:00,151 --> 00:06:03,571
‫على العيش بينهم،
‫فهذه فرصة لا يمكننا تفويتها.

74
00:06:04,113 --> 00:06:07,116
‫يمكن أن تكون "جينوشا" مثالاً للعالم.

75
00:06:07,575 --> 00:06:09,619
‫سيكون ذلك مذهلاً.

76
00:06:09,786 --> 00:06:11,829
‫اختر 3 من "المتحولين الخارقين"
‫يا "سايكلوب"

77
00:06:11,996 --> 00:06:15,041
‫وارسلهم للتحقيق في أمر "جينوشا" من أجلنا.

78
00:06:16,876 --> 00:06:18,878
‫وحاول الاسترخاء قليلاً.

79
00:06:20,254 --> 00:06:23,299
‫حسناً يا "ستورم"، ستقودين الفريق،
‫بدعم من "غامبت".

80
00:06:23,633 --> 00:06:25,343
‫هائل!

81
00:06:26,135 --> 00:06:28,429
‫رجاءً يا "سايكلوب"،
‫هل يمكنني الذهاب؟ من فضلك؟

82
00:06:28,930 --> 00:06:32,141
‫بالطبع يا "جوبيلي"، لن يكون الشاطئ خطيراً.

83
00:06:32,308 --> 00:06:34,519
‫ستستقلون طائرة تجارية إلى "جينوشا".

84
00:06:34,852 --> 00:06:37,021
‫ستتصرفون على أنكم سياح.

85
00:06:37,355 --> 00:06:40,483
‫حسناً أيها الفريق،
‫علينا فعل الكثير لنستعد.

86
00:06:40,650 --> 00:06:43,486
‫يا للهول، ماذا سأرتدي؟

87
00:06:43,820 --> 00:06:48,032
‫تذكروا، تصرفوا كسياح، لكن ابقوا متيقظين.
‫أنتم في مهمة.

88
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
‫استرخِ يا "سايكلوب".

89
00:06:49,992 --> 00:06:53,079
‫العمل من دون مرح يُضجر المرء كثيراً.

90
00:06:53,996 --> 00:06:58,126
‫- ربما نحتاج جميعنا إلى عطلة.
‫- أجل، من "غامبت".

91
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
‫إنه على قيد الحياة.

92
00:07:08,386 --> 00:07:10,304
‫إن أخذناه إلى المستوطنة الحكومية

93
00:07:10,471 --> 00:07:12,348
‫يجب أن يكون هناك مكافأة على تعبنا.

94
00:07:12,974 --> 00:07:15,101
‫ربما ما يكفي لعربة ثلج جديدة.

95
00:07:15,268 --> 00:07:18,271
‫طريقتنا هي مساعدة شخص غريب يا "كيويك".

96
00:07:18,729 --> 00:07:23,151
‫لا أن تستغله كي تتسول النقود.
‫سنأخذه إلى مخيمنا.

97
00:07:23,693 --> 00:07:27,613
‫- يمكننا رعاية الشخص الغريب هناك.
‫- سمعتم "بوييتا".

98
00:07:28,072 --> 00:07:30,283
‫كلمات الكبار هي القانون.

99
00:07:38,749 --> 00:07:40,877
‫مركبة؟ هنا؟

100
00:07:46,799 --> 00:07:50,970
‫أنت محظوظ جداً يا "وولفرين".

101
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
‫ماذا؟

102
00:08:00,480 --> 00:08:01,731
‫أين أنا؟

103
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
‫من أنت؟

104
00:08:03,608 --> 00:08:07,778
‫أنا "بوييتا"، كبير هذا المخيم.

105
00:08:08,321 --> 00:08:10,698
‫وفر قوتك، أنت بحاجة إلى الراحة.

106
00:08:11,032 --> 00:08:14,076
‫كدتَ تموت من البرد أيها الغريب.

107
00:08:14,368 --> 00:08:19,916
‫نادني "وولفرين". وأنا بخير الآن تقريباً...

108
00:08:20,291 --> 00:08:23,419
‫لا يتعافى أحد من الصقيع بهذه السرعة.

109
00:08:23,878 --> 00:08:25,463
‫حسناً، أنا...

110
00:08:25,630 --> 00:08:28,299
‫أنت لا تعرف، صحيح؟ لم تسمع بنا قط.

111
00:08:28,883 --> 00:08:34,263
‫- لا أفهم.
‫- جيد. لنقل أنني أتعافى بسرعة وحسب.

112
00:08:34,639 --> 00:08:37,141
‫سيخلصني القليل من العمل من أي تعب في جسدي.

113
00:08:37,642 --> 00:08:40,853
‫كما أنني مدين لك بشيء لإنقاذ حياتي.

114
00:08:42,355 --> 00:08:44,148
‫النداء الأول. إلى جميع الركاب.

115
00:08:44,315 --> 00:08:48,528
‫الطائرة 917 لشركة "بان"،
‫يتم الآن الصعود عبر البوابة 32.

116
00:08:48,694 --> 00:08:53,783
‫- هذه رحلتنا. من الأفضل أن نسرع.
‫- حسناً. ها نحن قادمون يا "جينوشا".

117
00:08:54,283 --> 00:08:58,246
‫آمل أنني أحضرت الملابس المناسبة.
‫لم أزر منتجعاً من قبل.

118
00:08:58,579 --> 00:08:59,914
‫لا تقلقي أيتها الصغيرة.

119
00:09:00,081 --> 00:09:02,291
‫كل ما تحتاجينه هو بدلة سباحة وواقي الشمس.

120
00:09:03,793 --> 00:09:06,504
‫افعل ما يُطلب منك وابقَ بعيداً عن الطريق.

121
00:09:06,879 --> 00:09:10,216
‫- يتطلب التعامل مع الشباك مهارة.
‫- تعني هكذا؟

122
00:09:16,931 --> 00:09:18,432
‫السر في المعصم.

123
00:09:19,100 --> 00:09:21,852
‫سترى جودة سمك الـ"إنويت".

124
00:09:26,065 --> 00:09:28,901
‫يذكرني بقصة الشخص الذي أفلت مني

125
00:09:30,403 --> 00:09:33,823
‫لكنني لم أهتم قط بقصص السمك.

126
00:09:45,042 --> 00:09:48,796
‫هذا هو الصيد الأفضل
‫منذ مجيء السفن الكبيرة من الجنوب

127
00:09:48,963 --> 00:09:50,423
‫وأخذها لكل الأسماك.

128
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
‫كنا محظوظين اليوم.

129
00:09:54,218 --> 00:09:55,803
‫أين أضع هذه؟

130
00:09:56,053 --> 00:09:58,848
‫يملك الغريب قوة دب قطبي.

131
00:09:59,098 --> 00:10:00,766
‫إنه ليس قوياً جداً.

132
00:10:06,188 --> 00:10:07,189
‫أرأيتِ؟

133
00:10:14,447 --> 00:10:17,074
‫الناس سعداء الليلة.

134
00:10:17,992 --> 00:10:19,327
‫كل هذا بسببك.

135
00:10:19,910 --> 00:10:23,956
‫جعلوني سعيداً أيضاً.
‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر.

136
00:10:24,206 --> 00:10:25,875
‫إنه شعور غريب.

137
00:10:26,709 --> 00:10:29,879
‫أشعر... بالسكينة.

138
00:10:31,255 --> 00:10:36,719
‫لا يبحث عن السكينة بجد
‫إلا من لا يملكها في قلبه.

139
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
‫ليتني أستطيع إخبارك.

140
00:10:39,472 --> 00:10:42,767
‫أنت الوحيد الذي يمكنه أن يقرر
‫متى يكون الوقت المناسب.

141
00:10:43,601 --> 00:10:44,977
‫عندها سوف تتكلم.

142
00:10:45,269 --> 00:10:46,646
‫شكراً.

143
00:10:46,812 --> 00:10:49,815
‫هيا يا "وولفرين". حان دورك لتحتفل.

144
00:10:50,149 --> 00:10:52,943
‫لا، لستَ الشخص المناسب لذلك.

145
00:10:53,110 --> 00:10:54,153
‫أُصاب بالدوار.

146
00:10:54,612 --> 00:10:59,283
‫علينا جميعاً أن ننسى أنفسنا
‫ونعود أطفالاً مجدداً.

147
00:10:59,867 --> 00:11:02,370
‫لا تقولي إنني لم أحذركِ.

148
00:11:08,376 --> 00:11:09,835
‫مهلاً، انتبهوا.

149
00:11:10,753 --> 00:11:11,754
‫بحقكم.

150
00:11:15,758 --> 00:11:18,969
‫أنا من هتفوا له قبل "وولفرين".

151
00:11:21,639 --> 00:11:23,641
‫إنه بطلهم الآن.

152
00:11:24,016 --> 00:11:25,559
‫غريب.

153
00:11:34,902 --> 00:11:39,281
‫تفوح منك رائحة "وولفرين".

154
00:11:39,448 --> 00:11:42,410
‫لا أصدق. شرير ثلجي!

155
00:11:48,040 --> 00:11:53,879
‫أصدقاء أعدائي أعداء لي.

156
00:11:56,924 --> 00:12:00,094
‫لا! الغريب ليس صديقي.

157
00:12:00,803 --> 00:12:05,057
‫كنتُ قائد الرجال،
‫لكنهم الآن يتبعون "وولفرين" فقط.

158
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
‫تسخر النساء مني.

159
00:12:07,143 --> 00:12:10,396
‫جعلني "وولفرين" أضحوكة لشعبي.

160
00:12:12,732 --> 00:12:17,194
‫ما كنتَ لتكذب عليّ،
‫أليس كذلك أيها البشريّ؟

161
00:12:17,611 --> 00:12:21,782
‫أبداً. يمكن لشياطين الثلج
‫رؤية الحقيقة في عينيك.

162
00:12:23,451 --> 00:12:28,706
‫لستُ شريراً ثلجياً.
‫أنا "متحول" مثل "وولفرين".

163
00:12:29,039 --> 00:12:30,416
‫لا أفهم هذا.

164
00:12:30,666 --> 00:12:35,337
‫عليك فهم شيء واحد فقط، الانتقام.

165
00:12:35,504 --> 00:12:38,340
‫- أتريد أن يختفي "وولفرين"؟
‫- نعم.

166
00:12:38,966 --> 00:12:42,094
‫إذاً افعل ما أقول.

167
00:12:44,054 --> 00:12:45,306
‫{\an8}"أهلاً بكم في (جينوشا)"

168
00:12:45,389 --> 00:12:48,559
‫{\an8}الرحلة رقم 917 لشركة "بان"، تصل الآن.

169
00:12:50,102 --> 00:12:51,604
‫أهلاً بكم في "جينوشا"؟

170
00:12:51,771 --> 00:12:53,731
‫هل كان سيقول ذلك لو عرف أننا "متحولون"؟

171
00:12:53,898 --> 00:12:55,858
‫هذا ما جئنا لمعرفته.

172
00:12:58,319 --> 00:13:00,821
‫متشوق للذهاب إلى الشاطئ.

173
00:13:00,988 --> 00:13:02,364
‫هذا المكان أشبه بالأحلام.

174
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
‫"نزل (جينوشا)"

175
00:13:04,408 --> 00:13:08,204
‫مرحباً بكم في نزل "جينوشا" الشاطئي.
‫نأمل أن تستمتعوا بإقامتكم معنا.

176
00:13:08,704 --> 00:13:11,040
‫سأتحقق فحسب لأتأكد من جاهزية جناحكم.

177
00:13:13,125 --> 00:13:14,919
‫مهلاً، انظري إلى هذا.

178
00:13:15,085 --> 00:13:17,755
‫"اسألوا عن خصم (المتحولين)."

179
00:13:17,922 --> 00:13:18,923
‫ماذا تعتقدين؟

180
00:13:19,089 --> 00:13:21,258
‫سنوفر 10 في المئة، صحيح؟

181
00:13:21,842 --> 00:13:24,136
‫أعده فحسب يا "غامبت".

182
00:13:24,512 --> 00:13:25,971
‫السفر معكِ ليس ممتعاً.

183
00:13:31,018 --> 00:13:34,855
‫لديّ الغرف المثالية لكم. المثالية تماماً.

184
00:13:35,022 --> 00:13:37,441
‫أنا متأكد أنكم ستجدون الإقامة
‫مثيرة للاهتمام...

185
00:13:37,775 --> 00:13:39,777
‫ارشد ضيوفنا إلى الجناح الـ12.

186
00:13:42,571 --> 00:13:46,200
‫أريد ارتداء ملابس السباحة
‫فحسب والذهاب إلى الشاطئ.

187
00:13:47,618 --> 00:13:51,121
‫وافدون جدد. أظنك ستحبهم.

188
00:13:54,917 --> 00:13:57,294
‫وحده الجبان من يجلس على الشاطئ.

189
00:13:57,461 --> 00:14:00,422
‫هل أنت شجاع بما يكفي للصيد معي
‫في البحر الواسع؟

190
00:14:00,923 --> 00:14:03,759
‫ليس هناك ما يثبته لك "وولفرين" يا "كيويك".

191
00:14:03,968 --> 00:14:06,053
‫لكن ماذا عن شخص آخر؟

192
00:14:06,220 --> 00:14:08,973
‫عدو قديم أو صديق قديم.

193
00:14:09,223 --> 00:14:13,102
‫- جعلتكَ الغيرة أحمقاً.
‫- لا بأس يا "بوييتا".

194
00:14:13,352 --> 00:14:15,771
‫أقبل تحديك يا "كيويك".

195
00:14:20,776 --> 00:14:22,611
‫أظننا قطعنا شوطاً طويلاً.

196
00:14:23,696 --> 00:14:26,073
‫ما زال علينا الوصول إلى منطقة الصيد.

197
00:14:26,448 --> 00:14:28,784
‫ينتهي الصيد هنا يا "كيويك".

198
00:14:28,951 --> 00:14:31,662
‫لم تحضرني إلى هنا للبحث عن الفقمات.

199
00:14:32,496 --> 00:14:34,206
‫ما الذي يحدث حقاً؟

200
00:14:34,373 --> 00:14:35,791
‫أنت "متحول" فعلاً.

201
00:14:37,001 --> 00:14:39,169
‫من أخبرك عن "المتحولين"؟

202
00:14:39,336 --> 00:14:40,796
‫أنا لا...

203
00:14:43,090 --> 00:14:44,091
‫معسكر الصيد.

204
00:14:54,059 --> 00:14:55,477
‫ماذا حدث؟

205
00:14:58,814 --> 00:15:01,817
‫عرفتُ ذلك. "سابريتوث".

206
00:15:02,151 --> 00:15:05,696
‫لن أشعر بالسلام، حتى هنا.

207
00:15:06,322 --> 00:15:09,658
‫- هذا خطئي بالكامل.
‫- لا يا "وولفرين"!

208
00:15:09,950 --> 00:15:14,496
‫ظننتُ أنك جعلت الناس يسخرون مني.
‫أردتُ الانتقام.

209
00:15:14,997 --> 00:15:17,708
‫طلب الغريب الآخر أن أبعدك عن المخيم.

210
00:15:18,959 --> 00:15:24,548
‫ظننتُ أنني أقودك إلى فخ،
‫ولكنني لم أعرف بشأن هذا.

211
00:15:24,715 --> 00:15:27,426
‫أيها البائس...

212
00:15:28,010 --> 00:15:30,346
‫لا، لم تفعل أنت هذا.

213
00:15:31,555 --> 00:15:34,058
‫ظننتُ أن في وسعي نسيان ما كنتُ عليه.

214
00:15:35,059 --> 00:15:38,228
‫تتطلب بعض الأمر المواجهة فحسب...

215
00:15:38,646 --> 00:15:39,897
‫وحيداً.

216
00:15:52,826 --> 00:15:56,038
‫حسناً يا "سابريتوث". ماذا تفعل هنا؟

217
00:15:56,664 --> 00:16:01,835
‫هؤلاء هم قومي. يجب أن أجدهم.
‫معركتك هي معركتي الآن.

218
00:16:02,044 --> 00:16:05,923
‫النهر الجليدي شديد الخطوة
‫عليك وكذلك على "سابريتوث".

219
00:16:06,298 --> 00:16:08,676
‫- لا.
‫- "وولفرين".

220
00:16:09,927 --> 00:16:15,391
‫ما الخطب أيها العجوز؟ هل عطلت متعتي صيدك؟

221
00:16:15,766 --> 00:16:18,644
‫ماذا فعلت بـ"بوييتا" والآخرين؟

222
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
‫دائماً ما أحب امتلاك أفضلية في القتال.

223
00:16:22,189 --> 00:16:24,441
‫أصدقاؤك هناك.

224
00:16:25,109 --> 00:16:26,694
‫ماذا؟

225
00:16:26,860 --> 00:16:30,406
‫فقط جبان مثلك قد يهتم بأولئك الناس.

226
00:16:30,572 --> 00:16:33,409
‫لديك دقيقة واحدة لإنقاذهم.

227
00:16:33,909 --> 00:16:37,871
‫كل ما عليك فعله هو التغلب عليّ.

228
00:16:38,080 --> 00:16:40,290
‫اطلق سراحهم يا "سابريتوث"!

229
00:16:40,833 --> 00:16:43,043
‫لا أريد قتالك بعد الآن.

230
00:16:43,293 --> 00:16:45,546
‫لا يهمني من بدأ ذلك.

231
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
‫وحان الوقت لنسيان الأمر.

232
00:16:48,173 --> 00:16:50,592
‫سأنهي الأمر بالتأكيد.

233
00:16:54,346 --> 00:16:55,347
‫احذر!

234
00:16:59,852 --> 00:17:01,687
‫أصبحتَ ضعيفاً يا "وولفرين".

235
00:17:01,854 --> 00:17:04,523
‫جعلك "إكزافير" تدافع عن هؤلاء.

236
00:17:04,773 --> 00:17:09,862
‫هذه آخر ساحة معركة لأحدنا.

237
00:17:21,415 --> 00:17:24,626
‫لطالما كنتَ أبطأ مني.

238
00:17:24,877 --> 00:17:26,628
‫استسلم يا "سابريتوث"!

239
00:17:26,962 --> 00:17:28,005
‫أبداً!

240
00:17:31,759 --> 00:17:32,926
‫عيناي!

241
00:17:35,220 --> 00:17:39,933
‫لم تكن نداً لي قط يا "وولفرين".

242
00:17:40,851 --> 00:17:43,062
‫سأنهي الأمر هذه المرة.

243
00:17:49,651 --> 00:17:54,281
‫من الصعب دائماً توديع صديق قديم.

244
00:17:54,448 --> 00:17:55,491
‫لا!

245
00:17:58,494 --> 00:18:01,663
‫كان عليك البقاء بعيداً عن طريقي
‫أيها الحشرة.

246
00:18:04,708 --> 00:18:08,295
‫كن لطيفاً معه يا "سابريتوث"، إنه مضيفنا.

247
00:18:16,136 --> 00:18:17,971
‫بالتوفيق يا صديقي.

248
00:18:18,388 --> 00:18:20,641
‫ابقَ بعيداً هذه المرة!

249
00:18:21,058 --> 00:18:23,227
‫لا، لا يوجد وقت.

250
00:18:23,477 --> 00:18:25,187
‫سنجد وقتاً.

251
00:18:43,539 --> 00:18:46,375
‫خسر قومك قريتهم بسببي.

252
00:18:46,708 --> 00:18:50,170
‫- أريد مساعدتكم في إعادة بنائها.
‫- شكراً لك يا صديقي.

253
00:18:50,671 --> 00:18:52,464
‫لكننا سنمضي قدماً.

254
00:18:52,631 --> 00:18:55,467
‫أراد الكثيرون الانتقال إلى المدينة
‫منذ سنوات.

255
00:18:57,678 --> 00:19:00,305
‫لديهم أمنيتهم الآن.

256
00:19:00,472 --> 00:19:02,516
‫انتهى زمن الطرق القديمة.

257
00:19:03,225 --> 00:19:07,396
‫على الشباب إيجاد طريقة جديدة للعيش.

258
00:19:07,729 --> 00:19:09,356
‫دعوتني بصديق.

259
00:19:10,357 --> 00:19:13,861
‫يمكنني العيش على الشاطئ إلى الأبد.
‫لا أريد العودة إلى المنزل أبداً.

260
00:19:14,236 --> 00:19:17,531
‫لقد قلتِها يا عزيزتي،
‫أعشق هذا النوع من المهمات.

261
00:19:17,698 --> 00:19:21,118
‫يبدو قبول "المتحولين" في "جينوشا" حقيقياً.

262
00:19:21,618 --> 00:19:24,705
‫ما زال لدينا الكثير من الأمور لنتفحصها.

263
00:19:25,205 --> 00:19:29,751
‫أقترح أن نذهب إلى غرفنا
‫وننتهي من تفريغ الحقائب وننام قليلاً.

264
00:19:29,960 --> 00:19:33,046
‫سأفرغ الحقائب،
‫لكن لا أظن أنني سأتمكن من النوم.

265
00:19:33,797 --> 00:19:36,133
‫لم أرَ "جوبيلي" سعيدة إلى هذا الحد قط.

266
00:19:36,508 --> 00:19:38,802
‫ربما "جينوشا" هي أشبه بنعيم.

267
00:19:50,564 --> 00:19:53,859
‫غاز! "ستورم"! "غامبت"!

268
00:19:54,693 --> 00:19:56,111
‫ماذا يحدث؟

269
00:19:57,738 --> 00:19:58,780
‫يجب أن نخرج.

270
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
‫استسلموا أيها "المتحولون".

271
00:20:08,457 --> 00:20:10,959
‫كلا يا "غامبت"!
‫لا يمكننا تعريض حياة البشر إلى الخطر.

272
00:20:12,377 --> 00:20:13,837
‫ربما لا يمكنكِ أنتِ فعل ذلك.

273
00:20:40,989 --> 00:20:42,282
‫لا!

274
00:20:42,991 --> 00:20:45,494
‫"يُتبع..."

