﻿1
00:01:32,710 --> 00:01:34,710
{\pos(192,235)}‫هل أنت القابلة (سوزان)؟‬

2
00:01:36,470 --> 00:01:38,990
{\pos(192,235)}‫نعم، هل أحدكم مصاب؟‬

3
00:01:39,270 --> 00:01:41,470
{\pos(192,235)}‫تعالي معنا... حالاً‬

4
00:01:42,470 --> 00:01:43,950
{\pos(192,235)}‫لم أقترف ذنباً‬

5
00:01:44,670 --> 00:01:48,030
{\pos(192,235)}‫هذا ليس قرارك‬
‫بل قرار متّقي الرب‬

6
00:01:48,150 --> 00:01:51,150
{\pos(192,235)}‫لا، لا!‬
‫لم أقترف ذنباً!‬

7
00:01:51,270 --> 00:01:56,790
{\pos(192,235)}‫لم أقترف ذنباً! ارحموني!‬

8
00:01:57,990 --> 00:02:04,350
‫"لم يسبق أن تواجد عدد أقل من الرجال‬
‫في الحكومة، في الإعلام"‬

9
00:02:04,470 --> 00:02:09,270
‫"في محاكمنا ومصانعنا‬
‫في جيشنا، جيشنا!"‬

10
00:02:09,390 --> 00:02:15,110
‫"ولم يسبق أن امتلكنا سيطرة أقل على حيواتنا"‬

11
00:02:15,790 --> 00:02:22,030
‫"تدحرجنا، استسلمنا‬
‫نشرب البيرة، نتصفّح هواتفنا"‬

12
00:02:22,190 --> 00:02:28,430
‫"نلعب لعبة فيديو‬
‫متنازلين عن رزقنا وكرامتنا"‬

13
00:02:28,590 --> 00:02:34,190
‫"أمام عصابة قوية من النساء‬
‫اللواتي بدأن للتو"‬

14
00:02:34,310 --> 00:02:40,390
‫"قلبهنّ البطيء والحذر لحيواتنا"‬

15
00:02:40,670 --> 00:02:45,630
‫"تعرفون هويتهنّ وتعرفون ماهيتهنّ‬
‫هيا، قولوها!"‬

16
00:02:45,750 --> 00:02:47,270
‫- ساحرات‬
‫- "قولوها!"‬

17
00:02:47,390 --> 00:02:50,750
‫- "ساحرات! ساحرات! ساحرات!"‬
‫- "قولوها! قولوها!"‬

18
00:02:50,870 --> 00:02:54,270
‫"هذا صحيح، ساحرات"‬

19
00:03:24,750 --> 00:03:26,310
‫دعني وشأني‬

20
00:03:34,630 --> 00:03:35,950
‫هل رحلت؟‬

21
00:03:46,590 --> 00:03:48,470
‫"أنا أرافقك دوماً"‬

22
00:03:50,070 --> 00:03:51,990
‫"أنا جزء منك..."‬

23
00:03:53,790 --> 00:03:57,470
‫"الجزء الذي تدّعين أنك لا ترينه‬
‫عندما تنظرين في المرآة"‬

24
00:04:19,790 --> 00:04:21,110
‫"هل هو شهي؟"‬

25
00:04:32,030 --> 00:04:33,950
‫قد تبدو النار مريحة أيضاً‬

26
00:04:38,150 --> 00:04:39,950
‫اكتشفي ما يحصل عندما تلمسينها‬

27
00:05:02,150 --> 00:05:04,550
‫الشعور بالسعادة ليس صعباً جداً، أليس كذلك؟‬

28
00:05:10,830 --> 00:05:12,150
‫ماذا تفعلين؟‬

29
00:05:15,550 --> 00:05:16,870
‫شعرت بالجوع‬

30
00:05:20,510 --> 00:05:23,270
‫- هل كان هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

31
00:05:23,630 --> 00:05:26,910
‫- هل كان هنا؟‬
‫- لا‬

32
00:05:27,070 --> 00:05:28,670
‫إذاً لمَ تضعين هذه؟‬

33
00:05:31,510 --> 00:05:33,390
‫لا أدري‬

34
00:05:34,230 --> 00:05:38,350
‫- ألا تذكرين وضعها؟‬
‫- لا‬

35
00:05:52,390 --> 00:05:54,030
‫هو هنا‬

36
00:05:57,670 --> 00:06:01,150
‫لا أفهم كيف يدخل في ظل‬
‫وسائل الحماية في هذا المكان‬

37
00:06:01,590 --> 00:06:04,510
‫نعم، لكن الليلة الأولى لتواجدك فيها هنا‬
‫لم يستطع الدخول‬

38
00:06:04,790 --> 00:06:07,470
‫أشعل تلك النار لإخراجك لذا...‬

39
00:06:10,150 --> 00:06:11,470
‫ما الذي تغيّر؟‬

40
00:06:15,990 --> 00:06:19,510
‫القلادة، تمنحه قدرة على الوصول إليك بطريقة ما‬

41
00:06:21,350 --> 00:06:23,790
‫تعالي، دعيني ألقي نظرة عليها‬

42
00:06:37,230 --> 00:06:42,470
‫تربطه بك، هذا واضح‬
‫لكنك كنت مرتبطة قبل وضعك إياها‬

43
00:06:43,950 --> 00:06:48,990
‫لذا، ربما هذا نوع من المضخم أو المجرى‬

44
00:06:51,310 --> 00:06:54,750
‫سأخرجها من الشقّة ثم سنعرف‬

45
00:06:54,910 --> 00:06:56,750
‫سآخذها إلى منظمة (تالاماسكا)‬

46
00:07:00,230 --> 00:07:02,950
‫- لا! أعطني إياها!‬
‫- (روين)!‬

47
00:07:03,110 --> 00:07:06,550
‫أعطني إياها! لا تقترب مني!‬

48
00:07:06,670 --> 00:07:08,510
‫- إنها لي! لا يمكنك الحصول عليها!‬
‫- حسناً‬

49
00:07:08,630 --> 00:07:10,670
‫- ابقَ بعيداً عني! إنها لي!‬
‫- حسناً‬

50
00:07:10,790 --> 00:07:13,590
‫لا، لا تتحرك!‬
‫لا يمكنك الحصول عليها!‬

51
00:07:14,190 --> 00:07:15,670
‫- إنها لي!‬
‫- (روين)‬

52
00:07:16,350 --> 00:07:17,670
‫إنها لي‬

53
00:07:24,270 --> 00:07:29,710
‫هو في ذهني، يأبى التوقف‬

54
00:07:29,830 --> 00:07:34,670
‫يأبى تركي وشأني‬
‫أنا آسفة‬

55
00:07:34,950 --> 00:07:36,270
‫لا تقلقي‬

56
00:07:37,910 --> 00:07:42,790
‫- كذبت، آسفة على الكذب‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

57
00:07:43,190 --> 00:07:46,990
‫انظري إليّ، مفهوم؟‬

58
00:07:48,910 --> 00:07:50,230
‫(روين)‬

59
00:07:54,710 --> 00:07:56,030
‫- حسناً؟‬
‫- نعم، نعم‬

60
00:07:56,150 --> 00:07:58,150
‫- حسناً؟ حسناً‬
‫- خذها‬

61
00:08:00,990 --> 00:08:05,670
‫حسناً، سأرحل وكوني بأمان‬

62
00:08:10,230 --> 00:08:11,550
‫كن بأمان أيضاً‬

63
00:08:52,870 --> 00:08:55,150
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، تفضلي بالدخول‬

64
00:08:59,030 --> 00:09:00,590
{\pos(192,200)}‫شكراً على لقائي‬

65
00:09:01,310 --> 00:09:04,150
{\pos(192,200)}‫بالطبع، ماذا يجري؟‬
‫تفضلي واجلسي‬

66
00:09:04,590 --> 00:09:05,910
{\pos(192,200)}‫نعم‬

67
00:09:09,510 --> 00:09:11,270
‫يجب أن أريك شيئاً‬

68
00:09:11,710 --> 00:09:12,932
{\pos(192,200)}‫هل أنت بخير؟‬

69
00:09:13,060 --> 00:09:15,676
{\pos(192,200)}‫- "قلب (ديردرا مايفير). الساحرة ماتت"
‫- حسناً

70
00:09:15,750 --> 00:09:19,310
{\pos(192,200)}‫كيف لك أن تكوني هادئة؟‬
‫إنه قلب أمك‬

71
00:09:19,430 --> 00:09:20,870
{\pos(192,200)}‫رأيت الكثير من القلوب‬

72
00:09:21,190 --> 00:09:25,030
{\pos(192,200)}‫مَن يكون (نايت نايت ٨٨)؟‬
‫أتريدين بعض القهوة؟‬

73
00:09:25,190 --> 00:09:27,390
{\pos(192,200)}‫- طبعاً‬
‫- نعم؟ حسناً‬

74
00:09:27,670 --> 00:09:29,750
{\pos(192,200)}‫هو نذل يبعث لي برسائل خاصة‬

75
00:09:29,870 --> 00:09:32,070
{\pos(192,200)}‫لذا تعقبته وصولاً إلى موقع صور غير تقليدي‬

76
00:09:32,190 --> 00:09:35,190
{\pos(192,200)}‫وتبيّن أن هناك مجموعة كاملة منهم‬
‫ينشرون أخباراً عن الساحرات‬

77
00:09:35,350 --> 00:09:36,670
{\pos(192,200)}‫هل هم الذين يحرقون النساء؟‬

78
00:09:36,790 --> 00:09:41,230
{\pos(192,200)}‫لا أدري، على الأرجح‬
‫لكن ليس هذا الرجل إذ هو من المنطقة فقط‬

79
00:09:41,350 --> 00:09:44,910
{\pos(192,200)}‫لكنه ينشر الصورة‬
‫والآن قلب (ديردري) بحوزته‬

80
00:09:45,070 --> 00:09:47,950
{\pos(192,200)}‫هو محق في الواقع‬
‫يمتلك قلب ساحرة‬

81
00:09:49,670 --> 00:09:56,070
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫هذه عائلتنا، عائلتك‬

82
00:09:57,790 --> 00:10:03,230
{\pos(192,200)}‫أعرف أن هذا مختلف على الأرجح‬
‫القدوم إلى كل هذا فجأة‬

83
00:10:04,470 --> 00:10:07,430
{\pos(192,200)}‫عشت حياتك بأكملها‬
‫ظناً بك أنك طبيعية‬

84
00:10:07,550 --> 00:10:08,950
‫لكنك لست طبيعية‬

85
00:10:09,070 --> 00:10:13,110
{\pos(192,200)}‫أنت واحدة منا‬
‫وليس أمامنا خيار الابتعاد‬

86
00:10:13,430 --> 00:10:18,230
{\pos(192,200)}‫عندما يأتون وراءنا‬
‫يجب أن نتضامن ونقاتل وإلا سيدمروننا‬

87
00:10:18,350 --> 00:10:20,630
{\pos(192,200)}‫فهذا ما يفعلونه منذ قرون‬

88
00:10:20,990 --> 00:10:24,310
{\pos(192,200)}‫إن كان الأمر مهماً لهذه الدرجة‬
‫فأين بقية العائلة؟‬

89
00:10:24,710 --> 00:10:29,830
{\pos(192,200)}‫لا يتعاملون معه بجدية بقدر ما يجب‬
‫اعتقدت أنك ستكونين مختلفة‬

90
00:10:30,070 --> 00:10:35,950
‫اسمعي يا (تيسا)، أنا معجبة بغريزتك‬
‫وقناعتك تجاه العدالة‬

91
00:10:36,070 --> 00:10:37,390
‫لكنني لست حارسة مجتمعية‬

92
00:10:37,510 --> 00:10:40,190
‫- لا أريد التورط‬
‫- تورطت مع (كارلوتا)‬

93
00:10:40,350 --> 00:10:44,110
‫- كان ذلك مختلفاً، كنت بخطر‬
‫- حسناً، آسفة‬

94
00:10:44,270 --> 00:10:47,190
‫القلب ليس شخصاً، إنه عضلة‬

95
00:10:47,310 --> 00:10:51,990
‫ليس شيئاً يستحق المخاطرة بسلامتك على الإطلاق‬
‫مهما كانت الظروف‬

96
00:10:52,110 --> 00:10:55,830
‫قلب المعيّنة مقدس بالنسبة إليه‬

97
00:10:56,390 --> 00:10:58,990
‫أتعرفين كيف أن هؤلاء الرجال على الإنترنت‬
‫هم في ذهنك‬

98
00:10:59,110 --> 00:11:02,910
‫ولا يمكنك التوقف عن التفكير في أقوالهم؟‬
‫هو من بينهم بنظري‬

99
00:11:03,070 --> 00:11:07,190
‫هو يخدعني‬
‫ولا يروق لي ذلك، ولا أريده‬

100
00:11:07,310 --> 00:11:10,590
‫- هل تعرفين ما هي قوتي؟‬
‫- لا‬

101
00:11:10,950 --> 00:11:15,030
‫أمتلك قوة الافتتان‬
‫قوتي السحرية المذهلة‬

102
00:11:15,150 --> 00:11:19,750
‫هي وضع رجل تحت تأثير ذهول لبضع دقائق‬
‫كي لا يفكر بصوابية‬

103
00:11:20,310 --> 00:11:22,310
‫ما نوع هذه القوة؟‬

104
00:11:22,430 --> 00:11:26,070
‫لكن أنت تمتلكين قوة حقيقية‬
‫بمتناول اليد‬

105
00:11:26,190 --> 00:11:28,790
‫وتفعلين كل شيء ممكن كي لا تستخدميها‬

106
00:11:28,910 --> 00:11:31,470
‫لأن هناك ثمناً معه‬

107
00:11:31,590 --> 00:11:34,990
‫لا أريد قوته، أريد قوتي الخاصة وفقاً لشروطي‬

108
00:11:35,150 --> 00:11:38,710
‫هل تفهمين ذلك؟‬
‫اسمعي يا (تيسا)‬

109
00:11:38,870 --> 00:11:45,830
‫نصيحتي لك هي ألا تسايري المخادعين‬
‫عيشي حياتك وحسب‬

110
00:11:47,790 --> 00:11:49,190
‫ربما يجب أن تفعلي المثل‬

111
00:11:49,350 --> 00:11:51,950
‫أتمنى لو كان باستطاعتي ذلك، صدقيني‬
‫أتمنى ذلك‬

112
00:11:52,070 --> 00:11:53,950
‫لكن هذا... هذا مستحيل بعد الآن‬

113
00:11:54,070 --> 00:11:58,030
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫أم هذا شيء يريدك أن تصدقيه؟‬

114
00:12:01,980 --> 00:12:04,180
‫أتت (روين فيلدينغ) لرؤيتك‬

115
00:12:07,900 --> 00:12:11,020
‫يا لها من مفاجأة سارّة‬

116
00:12:11,340 --> 00:12:15,420
‫- كيف تستقرّين في المنزل؟‬
‫- لا أستقرّ، لن أفعل ذلك‬

117
00:12:15,660 --> 00:12:18,140
‫هو ملك لنا منذ قدومنا من (هايتي)‬

118
00:12:18,540 --> 00:12:20,900
‫لا أستطيع تصوره خالياً‬

119
00:12:21,020 --> 00:12:23,860
‫هل تريده؟ سأبيعه لك لقاء دولار‬

120
00:12:24,460 --> 00:12:28,980
‫لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك‬
‫هذه صفقة سيئة‬

121
00:12:30,900 --> 00:12:34,260
‫أرى أنك تعانين خطباً‬
‫اجلسي واشربي الشاي‬

122
00:12:34,980 --> 00:12:36,540
‫حدّثيني عنه‬

123
00:12:47,620 --> 00:12:49,620
‫لست معتادة عليه وحسب‬

124
00:12:49,740 --> 00:12:54,060
‫حالما تستقرّين مع دورك الجديد‬
‫أنا متأكد من أنك ستجدينه مفيداً‬

125
00:12:54,180 --> 00:12:55,900
‫لا، أريد رحيله‬

126
00:12:57,420 --> 00:12:59,260
‫أخافك، صحيح؟‬

127
00:12:59,820 --> 00:13:01,860
‫بالحادثة مع (كارلوتا)‬

128
00:13:02,060 --> 00:13:05,140
‫لمَ يفترض الجميع أنه يعرف ماذا حصل؟‬

129
00:13:05,340 --> 00:13:10,060
‫- هل نحن مخطئون؟ تفضلي، سكر؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

130
00:13:10,180 --> 00:13:12,300
‫أفهم كيف يحزنك هذا‬

131
00:13:12,700 --> 00:13:16,140
‫لكن لا داعي لتخافي من شيء‬
‫تولّي زمام الأمور‬

132
00:13:16,260 --> 00:13:18,540
‫أخبريه ما تريدينه‬
‫هو جزء منك‬

133
00:13:18,660 --> 00:13:21,020
‫لا، أريد استئصال ذلك الجزء‬

134
00:13:21,540 --> 00:13:27,140
‫أتمنى لو بوسعي المساعدة‬
‫لكن هذا مستحيل‬

135
00:13:44,620 --> 00:13:46,500
‫منذ متى وأنت تعرف؟‬

136
00:13:47,660 --> 00:13:51,540
‫أعرف ماذا يا عزيزتي؟‬
‫والشاي يبرد‬

137
00:13:51,660 --> 00:13:56,020
‫التصلب الجانبي الضموري‬
‫منذ متى تم تشخيصه؟‬

138
00:14:03,900 --> 00:14:11,460
‫لا تخبري أحداً، (جوجو) بالتحديد‬
‫لن تتقبّل الأمر على نحو جيد‬

139
00:14:12,940 --> 00:14:15,180
‫سيكتشف الجميع الأمر في وقت قريب‬

140
00:14:15,300 --> 00:14:19,820
‫وظيفة رئتيك ضعيفة جداً‬
‫هل بدأت الخضوع لعلاج الخلايا؟‬

141
00:14:21,300 --> 00:14:23,380
‫نعم، الأسبوع المنصرم‬

142
00:14:24,460 --> 00:14:29,340
‫هذا جيد، ثمة عدد من العلاجات الجديدة‬

143
00:14:32,060 --> 00:14:37,140
‫إذا أردتني أن أستشير طبيبك‬
‫وأراجع خطتك العلاجية فسيسرّني ذلك‬

144
00:14:38,420 --> 00:14:39,740
‫شكراً لك‬

145
00:14:43,100 --> 00:14:45,140
‫إذا عرفت أن هناك طريقة لأزيل المرض‬

146
00:14:45,260 --> 00:14:50,300
‫من جسمك بالكامل‬
‫كنت لتريدني أن أفعل ذلك، صحيح؟‬

147
00:14:50,620 --> 00:14:51,940
‫بالطبع‬

148
00:14:52,060 --> 00:14:57,740
‫هذا هو بالضبط شعوري‬
‫أريد استعادة ذاتي‬

149
00:14:58,620 --> 00:15:00,540
‫لذا لمَ لا تساعدني؟‬

150
00:15:04,100 --> 00:15:06,180
‫لا يمكن التخلص منه‬

151
00:15:10,300 --> 00:15:16,820
‫لكن تم إجراء نقل ذات مرة‬
‫لـ(كاثرين مايفير) إلى أخيها‬

152
00:15:17,140 --> 00:15:18,460
‫والدي، (جوليان)‬

153
00:15:18,980 --> 00:15:20,500
‫كيف نفعله؟‬

154
00:15:21,780 --> 00:15:23,100
‫لن أعرف من أين أبدأ‬

155
00:15:27,020 --> 00:15:31,780
‫لكن قريبتي (دولي جين) قد تعرف‬
‫أستطيع التحدث معها‬

156
00:15:31,900 --> 00:15:34,620
‫أرجوك، أجل، أجل، أشكرك‬

157
00:15:35,300 --> 00:15:39,980
‫لدي فكرة، أتساءل إن كان بمقدورك مساعدتي‬

158
00:15:40,460 --> 00:15:43,260
‫ندير جناح (مايفير) في مركز (نولا) الطبي‬

159
00:15:43,940 --> 00:15:45,260
‫هلاّ تقبلين وظيفة مؤقتة مع (جوجو)؟‬

160
00:15:45,380 --> 00:15:48,180
‫إنها في مجلس الإدارة‬
‫ونجري مراجعة لطاقم العناية خاصتنا‬

161
00:15:49,420 --> 00:15:53,060
‫أود رأيك الخبير‬

162
00:15:55,300 --> 00:15:57,140
‫أنا متأكدة من وجود خبراء كثر هنا‬

163
00:15:57,300 --> 00:16:00,180
‫وتطلبين مني معروفاً يا عزيزتي‬

164
00:16:00,940 --> 00:16:03,740
‫من المؤكد أنك ستسدين لي معروفاً بدورك‬

165
00:16:04,140 --> 00:16:07,100
‫تأتين من سلالة طويلة من المعالجين‬

166
00:16:08,100 --> 00:16:11,860
‫وأنت تجعلينهم فخورين جميعاً‬

167
00:16:13,620 --> 00:16:17,420
‫إذا استطعت فهم كيف بدأت‬
‫العلاقة بين (لاشر) والعائلة‬

168
00:16:17,940 --> 00:16:19,700
‫فسيكون لدي فرصة أفضل لإنهائها‬

169
00:16:19,820 --> 00:16:23,140
‫لكنه غرض سحري يا (سيبرين)‬
‫من المستحيل توقع ما سيحصل‬

170
00:16:23,260 --> 00:16:26,060
‫عندما ترتبط به‬
‫قد يكون مختلفاً جداً‬

171
00:16:26,180 --> 00:16:27,700
‫لا أستطيع أن أعدك بالبقاء آمناً‬

172
00:16:27,820 --> 00:16:31,340
‫لا، لكنني سأشعر بثقة أكبر وأنت تراقبينني‬

173
00:16:33,100 --> 00:16:36,420
‫يجب أن نأخذ هذه إلى المنزل الرئيسي‬
‫نحتاج إلى إرشاد حقيقي‬

174
00:16:36,660 --> 00:16:41,220
‫لا وقت لهذا‬
‫هل أنت جاهزة؟‬

175
00:16:43,420 --> 00:16:46,700
‫يمكنك البقاء هنا معي‬
‫أو أستطيع فعله بمفردي‬

176
00:17:07,540 --> 00:17:10,580
{\pos(192,235)}‫لا، لم أمارس الشعوذة‬

177
00:17:11,260 --> 00:17:14,420
{\pos(192,235)}‫خدمتكم وحسب، واسيتكم‬

178
00:17:16,300 --> 00:17:18,220
{\pos(192,235)}‫لطالما فعلت ما طُلب مني‬

179
00:17:18,940 --> 00:17:24,420
{\pos(192,235)}‫(كايلن)، عالجت زوجتك من الحمى‬
‫وأنت يا (ماركوس)‬

180
00:17:24,700 --> 00:17:29,140
{\pos(192,235)}‫عالجت ساقك التي أصيبت بالمحراث‬
‫أنت تمشي بشكل جيد الآن‬

181
00:17:29,260 --> 00:17:32,580
{\pos(192,235)}‫- ساعدت (ماركوس)‬
‫- نعم، ساعدتني (سوزان)‬

182
00:17:32,700 --> 00:17:36,860
{\pos(192,235)}‫وكيف؟ أسأل، كيف ألقت هذه التعاويذ عليكم؟‬

183
00:17:38,060 --> 00:17:39,980
{\pos(192,235)}‫- عن طريق الشيطانية‬
‫- لا‬

184
00:17:40,140 --> 00:17:45,820
{\pos(192,235)}‫عن طريق الاجتماع بـ(إبليس) نفسه‬
‫الذي بدوره، يمنحها قوى السحر الأسود‬

185
00:17:46,020 --> 00:17:49,940
{\pos(192,235)}‫الشفاء هو بفعل الرب‬
‫وليس الشيطان‬

186
00:17:50,140 --> 00:17:54,980
{\pos(192,235)}‫أنا لا أعرف الشيطان!‬
‫تعلمت مهنة القابلة من نساء من البشر‬

187
00:17:55,380 --> 00:17:59,540
{\pos(192,235)}‫زوجات، أخوات، أمهات لكم‬

188
00:17:59,740 --> 00:18:02,660
{\pos(192,235)}‫أنتم تعرفونني منذ أن كنت طفلة‬
‫أليس كذلك؟‬

189
00:18:09,980 --> 00:18:13,660
{\pos(192,235)}‫إن لم تكن ساحرة فلتواجه النهر‬

190
00:18:17,140 --> 00:18:22,100
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

191
00:18:25,140 --> 00:18:28,020
‫أليس من المبكر الشرب؟ عليك حتى؟‬

192
00:18:30,100 --> 00:18:33,660
‫يمكنك لومها، دفعتني نحو ذلك‬

193
00:18:33,780 --> 00:18:35,780
‫فعلت ذلك وبسرعة‬

194
00:18:36,780 --> 00:18:41,140
‫لا أستطيع أن أتخيّل أبداً لما‬
‫تظن أن علينا الاستسلام لهذا‬

195
00:18:42,300 --> 00:18:45,820
‫لا نستطيع إجبارها على التصرف مثل معيّنة‬

196
00:18:46,500 --> 00:18:48,100
‫هل حاولت؟‬

197
00:18:48,340 --> 00:18:52,380
‫بعد ثلاثين سنة من سحب (كارلوتا)‬
‫القوة من المعيّنة‬

198
00:18:53,660 --> 00:18:56,420
‫نحتاج إلى شخص يقودنا ويؤمن بهذه العائلة‬

199
00:18:58,980 --> 00:19:04,540
‫(روين) تربت خارج العائلة‬
‫لذا ربما أن نطلب منها التغيير أمر صعب‬

200
00:19:05,460 --> 00:19:07,140
‫لكن هل سيتغير هو؟‬

201
00:19:11,620 --> 00:19:16,620
‫ربما، وإذا لم يتغير فليكن ذلك‬

202
00:19:21,460 --> 00:19:26,220
‫وجدت شيئاً في مذكرات والدك‬

203
00:19:39,220 --> 00:19:41,100
‫ستخاطر‬

204
00:19:41,380 --> 00:19:44,940
‫ربما تحذيرها سيكون كافياً‬
‫لإقناعها بتغيير رأيها‬

205
00:19:45,700 --> 00:19:52,540
‫- هل تظنين أنها لا تزال في المنزل؟‬
‫- أعرف أين أبحث، ثمة مشكلة واحدة‬

206
00:19:53,020 --> 00:19:58,100
‫لنجاح الأمر، ستحتاج العائلة إلى بركة (ديردري)‬

207
00:19:59,020 --> 00:20:02,380
‫والرب يعلم كيف نحصل عليها‬

208
00:20:06,060 --> 00:20:07,460
‫سأتصل به‬

209
00:20:14,940 --> 00:20:20,340
‫لكن لا تنسبي لي فضلاً كبيراً‬
‫إذ كنت عاطفياً فقط‬

210
00:20:21,220 --> 00:20:25,020
‫نحن نعمل على أن نصبح مؤسسة عالمية‬

211
00:20:25,140 --> 00:20:30,100
‫وهذا يشمل البحث بانتظام عن‬
‫مدير جديد لقسم جراحة الأعصاب‬

212
00:20:30,260 --> 00:20:33,940
‫أشعر بإطراء شديد لكن‬
‫(سان فرانسيسكو) موطني‬

213
00:20:34,420 --> 00:20:37,540
‫حقاً؟ ما الذي يوجد هناك لأجلك؟‬

214
00:20:37,860 --> 00:20:39,300
‫وظيفتي مثلاً‬

215
00:20:39,420 --> 00:20:42,820
‫طبعاً لكن في هذه الوظيفة‬
‫ستكونين مديرة نفسك‬

216
00:20:44,180 --> 00:20:46,940
‫حسناً، هلاّ أخبر أبي على الأقل‬
‫أنك تفكرين في الموضوع؟‬

217
00:20:47,060 --> 00:20:49,420
‫أخبري أباك مهما تشائين‬

218
00:20:50,660 --> 00:20:52,460
‫ماذا في هذا الاتجاه؟‬

219
00:20:52,980 --> 00:20:54,500
‫هل كل شيء بخير؟‬

220
00:21:00,060 --> 00:21:04,340
‫ليس فعلاً، لا يدعني وشأني‬

221
00:21:04,460 --> 00:21:05,780
‫أتمنى لو أعرف كيف أساعدك‬

222
00:21:05,900 --> 00:21:09,220
‫رباه، ثمة أناس في عائلتنا‬
‫سيقتلون ليحصلوا عليه‬

223
00:21:10,420 --> 00:21:14,220
‫- لا أقصد ذلك حرفياً‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

224
00:21:18,940 --> 00:21:23,540
‫(جوجو)؟ هل أنت بخير؟‬

225
00:21:24,820 --> 00:21:30,820
‫أنا آسفة، أرى رؤى أحياناً، هواجس‬

226
00:21:30,940 --> 00:21:33,780
‫عجباً، ماذا رأيت للتو؟‬

227
00:21:33,900 --> 00:21:36,060
‫عليّ أخذك إلى المنزل لمقابلة أحدهم‬

228
00:21:38,180 --> 00:21:39,500
‫ها قد وصلت‬

229
00:21:50,340 --> 00:21:51,660
‫شكراً يا عزيزتي‬

230
00:21:52,700 --> 00:21:55,020
‫شكراً جزيلاً على فعل هذا لي‬

231
00:21:55,340 --> 00:21:56,660
‫لا تشكريني بعد‬

232
00:22:17,780 --> 00:22:19,820
‫من هنا يا عزيزتي‬
‫تعالي وتحدثي معنا‬

233
00:22:19,940 --> 00:22:22,100
‫سآتي على الفور، أمهلاني دقيقة‬

234
00:22:48,660 --> 00:22:53,980
‫الغاية من هذا الاحتفال هي نقل القوة‬
‫إلى امرأة تجمعها بك صلة قربة‬

235
00:22:54,660 --> 00:22:55,980
‫حسناً‬

236
00:22:56,100 --> 00:22:59,540
‫- هل هنّ قادمات؟‬
‫- سيصلن، المهمات‬

237
00:22:59,660 --> 00:23:02,700
‫على الجميع القدوم، كلهنّ مهمات‬

238
00:23:06,620 --> 00:23:10,460
‫- وعليك أيضاً أن تلعبي دورك‬
‫- مهما يلزم الأمر‬

239
00:23:10,580 --> 00:23:14,060
‫أحسنت كلاماً، لأنه قد يأخذ شيئاً‬

240
00:23:14,460 --> 00:23:15,940
‫ماذا تعنين؟‬

241
00:23:16,060 --> 00:23:21,300
‫(لاشر) مرتبط بسلالة عائلتنا‬
‫بسلالتك الأمومية‬

242
00:23:21,500 --> 00:23:25,340
‫الدم الذي يجري في عروقك منذ الحبل بك‬

243
00:23:25,500 --> 00:23:30,500
‫لطالما كان الرابط به بداخلك، نائماً‬

244
00:23:30,740 --> 00:23:34,900
‫إذا نجحنا وغادرك‬
‫فقد تتكبدين خسائر أخرى أيضاً‬

245
00:23:35,100 --> 00:23:36,420
‫خسائر أخرى مثل ماذا؟‬

246
00:23:36,660 --> 00:23:38,860
‫أسمع أن لديك حدساً طبياً‬

247
00:23:39,980 --> 00:23:42,060
‫مثل أطباء كثر، هذا صحيح‬

248
00:23:42,260 --> 00:23:44,980
‫ألا تعتقدين أن هباتك ساعدتك في مهنتك؟‬

249
00:23:45,140 --> 00:23:48,620
‫هل تقولين إنه من دون (لاشر)‬
‫سأخسر عشر سنوات من الخبرة في الطب‬

250
00:23:48,740 --> 00:23:50,260
‫ورخصتي المهنية؟‬

251
00:23:50,380 --> 00:23:53,540
‫اصمدي يا عزيزتي‬
‫لا أحاول إزعاجك‬

252
00:23:53,660 --> 00:23:57,180
‫لكن عليك أن تعرفي المخاطر‬
‫قبل أن تلتزمي بهذا الأمر‬

253
00:23:57,740 --> 00:24:01,540
‫قدرتي كجرّاحة تخصني‬
‫ليس لها أي علاقة به‬

254
00:24:01,660 --> 00:24:05,180
‫كل مَن يدخل إلى تلك الغرفة اليوم يخاطر‬

255
00:24:05,580 --> 00:24:08,260
‫يعرفن ذلك، وكذلك عليك أن تعرفي‬

256
00:24:08,380 --> 00:24:13,140
‫كيف يجري الأمر مرتبط به‬
‫وكيف يستجيب مع طلبك‬

257
00:24:15,300 --> 00:24:17,140
‫هل يستحق العناء يا (روين)؟‬

258
00:24:18,820 --> 00:24:22,300
‫إلى مَن سيذهب إذا نجح الأمر؟‬

259
00:24:26,020 --> 00:24:30,740
‫لا أعرف ذلك‬
‫عليها أن تختاره وهو عليه أن يختارها‬

260
00:24:41,070 --> 00:24:44,590
‫ربما مرّ ٥٠ عاماً على تواجد أحد هنا‬

261
00:24:44,710 --> 00:24:47,990
‫(كارلوتا) أقفلت الباب ورمت مفتاحها‬

262
00:24:48,110 --> 00:24:49,470
‫لم تخرج أي شيء‬

263
00:24:49,640 --> 00:24:55,320
‫أتصور أنها حاولت ذلك وواجهت بعض... المقاومة‬

264
00:24:55,560 --> 00:25:00,480
‫كان هذا مشغل والدها وتركه بلا حماية‬

265
00:25:04,960 --> 00:25:06,520
‫هل كان طبيباً أيضاً؟‬

266
00:25:06,680 --> 00:25:10,800
‫مصرفي يميل إلى استحضار الأرواح‬

267
00:25:20,200 --> 00:25:21,520
‫ها هو‬

268
00:25:22,280 --> 00:25:24,200
‫أحضريه لي يا عزيزتي‬

269
00:25:36,240 --> 00:25:37,880
‫افتحيه‬

270
00:25:54,280 --> 00:25:55,720
‫أخرجيها‬

271
00:26:03,280 --> 00:26:04,960
‫لمَن هذه العظام؟‬

272
00:26:06,280 --> 00:26:13,720
‫للكل، تم جمعها بأطراف من جميع المعيّنات‬

273
00:26:17,160 --> 00:26:25,000
‫إنها وجودهنّ الملموس في هذا العالم‬
‫أسنان (ستيلا)، أظافر أصابع (ماري بيث)‬

274
00:26:26,240 --> 00:26:33,680
‫رأسها هو عظم خصر (ديبورا)‬
‫جسم المعيّنة مقدس عند الرجل‬

275
00:26:34,000 --> 00:26:39,280
‫ولهذا استخدمها (جوليان) في حفله‬
‫ولهذا نستخدمها الليلة‬

276
00:26:40,080 --> 00:26:44,160
‫لفعل شيء بهذا الحجم‬
‫نحتاج إلى بركتهنّ‬

277
00:26:44,760 --> 00:26:48,600
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل‬

278
00:26:49,360 --> 00:26:51,080
‫إليك القطعة الأخيرة‬

279
00:26:57,960 --> 00:27:00,000
‫مقطوعة من رأس أمك‬

280
00:27:02,080 --> 00:27:04,880
‫هيا، اجدليها‬

281
00:27:07,760 --> 00:27:11,960
‫عزيزتي، إذا أردت نجاح الأمر‬
‫فعليك أن تتصرفي مثل آل (مايفير)‬

282
00:27:12,600 --> 00:27:17,840
‫إذا جعلت حسّك بالمنطق يقف في الطريق‬
‫فيجدر بنا التوقف الآن‬

283
00:27:19,800 --> 00:27:21,680
‫حسناً، سأجدلها‬

284
00:27:26,920 --> 00:27:29,040
‫- جدليها‬
‫- هكذا؟‬

285
00:27:34,840 --> 00:27:37,400
‫- يقولون إن النار هي موتة شنيعة‬
‫- هذا صحيح‬

286
00:27:37,920 --> 00:27:40,640
‫فلنتحدث عن هذه المرأة‬
‫(بولي جنكينز)‬

287
00:27:40,760 --> 00:27:45,320
‫مقاولة من (ممفيس) تم حرقها وهي حيّة البارحة‬
‫مع كومة نفايات‬

288
00:27:45,440 --> 00:27:48,320
‫إذا استمعتم إلى وسائل الإعلام‬
‫فسيخبرونكم أنها كانت ضحية‬

289
00:27:48,800 --> 00:27:52,040
‫لكن الضحية هي شخص تعرض لشيء ما، صحيح؟‬

290
00:27:52,160 --> 00:27:53,480
‫- صحيح‬
‫- نعم‬

291
00:27:53,640 --> 00:27:56,640
‫لا أحد أرغم (بولي جنكينز)‬
‫على ممارسة الشعوذة‬

292
00:27:56,800 --> 00:27:59,800
‫- لا‬
‫- في الواقع، يمكنكم قراءة شهادتها‬

293
00:28:00,080 --> 00:28:04,320
‫على موقعها الإلكتروني‬
‫تقول إنها فقدت إيمانها‬

294
00:28:04,520 --> 00:28:09,560
‫بقيم الكنيسة المسيحية‬
‫ووجدتها في جماعة النساء‬

295
00:28:09,680 --> 00:28:11,000
‫هذا مخزٍ!‬

296
00:28:11,120 --> 00:28:14,560
‫تتحدث أيضاً عن شبكة من النساء‬
‫يدعمن بعضهنّ البعض‬

297
00:28:15,000 --> 00:28:17,320
‫تفصح عن ذلك هناك يا قوم‬

298
00:28:17,520 --> 00:28:22,240
‫ثمة نساء في هذه البلاد‬
‫عقدن صفقة مع الشيطان‬

299
00:28:22,400 --> 00:28:25,800
‫للحصول على كل شيء‬
‫و(بولي جنكينز) كانت واحدة منهنّ‬

300
00:28:25,960 --> 00:28:27,280
‫- نعم!‬
‫- هذا صحيح!‬

301
00:28:27,400 --> 00:28:29,640
‫- ليست ضحية‬
‫- لا‬

302
00:28:29,920 --> 00:28:34,960
‫وأنا هنا اليوم لأخبركم‬
‫أن النساء من أمثال (بولي جنكينز)‬

303
00:28:35,120 --> 00:28:37,360
‫يأملن أن نتراجع ببساطة‬

304
00:28:37,480 --> 00:28:41,000
‫ونشاهد بينما يسيطرن ليس فقط على الأماكن‬

305
00:28:41,120 --> 00:28:45,240
‫حيث نعيش ونعمل ونعبد‬
‫بل على حكومتنا‬

306
00:28:45,520 --> 00:28:48,240
‫- مستحيل! لا!‬
‫- وجيشنا!‬

307
00:28:48,560 --> 00:28:54,240
‫وأنتم هنا اليوم لأنكم تعرفون‬
‫أن هؤلاء النساء لسن ضحايا‬

308
00:28:54,400 --> 00:28:58,200
‫ولأنكم لستم مستعدين للتنازل‬
‫عن تحكمكم بحيواتكم‬

309
00:28:58,320 --> 00:29:01,320
‫- مستحيل! نعم!‬
‫- ستقاتلون، أليس كذلك؟‬

310
00:29:01,840 --> 00:29:07,680
‫ستضمنون أن أي امرأة تعقد صفقة مع الشيطان‬
‫يتم حرقها!‬

311
00:29:09,360 --> 00:29:13,360
‫- نار!‬
‫- أجل‬

312
00:29:14,120 --> 00:29:16,520
‫- إلى النهر!‬
‫- نعم!‬

313
00:29:17,880 --> 00:29:21,640
{\pos(192,235)}‫لا تشفقوا على هذه المرأة!‬
‫لا تشفقوا على هذه المرأة!‬

314
00:29:21,800 --> 00:29:23,120
‫لا‬

315
00:29:24,840 --> 00:29:28,240
{\pos(192,235)}‫نعم، نعم، لا تشفقوا على هذه المرأة!‬

316
00:29:28,360 --> 00:29:30,600
{\pos(192,235)}‫- هيا أيتها الساحرة!‬
‫- إذا غرقت...‬

317
00:29:32,080 --> 00:29:34,080
{\pos(192,235)}‫فهذا يعني أن العدالة قد طُبقت‬

318
00:29:36,640 --> 00:29:41,440
{\pos(192,235)}‫وإذا لم تغرق، فستنال خلاص الرب الأبدي‬
‫في ملكوته المقدس‬

319
00:29:41,560 --> 00:29:46,520
{\pos(192,235)}‫ارحموني! لم أقترف ذنباً!‬
‫لم أقترف ذنباً!‬

320
00:29:46,960 --> 00:29:52,320
‫(سوزان)، (ديبورا)، (تشارلوت)‬

321
00:29:52,840 --> 00:29:56,000
‫(جين لويز)، (أنجليك)‬

322
00:29:56,640 --> 00:30:04,440
‫(ماري كلوديت)، (مارغريت)‬
‫(جوليان)، (ماري بيث)، (ستيلا)‬

323
00:30:05,040 --> 00:30:10,560
‫- (أنثا)، (ديردري)، (روين)‬
‫- (سوزان)‬

324
00:30:10,680 --> 00:30:12,000
‫الدمية الآن‬

325
00:30:31,760 --> 00:30:38,240
‫أيتها الأسلاف، أمهات أمهاتنا‬
‫حاملات جماعتنا‬

326
00:30:38,800 --> 00:30:43,040
‫في هذه الليلة، نطلب منكنّ بركتكنّ‬

327
00:30:43,200 --> 00:30:48,240
‫استمعن إلى ندائنا‬
‫رحّبن بـ(لاشر) في هذه الغرفة‬

328
00:30:48,640 --> 00:30:52,080
‫ليرتبط بساحرة أخرى‬

329
00:30:52,680 --> 00:30:56,280
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

330
00:30:56,400 --> 00:31:00,760
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

331
00:31:01,280 --> 00:31:05,840
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

332
00:31:38,590 --> 00:31:42,270
‫في عائلتك، عليك التبليغ عن أي شخص‬
‫تشك بأنه يمارس الشعوذة‬

333
00:31:43,550 --> 00:31:44,870
‫خطاب رائع‬

334
00:31:47,190 --> 00:31:48,590
‫شكراً يا صاح‬

335
00:31:49,350 --> 00:31:51,790
‫الأمر الآخر أيضاً، إذا رأيت شيئاً‬
‫فعليك إخراج كاميراتك‬

336
00:31:51,950 --> 00:31:56,830
‫هل سمعت بشأن آل (مايفير)؟ صحيح؟‬
‫هل سمعت الإشاعات؟‬

337
00:31:56,990 --> 00:31:59,630
‫- مَن تكون؟‬
‫- أنا (كيث مورفيس)‬

338
00:32:00,750 --> 00:32:02,230
‫كيف حالك يا (كيث)؟‬

339
00:32:03,590 --> 00:32:06,270
‫تفضل، انظر إلى هذا‬

340
00:32:12,830 --> 00:32:16,190
‫هذا قلب (ديردري مايفير)‬

341
00:32:17,550 --> 00:32:21,590
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- أعمل في المشرحة‬

342
00:32:26,230 --> 00:32:33,590
‫يا قوم، انظروا إلى هذا‬
‫أحمل بيديّ قلب ساحرة!‬

343
00:32:35,310 --> 00:32:36,630
‫تعالوا وانظروا‬

344
00:32:39,470 --> 00:32:40,790
‫حسناً‬

345
00:32:45,390 --> 00:32:46,710
‫أختي!‬

346
00:32:47,670 --> 00:32:50,070
{\pos(192,235)}‫- أختي!‬
‫- لا‬

347
00:32:52,790 --> 00:32:54,190
{\pos(192,235)}‫أختي!‬

348
00:32:54,910 --> 00:32:57,670
{\pos(192,235)}‫لا تقتربي! لا تقتربي!‬

349
00:32:57,830 --> 00:33:01,710
{\pos(192,235)}‫لكن مَن سيساعدك؟‬
‫لا!‬

350
00:33:06,710 --> 00:33:09,510
{\pos(192,235)}‫- قولي الكلمات الشريرة!‬
‫- ساحرة! ساحرة!‬

351
00:33:09,670 --> 00:33:12,710
{\pos(192,235)}‫- قولي الكلمات الشريرة!‬
‫- ساحرة! ساحرة!‬

352
00:33:13,110 --> 00:33:18,750
‫- ساحرة! ساحرة! ساحرة! ساحرة!‬
‫- قولي الكلمات الشريرة!‬

353
00:33:18,910 --> 00:33:20,470
‫"يا شيطاني، تعال إليّ"‬

354
00:33:20,590 --> 00:33:22,550
{\pos(192,235)}‫إنها تلفظ كلمات الشيطان!‬

355
00:33:22,670 --> 00:33:24,430
‫"يا شيطاني، اعمل لي"‬

356
00:33:24,950 --> 00:33:27,590
{\pos(192,235)}‫اتركوها! لا يستطيع إنقاذها الآن‬

357
00:33:27,710 --> 00:33:31,070
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

358
00:33:31,950 --> 00:33:35,750
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

359
00:33:36,190 --> 00:33:39,870
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

360
00:33:40,270 --> 00:33:44,430
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

361
00:33:44,710 --> 00:33:46,350
‫"يا شيطاني، حررني"‬

362
00:33:46,470 --> 00:33:50,870
‫لا يزال شيطانك، عليك مناداته‬
‫استخدمي الكلمات التي علّمتك إياها‬

363
00:33:51,750 --> 00:33:56,070
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

364
00:33:56,190 --> 00:33:58,710
‫كأنك تعنين ذلك، ناديه‬

365
00:33:59,350 --> 00:34:02,910
‫"يا شيطاني، حررني"‬

366
00:34:03,390 --> 00:34:07,750
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

367
00:34:07,870 --> 00:34:09,190
‫ساعدنها جميعاً‬

368
00:34:09,310 --> 00:34:16,270
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

369
00:34:16,390 --> 00:34:17,710
‫بصوت أعلى!‬

370
00:34:17,830 --> 00:34:20,390
‫"يا شيطاني، اعمل لي"‬

371
00:34:20,630 --> 00:34:27,390
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

372
00:34:27,590 --> 00:34:33,830
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

373
00:34:33,950 --> 00:34:35,790
‫- يحصل شيء ما‬
‫- يا شيطاني...‬

374
00:34:35,950 --> 00:34:37,270
‫أشعر به!‬

375
00:34:38,670 --> 00:34:45,630
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي، يا شيطاني، حررني"‬

376
00:34:45,910 --> 00:34:50,870
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

377
00:34:50,990 --> 00:34:54,550
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

378
00:34:56,630 --> 00:34:58,030
{\pos(192,235)}‫الشيطان يسمعها‬

379
00:34:58,150 --> 00:34:59,510
‫"يا شيطاني، تعال..."‬

380
00:35:09,150 --> 00:35:10,750
‫هو قادم، تابعي!‬

381
00:35:10,910 --> 00:35:14,110
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

382
00:35:14,270 --> 00:35:17,590
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

383
00:35:17,750 --> 00:35:21,110
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

384
00:35:21,270 --> 00:35:24,830
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

385
00:35:40,150 --> 00:35:42,590
‫كل هذا للتخلص مني‬

386
00:35:50,030 --> 00:35:51,590
‫أجل‬

387
00:35:54,350 --> 00:35:56,030
‫لكن انظري إلى حالك‬

388
00:35:58,270 --> 00:36:03,870
‫بعد سنوات من إخفاء هويتك‬
‫كشفت أخيراً عن حقيقتك‬

389
00:36:05,710 --> 00:36:11,830
‫- لمَ تتخلين عنها؟‬
‫- أستطيع أن أكون على طبيعتي بدونك‬

390
00:36:20,870 --> 00:36:25,910
‫ثمة مخاطر في ما تفعلينه‬
‫هل تفهمينها؟‬

391
00:36:27,830 --> 00:36:29,150
‫أجل‬

392
00:37:13,310 --> 00:37:14,630
‫مهلاً‬

393
00:38:16,070 --> 00:38:17,390
‫هلاّ أضعها؟‬

394
00:38:18,790 --> 00:38:20,110
‫تشجّعي‬

395
00:38:22,150 --> 00:38:23,950
‫(تيسا)، لا‬

396
00:38:41,230 --> 00:38:42,630
‫وقع خياره عليك‬

397
00:38:56,230 --> 00:38:57,630
‫تهانيّ‬

398
00:39:00,630 --> 00:39:01,950
‫أحسنت‬

399
00:39:02,110 --> 00:39:05,430
‫نجحت، يا عزيزتي‬

400
00:39:11,310 --> 00:39:12,670
‫إذاً؟‬

401
00:39:17,550 --> 00:39:18,870
‫هل ما زلت قادرة على الرؤية؟‬

402
00:39:18,990 --> 00:39:26,630
‫أجل، لم يكن هو‬
‫كان دوماً أنا، أنا بخير‬

403
00:39:29,950 --> 00:39:32,630
‫إذاً لماذا تبدين حزينة جداً؟‬

404
00:40:48,190 --> 00:40:49,510
{\pos(192,235)}‫تعالي يا حبيبتي‬

405
00:41:22,630 --> 00:41:25,150
‫حصل شيء ما، ذهنك يتخبط‬

406
00:41:36,470 --> 00:41:40,190
‫(سيب)، اختفت القلادة‬

407
00:41:41,790 --> 00:41:45,030
‫عليك إيجاد مخرجك من الذكرى بنفسك‬

408
00:42:12,670 --> 00:42:15,910
‫متى تجهز، ها أنا هنا‬

409
00:42:16,710 --> 00:42:21,590
‫"(تيسا)! انزلي! سنحتفل!"‬

410
00:42:27,350 --> 00:42:30,710
‫"إلى (نايت نايت ٨٨)"‬

411
00:42:58,150 --> 00:42:59,790
{\pos(192,235)}‫هل أنا ساحرة؟‬

412
00:43:01,590 --> 00:43:03,150
{\pos(192,235)}‫أنت ساحرتي‬

413
00:43:06,190 --> 00:43:08,510
{\pos(192,235)}‫ستحصلين على رغباتك كافة‬

414
00:43:10,070 --> 00:43:16,470
{\pos(192,235)}‫وفي المقابل، أنت مجبرة على تحقيق نبوءة قديمة‬

415
00:43:45,870 --> 00:43:49,190
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

416
00:43:49,390 --> 00:43:50,710
‫ها أنت هنا‬

417
00:43:51,950 --> 00:43:55,110
‫- (نايت نايت ٨٨)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

418
00:43:55,790 --> 00:43:58,590
‫- هل أحضرته؟‬
‫- نعم‬

419
00:43:58,750 --> 00:44:00,350
‫إنه في الداخل‬

420
00:44:01,910 --> 00:44:07,950
‫- عجباً، هذا بمنتهى الروعة‬
‫- شكراً‬

421
00:44:08,470 --> 00:44:13,430
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- من باب... الذكاء على ما أظن‬

422
00:44:14,310 --> 00:44:19,710
‫أنت ذكي، أرى ذلك من خلال النظر إليك‬

423
00:44:20,110 --> 00:44:23,830
‫هل لون عينيك أزرق أم أخضر؟‬

424
00:44:29,750 --> 00:44:32,950
‫أنت لطيف جداً، أليس كذلك؟‬

425
00:44:35,350 --> 00:44:37,950
‫لا يعرف الناس عنك ذلك لكنني أعرف‬

426
00:44:38,750 --> 00:44:40,950
‫وأعرف أنك تريد إعطائي ذلك القلب‬

427
00:44:45,630 --> 00:44:47,470
‫انظروا مَن أتى إلى حفلتنا‬

428
00:44:48,830 --> 00:44:52,270
‫أخبرتك، هذه (تيسا مايفير)‬

429
00:44:52,590 --> 00:44:53,950
‫أحسنت صنعاً يا بني‬

430
00:44:56,550 --> 00:45:01,030
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

431
00:45:01,150 --> 00:45:04,350
‫"يا شيطاني، حررني"‬

432
00:45:05,270 --> 00:45:08,950
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني..."‬

433
00:51:29,965 --> 00:51:33,965
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

