﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,085
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,130
‫وعد "القائد" بأنه سيُطلق سراحكم
‫أيها "المتحولون"

3
00:00:05,296 --> 00:00:06,881
‫عند بناء السد.

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,301
‫ولكن إن حاولتم الهرب،
‫لن تغادروا "جينوشا" أبداً.

5
00:00:10,468 --> 00:00:13,930
‫ألقيت القبض على هذه "المتحولة"
‫أثناء محاولتها الهرب.

6
00:00:14,305 --> 00:00:15,432
‫"ستورم"!

7
00:00:15,598 --> 00:00:18,226
‫ستكون لدينا شبكة طاقة خاصة بنا
‫ما أن ينتهي بناء السد.

8
00:00:18,393 --> 00:00:21,354
‫عندها سيتمكن أبناء "ماسترمولد"
‫من تعقب "المتحولين"

9
00:00:21,521 --> 00:00:22,647
‫في أي مكان من العالم.

10
00:00:22,897 --> 00:00:25,817
‫علمت أنه كان هناك تمرد من قبل العبيد.

11
00:00:26,151 --> 00:00:29,070
‫سمحنا بحدوث ذلك لتحطيم معنوياتهم.

12
00:00:29,279 --> 00:00:30,739
‫كان يجب أن ترى وجوههم

13
00:00:30,905 --> 00:00:32,782
‫عندما أريتهم من خانهم.

14
00:00:32,991 --> 00:00:34,993
‫يسمي نفسه "غامبت".

15
00:00:37,620 --> 00:00:40,665
‫- بسرعة يا عزيزتي!
‫- علمت أنك ستنقذنا.

16
00:00:41,499 --> 00:00:42,917
‫خطر وشيك.

17
00:00:43,460 --> 00:00:47,922
‫أستدعي القوة الكاملة للعاصفة!

18
00:00:52,427 --> 00:00:53,595
‫أجب يا "بروفيسور".

19
00:00:54,387 --> 00:00:55,764
‫إنني أرى...

20
00:00:56,056 --> 00:00:58,308
‫- المدرسة!
‫- لا يمكن.

21
00:01:06,316 --> 00:01:07,901
‫"المتحولون الخارقون"

22
00:01:12,155 --> 00:01:13,490
‫"(سايكلوب)"

23
00:01:16,576 --> 00:01:17,869
‫"(وولفرين)"

24
00:01:18,495 --> 00:01:19,829
‫"(روغ)"

25
00:01:22,248 --> 00:01:23,625
‫"(ستورم)"

26
00:01:25,043 --> 00:01:26,544
‫"الوحش"

27
00:01:27,545 --> 00:01:28,880
‫"(غامبت)"

28
00:01:29,589 --> 00:01:30,882
‫"(جوبيلي)"

29
00:01:31,424 --> 00:01:32,675
‫"(جين غراي)"

30
00:01:33,635 --> 00:01:35,261
‫"(بروفيسور إكس)"

31
00:02:12,549 --> 00:02:15,593
‫{\an8}ما زال لا يجيب، ذلك غريب.

32
00:02:16,219 --> 00:02:18,054
‫ربما يأخذ الـ"بروفيسور" قيلولة.

33
00:02:18,429 --> 00:02:21,015
‫أيمكنك الهبوط بالمركبة بمفردك؟

34
00:02:21,891 --> 00:02:25,353
‫سنهبط بعد دقيقتين. إنني أرى...

35
00:02:25,520 --> 00:02:27,689
‫- المدرسة!
‫- لا يمكن.

36
00:02:34,654 --> 00:02:38,158
‫- ماذا لو كان الـ"بروفيسور" هناك؟
‫- سنكتشف ذلك.

37
00:02:40,368 --> 00:02:42,412
‫ابدؤوا البحث في الأنقاض، لكن انتبهوا.

38
00:02:42,579 --> 00:02:44,747
‫قد يكون الـ"بروفيسور إكزافير" بينها.

39
00:02:45,707 --> 00:02:49,085
‫لا يعلم الناس أننا نعيش هنا
‫من قد يفعل هذا بمدرسة؟

40
00:02:49,627 --> 00:02:52,881
‫هيا أيها الـ"بروفيسور"، كف عن العبث.

41
00:02:53,256 --> 00:02:54,549
‫أخبرنا أنك بخير.

42
00:03:02,932 --> 00:03:05,476
‫ساعدي يدي أيتها الرياح!

43
00:03:08,021 --> 00:03:10,190
‫هل من أثر للـ"بروفيسور" يا "ستورم"؟

44
00:03:10,982 --> 00:03:12,233
‫لا أثر.

45
00:03:12,400 --> 00:03:15,445
‫لا أضرار حول حظائر الطائرات.
‫نحن في طريقنا إلى "غرفة الحرب".

46
00:03:16,487 --> 00:03:20,366
‫أينما كنت أيها الـ"بروفيسور"
‫يجب أن تجيبني الآن.

47
00:03:21,576 --> 00:03:22,660
‫أرجوك.

48
00:03:23,995 --> 00:03:25,580
‫لا يوجد رد.

49
00:03:25,788 --> 00:03:30,960
‫ذلك يعني أنه مات أو فقد الوعي أو...

50
00:03:31,127 --> 00:03:33,338
‫"جين"؟

51
00:03:34,756 --> 00:03:35,798
‫نعم يا "سايكلوب"؟

52
00:03:36,341 --> 00:03:39,385
‫اطلبي من الجميع النزول إلى "غرفة الحرب".
‫وجدنا شيئاً.

53
00:03:41,721 --> 00:03:44,682
‫لدى "سيريبرو" رسالة
‫من الـ"بروفيسور". "جوبيلي"؟

54
00:03:46,809 --> 00:03:47,977
‫مرحباً أيها المتحولون.

55
00:03:48,228 --> 00:03:52,815
‫أخوض رحلة قد تغير نتيجتها
‫حياتنا إلى الأبد.

56
00:03:53,149 --> 00:03:55,818
‫لا يمكنني إخباركم بالمزيد الآن. وداعاً.

57
00:03:56,361 --> 00:03:59,530
‫لقد قمنا بعمل جيد بالاعتناء بالمدرسة.

58
00:03:59,697 --> 00:04:02,408
‫تُركت هذه الرسالة قبل تدمير القصر.

59
00:04:02,575 --> 00:04:04,661
‫آمل أن الـ"بروفيسور" خرج في الوقت المناسب

60
00:04:07,789 --> 00:04:09,916
‫- هل عثرت على أي أدلة؟
‫- ربما.

61
00:04:10,166 --> 00:04:12,460
‫لا تذهب وحيداً.
‫علينا أن نخطط للخطوة التالية.

62
00:04:12,627 --> 00:04:14,337
‫افعل ما تشاء يا صديقي.

63
00:04:14,545 --> 00:04:17,215
‫ينبئني حدسي بأن الـ"بروفيسور"
‫يود أن يُعثر عليه

64
00:04:17,382 --> 00:04:18,925
‫بينما لا يزال يتنفس.

65
00:04:19,259 --> 00:04:21,928
‫يريدنا الـ"بروفيسور" أن نعمل كفريق.

66
00:04:22,095 --> 00:04:25,348
‫- أين يذهب "وولفرين"؟
‫- بطريقه الخاص، كما يفعل دائماً.

67
00:04:25,515 --> 00:04:29,310
‫آمل أن تخبره حواسه الحادة
‫ألا يواجه هذا الشيء وحده.

68
00:04:29,852 --> 00:04:32,188
‫يا للهول! يبدو كأنه وحش القدم الكبيرة.

69
00:04:32,480 --> 00:04:34,440
‫هل أنت متأكد أننا نريد العثور على هذا؟

70
00:04:34,816 --> 00:04:36,693
‫خذي "روغ" و"جوبيلي" يا "ستورم".

71
00:04:36,859 --> 00:04:39,112
‫تعقبوا "وولفرين" وابقوا قريبين منه.

72
00:04:39,320 --> 00:04:41,531
‫سيحتاج إليكم، لا يهمني ما يقول.

73
00:04:41,698 --> 00:04:43,366
‫سنغادر في الحال.

74
00:04:45,493 --> 00:04:48,288
‫لماذا يسرع "وولفرين" دائماً بهذه الطريقة؟

75
00:04:48,538 --> 00:04:49,622
‫بحقك يا "ستورم".

76
00:04:49,789 --> 00:04:52,417
‫لأنه قلق بشأن الـ"بروفيسور".
‫ذلك كل ما في الأمر.

77
00:04:52,583 --> 00:04:54,502
‫يبدو وكأنه يريد أن يوسع أحدهم ضرباً.

78
00:04:54,669 --> 00:04:55,753
‫أيّاً كان السبب

79
00:04:55,920 --> 00:04:59,090
‫أول قاعدة للـ"بروفيسور إكزافير"
‫هي العمل كفريق.

80
00:05:00,049 --> 00:05:01,759
‫انظروا، ها هي سيارته.

81
00:05:07,473 --> 00:05:10,310
‫سنجد "وولفرين" أسرع إن افترقنا.

82
00:05:10,476 --> 00:05:13,354
‫تذكروا أن تبقوا على تواصل معي طوال الوقت.

83
00:05:14,689 --> 00:05:16,232
‫آمل أن أجده أولاً.

84
00:05:16,399 --> 00:05:18,735
‫يمكننا أنا و"وولفرين" مواجهة أي شيء.

85
00:05:23,489 --> 00:05:25,033
‫ما الذي يزعج العمال؟

86
00:05:25,283 --> 00:05:27,702
‫يبدو أنهم استُبدلوا بشخص أجنبي.

87
00:05:27,869 --> 00:05:31,873
‫- يظنون أنه "متحول".
‫- هل هو ضخم حقاً؟

88
00:05:32,040 --> 00:05:35,793
‫إذاً يا "مايك".
‫يجدر بك التأكد من عدم تعطل الروسي الخارق.

89
00:05:42,216 --> 00:05:43,843
‫لا بد أنه هو.

90
00:05:45,428 --> 00:05:46,554
‫ماذا؟

91
00:05:54,771 --> 00:05:56,022
‫ما هذا...

92
00:06:00,526 --> 00:06:02,445
‫تحطم مبناك.

93
00:06:07,533 --> 00:06:09,118
‫هل هناك المزيد اليوم؟

94
00:06:09,410 --> 00:06:11,996
‫أحسنت صنعاً. ماذا كان اسمك؟

95
00:06:12,205 --> 00:06:13,831
‫أنا "كولوساس" من "روسيا".

96
00:06:13,998 --> 00:06:17,293
‫اسمه "المتحول" المحتال وذلك مالنا!

97
00:06:17,502 --> 00:06:19,837
‫لا بد أنه الرجل الذي حطم القصر.

98
00:06:21,756 --> 00:06:23,007
‫لنمسكه.

99
00:06:23,216 --> 00:06:24,384
‫ماذا؟

100
00:06:24,550 --> 00:06:29,055
‫ليس بهذه السرعة يا "جوبيلي".
‫لنرَ كيف سيتعامل مع هؤلاء الرجال.

101
00:06:29,847 --> 00:06:33,518
‫- عد إلى "روسيا" أيها المحتال.
‫- دعوه وشأنه. لقد أنجز المهمة بنجاح.

102
00:06:33,893 --> 00:06:34,977
‫يمكنكم أنتم التنظيف.

103
00:06:35,144 --> 00:06:37,438
‫لن نعمل لصالح أي محب "للمتحولين".

104
00:06:37,605 --> 00:06:40,108
‫ما الخطب؟ ألم يكن عملي ناجح؟

105
00:06:40,483 --> 00:06:45,238
‫لا. أرادوا سحق... هدم المبنى.

106
00:06:45,405 --> 00:06:48,658
‫يا رفاق، فلنعمل جميعنا معاً.

107
00:06:56,374 --> 00:06:57,542
‫احذروا!

108
00:07:00,294 --> 00:07:03,214
‫- هل رأيتم ذلك؟
‫- لم تؤثر به حتى.

109
00:07:03,381 --> 00:07:04,632
‫دعني أذهب!

110
00:07:06,134 --> 00:07:09,512
‫الآن تهرب. فيم أخطأت؟

111
00:07:09,804 --> 00:07:13,433
‫أول شيء كان تحطيم قصر الـ"بروفيسور".

112
00:07:23,443 --> 00:07:25,194
‫الرجل لديه ذراع قوية.

113
00:07:25,445 --> 00:07:28,406
‫- أنتم الأمريكيون جميعكم مجانين.
‫- دعه وشأنه!

114
00:07:37,623 --> 00:07:42,837
‫- أنزلني أيها الثور الكبير!
‫- لماذا تقاتلين "كولوساس" أيتها الصغيرة؟

115
00:07:43,713 --> 00:07:48,092
‫- دعني أصوّب عليك ضربة جيدة.
‫- عليك أن توقفي هذا أيتها الصغيرة.

116
00:07:54,474 --> 00:07:57,810
‫ماذا تريد؟ لا أعرف عن أي قصر تتحدث.

117
00:07:57,977 --> 00:07:59,353
‫هذا خطأ.

118
00:08:00,855 --> 00:08:02,315
‫أنت على حق يا "آيفان".

119
00:08:03,483 --> 00:08:08,029
‫ما خطب هؤلاء الأمريكيين؟
‫إنهم أشخاص غريبون جداً.

120
00:08:10,948 --> 00:08:12,116
‫"وولفرين".

121
00:08:14,160 --> 00:08:16,162
‫هيا. إنه يهرب.

122
00:08:16,662 --> 00:08:19,165
‫- إنه ليس الرجل المطلوب.
‫- كفاك مزاحاً.

123
00:08:19,332 --> 00:08:21,792
‫هل تظن أنه ليس الرجل المطلوب لمجرد أنه
‫قال ذلك؟

124
00:08:21,959 --> 00:08:26,297
‫لا، لأنني أنا قلت ذلك.
‫إنه ليس ما شممته في القصر.

125
00:08:26,464 --> 00:08:29,634
‫وكان يمكنه قتلنا نحن الاثنين لكنه لم يفعل.

126
00:08:32,053 --> 00:08:34,347
‫"جوبيلي"؟ لو توصلتِ إلى "وولفرين"

127
00:08:34,514 --> 00:08:37,141
‫ادعيه للانضمام إلينا
‫في "المصرف الوطني" الـ1.

128
00:08:37,308 --> 00:08:40,686
‫ذٌكر في راديو الشرطة أنه يتعرض للسرقة
‫من قبل شخص كبير.

129
00:08:44,857 --> 00:08:46,859
‫يسرني أنكم قررتم الانضمام إلى الحفلة.

130
00:08:47,193 --> 00:08:50,863
‫- إذاً من قبض على سارق البنك؟
‫- ألقت الشرطة القبض عليه.

131
00:08:51,030 --> 00:08:54,659
‫كنت في المصرف لأفتح حساباً.
‫حاولت أن أوقف السارق.

132
00:08:56,869 --> 00:08:59,872
‫هذا الرجل يكون دائماً
‫في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

133
00:09:00,039 --> 00:09:01,249
‫إنه ليس الرجل المطلوب؟

134
00:09:04,001 --> 00:09:05,461
‫من المؤسف أن

135
00:09:05,711 --> 00:09:08,673
‫نحبس "متحول" كبير وسيم كذلك.

136
00:09:16,764 --> 00:09:20,309
‫قال إنه واجه لص المصرف.
‫يجب أن يتكلم أحد معه.

137
00:09:20,643 --> 00:09:22,186
‫أقنعتِني يا "ستورم".

138
00:09:22,436 --> 00:09:26,274
‫هيا. لنلعب لعبة "عربة الترحيب"
‫مع الطويل والأسمر الروسي.

139
00:09:32,405 --> 00:09:36,867
‫نفس الرائحة التي كانت في القصر.
‫اقتربنا يا "جوبيلي".

140
00:09:37,326 --> 00:09:40,121
‫حسناً! أظن ذلك.

141
00:09:40,496 --> 00:09:41,497
‫لنذهب.

142
00:09:45,293 --> 00:09:48,004
‫تذكري يا "روغ"، لا نريد إحداث جلبة.

143
00:09:48,588 --> 00:09:52,216
‫لا جلبة يا عزيزي. مجرد إغراء بسيط.

144
00:09:54,343 --> 00:09:56,762
‫تبدو منهكاً بعض الشيء يا عزيزي.

145
00:09:56,929 --> 00:10:01,017
‫- هل كانت مناوبتك طويلة؟
‫- كانت كذلك إلى أن ظهرت أنتِ.

146
00:10:02,393 --> 00:10:04,478
‫الطقس بارد قليلاً هنا، ألا تظن ذلك؟

147
00:10:04,645 --> 00:10:06,856
‫كما يقولون، الأيدي الباردة...

148
00:10:11,152 --> 00:10:12,320
‫تُفقدك وعيك.

149
00:10:17,950 --> 00:10:19,118
‫دورك.

150
00:10:25,124 --> 00:10:27,960
‫أظن أن الشرطة تعتقد أنني اللص بلا شك.

151
00:10:29,879 --> 00:10:30,963
‫ها هو.

152
00:10:33,215 --> 00:10:35,217
‫تباً، المفتاح الخطأ.

153
00:10:36,927 --> 00:10:39,263
‫أسرع أيها الوسيم.
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

154
00:10:39,513 --> 00:10:41,641
‫ماذا؟ من أنتم؟

155
00:10:41,932 --> 00:10:43,893
‫ملائكة الرحمة يا صديقي.

156
00:10:44,060 --> 00:10:46,896
‫معروفين لدى الذين يحبونهم
‫باسم "روغ" و"ستورم".

157
00:10:47,063 --> 00:10:48,147
‫"الوحش"

158
00:10:48,314 --> 00:10:50,900
‫أنتظر بلهفة قدوم يوم المحاكمة.

159
00:10:52,151 --> 00:10:56,364
‫بالمناسبة، صديقنا السلافي
‫الضخم اسمه "كولوساس".

160
00:10:56,864 --> 00:11:00,159
‫يقسم أنه بريء من الجريمة التي هو متهم بها.

161
00:11:00,326 --> 00:11:01,619
‫نحن نصدقه.

162
00:11:01,827 --> 00:11:04,664
‫سنحتاج إليه لمساعدتنا في العثور
‫على المجرم الحقيقي.

163
00:11:05,164 --> 00:11:08,167
‫ذلك صحيح. أتود الانضمام إلى فرارنا
‫من السجن أيها "الوحش"؟

164
00:11:09,585 --> 00:11:12,546
‫شكراً، لا أريد.
‫لكن عودا أثناء ساعات الزيارة المعتادة

165
00:11:12,713 --> 00:11:14,173
‫لنتحدث قليلاً.

166
00:11:14,340 --> 00:11:16,759
‫واشكروا "جين" على البسكويت اللذيذ.

167
00:11:16,967 --> 00:11:19,804
‫هيا، أيها الكبير والجميل.
‫لنغادر المكان بسرعة.

168
00:11:19,970 --> 00:11:22,098
‫لا أستطيع. لا يُسمح بذلك.

169
00:11:24,183 --> 00:11:27,269
‫ثق بأصدقائي. سيثبتون براءتك.

170
00:11:27,728 --> 00:11:28,729
‫وافقت أيها "الوحش".

171
00:11:30,398 --> 00:11:34,568
‫- طريقنا مغلق يا "روغ".
‫- امنحي الشباب بعض الهواء يا "ستورم".

172
00:11:41,742 --> 00:11:44,245
‫يا للهول لا يوجد باب خلفي.

173
00:11:49,375 --> 00:11:53,754
‫- الآن هناك باب خلفي.
‫- يعجبني عندما يفعل ذلك.

174
00:11:55,631 --> 00:11:57,633
‫أسرعي يا "روغ"، إنهم قادمون.

175
00:12:01,554 --> 00:12:05,141
‫رياح القطب الشمالي، اصنعي الجليد!

176
00:12:31,792 --> 00:12:35,171
‫رائحة النقود الرائعة والمنعشة.

177
00:12:37,757 --> 00:12:40,760
‫"ستورم"؟ "روغ"؟ ما الذي يؤخركم طويلاً؟

178
00:12:41,218 --> 00:12:43,053
‫إن الرجل يسرق بنكاً آخر.

179
00:12:43,262 --> 00:12:44,805
‫سنكون هناك بسرعة يا عزيزي.

180
00:12:44,972 --> 00:12:48,392
‫إنه في الداخل، أليس كذلك؟
‫ما الذي يؤخر هذا الكبير لهذه الدرجة؟

181
00:12:51,312 --> 00:12:53,939
‫- من ذلك؟
‫- "جاغرنوت".

182
00:12:54,690 --> 00:12:56,609
‫توقف أو سنطلق النار.

183
00:12:56,984 --> 00:13:00,362
‫أنا خائف، من الأفضل أن أهرب.

184
00:13:01,781 --> 00:13:03,032
‫اطلقوا النار!

185
00:13:07,578 --> 00:13:09,455
‫أوقفوا إطلاق النار!

186
00:13:11,916 --> 00:13:17,421
‫ستكسر العصي والحجارة عظامي،
‫لكن الدبابات لن تؤذيني.

187
00:13:17,630 --> 00:13:22,343
‫الآن ابتعدوا عن طريقي.
‫أنتم تنتهكون مساحتي الشخصية.

188
00:13:23,803 --> 00:13:25,054
‫ما هذا...

189
00:13:33,813 --> 00:13:38,400
‫- بدأت أفهم الفكرة.
‫- أردتِ قتال الرجل. هيّا بنا.

190
00:13:42,738 --> 00:13:43,823
‫احذري.

191
00:13:49,995 --> 00:13:52,039
‫يدي أسرع من عينه.

192
00:13:56,126 --> 00:13:59,421
‫الباقي في الزقاق.
‫آسف لا أستطيع الشرح. عليّ أن اذهب.

193
00:14:02,925 --> 00:14:07,179
‫كما يقولون، سرعان ما يفترق الأحمق وأمواله.

194
00:14:10,933 --> 00:14:12,560
‫إذاً أين "إكزافير"؟

195
00:14:16,981 --> 00:14:20,568
‫طرقت بابه لكنني لا أظن أنه كان في المنزل.

196
00:14:26,282 --> 00:14:30,578
‫لذا قررت القيام بالقليل
‫من العمل المصرفي لألفت انتباهه.

197
00:14:32,997 --> 00:14:37,835
‫ما هذا؟ ألعاب نارية؟ لم يخبرني أحد.

198
00:14:38,419 --> 00:14:41,422
‫- دعه وشأنه!
‫- توقفي يا "جوبيلي".

199
00:14:44,425 --> 00:14:47,303
‫ماذا ستفعل؟ ستضربني بحفاضها؟

200
00:14:47,595 --> 00:14:51,056
‫سأريك يا سلة القمامة الضخمة!

201
00:14:54,059 --> 00:14:57,271
‫يبدو أن إحداهن تبالغ في تقدير نفسها.

202
00:15:00,399 --> 00:15:02,985
‫اخرجي، أينما كنت.

203
00:15:03,152 --> 00:15:04,612
‫ماذا يحدث؟

204
00:15:10,284 --> 00:15:13,120
‫ما كان يجب أن تكوني مزعجة هكذا يا فتاة.

205
00:15:13,287 --> 00:15:16,624
‫- لا!
‫- أتضايق الأطفال أيها الضخم؟

206
00:15:19,376 --> 00:15:24,173
‫كم هذا مراع للمشاعر. أرسل لي الـ"بروفيسور"
‫المزيد من "المتحولين" لأدمرهم.

207
00:15:24,715 --> 00:15:28,093
‫أنت! سرقت المصرف وتركتني أتلقى اللوم.

208
00:15:28,260 --> 00:15:30,638
‫كيف يمكنك فعل هذا بزميل "متحول"؟

209
00:15:31,513 --> 00:15:35,976
‫لست "متحولاً" يا رأس الصفيح، بل قواي سحرية

210
00:15:36,143 --> 00:15:39,063
‫ولا يمكن لأحد منكم
‫أيها الحمقى "المتحولون" مجاراتها.

211
00:15:39,229 --> 00:15:40,606
‫سنرى.

212
00:15:45,736 --> 00:15:46,820
‫هيا.

213
00:16:02,920 --> 00:16:06,840
‫أسحق دائماً علب الصفيح قبل أن أرميها.

214
00:16:10,302 --> 00:16:15,182
‫شكراً لك! أتساءل عما إذا كان قابلاً
‫لإعادة التدوير؟

215
00:16:17,351 --> 00:16:18,560
‫ماذا الآن؟

216
00:16:20,521 --> 00:16:21,647
‫"ستورم".

217
00:16:21,897 --> 00:16:25,275
‫ألم يخبرك أخي عديم القيمة أن
‫لا فائدة من ذلك؟

218
00:16:36,996 --> 00:16:40,708
‫- لقد قتلتِه.
‫- لا شيء نعرفه يمكن أن يقتله.

219
00:16:40,874 --> 00:16:45,462
‫أحاول مهاجمة عقله، لكن لا يمكنني اختراقه.

220
00:16:45,629 --> 00:16:48,298
‫تحمي خوذته عقله من المجسات.

221
00:16:49,091 --> 00:16:50,551
‫لدي فكرة.

222
00:16:50,801 --> 00:16:56,515
‫سيتطلب الأمر تعاوننا جميعاً
‫على سبيل التغيير، لكن قد ينجح الأمر.

223
00:17:01,186 --> 00:17:03,188
‫توقفوا عن الاختباء، أيها الجبناء.

224
00:17:05,149 --> 00:17:08,444
‫ما هذا، عناق أطفال مجدداً؟

225
00:17:12,990 --> 00:17:15,284
‫أعطني المزيد. ذلك يدغدغ.

226
00:17:18,120 --> 00:17:22,249
‫هيا، تعرف أنك لا تستطيع إيذائي.
‫كفّ عن هذا.

227
00:17:27,212 --> 00:17:29,048
‫من أطفأ الأنوار؟

228
00:17:38,640 --> 00:17:41,018
‫ما هذا، تعملون كفريق؟

229
00:17:52,613 --> 00:17:55,657
‫- طابت ليلتك أيها الفتى الكبير.
‫- أشعر بدغدغة.

230
00:17:56,408 --> 00:18:01,038
‫- هل من المفترض أن يؤلمني هذا؟
‫- انتظر فحسب. ستشعر به قريباً.

231
00:18:04,249 --> 00:18:08,212
‫وأظن أن الآنسة السخيفة الصغيرة ستتذوق طعم

232
00:18:08,378 --> 00:18:11,215
‫محاولة امتصاص قواي.

233
00:18:11,381 --> 00:18:15,344
‫كانت مهمتك سهلة يا "تشارلز"
‫كنت الشخصية الأفضل.

234
00:18:15,844 --> 00:18:17,221
‫ولكن الآن أنا الأقوى

235
00:18:17,387 --> 00:18:21,350
‫وسأدمرك أنت ورجالك المتحولون الخارقون
‫المثيرين للشفقة!

236
00:18:24,436 --> 00:18:25,479
‫"روغ"!

237
00:18:27,314 --> 00:18:32,694
‫أمسكتك يا "روغ"، دعيها تذهب!

238
00:18:34,196 --> 00:18:36,782
‫يجب أن أتوقف عن الحفلات ليلاً.

239
00:18:37,282 --> 00:18:42,788
‫صوتي هو كل ما تسمعه يا "جاغرنوت".

240
00:18:45,791 --> 00:18:49,920
‫ابتعدي! توقّفي! لا أطيق ذلك!

241
00:18:52,881 --> 00:18:54,007
‫توقفي عن ذلك.

242
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
‫"جين".

243
00:18:58,053 --> 00:19:02,474
‫عذاب؟ أفكار شريرة. يحبون أخي وليس أنا.

244
00:19:02,641 --> 00:19:06,436
‫إنهم يحبون أخي. يجب أن أدمر. يجب...

245
00:19:21,994 --> 00:19:26,373
‫- ماذا؟
‫- الفتيات الأمريكيات غريبات حقاً.

246
00:19:29,126 --> 00:19:33,630
‫إلامَ تحدقين يا فتاة؟ يا للهول أين أنا؟

247
00:19:36,508 --> 00:19:41,305
‫- أرجوك أخبريني أنك بخير يا "جين".
‫- بخير بقدر ما هو متوقع.

248
00:19:43,015 --> 00:19:44,808
‫ماذا فعلت بـ"جاغرنوت"؟

249
00:19:44,975 --> 00:19:47,352
‫أعطيته إيحاء منوّم.

250
00:19:47,895 --> 00:19:51,064
‫لن يتذكر من هو أو ما كان يفعله.

251
00:19:51,356 --> 00:19:52,816
‫ممتاز جداً.

252
00:19:53,025 --> 00:19:56,069
‫المشكلة الوحيدة هي أننا
‫لا نعرف متى سيزول التأثير.

253
00:19:56,528 --> 00:19:58,322
‫سنكون في انتظاره عندما يزول.

254
00:19:58,488 --> 00:20:03,327
‫ربما كان لذلك "العمل الجماعي"
‫الضعيف خاصتك فائدة في نهاية المطاف.

255
00:20:09,499 --> 00:20:11,919
‫لم لا تتسكع هنا لفترة؟

256
00:20:12,085 --> 00:20:14,087
‫لم يأت الـ"بروفيسور" لجعل الأمر رسمياً

257
00:20:14,254 --> 00:20:17,049
‫لكن اسمع كلامي، أنت مرحب بك دائماً.

258
00:20:17,466 --> 00:20:20,636
‫إنه لشرف عظيم،
‫ولكن لا يمكنني القيام بهذا الآن.

259
00:20:20,886 --> 00:20:24,932
‫يجب أن أجد أختي أولاً
‫وربما أرى "أمريكا" أكثر.

260
00:20:25,349 --> 00:20:27,809
‫بعد أن أصلح منزلكم.

261
00:20:30,562 --> 00:20:33,023
‫لم أدرك قط قيمة هذا المكان بالنّسبة لي

262
00:20:33,190 --> 00:20:34,900
‫حتى قام شخص ما بهدمه.

263
00:20:35,067 --> 00:20:38,487
‫أجل، إنه المكان الـ1 الذي جعلني أشعر
‫كأنني في المنزل.

264
00:20:38,737 --> 00:20:41,198
‫أعلم أن الـ"بروفيسور" يود سماع ذلك.

265
00:20:41,406 --> 00:20:44,493
‫لا تقلق يا "وولفرين". سنجده.

