﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,960
‫سابقًا على X-Men

2
00:00:02,293 --> 00:00:06,589
‫اذ حولت الهرب،
‫سيتم إعادة تنشيط الياقات في وقت واحد.

3
00:00:07,132 --> 00:00:11,594
‫إذا حاولت إزالة الطوق الخاص بك،
‫سوف تنفجر وتدمرك.

4
00:00:11,761 --> 00:00:12,846
‫الآن، أبداؤا العمل!

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,931
‫الآن! جامبت! اليوبيل!

6
00:00:16,391 --> 00:00:17,559
‫قوتي!

7
00:00:17,726 --> 00:00:20,520
‫الياقات التي تستخدمها
‫للسيطرة على المسوخ الخاصين بك.

8
00:00:20,687 --> 00:00:23,356
‫تم اختراعها من قبل عالم
‫في اسكتلندا.

9
00:00:24,524 --> 00:00:25,567
‫إنه هو.

10
00:00:26,651 --> 00:00:29,571
‫-من أنت؟
‫-الرجل البري من بورنيو.

11
00:00:29,738 --> 00:00:31,281
‫اسمه كابل.

12
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
‫كان مرتزقًا في جيش القائد،

13
00:00:33,742 --> 00:00:36,578
‫حتى اكتشف أن القائد
‫لم يكن بطل الديمقراطية

14
00:00:36,995 --> 00:00:38,580
‫الذي يدعيه.

15
00:00:38,747 --> 00:00:40,790
‫لذلك رمى أجره.
‫في وجه القائد

16
00:00:41,124 --> 00:00:43,543
‫وذهب إلى التلال
‫لبدء ثورة.

17
00:00:43,710 --> 00:00:45,003
‫أراك في الجوار.

18
00:00:45,170 --> 00:00:49,007
‫كم يكلفك؟
‫أن يتم القضاء على ذا الرجل كابل ؟

19
00:00:50,175 --> 00:00:51,176
‫آه آه.

20
00:00:55,096 --> 00:00:58,058
‫يعيش كابل حسب قواعده الشخصية،
‫لكنه لن يعيش طويلا.

21
00:01:05,648 --> 00:01:07,317
‫إكس مين

22
00:01:11,821 --> 00:01:13,239
‫سيكلوبس

23
00:01:16,201 --> 00:01:17,827
‫ولفيرين

24
00:01:18,369 --> 00:01:19,412
‫روج

25
00:01:21,790 --> 00:01:23,124
‫ستورم

26
00:01:24,709 --> 00:01:26,294
‫بيست

27
00:01:26,961 --> 00:01:28,463
‫جامبت

28
00:01:29,172 --> 00:01:30,465
‫اليوبيل

29
00:01:30,757 --> 00:01:32,258
‫جان جراي

30
00:01:32,759 --> 00:01:34,219
‫بروفسير اكس

31
00:02:05,500 --> 00:02:07,585
‫{\an8}يجب أن أكون خائفاً يا (وارن)

32
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
‫{\an8}ماذا تقصدين؟

33
00:02:09,045 --> 00:02:12,006
‫{\an8}يقولون أنك تبقي عالم مجنون هنا.

34
00:02:12,465 --> 00:02:14,968
‫{\an8}دكتور فرانكنشتاين، ربما؟

35
00:02:15,343 --> 00:02:18,638
‫اسمه غوتفريد أدلر.
‫إنه خبير في علم الوراثة.

36
00:02:19,139 --> 00:02:22,600
‫لكنه ليس هنا.
‫أرسلته إلى اسكتلندا للقيام بأبحاث.

37
00:02:23,101 --> 00:02:25,937
‫-نحن وحدنا، إذن.
‫-من الأفضل أن آخذك للمنزل

38
00:02:26,354 --> 00:02:28,815
‫لماذا يجب أن تدفعني دائما بعيدا؟

39
00:02:29,190 --> 00:02:33,319
‫أنت لا تريد أن تقتربي مني
‫ليس إذا عرفي ما كنت عليه حقًا.

40
00:02:50,962 --> 00:02:52,589
‫هل أنت أدلر؟

41
00:02:52,755 --> 00:02:56,342
‫أنا وارن ورثينجتون الثالث! من أنت؟

42
00:03:03,308 --> 00:03:06,686
‫في المرة القادمة التي تطلق فيها النار
‫على شخص ما تأكد من أصابته.

43
00:03:07,187 --> 00:03:08,771
‫سوف أتذكر ذلك.

44
00:03:15,862 --> 00:03:18,781
‫-لديك ذاكرة قصيرة.
‫-(وارن)؟

45
00:03:26,581 --> 00:03:30,460
‫يا صديقي، لقد اخترت الشاليه الخطأ
‫لترويعه.

46
00:03:34,422 --> 00:03:38,009
‫ماذا يحدث؟
‫وارن؟ هل أنت بخير؟

47
00:03:39,719 --> 00:03:42,722
‫-ماذا؟ أين وارن؟
‫-إنه بخير

48
00:03:43,139 --> 00:03:45,975
‫سلاحي كان علي الصعق. أين أدلر؟

49
00:03:46,142 --> 00:03:48,436
‫إنه... لقد ذهب إلى اسكتلندا.

50
00:03:48,770 --> 00:03:51,731
‫اسكتلندا؟ تقصدين جزيرة موير.

51
00:03:52,148 --> 00:03:53,399
‫انزلي!

52
00:04:04,285 --> 00:04:05,453
‫وارين!

53
00:04:15,588 --> 00:04:16,965
‫(وارين) ذهب

54
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
‫لا تفعلي!

55
00:04:23,638 --> 00:04:26,224
‫لا. لم أقصد ذلك.

56
00:04:32,272 --> 00:04:33,564
‫أنا آسفة.

57
00:04:35,441 --> 00:04:37,277
‫{\an8}جزيرة موير، اسكتلندا

58
00:04:37,443 --> 00:04:40,905
‫{\an8}لقد قمت بإنشاء المركز
‫لأبحاث المتحولين، يا عزيزتي مويرا.

59
00:04:41,406 --> 00:04:44,117
‫ألا يمكنك طلب عمل دكتور
‫أدلر للمراجعة؟

60
00:04:44,534 --> 00:04:48,329
‫نعم، كنت سأفعل لو استطعت
‫لكنه ليس حقًا جزءًا من المركز.

61
00:04:48,871 --> 00:04:53,376
‫انه يدفع لي جيدا لكل شيء.
‫وكان طلبه الوحيد أن يترك وحده.

62
00:04:53,835 --> 00:04:57,171
‫ثم أنت لا تعرف
‫إذا كان حقا يمكن عكس الطفرات.

63
00:04:57,588 --> 00:04:59,590
‫أنا أعرف فقط ما يقول لي.

64
00:05:01,551 --> 00:05:04,012
‫دكتور (أدلر)؟ إنها مويرا ماكتاجيرت.

65
00:05:04,345 --> 00:05:06,806
‫لدي صديق قديم هنا
‫مهتم بعملك.

66
00:05:07,181 --> 00:05:09,517
‫البروفيسور اكزافير من أمريكا.

67
00:05:09,892 --> 00:05:12,895
‫الزوار غير مسموح بهم.

68
00:05:13,313 --> 00:05:15,565
‫لقد وعدتي بعدم التدخل.

69
00:05:24,157 --> 00:05:25,283
‫اكزافير؟

70
00:05:27,243 --> 00:05:32,332
‫حاولت الدخول ألي عقله،
‫لكن قوة ما جاءت بيننا.

71
00:05:33,541 --> 00:05:35,752
‫هل تعتقد أدلر؟
‫يمكن أن يكون نفسة متحول؟

72
00:05:36,085 --> 00:05:39,422
‫حسنا، الآن، هذا من شأنه أن يفسر
‫لماذا هو يبحث عن العلاج.

73
00:05:39,922 --> 00:05:42,216
‫لا تقولي علاج، مويرا.

74
00:05:42,550 --> 00:05:46,304
‫كونك متحولة ليس مرضًا.
‫إنه شيء ولدت به.

75
00:05:46,846 --> 00:05:49,599
‫إنه أمر طبيعي مثل الوجود
‫الإنسان العاقل التقليدي.

76
00:05:50,016 --> 00:05:54,020
‫لن يتفق معك كل المتحولون.
‫ماذا يقول إكس إم أون الخاص بك?

77
00:05:54,604 --> 00:05:58,274
‫أنا لا أعرف. لم أخبرهم
‫حول اكتشاف أدلر.

78
00:05:59,150 --> 00:06:00,777
‫ولكن حان الوقت لأفعل.

79
00:06:05,281 --> 00:06:07,408
‫هذا الولد العجوز جاجرنوت
‫خلف بعدة فوضي

80
00:06:07,742 --> 00:06:10,203
‫حول مثل هذا الجنرال يانكي، شيرمان.

81
00:06:17,085 --> 00:06:20,129
‫ترقبني، مناورة.
‫قد تتعلم شيئًا.

82
00:06:24,509 --> 00:06:26,969
‫اسمحوا لي أن أضع بعض المسامير في ذلك.
‫جان.

83
00:06:27,345 --> 00:06:29,680
‫لطالما أحببت العمل بيدي.

84
00:06:30,056 --> 00:06:32,016
‫أحب العمل بذهني.

85
00:06:38,231 --> 00:06:41,234
‫مونة الأسمنت سميكًا قليلا ستورم،
‫من الأفضل إضافة بعض الماء.

86
00:06:41,692 --> 00:06:44,737
‫خبير كبير. دائما تعطي الأوامر.

87
00:06:45,196 --> 00:06:47,615
‫أصلاحاً لا خطائك، جامبو.

88
00:06:48,658 --> 00:06:50,743
‫من المؤسف أنك لا تعرف كيف تفعل أي شيء

89
00:06:50,910 --> 00:06:53,621
‫غير النشل وسرقة الحلوا
‫من الأطفال.

90
00:06:57,667 --> 00:06:58,876
‫احترسوا!

91
00:06:59,961 --> 00:07:02,130
‫جامبت! ماذا تعتقد أنك تفعل؟

92
00:07:02,296 --> 00:07:05,049
‫من الأفضل أن يكون أكثر حذرا فيما يقول.

93
00:07:05,466 --> 00:07:07,885
‫من الأفضل أن تتوقف عن القلق بشأن ما أقول.

94
00:07:08,261 --> 00:07:10,638
‫وابدأ في القلق بشأن هذه!

95
00:07:16,394 --> 00:07:20,231
‫-لماذا لا تهدأ يا أولاد؟
‫-أنت خائفة من أنني سأؤاذيه؟

96
00:07:20,773 --> 00:07:24,068
‫لطالما ظننت أن لديك نقطة ناعمه.
‫لهذا الكاجون.

97
00:07:24,610 --> 00:07:26,863
‫ناعمه مثلك، يا غبي

98
00:07:27,029 --> 00:07:29,449
‫هل ستصمت ألان،
‫أو سوف أجعلك

99
00:07:29,615 --> 00:07:32,660
‫مهلا، الجميع!
‫خمن من يريد التحدث إلينا؟

100
00:07:33,453 --> 00:07:38,124
‫الدكتور أدلر يدعي أن عمليته
‫يمكنها عكس الطفرات الحينية

101
00:07:38,291 --> 00:07:40,001
‫داخل كل خلية من خلايا الجسم.

102
00:07:40,209 --> 00:07:41,335
‫ماذا؟

103
00:07:41,502 --> 00:07:43,921
‫هل تقصد سرقة قوانا؟

104
00:07:44,297 --> 00:07:46,257
‫يمكن استخدامه كسلاح ضدنا،

105
00:07:46,591 --> 00:07:50,553
‫لكن بعض المتحولون قد يرحبوا.
‫بفرصة ليصبحوا طبيعيين.

106
00:07:50,928 --> 00:07:52,430
‫نعم؟ من؟

107
00:07:52,597 --> 00:07:55,600
‫ليس هناك صواب أو خطأ
‫في اختيار البقاء متحولة.

108
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
‫لقد علمتنا أن
‫نقدر قوتنا، بروفسير،

109
00:07:58,644 --> 00:08:01,981
‫ليس من أجل مصلحتنا الخاصة
‫ولكن لما يمكنهم القيام به للآخرين.

110
00:08:02,148 --> 00:08:05,610
‫أخبرهم يا (ستورم)
‫لا يوجد هاربين في هذا الحشد.

111
00:08:07,195 --> 00:08:09,947
‫كل واحد منا سيكون علية
‫أتخاذ قراره الخاص

112
00:08:11,032 --> 00:08:13,201
‫إذا كانت عملية ادلير تعمل حقًا.

113
00:08:17,121 --> 00:08:19,165
‫أنا قلق بشأن روج، سايكلوبس.

114
00:08:19,499 --> 00:08:21,209
‫روغ؟ لماذا؟

115
00:08:21,375 --> 00:08:24,003
‫لأنني أعرف كيف تشعر
‫عندما ألمس يدك

116
00:08:24,420 --> 00:08:25,671
‫أو عندما نقبل.

117
00:08:25,838 --> 00:08:27,673
‫لأنني أشعر بألمها

118
00:08:28,925 --> 00:08:30,092
‫عطلة، هأه؟

119
00:08:32,053 --> 00:08:34,222
‫جزيرة موير ليست جيدة بالنسبة لك.

120
00:08:35,264 --> 00:08:37,642
‫ماذا عن الذهاب إلى باريس بدلاً من ذلك؟

121
00:08:38,017 --> 00:08:40,269
‫ماذا عن إخراج مؤخرتك من سيارتي؟

122
00:08:53,908 --> 00:08:56,327
‫دعونا نحصل على قبلة قبل أن تذهبي، هأه؟

123
00:09:03,251 --> 00:09:04,710
‫ما الخطب يا (تشر)؟

124
00:09:04,877 --> 00:09:06,754
‫أنت تعرف ماذا يحدث؟
‫عندما المس شخص ما!

125
00:09:07,088 --> 00:09:08,839
‫هل تريد أن تذهب ألي المستشفى؟

126
00:09:09,006 --> 00:09:10,466
‫ربما يستحق ذلك، لا؟

127
00:09:14,595 --> 00:09:16,681
‫إلى أين انت ذاهبة، روج؟ إلى أين؟

128
00:09:22,728 --> 00:09:24,105
‫ما هذا...

129
00:09:53,384 --> 00:09:56,846
‫جزيرة موير. يا لها من مزبلة.

130
00:09:58,598 --> 00:10:01,434
‫لا يوجد شيء لسرقته
‫على هذه الصخور التي لا قيمة لها.

131
00:10:01,851 --> 00:10:06,188
‫هذا الصديق لك يظهر بشكل أفضل
‫قريبا، أو سأعود إلى السجن،

132
00:10:06,814 --> 00:10:08,691
‫فقط للقيام بشئ.

133
00:10:08,858 --> 00:10:11,485
‫هل أصبحت غير صبور؟

134
00:10:11,861 --> 00:10:16,407
‫اسمي افلانش، لايمي، وما اصبحنا
‫هو مفلسين

135
00:10:18,743 --> 00:10:21,495
‫هذه الخدعة من الأفضل
‫أن تؤتي ثمارها بشكل كبير.

136
00:10:25,207 --> 00:10:26,959
‫يمكن أن تكون هذه مستيك

137
00:10:27,126 --> 00:10:30,755
‫ماذا تعني «يمكن أن يكون»؟
‫ألا تعرف كيف تبدو؟

138
00:10:31,297 --> 00:10:34,967
‫إنها متغيرة الشكل، أيها العجوز.
‫لا يمكن للمرء أن يكون متأكدًا.

139
00:10:38,012 --> 00:10:39,847
‫تبحثين عني، عزيزتي؟

140
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
‫أشك بصدق في ذلك،
‫إلا إذا كان اسمك جوتفريد أدلر.

141
00:10:44,018 --> 00:10:45,227
‫للأسف، لا.

142
00:10:47,563 --> 00:10:50,524
‫يدعونني بايرو.

143
00:10:50,691 --> 00:10:53,819
‫-في مزاج لموعد ساخن؟
‫-في عين الهدف.

144
00:10:56,030 --> 00:10:58,783
‫ماذا عن محاولة ذلك معي؟

145
00:11:02,244 --> 00:11:05,039
‫حسنا، عزيزي،
‫لأنك طلبت مني بلطف.

146
00:11:21,722 --> 00:11:22,932
‫(بايرو)!

147
00:11:24,934 --> 00:11:26,268
‫أين ذهب؟

148
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
‫مرحبا؟ دكتور (أدلر)؟

149
00:11:34,318 --> 00:11:36,028
‫الزوار ممنعون.

150
00:11:38,239 --> 00:11:41,867
‫أنا لم أطير عبر المحيط لأحصل علي
‫لا كإجابة.

151
00:11:43,661 --> 00:11:44,870
‫ماذا تريدين؟

152
00:11:45,037 --> 00:11:47,289
‫سمعت أنه يمكنك تغيير الناس، دكتور.

153
00:11:48,040 --> 00:11:50,292
‫تقوم تغيير،
‫لكي لا يكونوا متحولين بعد الآن.

154
00:11:50,668 --> 00:11:54,380
‫اجعلني مثل الآخرين،
‫ويمكنك تسمية السعر الخاص بك.

155
00:11:54,922 --> 00:11:58,050
‫لديكي قوة كبيرة
‫بالإضافة إلى الجمال الرائع.

156
00:11:58,509 --> 00:12:01,554
‫لماذا ترغبين في أن تصبحي مجرد طبيعية؟

157
00:12:02,012 --> 00:12:04,014
‫لأنني لا أريد أن أعيش حياتي كلها

158
00:12:04,181 --> 00:12:07,059
‫دون معرفة ما هو عليه
‫للمس إنسان آخر.

159
00:12:07,476 --> 00:12:09,562
‫سأفكر في طلبك.

160
00:12:10,980 --> 00:12:15,067
‫عودي بعد ساعة واحدة.
‫سيكون لدي إجابة لك.

161
00:12:16,736 --> 00:12:18,028
‫ابوكولبس

162
00:12:18,988 --> 00:12:21,657
‫-هل سمعت ما تريد؟
‫-نعم.

163
00:12:22,908 --> 00:12:25,077
‫مثل كل الناس، هي حمقاء،

164
00:12:25,911 --> 00:12:27,913
‫لكن لديها قوى عظيمة

165
00:12:29,373 --> 00:12:34,378
‫سوف تستخدمين الجهاز
‫وتجعليها عبدتي.

166
00:12:42,470 --> 00:12:46,682
‫لقد علمتنا أن نقدر
‫قوانا. نقدر قونا.

167
00:12:47,266 --> 00:12:49,351
‫من المؤكد أن القمر جميل الليلة.

168
00:12:52,646 --> 00:12:54,356
‫هل سبق لك أن قبلتي يا فتاة؟

169
00:12:55,566 --> 00:12:57,485
‫لقد بدأت أعتقد أنني لن افعل أبداً

170
00:12:57,651 --> 00:13:00,112
‫الطريقة التي تستمر بالكلام بها حول القمر.

171
00:13:07,286 --> 00:13:08,287
‫كودي!

172
00:13:09,997 --> 00:13:11,373
‫كودي. كودي...

173
00:13:19,256 --> 00:13:20,549
‫أفالانش!

174
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
‫أفالانش!

175
00:13:27,306 --> 00:13:29,850
‫مرحبا. أنت لست أفالانش.

176
00:13:30,226 --> 00:13:32,520
‫أنا أبحث عن غوتفريد أدلر.

177
00:13:32,686 --> 00:13:37,316
‫حسنا، بالطبع أنت، عزيزي العجوز.
‫إنه رجل مشهور.

178
00:13:45,115 --> 00:13:46,909
‫لا تدعوني بـ «عزيزي».

179
00:13:57,169 --> 00:14:00,673
‫-ماذا فعلت، وقعت؟
‫-لا تهتم.

180
00:14:01,924 --> 00:14:03,843
‫لقد وجدت وعاء الذهب لدينا.

181
00:14:04,885 --> 00:14:09,640
‫يبدو أن هناك عالم محلي.
‫مطلوب جداً هذه الأيام.

182
00:14:10,307 --> 00:14:15,229
‫بمجرد أن اجف،
‫سنرتب اختفاء.

183
00:14:15,980 --> 00:14:19,149
‫وصديقتي العزيزة مستيك
‫لن تعرف أبداً.

184
00:14:19,608 --> 00:14:22,611
‫سوف تتغير حياتك كلها
‫بعد العلاج.

185
00:14:23,904 --> 00:14:25,239
‫صدقني.

186
00:14:25,906 --> 00:14:27,658
‫هذا ما أنا هنا من أجله، دكتور.

187
00:14:27,825 --> 00:14:31,996
‫قد تكون مزعجة في البداية،
‫ولكن بعد ذلك لن تشعري بأي شيء.

188
00:14:38,294 --> 00:14:39,920
‫أحسنت، أيها العجوز.

189
00:14:41,922 --> 00:14:45,175
‫-هل تبحثون عن مباراة إعادة؟
‫-ربما مرة أخرى.

190
00:14:47,344 --> 00:14:49,388
‫-اخطف الطبيب الجيد.
‫-صحيح.

191
00:14:51,223 --> 00:14:53,392
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا.

192
00:15:02,943 --> 00:15:04,028
‫أدلر.

193
00:15:11,118 --> 00:15:13,370
‫هؤلاء الأولاد يجعلوني غاضبة.

194
00:15:15,289 --> 00:15:16,373
‫دكتور أدلر!

195
00:15:16,540 --> 00:15:19,209
‫سمعت صوت صاخب يا (مويرا).
‫ماذا يحدث؟

196
00:15:19,627 --> 00:15:20,669
‫أنا لا أعرف.

197
00:15:30,304 --> 00:15:32,932
‫ماذا عن حمله انت لفترة من الوقت؟

198
00:15:33,974 --> 00:15:36,185
‫هل يجب أن نجعله يمشي؟

199
00:15:36,518 --> 00:15:39,021
‫اسمع يا رجل عجوز... بليمي!

200
00:15:39,396 --> 00:15:40,981
‫إنه امرأة.

201
00:15:41,148 --> 00:15:42,816
‫انها مستيك

202
00:15:42,983 --> 00:15:46,820
‫وأنت أحمق يا (بايرو).
‫طلبت منك المجيء إلى هنا

203
00:15:46,987 --> 00:15:50,157
‫لأنني فكرت في ابوكولبس
‫قد يجد استخدام لك.

204
00:15:51,241 --> 00:15:54,286
‫-من هو ابوكولبس؟
‫-ليس لدي فكرة.

205
00:15:54,787 --> 00:15:56,372
‫إنه سيدي،

206
00:15:56,538 --> 00:16:00,376
‫وسوف يسحقك مثل الحشرة
‫إذا تدخلت مرة أخرى!

207
00:16:00,918 --> 00:16:03,879
‫لذا فإن جهازك لا يعالج المتحولون.

208
00:16:04,797 --> 00:16:07,675
‫إنه يحولهم إلى عبيد لابوكولبس.

209
00:16:08,092 --> 00:16:11,178
‫أتعني أنك اختلقت للتو هذا الرجل (أدلر)؟

210
00:16:11,679 --> 00:16:15,265
‫كان حقيقيا بما فيه الكفاية
‫حتى التقى نابوكولبس.

211
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
‫أنا شخصياً أجد هذا
‫مربك بشكل مخيف.

212
00:16:18,936 --> 00:16:21,981
‫-ابتعدوا عنه...
‫-إنها تزداد سوءًا.

213
00:16:22,439 --> 00:16:24,650
‫... أو بالتاكيد ستحتاج إلى طبيب

214
00:16:24,817 --> 00:16:26,986
‫لم أستطع أبدًا أن أقول لا لامرأة.

215
00:16:30,322 --> 00:16:33,117
‫تراجع، أنا بحاجة إلى هذا الرجل.

216
00:16:39,581 --> 00:16:40,833
‫دكتور (أدلر)؟

217
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
‫هاه؟

218
00:16:43,669 --> 00:16:46,171
‫دكتور (أدلر)، أفترض

219
00:16:47,881 --> 00:16:49,883
‫ماذا يمكن أن يكون حدث هنا؟

220
00:16:50,050 --> 00:16:52,970
‫يبدو أن الدكتور أدلر
‫تم اختطافه.

221
00:16:53,429 --> 00:16:54,888
‫البروفيسور اكسافير.

222
00:16:55,055 --> 00:16:57,349
‫(سايكلوبس)، (جين)، ماذا تفعلون هنا؟

223
00:16:57,725 --> 00:16:59,226
‫لقد اختفت (روغ) يا بروفسير

224
00:16:59,393 --> 00:17:02,730
‫أعتقد أنها أتت إلى هنا لترى
‫الدكتور أدلر للخضوع لعلاجه.

225
00:17:03,188 --> 00:17:07,735
‫إذا كان ، قد تكون في خطر
‫من فقدان أكثر من قواها المتحولة.

226
00:17:10,487 --> 00:17:12,698
‫إسمعي يا فتاة، هل يجب أن نفعل هذا؟

227
00:17:15,159 --> 00:17:18,829
‫أعتقد أننا
‫نرتكب خطأ فادحًا!

228
00:17:25,377 --> 00:17:26,670
‫دكتور (أدلر)؟

229
00:17:32,092 --> 00:17:33,385
‫من أنت؟

230
00:17:33,969 --> 00:17:37,931
‫اسمي كابل.
‫اخر عنوان معروف، جانوسا

231
00:17:38,265 --> 00:17:41,226
‫اعتادوا تحويل المتحولون
‫إلى العبيد هناك.

232
00:17:41,643 --> 00:17:42,936
‫لم أسمع به من قبل.

233
00:17:43,103 --> 00:17:46,565
‫لقد فعلوا ذلك بأطواق
‫لقمع قوتهم المتحولة.

234
00:17:46,940 --> 00:17:48,859
‫أطواق صنعتها أنت.

235
00:17:49,651 --> 00:17:51,737
‫هذا يجعلك رجلاً خطيرًا.

236
00:17:53,113 --> 00:17:55,157
‫من الخطورة بان تعيش.

237
00:17:55,324 --> 00:17:58,619
‫ابتعد عن هذا الرجل!
‫ماذا تعتقد أنك تفعل؟

238
00:17:59,119 --> 00:18:01,413
‫أجعل العالم أكثر أمانًا للمتحولون.

239
00:18:13,509 --> 00:18:14,927
‫قنبلة بلازما.

240
00:18:16,553 --> 00:18:18,931
‫أنت ترتكب خطأ فادحًا.

241
00:18:19,306 --> 00:18:21,975
‫الدكتور أدلر قد مات بالفعل.

242
00:18:22,476 --> 00:18:25,646
‫هذا نوع ما صعب تصديقه.
‫قادم منك.

243
00:18:27,481 --> 00:18:29,191
‫هل تصدقني الآن؟

244
00:18:37,991 --> 00:18:39,368
‫هناك أدلر.

245
00:18:43,580 --> 00:18:45,082
‫أسقط السلاح.

246
00:18:45,249 --> 00:18:46,250
‫لا.

247
00:18:51,171 --> 00:18:52,798
‫احذروا

248
00:19:00,681 --> 00:19:02,516
‫-لا!
‫-جين!

249
00:19:05,310 --> 00:19:06,395
‫هل أنت بخير عزيزتي؟

250
00:19:06,562 --> 00:19:09,815
‫مجرد كدمات، وذلك بفضل لك.
‫ماذا عنه؟

251
00:19:10,315 --> 00:19:12,985
‫أياً كان،
‫لقد فات الأوان لمساعدته الآن.

252
00:19:13,402 --> 00:19:16,029
‫امرأة شابة غير عادية.

253
00:19:16,405 --> 00:19:17,447
‫شكرا لك، روج.

254
00:19:17,614 --> 00:19:20,117
‫أنت لا تعرف كم يعني هذا بالنسبة لي.

255
00:19:22,744 --> 00:19:24,913
‫لكن ظننت أنك تريدين الشفاء.

256
00:19:25,247 --> 00:19:29,293
‫هذا ما اعتقدت، أيضا، دوك.
‫ولكن لا يوجد علاج لمن أنت.

257
00:19:29,877 --> 00:19:34,339
‫اذن ستعشين إلى الأبد.
‫في سجن القوى المتحولة الخاصة بك.

258
00:19:35,382 --> 00:19:38,177
‫أنا قوتي، والخير الذي يمكنهم القيام به

259
00:19:38,594 --> 00:19:40,971
‫لأصدقائي والعالم كله.

260
00:19:41,346 --> 00:19:43,807
‫أعتقد
‫ربما يمكنني التعايش مع ذلك بعد كل شيء.

261
00:19:44,224 --> 00:19:45,809
‫شكرا على أي حال، دوك.

262
00:19:47,978 --> 00:19:50,105
‫-احظري!
‫-احظر انت!

263
00:19:50,439 --> 00:19:52,608
‫كيف تطيرين بدون أجنحة؟

264
00:19:52,774 --> 00:19:55,235
‫-أنا لا أعرف. أنا فقط أفعل.
‫-أنت محظوظ

265
00:19:56,612 --> 00:19:57,946
‫نعم. محظوظة.

266
00:20:01,033 --> 00:20:03,118
‫-دكتور. أدلر.
‫-هير ورثينجتون!

267
00:20:03,285 --> 00:20:06,747
‫لقد جئت إلى هنا لتحذيرك يا دكتور
‫لكن يبدو ان فات الأوان.

268
00:20:07,247 --> 00:20:09,374
‫لماذا لم تخبرني أنك متحول؟

269
00:20:09,708 --> 00:20:11,793
‫لماذا تعتقد؟
‫اني دعمت بحثك؟

270
00:20:12,127 --> 00:20:15,172
‫-هل تتمنى أن تتغير؟
‫-هل العلاج جاهز؟

271
00:20:16,548 --> 00:20:17,841
‫ابوكولبس

272
00:20:18,759 --> 00:20:20,052
‫ابوكولبس

273
00:20:21,929 --> 00:20:24,723
‫لقد وجدت متحول أخر
‫ليصبح عبدك.

274
00:20:25,140 --> 00:20:28,310
‫المليونير، وارن ورثينجتون،

275
00:20:29,895 --> 00:20:32,272
‫مع أجنحة الملاك.

276
00:20:32,648 --> 00:20:34,608
‫كيف عرفت أنه كان متحول؟

277
00:20:34,942 --> 00:20:39,571
‫أنا أعرف الكثير عن هذا العالم.
‫اكثر مما تحلمين به.

278
00:20:40,280 --> 00:20:43,617
‫هذا هو السبب في أنني يجب أن أدمره.

