﻿1
00:00:50,525 --> 00:00:52,365
{\pos(192,235)}‫اهدأ، أوقف كل هذا‬

2
00:00:52,485 --> 00:00:54,125
{\pos(192,235)}‫أنت تخيف الطفلة‬

3
00:00:56,005 --> 00:00:57,325
{\pos(192,235)}‫(سوزان)!‬

4
00:00:57,565 --> 00:00:59,645
{\pos(192,235)}‫أحضري لنا المزيد من لحاء الصفصاف والأرقطيون‬

5
00:00:59,845 --> 00:01:02,845
{\pos(192,235)}‫خذي معك أختك‬
‫أسرعي! قبل حلول الظلام‬

6
00:01:10,485 --> 00:01:11,805
‫اسكت‬

7
00:01:13,392 --> 00:01:17,266
{\pos(192,220)}"(دوناليث)، (اسكتلندا)
١٦٨١"

8
00:02:08,805 --> 00:02:10,165
{\pos(192,235)}‫ماذا تمسكين؟‬

9
00:02:11,405 --> 00:02:12,725
{\pos(192,235)}‫شاغة؟‬

10
00:02:13,325 --> 00:02:14,645
{\pos(192,235)}‫قنطريون عنبري‬

11
00:02:20,005 --> 00:02:21,325
{\pos(192,235)}‫قصعين؟‬

12
00:02:23,005 --> 00:02:24,325
{\pos(192,235)}‫هذا صحيح‬

13
00:02:30,685 --> 00:02:32,605
{\pos(192,235)}‫لا! ليس هذه‬

14
00:02:32,765 --> 00:02:34,925
{\pos(192,235)}‫لا يمكنك لمس بعضها‬
‫حتى تعرفي المزيد‬

15
00:02:42,645 --> 00:02:44,965
{\pos(192,235)}‫(فلوري)، أغمضي عينيك‬

16
00:02:45,125 --> 00:02:47,885
{\pos(192,235)}‫ورددي لي أسماء كل عشبة قطفناها اليوم‬

17
00:02:48,525 --> 00:02:51,685
{\pos(192,235)}‫الآن! اذهبي! الآن!‬

18
00:02:52,405 --> 00:02:54,325
{\pos(192,235)}‫لا تجعليني أنتظر‬

19
00:02:57,845 --> 00:03:04,965
‫بلسان، نعناع بري‬
‫زعرور بري، كمالية‬

20
00:03:05,365 --> 00:03:06,925
‫أرقطيون‬

21
00:03:07,725 --> 00:03:09,045
‫قصعين‬

22
00:03:50,525 --> 00:03:52,165
‫"وكالة (ساوث باي) للتبنّي"‬

23
00:03:52,285 --> 00:03:56,285
‫مرحباً، كنت آمل التحدث‬
‫مع شخص عن قضية تبنّ‬

24
00:03:56,485 --> 00:03:57,805
‫"هل أنت أمّ راغبة بذلك؟"‬

25
00:03:57,925 --> 00:04:01,765
‫لا، يتعلق الأمر بقضية تبنيّ أنا‬

26
00:04:02,525 --> 00:04:06,125
‫توفيت والدتي بالتبنّي مؤخراً‬

27
00:04:07,365 --> 00:04:12,405
‫واعتقدت أن عليّ إخبار أحدهم‬
‫في حال كان ذلك سيغيّر شيئاً‬

28
00:04:12,525 --> 00:04:15,525
‫"يؤسفني سماع ذلك‬
‫لكن ماذا كنت تأملين تغييره؟"‬

29
00:04:15,685 --> 00:04:18,365
‫لا أدري، إنه...‬

30
00:04:18,485 --> 00:04:23,085
‫تحاول أمي مساعدتي في‬
‫إيجاد والديّ البيولوجيين‬

31
00:04:23,205 --> 00:04:27,005
‫وتواصلت معكم مرات عدة‬

32
00:04:27,285 --> 00:04:32,045
‫بشأن نشر سجلاّتي الخاصة‬
‫بقضية تبنيّ في العام ١٩٩١‬

33
00:04:32,205 --> 00:04:33,525
‫"١٩٩١"‬

34
00:04:33,645 --> 00:04:36,205
‫صحيح، كانت قضية تبنّ مغلقة‬

35
00:04:36,325 --> 00:04:38,565
‫"لم تكن كذلك في هذه الوكالة"‬

36
00:04:39,285 --> 00:04:44,005
‫ماذا؟‬
‫هل تعنين أنني أستطيع رؤية سجلاّتي؟‬

37
00:04:44,365 --> 00:04:47,885
‫"أعني أننا لم نكن نتولى قضايا تبنّ‬
‫في العام ١٩٩١"‬

38
00:04:48,005 --> 00:04:51,325
‫"لم تفتح وكالتنا أبوابها قبل العام ١٩٩٥"‬

39
00:04:51,445 --> 00:04:55,805
‫هذا ليس...‬
‫لا، لا، أنا وأمي‬

40
00:04:56,525 --> 00:04:59,085
‫ناقشنا وكالة (ساوث باي) للتبنّي مرات عدة‬

41
00:04:59,205 --> 00:05:01,245
‫أخذتني إلى مكاتبكم‬

42
00:05:01,365 --> 00:05:05,005
‫هذا... أعني، أخبرتني القصة كل سنة‬

43
00:05:06,165 --> 00:05:09,405
‫"أعتذر، لا بد من وجود سوء تفاهم"‬

44
00:05:14,125 --> 00:05:15,445
‫"مرحباً؟"‬

45
00:06:31,165 --> 00:06:34,085
‫هل تذكرين وعدي لك‬
‫بأنه بعد تغيّر حياتك‬

46
00:06:34,685 --> 00:06:36,365
‫سيصبح كل شيء أفضل؟‬

47
00:06:37,685 --> 00:06:39,125
‫أذكر‬

48
00:06:41,045 --> 00:06:43,285
‫ذلك التغيير قادم يا حبيبتي‬

49
00:06:44,205 --> 00:06:49,325
‫وجدتها، ابنتك، إنها على قيد الحياة‬

50
00:06:49,485 --> 00:06:51,805
‫إنها في مكان مظلم بقدر هذا المكان‬

51
00:07:01,205 --> 00:07:06,685
‫أريد رؤيتها، أحتاج إلى رؤيتها‬

52
00:07:06,965 --> 00:07:09,405
‫إذاً عليك الاستيقاظ واستلام زمام الأمور‬

53
00:07:09,525 --> 00:07:11,925
‫استخدمي القوة التي تمتلكين حقّها‬

54
00:07:12,805 --> 00:07:14,165
‫هل تسمعينني؟‬

55
00:07:16,165 --> 00:07:21,405
‫استيقظي! استيقظي! استيقظي!‬

56
00:07:25,205 --> 00:07:28,205
‫حسناً، افتحي فمك‬
‫لا تُحدثي جلبة‬

57
00:07:28,645 --> 00:07:29,965
‫افتحي‬

58
00:07:33,405 --> 00:07:37,365
‫(ديردرا)؟ هل أنت بخير؟‬

59
00:08:30,705 --> 00:08:33,865
{\pos(192,200)}‫"في هذه الأثناء، بداية هادئة وأبرد للأسبوع"‬

60
00:08:34,025 --> 00:08:36,425
{\pos(192,200)}‫"مع انخفاض الحرارة إلى قرابة العشرين درجة"‬

61
00:08:39,865 --> 00:08:44,985
{\pos(192,200)}‫"الجثة المتفحمة لامرأة في سن الـ٣٢‬
‫اكتُشفت في ضواحي (فينكس) هذا الصباح"‬

62
00:08:45,105 --> 00:08:47,585
{\pos(192,200)}‫"تذكر المصادر أن يديها ورجليها كانت مقيّدة"‬

63
00:08:47,705 --> 00:08:50,425
{\pos(192,200)}‫"قبل رشّها بالبنزين وإشعالها"‬

64
00:08:50,545 --> 00:08:52,665
{\pos(192,200)}‫"إن كنتم تمتلكون أي معلومات‬
‫بشأن هذه القضية"‬

65
00:08:52,785 --> 00:08:54,865
{\pos(192,200)}‫"الرجاء التواصل مع الشرطة المحلية"‬

66
00:08:54,985 --> 00:08:58,305
{\pos(192,200)}‫"لا يستطيع المحققون الكشف‬
‫عن معلومات أخرى راهناً..."‬

67
00:09:11,545 --> 00:09:12,865
‫"مرحباً، أنا (روين)"‬

68
00:09:12,985 --> 00:09:16,385
{\pos(192,200)}‫تفقدت جدول اليوم وأنا لست فيه‬

69
00:09:16,505 --> 00:09:18,945
{\pos(192,200)}‫هل يمكنك معرفة الخطأ؟‬

70
00:09:25,705 --> 00:09:30,785
{\pos(192,200)}‫حسناً، نعم‬
‫نعم، سأكلّمه‬

71
00:09:42,545 --> 00:09:44,185
‫"بعدما خسرت والدي"‬

72
00:09:44,665 --> 00:09:46,825
{\pos(192,200)}‫لا أخجل من الاعتراف‬
‫بأنني احتجت إلى أسابيع‬

73
00:09:46,945 --> 00:09:49,545
{\pos(192,200)}‫لأذكر مجدداً كيفية استخدام المبضع‬

74
00:09:50,825 --> 00:09:55,545
{\pos(192,200)}‫مع فائق احترامي، أجريت‬
‫ستّ جراحات منذ يوم الإثنين‬

75
00:09:55,665 --> 00:09:57,185
‫وكانت ناجحة كلها‬

76
00:09:57,305 --> 00:09:59,145
{\pos(192,200)}‫نعم، راجعت تلك الأشرطة‬

77
00:09:59,505 --> 00:10:01,385
{\pos(192,200)}‫في المعدل، كان مرضاك مخدّرين‬

78
00:10:01,505 --> 00:10:04,185
‫لفترة أطول بنسبة ١،٣ مرة‬
‫مما كانوا عليه سابقاً‬

79
00:10:04,345 --> 00:10:05,665
‫هذه زيادة كبيرة‬

80
00:10:05,785 --> 00:10:07,745
‫لا يزال ذلك أسرع من أي شخص آخر في الفريق‬

81
00:10:07,865 --> 00:10:09,585
‫لا تقدّمين أفضل ما لديك يا (روين)‬

82
00:10:09,745 --> 00:10:11,145
‫خذي استراحة‬

83
00:10:11,265 --> 00:10:12,985
‫أرجوك أيها الطبيب (كيك)‬

84
00:10:13,585 --> 00:10:16,545
‫أخبرني ما أحتاج إلى فعله‬
‫لأعود إلى جدول الجرّاحين‬

85
00:10:18,065 --> 00:10:21,425
‫اصعدي طابقين‬
‫الدكتورة (ديفيس) في الفريق النفسي‬

86
00:10:21,745 --> 00:10:24,025
‫إذا منحتك الإذن، يمكنك معاودة العمل‬

87
00:11:00,785 --> 00:11:02,665
‫سأطرح عليك بضعة أسئلة‬

88
00:11:02,905 --> 00:11:04,865
‫يمكنك الرد بجواب طويل أو قصير كما تشائين‬

89
00:11:05,025 --> 00:11:06,465
‫تفضلي‬

90
00:11:06,665 --> 00:11:08,105
‫"كيف وضع نومك؟"‬

91
00:11:08,385 --> 00:11:10,505
‫"جيد، ممتاز"‬

92
00:11:13,065 --> 00:11:17,665
‫"ووضعك العاطفي؟‬
‫هل ما زلت قلقة؟ مضطربة؟ مزاجية؟"‬

93
00:11:18,225 --> 00:11:20,105
‫"سأقول لا"‬

94
00:11:26,305 --> 00:11:28,185
‫"فقدت والدتك قبل أسبوعين"‬

95
00:11:28,945 --> 00:11:30,745
‫ومع ذلك، لم تفوّتي أي يوم عمل‬

96
00:11:30,865 --> 00:11:34,065
‫بصراحة، أكون في أفضل حالاتي عندما أعمل‬

97
00:11:34,585 --> 00:11:37,385
‫"ولهذا السبب، آمل أن تسمحي لي‬
‫بمعاودة العمل قريباً"‬

98
00:11:38,505 --> 00:11:39,985
‫"آمل ذلك أيضاً يا (روين)"‬

99
00:11:40,105 --> 00:11:43,665
‫"أخبريني، ما الذي يجعلك‬
‫تشعرين بتحسّن في العمل؟"‬

100
00:11:44,705 --> 00:11:46,025
‫شفاء الناس‬

101
00:11:49,425 --> 00:11:51,345
‫لا يوجد شعور أفضل من ذلك‬

102
00:11:52,945 --> 00:11:54,265
‫"أتفق معك"‬

103
00:11:54,705 --> 00:11:56,505
‫"هذا ما يُعجبني في مهنة الطب أيضاً"‬

104
00:11:57,465 --> 00:11:59,105
‫مررت بصدمة قوية‬

105
00:11:59,225 --> 00:12:01,545
‫ولا ضير في الاعتراف بذلك‬

106
00:12:01,825 --> 00:12:03,465
‫اعترفت بذلك‬

107
00:12:03,945 --> 00:12:06,425
‫كنت عند قبر والدتي البارحة وبكيت‬

108
00:12:06,545 --> 00:12:08,745
‫- هل هذا ما تودين سماعه؟‬
‫- هذه إحدى طرق الحزن‬

109
00:12:09,345 --> 00:12:10,945
‫التحدث هو طريقة أخرى‬

110
00:12:13,665 --> 00:12:17,065
‫- أخبريني عن (دانيال ليملي)‬
‫- مَن؟‬

111
00:12:17,265 --> 00:12:19,905
‫(دانيال ليملي)؟‬
‫مذكور أنك كنت حاضرة عند وفاته‬

112
00:12:21,345 --> 00:12:23,465
‫لمَ يتواجد هذا في ملفي المهني؟‬

113
00:12:23,985 --> 00:12:25,985
‫هل أدخله (كيك) فيه؟‬

114
00:12:26,105 --> 00:12:27,505
‫أخبريني ما يغضبك‬

115
00:12:27,625 --> 00:12:30,505
‫ما يغضبني هو أنه لم تكن لي علاقة بموته‬

116
00:12:30,625 --> 00:12:32,865
‫لكنك كنت حاضرة، شهدت على ذلك‬

117
00:12:32,985 --> 00:12:35,625
‫- لا بد من أن ذلك كان عصيباً‬
‫- أشهد على حالة موت كل يوم‬

118
00:12:36,585 --> 00:12:39,785
‫في مستشفى، طبعاً‬

119
00:12:39,905 --> 00:12:43,665
‫في مكان مراقب‬
‫وليس بشكل مفاجئ عندما...‬

120
00:12:44,225 --> 00:12:45,625
‫هل أنت بخير؟‬

121
00:12:46,345 --> 00:12:47,665
‫رباه‬

122
00:12:50,345 --> 00:12:54,705
‫أصاب بهذه طوال الوقت‬
‫أمهليني لحظة‬

123
00:12:58,705 --> 00:13:01,705
‫آسفة، حسناً‬

124
00:13:02,385 --> 00:13:06,505
‫أتصوّر أنه حتى بالنسبة‬
‫إلى جرّاحة مخضرمة مثلك...‬

125
00:13:29,305 --> 00:13:30,625
‫تباً!‬

126
00:15:39,665 --> 00:15:40,985
‫"(روين)!"‬

127
00:15:45,385 --> 00:15:50,905
‫"(روين)! من هنا"‬

128
00:15:54,185 --> 00:15:55,945
‫(روين)، من هنا‬

129
00:15:56,105 --> 00:15:58,305
‫أمي، أنا قادمة!‬

130
00:16:04,625 --> 00:16:06,945
‫(روين)، هنا‬

131
00:16:07,145 --> 00:16:09,545
‫أمي! لا، انتظري!‬

132
00:16:11,665 --> 00:16:14,985
‫لا! أمي! لا ترحلي!‬

133
00:16:16,545 --> 00:16:18,065
‫إلى أين تذهبين؟‬

134
00:16:18,425 --> 00:16:19,745
‫(روين)‬

135
00:16:22,865 --> 00:16:24,185
‫أمي‬

136
00:16:27,985 --> 00:16:29,545
‫لست متأكداً يا (سمير)‬

137
00:16:29,825 --> 00:16:31,745
‫أنا أعاني كثيراً في هذه القضية‬

138
00:16:32,905 --> 00:16:34,385
‫يجب أن تعرف مَن تكون‬

139
00:16:34,505 --> 00:16:37,585
‫"قبل أن نعرف المزيد عنها‬
‫عملنا هو المراقبة"‬

140
00:16:37,705 --> 00:16:41,825
‫راقبت وهي مرتعبة جداً‬

141
00:16:42,305 --> 00:16:43,625
‫إنها تائهة في الغابة‬

142
00:16:43,745 --> 00:16:45,385
‫"(سيب)، قتلت شخصاً"‬

143
00:16:45,545 --> 00:16:48,665
‫قبل أن وجدتني منظمة (تالاماسكا)‬
‫كنت مستعداً لأقتل أحداً أيضاً‬

144
00:16:49,025 --> 00:16:51,105
‫كأن كل ما ألمسه كان يصرخ عليّ‬

145
00:16:51,865 --> 00:16:53,225
‫قالت أمي إنني الشيطان‬

146
00:16:53,345 --> 00:16:56,225
‫"وأمضت أمها ٣٠ عاماً محاولة‬
‫إبعادها عن (نيو أورلينز)"‬

147
00:16:56,505 --> 00:16:59,305
‫أخبرها مَن تكون الآن‬
‫وستسافر إلى هنا في الحال‬

148
00:16:59,465 --> 00:17:00,785
‫هل هذا ما تريده؟‬

149
00:17:02,625 --> 00:17:04,505
‫- هل سيكون أسوأ؟‬
‫- "لا ندري"‬

150
00:17:04,945 --> 00:17:07,465
‫"لكننا نعلم أن نساء كثر في تلك العائلة"‬

151
00:17:07,585 --> 00:17:10,145
‫"سكنهنّ شيطان ومتن باكراً‬
‫ولم نستطع..."‬

152
00:17:10,265 --> 00:17:12,505
‫أكرر، يبدو ذلك أمراً عليها أن تعرفه‬

153
00:17:12,745 --> 00:17:14,585
‫فقط لحماية نفسها‬

154
00:17:14,705 --> 00:17:18,545
‫لا يجب أن تضطرّ إلى حماية نفسها‬
‫فلهذا أنت هناك، صحيح؟‬

155
00:17:21,545 --> 00:17:22,865
‫صحيح‬

156
00:17:38,225 --> 00:17:39,705
‫ماذا يجري؟‬

157
00:17:42,705 --> 00:17:44,385
‫أظن أنك تستيقظين‬

158
00:17:47,145 --> 00:17:49,985
‫هل تذكرين المستشفى؟‬
‫العلاج بالصدمات الكهربائية؟‬

159
00:17:50,105 --> 00:17:52,705
‫لم تعرفي حتى اسمك لكنك وجدتني‬

160
00:17:53,425 --> 00:17:57,185
‫استخدمت تلك الكلمات‬
‫التي علّمتني إياها أمي‬

161
00:17:57,705 --> 00:17:59,465
‫حاولي تذكرها‬

162
00:17:59,825 --> 00:18:02,265
‫بسرعة قبل رحيلي‬

163
00:18:09,865 --> 00:18:13,945
‫مذهل! ها أنت مستيقظة‬

164
00:18:24,625 --> 00:18:26,185
‫اجلسي، اجلسي‬

165
00:18:31,425 --> 00:18:35,185
‫لا تقلقي، أعرف محامياً متخصصاً‬
‫في القضايا العائلية‬

166
00:18:35,505 --> 00:18:37,425
‫يجب أن يكون بارعاً‬

167
00:18:37,865 --> 00:18:40,425
‫- هل يمكنه إخراجي من هنا؟‬
‫- قد يستغرق وقتاً‬

168
00:18:40,705 --> 00:18:42,665
‫ربما بضعة أسابيع، ربما شهر‬

169
00:18:42,785 --> 00:18:44,905
‫أحتاج إلى إيجاد عذر ليأتي ليراك‬

170
00:18:45,025 --> 00:18:52,465
‫أشكرك على لطفك أيها الطبيب‬
‫لكن لا، لا أستطيع الانتظار طويلاً‬

171
00:18:52,985 --> 00:18:57,865
‫داهمك الوقت، صحيح؟‬
‫حان الوقت لتستريح لهذا المساء‬

172
00:18:58,065 --> 00:18:59,505
‫أنا أعطيها الحقنة الآن‬

173
00:19:08,985 --> 00:19:11,305
‫يجب أن تصبري‬

174
00:20:15,025 --> 00:20:19,825
‫أنت! لماذا تتبعني؟‬

175
00:20:25,905 --> 00:20:27,225
‫لست تهديداً‬

176
00:20:29,265 --> 00:20:32,825
‫مَن أنت؟‬
‫هل أنت الرجل صاحب السيارة الرياضية؟‬

177
00:20:33,505 --> 00:20:35,905
‫اسمي (سيبرين غريف)‬

178
00:20:36,065 --> 00:20:39,425
‫- هل (كيك) يدفع لك؟‬
‫- لا، مَن هو (كيك)؟‬

179
00:20:39,705 --> 00:20:42,465
‫اسمعي، دعينا نذهب إلى مكان‬
‫حيث يمكننا التحدث على انفراد‬

180
00:20:42,665 --> 00:20:45,705
‫- سأشرح كل شيء‬
‫- توقف، لا تتحرك‬

181
00:20:45,905 --> 00:20:47,905
‫أرجوك، لن أؤذيك‬

182
00:20:48,105 --> 00:20:50,145
‫أنت تجهل قدراتي‬

183
00:20:50,305 --> 00:20:52,745
‫- أعرف عنك أكثر مما تخالين‬
‫- لا‬

184
00:20:53,265 --> 00:20:54,585
‫أرجوك انتظري!‬

185
00:21:02,345 --> 00:21:06,185
‫هيا! هيا! هيا!‬

186
00:21:13,545 --> 00:21:15,585
‫شكراً على المساعدة أيتها الطبيبة‬
‫ربما أنقذت حياته‬

187
00:21:23,385 --> 00:21:24,705
‫وارفعوه‬

188
00:21:34,465 --> 00:21:35,785
‫آسفة، يجب أن تلحقي بنا‬

189
00:21:35,945 --> 00:21:37,745
‫هذه سياسة المستشفى‬
‫حسناً‬

190
00:21:37,905 --> 00:21:39,225
‫نعم‬

191
00:21:42,905 --> 00:21:44,345
‫سأقابلكم هناك‬

192
00:22:08,385 --> 00:22:12,305
‫"قريبتان، (نيو أورلينز)، ١٩٩٠"‬

193
00:22:36,425 --> 00:22:37,745
‫سيدي، انتظر‬

194
00:22:37,865 --> 00:22:40,545
‫"المدخل الرئيسي للمستشفى"‬

195
00:22:42,785 --> 00:22:44,105
‫مهلاً!‬

196
00:22:46,825 --> 00:22:49,745
‫- أين المريض؟ نعم‬
‫- الرجل من الشاطئ؟‬

197
00:22:49,945 --> 00:22:51,825
‫حاولنا إدخاله لكنه أزال‬
‫التغذية الوريدية وركض‬

198
00:22:51,945 --> 00:22:54,145
‫- ماذا؟‬
‫- بدا في عجلة من أمره للذهاب إلى مكان‬

199
00:23:12,505 --> 00:23:15,625
‫"(نيو أورلينز)"‬

200
00:24:39,225 --> 00:24:41,465
‫"سيداتي سادتي، معكم القبطان"‬

201
00:24:41,625 --> 00:24:46,745
‫"نحلّق حالياً على علو ٣٥ ألف قدم في رحلتنا‬
‫من (سان فرانسيسكو) إلى (نيو أورلينز)"‬

202
00:24:46,945 --> 00:24:49,905
‫"نتوقع رحلة سلسة‬
‫ونترقب الوصول على الموعد"‬

203
00:24:50,025 --> 00:24:52,465
‫"في مطار (لوي أرمسترونغ) الدولي"‬

204
00:24:52,585 --> 00:24:54,305
‫"نأمل أن تستمتعوا بالرحلة"‬

205
00:26:00,065 --> 00:26:01,385
‫حبيبتي‬

206
00:26:02,585 --> 00:26:05,625
‫لم أغادر هذه الغرفة بعد وأنا متعبة‬

207
00:26:05,825 --> 00:26:07,425
‫سأمنحك القوة‬

208
00:26:07,545 --> 00:26:10,985
‫استريحي الآن، سنغادر صباحاً‬

209
00:26:11,745 --> 00:26:13,465
‫ماذا لو فات الأوان؟‬

210
00:26:13,785 --> 00:26:16,825
‫لن يفوت، إنها قادمة إلينا‬

211
00:26:17,785 --> 00:26:21,665
‫تواجدت في أحلامها، قدتها إلى هنا‬

212
00:26:25,305 --> 00:26:28,185
‫أنت الآن أجمل من أي وقت مضى‬

213
00:26:32,545 --> 00:26:36,025
‫"ينسون أمر حياتهم"‬

214
00:26:38,505 --> 00:26:42,145
‫"ينسون أمر أولادهم"‬

215
00:26:46,425 --> 00:26:49,545
‫"يشعرون بأنهم أموات"‬

216
00:27:10,105 --> 00:27:14,345
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

217
00:27:16,185 --> 00:27:20,705
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

218
00:27:22,265 --> 00:27:24,545
‫"إنها كطريق وحيدة"‬

219
00:27:24,665 --> 00:27:28,385
‫"طريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

220
00:27:28,505 --> 00:27:32,585
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

221
00:27:32,785 --> 00:27:35,825
‫"لن يضيع الوقت"‬

222
00:27:57,245 --> 00:28:02,245
‫هل تذكرين عائلة حيوانات الراكون‬
‫التي كانت تعيش في الجدران...‬

223
00:28:02,365 --> 00:28:05,725
‫تلك الصغيرة الصاخبة التي اضطرّ‬
‫السيد (ستاتلر) إلى قتلها؟‬

224
00:28:06,525 --> 00:28:10,685
‫صدرت أصوات مشابهة من غرفتك ليلة أمس‬

225
00:28:12,645 --> 00:28:15,765
‫(ديلفين)، أين معطفي؟‬

226
00:28:15,925 --> 00:28:19,205
‫- يجب أن يكون قرب الباب‬
‫- أعرف أين يجب أن يكون‬

227
00:28:20,525 --> 00:28:21,845
‫ستهبّ عاصفة‬

228
00:28:22,005 --> 00:28:24,005
‫في يوم اجتماع نقابتنا‬

229
00:28:24,165 --> 00:28:26,605
‫لدى الرب خطة لكنني لا أعرفها‬

230
00:28:27,485 --> 00:28:28,805
‫تفضلي‬

231
00:28:30,565 --> 00:28:33,125
‫لا أثق بالطبيب (لامب)‬

232
00:28:33,245 --> 00:28:35,645
‫أهله من (بوسطن)‬

233
00:28:35,765 --> 00:28:39,005
‫عندما يأتي هذا العصر‬
‫أريدك أن تراقبيه جيداً‬

234
00:28:39,245 --> 00:28:40,565
‫حاضر سيدتي‬

235
00:28:40,765 --> 00:28:42,285
‫وأحضري سترة لـ(ديردرا)‬

236
00:28:42,405 --> 00:28:44,485
‫- ستصاب المسكينة بزكام‬
‫- حسناً‬

237
00:29:29,845 --> 00:29:31,525
‫آنسة (ديردرا)؟‬

238
00:29:35,885 --> 00:29:37,205
‫أرجوك‬

239
00:30:43,405 --> 00:30:46,405
‫"(بونتشارترين)"‬

240
00:30:57,805 --> 00:31:00,045
‫- وأنت تذكرين (مارغريت كيربي)‬
‫- بالطبع‬

241
00:31:00,165 --> 00:31:01,485
‫- أجل‬
‫- أجل‬

242
00:31:01,605 --> 00:31:02,925
‫عملت جاهدة‬

243
00:31:15,165 --> 00:31:16,485
‫مرحباً‬

244
00:31:16,965 --> 00:31:19,365
‫أنا (روين فيلدينغ)‬
‫أريد النزول في غرفتي‬

245
00:31:19,485 --> 00:31:24,405
‫أجل، يبدو أن غرفتك هي ١٠٠٣‬

246
00:31:24,565 --> 00:31:25,885
‫رائع‬

247
00:31:26,725 --> 00:31:29,125
‫هل هذه زيارتك الأولى لـ(نيو أورلينز)‬
‫آنسة (فيلدينغ)؟‬

248
00:31:29,245 --> 00:31:32,645
‫الدكتورة (فيلدينغ) وأجل‬

249
00:31:33,325 --> 00:31:36,765
‫تنجذب الأرواح إلى مبان تاريخية كهذا‬

250
00:31:36,885 --> 00:31:41,005
‫والفنادق بالتحديد تشكّل قوة موجهة للأموات‬

251
00:31:41,125 --> 00:31:42,805
‫إليك مفاتيح غرفتك‬

252
00:31:42,965 --> 00:31:45,125
‫- نسختان، من باب الضرورة‬
‫- شكراً لك‬

253
00:31:48,885 --> 00:31:51,765
‫أعرف أن هذا غريب ومستبعد‬

254
00:31:51,885 --> 00:31:55,325
‫لكن هل تعرف هذا المنزل؟‬

255
00:31:56,125 --> 00:31:59,245
‫ذلك المنزل... لا أعرفه‬

256
00:31:59,365 --> 00:32:02,485
‫حسناً، شكراً لك‬

257
00:32:02,605 --> 00:32:04,405
‫- استمتعي بإقامتك...‬
‫- شكراً‬

258
00:32:04,805 --> 00:32:06,125
‫أيتها الطبيبة‬

259
00:32:07,165 --> 00:32:08,485
‫شكراً لك‬

260
00:32:25,885 --> 00:32:29,725
‫(ديردرا)؟ مستحيل!‬

261
00:32:30,845 --> 00:32:32,205
‫إنها أنت فعلاً!‬

262
00:32:33,365 --> 00:32:34,765
‫عمّي (كورتلاند)‬

263
00:32:34,885 --> 00:32:38,565
‫عندما أخبروني أنك عند الباب‬
‫تساءلت "هل أنا أحلم؟"‬

264
00:32:39,205 --> 00:32:42,725
‫رباه، انظري إلى حالك!‬

265
00:32:43,205 --> 00:32:45,285
‫بعد كل هذه السنين‬

266
00:32:45,405 --> 00:32:47,325
‫تقدم كلانا في السن، أليس كذلك؟‬

267
00:32:47,645 --> 00:32:51,965
‫ليس صائباً كيف سجنتك‬

268
00:32:53,845 --> 00:32:56,285
‫لم يكن يجدر بي أن أسمح لك بالذهاب‬

269
00:32:56,605 --> 00:32:57,925
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

270
00:32:58,125 --> 00:33:00,365
‫سأفعل مهما أستطيع فعله‬

271
00:33:00,925 --> 00:33:07,125
‫لكن... أين هو؟‬

272
00:33:07,885 --> 00:33:10,845
‫بعد كل هذا الوقت‬
‫ما زلت لا أعرف‬

273
00:33:14,845 --> 00:33:17,525
‫المهم هو أنك هنا‬

274
00:33:17,685 --> 00:33:21,325
‫أنت هنا!‬
‫فدعينا نرتّب هندامك‬

275
00:33:22,085 --> 00:33:23,405
‫تعالي‬

276
00:33:23,525 --> 00:33:29,405
‫"عندما ترينني أمشي في الأرجاء"‬

277
00:33:29,525 --> 00:33:35,125
‫"عندما ترينه يمشي في الأرجاء"‬

278
00:33:35,685 --> 00:33:41,645
‫"عندما ترينني أتجسس"‬

279
00:33:42,725 --> 00:33:44,285
‫مرحباً‬

280
00:33:44,485 --> 00:33:46,125
‫أنت المرشدة، صحيح؟‬

281
00:33:46,325 --> 00:33:48,245
‫الجولة التالية عند الخامسة‬
‫سنتقابل عند مكتب الاستقبال‬

282
00:33:48,365 --> 00:33:49,965
‫لا، ربما‬

283
00:33:50,085 --> 00:33:54,285
‫لكنني كنت أتساءل‬
‫هل تعرفين هذا المكان؟‬

284
00:33:54,885 --> 00:33:58,805
‫هذا... على حسابي‬
‫وأريد مشروباً لي، رجاءً‬

285
00:33:59,365 --> 00:34:00,685
‫أجل‬

286
00:34:01,485 --> 00:34:03,045
‫- حقاً؟‬
‫- إنه منزل (مايفير) القديم‬

287
00:34:03,525 --> 00:34:05,245
‫(مايفير)؟‬

288
00:34:05,405 --> 00:34:09,085
‫لم يعد ضمن الجولة‬
‫إذ دفعت العائلة لإزالته منها‬

289
00:34:09,685 --> 00:34:11,925
‫حسناً، ماذا تعرفين عنه؟‬

290
00:34:12,125 --> 00:34:13,805
‫- شكراً لك‬
‫- أموراً شتى‬

291
00:34:14,005 --> 00:34:17,005
‫حفلات عند بداية القرن دامت أياماً‬

292
00:34:17,165 --> 00:34:20,165
‫جرائم قتل، حالات اختفاء، أشباح‬

293
00:34:20,485 --> 00:34:22,525
‫- أشباح‬
‫- طبعاً‬

294
00:34:22,645 --> 00:34:24,925
‫ثمة أشباح في كل أرجاء (نيو أورلينز)‬

295
00:34:25,205 --> 00:34:29,445
‫لكن ذلك المنزل يشتهر بساحراته في الأكثر‬

296
00:34:31,405 --> 00:34:33,405
‫المعذرة، ماذا؟‬

297
00:34:34,325 --> 00:34:36,605
‫ساحرات، مصاصو دماء، شياطين‬

298
00:34:37,525 --> 00:34:41,565
‫عزيزتي، نختلق قصصاً متعددة في هذه الجولات‬

299
00:34:41,685 --> 00:34:43,925
‫يصدّقها الناس بالكامل‬

300
00:34:49,525 --> 00:34:54,805
‫هل تظنين أنه يمكنك القيام بمنعطف‬
‫وإرشادي إلى ذلك المنزل؟‬

301
00:34:55,285 --> 00:34:58,685
‫- ستغادر الجولة عند الخامسة‬
‫- رائع، إلى اللقاء‬

302
00:34:58,965 --> 00:35:01,565
‫"ترينني أتجسس"‬

303
00:35:02,045 --> 00:35:05,165
‫"عندما ترينه..."‬

304
00:35:10,685 --> 00:35:12,245
‫ها هي‬

305
00:35:13,685 --> 00:35:15,525
‫يا لك من جميلة‬

306
00:35:16,045 --> 00:35:18,325
‫كان هذا فستان ابنتي القديم‬

307
00:35:18,445 --> 00:35:23,005
‫في صغري، كنت تشتري لي فساتين مماثلة‬
‫كل سنة بمناسبة عيد ميلادي‬

308
00:35:23,445 --> 00:35:25,925
‫- هل تذكر؟‬
‫- بالطبع! بالطبع!‬

309
00:35:26,605 --> 00:35:30,165
‫كان على أحد أن يفعل ذلك‬
‫جعلتك (كارلوتا) ترتدين تلك الملابس الرثّة‬

310
00:35:30,685 --> 00:35:32,725
‫وفي كل سنة، أينما أخفيتها‬

311
00:35:32,845 --> 00:35:37,765
‫كانت تجد تلك الفساتين وتمزقها بالمجزّ‬

312
00:35:38,285 --> 00:35:40,605
‫هذا أسوأ تقريباً من عدم امتلاكها أبداً‬

313
00:35:44,325 --> 00:35:47,685
‫لا أستطيع أن أتصور كل ما مررت به‬

314
00:35:48,925 --> 00:35:50,565
‫ابنتي حيّة‬

315
00:35:53,045 --> 00:35:57,765
‫حيّة؟ هل أنت متأكدة؟‬

316
00:35:58,045 --> 00:35:59,845
‫رآها (لاشر)‬

317
00:36:02,325 --> 00:36:03,645
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬

318
00:36:03,765 --> 00:36:07,365
‫(كارلوتا) سرقتها مني، أخفتها‬

319
00:36:08,925 --> 00:36:11,925
‫لكنها ناضجة وهي قادمة إلى هنا‬

320
00:36:12,645 --> 00:36:15,045
‫عليكما المكوث هنا‬
‫سأجهّز الغرف‬

321
00:36:15,885 --> 00:36:17,205
‫شكراً لك‬

322
00:36:17,765 --> 00:36:19,445
‫أين هي؟‬

323
00:36:20,285 --> 00:36:22,125
‫سيريني‬

324
00:36:38,725 --> 00:36:41,485
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

325
00:36:42,005 --> 00:36:44,485
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

326
00:36:45,485 --> 00:36:48,205
‫يا شيطاني، حررني‬

327
00:36:49,205 --> 00:36:51,485
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

328
00:36:52,365 --> 00:36:55,005
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

329
00:36:55,405 --> 00:36:57,365
‫يا شيطاني، حررني‬

330
00:37:25,245 --> 00:37:27,525
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

331
00:37:28,205 --> 00:37:30,925
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

332
00:37:31,245 --> 00:37:33,365
‫يا شيطاني، حررني!‬

333
00:37:33,485 --> 00:37:35,405
‫أجل! أجل!‬

334
00:38:36,925 --> 00:38:38,245
‫لا!‬

335
00:39:30,365 --> 00:39:31,685
‫إنها هنا‬

336
00:39:35,765 --> 00:39:37,725
‫سيأخذك سائقي‬

337
00:39:55,805 --> 00:39:57,965
‫- مرحباً؟‬
‫- أحتاج إلى رؤيتك حالاً‬

338
00:39:59,125 --> 00:40:00,445
‫"أنت حيّ"‬

339
00:40:00,565 --> 00:40:04,205
‫متوتر قليلاً لكن نعم، أنا حيّ‬

340
00:40:05,085 --> 00:40:06,405
‫مَن أنت؟‬

341
00:40:06,805 --> 00:40:08,725
‫لمَ تملك صوراً لي على هاتفك؟‬

342
00:40:09,765 --> 00:40:11,605
‫أدعى (سيبرين غريف)‬

343
00:40:11,725 --> 00:40:14,605
‫أعمل لصالح منظمة تُسمى (تالاماسكا)‬

344
00:40:14,885 --> 00:40:17,525
‫أمك (إلي) تواصلت معنا‬

345
00:40:18,205 --> 00:40:19,845
‫"أرادتني أن أحميك"‬

346
00:40:20,325 --> 00:40:23,045
‫لذا عرفت مَن كنتُ‬
‫لكنها لم تردني أن أعرف؟‬

347
00:40:23,165 --> 00:40:25,725
‫ماذا... لماذا ستفعل ذلك؟‬

348
00:40:25,845 --> 00:40:27,485
‫"ظنت أنها تساعدك"‬

349
00:40:27,965 --> 00:40:30,725
‫أرجوك، سأشرح كل شيء‬
‫بعدما تصبحين في مكان آمن‬

350
00:40:30,845 --> 00:40:32,565
‫لمَ يجب أن أصدّقك؟‬

351
00:40:32,685 --> 00:40:36,725
‫لأنني أعرف قدراتك وأستطيع‬
‫مساعدتك في التحكم بها‬

352
00:40:39,165 --> 00:40:43,365
‫لا... لا أفهم أي شيء يحصل لي‬

353
00:40:43,885 --> 00:40:47,405
‫- لم أفهم منذ وقت طويل‬
‫- "اختبرت الشعور"‬

354
00:40:47,885 --> 00:40:50,165
‫الرجل الذي علّمني هبتي‬

355
00:40:50,605 --> 00:40:53,565
‫أخبرني قصة رجل تائه في الغابة‬

356
00:40:53,965 --> 00:40:56,725
‫"وذات يوم، رأى رجلاً آخر تائهاً أيضاً"‬

357
00:40:56,845 --> 00:40:58,605
‫قال "لنذهب معاً"‬

358
00:40:58,765 --> 00:41:00,605
‫سأله الرجل الثاني‬
‫"لمَ يجب أن أذهب معك؟"‬

359
00:41:01,445 --> 00:41:02,805
‫أجاب الرجل الأول‬

360
00:41:03,245 --> 00:41:05,685
‫"لأنني أستطيع أن أريك‬
‫أي مسارات لم تفلح معي"‬

361
00:41:06,085 --> 00:41:08,365
‫"ويمكنك أن تريني أي مسارات لم تفلح معك"‬

362
00:41:08,685 --> 00:41:10,805
‫"معاً، سنجد طريقنا"‬

363
00:41:14,725 --> 00:41:17,565
‫سأتواجد في ردهة (بونتشارترين)‬
‫بغضون خمس دقائق‬

364
00:41:18,205 --> 00:41:19,765
‫لكنك على الأرجح‬
‫كنت تعرف ذلك‬

365
00:41:21,685 --> 00:41:23,005
‫سأحضر‬

366
00:41:30,725 --> 00:41:34,165
‫لست ناقدة لكن (مارغريت كيربي) كانت...‬

367
00:41:43,965 --> 00:41:45,285
‫(ديردرا)؟‬

368
00:41:51,525 --> 00:41:52,845
‫(ديردرا)!‬

369
00:41:53,845 --> 00:41:58,885
‫(ديردرا)، لا أعرف ماذا يجري‬
‫لكنني سآخذك إلى المنزل‬

370
00:41:59,445 --> 00:42:02,205
‫- لن أعود معك إلى المنزل‬
‫- بلى‬

371
00:42:02,805 --> 00:42:05,285
‫مَن فعل بك هذا؟‬
‫هل كان الطبيب (لامب)؟‬

372
00:42:05,405 --> 00:42:06,965
‫أفلتيني‬

373
00:42:07,285 --> 00:42:08,925
‫لن تبعديني عن ابنتي‬

374
00:42:09,445 --> 00:42:11,165
‫عزيزتي!‬

375
00:42:14,405 --> 00:42:20,245
‫عزيزتي، ابنتك ماتت منذ زمن‬

376
00:42:20,405 --> 00:42:25,125
‫وأنت مريضة‬
‫عصفور صغير مريض جداً‬

377
00:42:28,525 --> 00:42:32,765
‫تفهمين أنني إذا كنت مستيقظة الآن‬
‫فهو مستيقظ أيضاً‬

378
00:44:23,245 --> 00:44:24,605
‫إنها أنت‬

379
00:44:37,885 --> 00:44:41,925
‫"أتوق إلى أن أكون"‬

380
00:44:42,325 --> 00:44:48,405
‫"ملكك إلى الأبد"‬

381
00:44:51,285 --> 00:44:56,685
‫"مثل والدتي"‬

382
00:44:57,925 --> 00:45:03,245
‫"مثل والدي"‬

383
00:45:03,485 --> 00:45:07,965
‫"هذا ما يريحني"‬

384
00:45:08,165 --> 00:45:13,125
‫"ما يريحني"‬

385
00:45:13,285 --> 00:45:17,285
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

