﻿1
00:01:16,710 --> 00:01:18,710
{\pos(192,235)}‫هل أنت القابلة (سوزان)؟‬

2
00:01:20,470 --> 00:01:22,990
{\pos(192,235)}‫نعم، هل أحدكم مصاب؟‬

3
00:01:23,270 --> 00:01:25,470
{\pos(192,235)}‫تعالي معنا... حالاً‬

4
00:01:26,470 --> 00:01:27,950
{\pos(192,235)}‫لم أقترف ذنباً‬

5
00:01:28,670 --> 00:01:32,030
{\pos(192,235)}‫هذا ليس قرارك‬
‫بل قرار متّقي الرب‬

6
00:01:32,150 --> 00:01:35,150
{\pos(192,235)}‫لا، لا!‬
‫لم أقترف ذنباً!‬

7
00:01:35,270 --> 00:01:40,790
{\pos(192,235)}‫لم أقترف ذنباً! ارحموني!‬

8
00:01:41,990 --> 00:01:48,350
‫"لم يسبق أن تواجد عدد أقل من الرجال‬
‫في الحكومة، في الإعلام"‬

9
00:01:48,470 --> 00:01:53,270
‫"في محاكمنا ومصانعنا‬
‫في جيشنا، جيشنا!"‬

10
00:01:53,390 --> 00:01:59,110
‫"ولم يسبق أن امتلكنا سيطرة أقل على حيواتنا"‬

11
00:01:59,790 --> 00:02:06,030
‫"تدحرجنا، استسلمنا‬
‫نشرب البيرة، نتصفّح هواتفنا"‬

12
00:02:06,190 --> 00:02:12,430
‫"نلعب لعبة فيديو‬
‫متنازلين عن رزقنا وكرامتنا"‬

13
00:02:12,590 --> 00:02:18,190
‫"أمام عصابة قوية من النساء‬
‫اللواتي بدأن للتو"‬

14
00:02:18,310 --> 00:02:24,390
‫"قلبهنّ البطيء والحذر لحيواتنا"‬

15
00:02:24,670 --> 00:02:29,630
‫"تعرفون هويتهنّ وتعرفون ماهيتهنّ‬
‫هيا، قولوها!"‬

16
00:02:29,750 --> 00:02:31,270
‫- ساحرات‬
‫- "قولوها!"‬

17
00:02:31,390 --> 00:02:34,750
‫- "ساحرات! ساحرات! ساحرات!"‬
‫- "قولوها! قولوها!"‬

18
00:02:34,870 --> 00:02:38,270
‫"هذا صحيح، ساحرات"‬

19
00:03:08,750 --> 00:03:10,310
‫دعني وشأني‬

20
00:03:18,630 --> 00:03:19,950
‫هل رحلت؟‬

21
00:03:30,590 --> 00:03:32,470
‫"أنا أرافقك دوماً"‬

22
00:03:34,070 --> 00:03:35,990
‫"أنا جزء منك..."‬

23
00:03:37,790 --> 00:03:41,470
‫"الجزء الذي تدّعين أنك لا ترينه‬
‫عندما تنظرين في المرآة"‬

24
00:04:03,790 --> 00:04:05,110
‫"هل هو شهي؟"‬

25
00:04:16,030 --> 00:04:17,950
‫قد تبدو النار مريحة أيضاً‬

26
00:04:22,150 --> 00:04:23,950
‫اكتشفي ما يحصل عندما تلمسينها‬

27
00:04:46,150 --> 00:04:48,550
‫الشعور بالسعادة ليس صعباً جداً، أليس كذلك؟‬

28
00:04:54,830 --> 00:04:56,150
‫ماذا تفعلين؟‬

29
00:04:59,550 --> 00:05:00,870
‫شعرت بالجوع‬

30
00:05:04,510 --> 00:05:07,270
‫- هل كان هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

31
00:05:07,630 --> 00:05:10,910
‫- هل كان هنا؟‬
‫- لا‬

32
00:05:11,070 --> 00:05:12,670
‫إذاً لمَ تضعين هذه؟‬

33
00:05:15,510 --> 00:05:17,390
‫لا أدري‬

34
00:05:18,230 --> 00:05:22,350
‫- ألا تذكرين وضعها؟‬
‫- لا‬

35
00:05:36,390 --> 00:05:38,030
‫هو هنا‬

36
00:05:41,670 --> 00:05:45,150
‫لا أفهم كيف يدخل في ظل‬
‫وسائل الحماية في هذا المكان‬

37
00:05:45,590 --> 00:05:48,510
‫نعم، لكن الليلة الأولى لتواجدك فيها هنا‬
‫لم يستطع الدخول‬

38
00:05:48,790 --> 00:05:51,470
‫أشعل تلك النار لإخراجك لذا...‬

39
00:05:54,150 --> 00:05:55,470
‫ما الذي تغيّر؟‬

40
00:05:59,990 --> 00:06:03,510
‫القلادة، تمنحه قدرة على الوصول إليك بطريقة ما‬

41
00:06:05,350 --> 00:06:07,790
‫تعالي، دعيني ألقي نظرة عليها‬

42
00:06:21,230 --> 00:06:26,470
‫تربطه بك، هذا واضح‬
‫لكنك كنت مرتبطة قبل وضعك إياها‬

43
00:06:27,950 --> 00:06:32,990
‫لذا، ربما هذا نوع من المضخم أو المجرى‬

44
00:06:35,310 --> 00:06:38,750
‫سأخرجها من الشقّة ثم سنعرف‬

45
00:06:38,910 --> 00:06:40,750
‫سآخذها إلى منظمة (تالاماسكا)‬

46
00:06:44,230 --> 00:06:46,950
‫- لا! أعطني إياها!‬
‫- (روين)!‬

47
00:06:47,110 --> 00:06:50,550
‫أعطني إياها! لا تقترب مني!‬

48
00:06:50,670 --> 00:06:52,510
‫- إنها لي! لا يمكنك الحصول عليها!‬
‫- حسناً‬

49
00:06:52,630 --> 00:06:54,670
‫- ابقَ بعيداً عني! إنها لي!‬
‫- حسناً‬

50
00:06:54,790 --> 00:06:57,590
‫لا، لا تتحرك!‬
‫لا يمكنك الحصول عليها!‬

51
00:06:58,190 --> 00:06:59,670
‫- إنها لي!‬
‫- (روين)‬

52
00:07:00,350 --> 00:07:01,670
‫إنها لي‬

53
00:07:08,270 --> 00:07:13,710
‫هو في ذهني، يأبى التوقف‬

54
00:07:13,830 --> 00:07:18,670
‫يأبى تركي وشأني‬
‫أنا آسفة‬

55
00:07:18,950 --> 00:07:20,270
‫لا تقلقي‬

56
00:07:21,910 --> 00:07:26,790
‫- كذبت، آسفة على الكذب‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

57
00:07:27,190 --> 00:07:30,990
‫انظري إليّ، مفهوم؟‬

58
00:07:32,910 --> 00:07:34,230
‫(روين)‬

59
00:07:38,710 --> 00:07:40,030
‫- حسناً؟‬
‫- نعم، نعم‬

60
00:07:40,150 --> 00:07:42,150
‫- حسناً؟ حسناً‬
‫- خذها‬

61
00:07:44,990 --> 00:07:49,670
‫حسناً، سأرحل وكوني بأمان‬

62
00:07:54,230 --> 00:07:55,550
‫كن بأمان أيضاً‬

63
00:08:36,870 --> 00:08:39,150
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، تفضلي بالدخول‬

64
00:08:43,030 --> 00:08:44,590
{\pos(192,200)}‫شكراً على لقائي‬

65
00:08:45,310 --> 00:08:48,150
{\pos(192,200)}‫بالطبع، ماذا يجري؟‬
‫تفضلي واجلسي‬

66
00:08:48,590 --> 00:08:49,910
{\pos(192,200)}‫نعم‬

67
00:08:53,510 --> 00:08:55,270
‫يجب أن أريك شيئاً‬

68
00:08:55,707 --> 00:08:56,929
{\pos(192,200)}‫هل أنت بخير؟‬

69
00:08:57,063 --> 00:08:59,679
{\pos(192,200)}‫- "قلب (ديردرا مايفير). الساحرة ماتت"
‫- حسناً

70
00:08:59,750 --> 00:09:03,310
{\pos(192,200)}‫كيف لك أن تكوني هادئة؟‬
‫إنه قلب أمك‬

71
00:09:03,430 --> 00:09:04,870
{\pos(192,200)}‫رأيت الكثير من القلوب‬

72
00:09:05,190 --> 00:09:09,030
{\pos(192,200)}‫مَن يكون (نايت نايت ٨٨)؟‬
‫أتريدين بعض القهوة؟‬

73
00:09:09,190 --> 00:09:11,390
{\pos(192,200)}‫- طبعاً‬
‫- نعم؟ حسناً‬

74
00:09:11,670 --> 00:09:13,750
{\pos(192,200)}‫هو نذل يبعث لي برسائل خاصة‬

75
00:09:13,870 --> 00:09:16,070
{\pos(192,200)}‫لذا تعقبته وصولاً إلى موقع صور غير تقليدي‬

76
00:09:16,190 --> 00:09:19,190
{\pos(192,200)}‫وتبيّن أن هناك مجموعة كاملة منهم‬
‫ينشرون أخباراً عن الساحرات‬

77
00:09:19,350 --> 00:09:20,670
{\pos(192,200)}‫هل هم الذين يحرقون النساء؟‬

78
00:09:20,790 --> 00:09:25,230
{\pos(192,200)}‫لا أدري، على الأرجح‬
‫لكن ليس هذا الرجل إذ هو من المنطقة فقط‬

79
00:09:25,350 --> 00:09:28,910
{\pos(192,200)}‫لكنه ينشر الصورة‬
‫والآن قلب (ديردرا) بحوزته‬

80
00:09:29,070 --> 00:09:31,950
{\pos(192,200)}‫هو محق في الواقع‬
‫يمتلك قلب ساحرة‬

81
00:09:33,670 --> 00:09:40,070
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫هذه عائلتنا، عائلتك‬

82
00:09:41,790 --> 00:09:47,230
{\pos(192,200)}‫أعرف أن هذا مختلف على الأرجح‬
‫القدوم إلى كل هذا فجأة‬

83
00:09:48,470 --> 00:09:51,430
{\pos(192,200)}‫عشت حياتك بأكملها‬
‫ظناً بك أنك طبيعية‬

84
00:09:51,550 --> 00:09:52,950
‫لكنك لست طبيعية‬

85
00:09:53,070 --> 00:09:57,110
{\pos(192,200)}‫أنت واحدة منا‬
‫وليس أمامنا خيار الابتعاد‬

86
00:09:57,430 --> 00:10:02,230
{\pos(192,200)}‫عندما يأتون وراءنا‬
‫يجب أن نتضامن ونقاتل وإلا سيدمروننا‬

87
00:10:02,350 --> 00:10:04,630
{\pos(192,200)}‫فهذا ما يفعلونه منذ قرون‬

88
00:10:04,990 --> 00:10:08,310
{\pos(192,200)}‫إن كان الأمر مهماً لهذه الدرجة‬
‫فأين بقية العائلة؟‬

89
00:10:08,710 --> 00:10:13,830
{\pos(192,200)}‫لا يتعاملون معه بجدية بقدر ما يجب‬
‫اعتقدت أنك ستكونين مختلفة‬

90
00:10:14,070 --> 00:10:19,950
‫اسمعي يا (تيسا)، أنا معجبة بغريزتك‬
‫وقناعتك تجاه العدالة‬

91
00:10:20,070 --> 00:10:21,390
‫لكنني لست حارسة مجتمعية‬

92
00:10:21,510 --> 00:10:24,190
‫- لا أريد التورط‬
‫- تورطت مع (كارلوتا)‬

93
00:10:24,350 --> 00:10:28,110
‫- كان ذلك مختلفاً، كنت بخطر‬
‫- حسناً، آسفة‬

94
00:10:28,270 --> 00:10:31,190
‫القلب ليس شخصاً، إنه عضلة‬

95
00:10:31,310 --> 00:10:35,990
‫ليس شيئاً يستحق المخاطرة بسلامتك على الإطلاق‬
‫مهما كانت الظروف‬

96
00:10:36,110 --> 00:10:39,830
‫قلب المعيّنة مقدس بالنسبة إليه‬

97
00:10:40,390 --> 00:10:42,990
‫أتعرفين كيف أن هؤلاء الرجال على الإنترنت‬
‫هم في ذهنك‬

98
00:10:43,110 --> 00:10:46,910
‫ولا يمكنك التوقف عن التفكير في أقوالهم؟‬
‫هو من بينهم بنظري‬

99
00:10:47,070 --> 00:10:51,190
‫هو يخدعني‬
‫ولا يروق لي ذلك، ولا أريده‬

100
00:10:51,310 --> 00:10:54,590
‫- هل تعرفين ما هي قوتي؟‬
‫- لا‬

101
00:10:54,950 --> 00:10:59,030
‫أمتلك قوة الافتتان‬
‫قوتي السحرية المذهلة‬

102
00:10:59,150 --> 00:11:03,750
‫هي وضع رجل تحت تأثير ذهول لبضع دقائق‬
‫كي لا يفكر بصوابية‬

103
00:11:04,310 --> 00:11:06,310
‫ما نوع هذه القوة؟‬

104
00:11:06,430 --> 00:11:10,070
‫لكن أنت تمتلكين قوة حقيقية‬
‫بمتناول اليد‬

105
00:11:10,190 --> 00:11:12,790
‫وتفعلين كل شيء ممكن كي لا تستخدميها‬

106
00:11:12,910 --> 00:11:15,470
‫لأن هناك ثمناً معه‬

107
00:11:15,590 --> 00:11:18,990
‫لا أريد قوته، أريد قوتي الخاصة وفقاً لشروطي‬

108
00:11:19,150 --> 00:11:22,710
‫هل تفهمين ذلك؟‬
‫اسمعي يا (تيسا)‬

109
00:11:22,870 --> 00:11:29,830
‫نصيحتي لك هي ألا تسايري المخادعين‬
‫عيشي حياتك وحسب‬

110
00:11:31,790 --> 00:11:33,190
‫ربما يجب أن تفعلي المثل‬

111
00:11:33,350 --> 00:11:35,950
‫أتمنى لو كان باستطاعتي ذلك، صدقيني‬
‫أتمنى ذلك‬

112
00:11:36,070 --> 00:11:37,950
‫لكن هذا... هذا مستحيل بعد الآن‬

113
00:11:38,070 --> 00:11:42,030
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫أم هذا شيء يريدك أن تصدقيه؟‬

114
00:11:45,980 --> 00:11:48,180
‫أتت (روين فيلدينغ) لرؤيتك‬

115
00:11:51,900 --> 00:11:55,020
‫يا لها من مفاجأة سارّة‬

116
00:11:55,340 --> 00:11:59,420
‫- كيف تستقرّين في المنزل؟‬
‫- لا أستقرّ، لن أفعل ذلك‬

117
00:11:59,660 --> 00:12:02,140
‫هو ملك لنا منذ قدومنا من (هايتي)‬

118
00:12:02,540 --> 00:12:04,900
‫لا أستطيع تصوره خالياً‬

119
00:12:05,020 --> 00:12:07,860
‫هل تريده؟ سأبيعه لك لقاء دولار‬

120
00:12:08,460 --> 00:12:12,980
‫لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك‬
‫هذه صفقة سيئة‬

121
00:12:14,900 --> 00:12:18,260
‫أرى أنك تعانين خطباً‬
‫اجلسي واشربي الشاي‬

122
00:12:18,980 --> 00:12:20,540
‫حدّثيني عنه‬

123
00:12:31,620 --> 00:12:33,620
‫لست معتادة عليه وحسب‬

124
00:12:33,740 --> 00:12:38,060
‫حالما تستقرّين مع دورك الجديد‬
‫أنا متأكد من أنك ستجدينه مفيداً‬

125
00:12:38,180 --> 00:12:39,900
‫لا، أريد رحيله‬

126
00:12:41,420 --> 00:12:43,260
‫أخافك، صحيح؟‬

127
00:12:43,820 --> 00:12:45,860
‫بالحادثة مع (كارلوتا)‬

128
00:12:46,060 --> 00:12:49,140
‫لمَ يفترض الجميع أنه يعرف ماذا حصل؟‬

129
00:12:49,340 --> 00:12:54,060
‫- هل نحن مخطئون؟ تفضلي، سكر؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

130
00:12:54,180 --> 00:12:56,300
‫أفهم كيف يحزنك هذا‬

131
00:12:56,700 --> 00:13:00,140
‫لكن لا داعي لتخافي من شيء‬
‫تولّي زمام الأمور‬

132
00:13:00,260 --> 00:13:02,540
‫أخبريه ما تريدينه‬
‫هو جزء منك‬

133
00:13:02,660 --> 00:13:05,020
‫لا، أريد استئصال ذلك الجزء‬

134
00:13:05,540 --> 00:13:11,140
‫أتمنى لو بوسعي المساعدة‬
‫لكن هذا مستحيل‬

135
00:13:28,620 --> 00:13:30,500
‫منذ متى وأنت تعرف؟‬

136
00:13:31,660 --> 00:13:35,540
‫أعرف ماذا يا عزيزتي؟‬
‫والشاي يبرد‬

137
00:13:35,660 --> 00:13:40,020
‫التصلب الجانبي الضموري‬
‫منذ متى تم تشخيصه؟‬

138
00:13:47,900 --> 00:13:55,460
‫لا تخبري أحداً، (جوجو) بالتحديد‬
‫لن تتقبّل الأمر على نحو جيد‬

139
00:13:56,940 --> 00:13:59,180
‫سيكتشف الجميع الأمر في وقت قريب‬

140
00:13:59,300 --> 00:14:03,820
‫وظيفة رئتيك ضعيفة جداً‬
‫هل بدأت الخضوع لعلاج الخلايا؟‬

141
00:14:05,300 --> 00:14:07,380
‫نعم، الأسبوع المنصرم‬

142
00:14:08,460 --> 00:14:13,340
‫هذا جيد، ثمة عدد من العلاجات الجديدة‬

143
00:14:16,060 --> 00:14:21,140
‫إذا أردتني أن أستشير طبيبك‬
‫وأراجع خطتك العلاجية فسيسرّني ذلك‬

144
00:14:22,420 --> 00:14:23,740
‫شكراً لك‬

145
00:14:27,100 --> 00:14:29,140
‫إذا عرفت أن هناك طريقة لأزيل المرض‬

146
00:14:29,260 --> 00:14:34,300
‫من جسمك بالكامل‬
‫كنت لتريدني أن أفعل ذلك، صحيح؟‬

147
00:14:34,620 --> 00:14:35,940
‫بالطبع‬

148
00:14:36,060 --> 00:14:41,740
‫هذا هو بالضبط شعوري‬
‫أريد استعادة ذاتي‬

149
00:14:42,620 --> 00:14:44,540
‫لذا لمَ لا تساعدني؟‬

150
00:14:48,100 --> 00:14:50,180
‫لا يمكن التخلص منه‬

151
00:14:54,300 --> 00:15:00,820
‫لكن تم إجراء نقل ذات مرة‬
‫لـ(كاثرين مايفير) إلى أخيها‬

152
00:15:01,140 --> 00:15:02,460
‫والدي، (جوليان)‬

153
00:15:02,980 --> 00:15:04,500
‫كيف نفعله؟‬

154
00:15:05,780 --> 00:15:07,100
‫لن أعرف من أين أبدأ‬

155
00:15:11,020 --> 00:15:15,780
‫لكن قريبتي (دولي جين) قد تعرف‬
‫أستطيع التحدث معها‬

156
00:15:15,900 --> 00:15:18,620
‫أرجوك، أجل، أجل، أشكرك‬

157
00:15:19,300 --> 00:15:23,980
‫لدي فكرة، أتساءل إن كان بمقدورك مساعدتي‬

158
00:15:24,460 --> 00:15:27,260
‫ندير جناح (مايفير) في مركز (نولا) الطبي‬

159
00:15:27,940 --> 00:15:29,260
‫هلاّ تقبلين وظيفة مؤقتة مع (جوجو)؟‬

160
00:15:29,380 --> 00:15:32,180
‫إنها في مجلس الإدارة‬
‫ونجري مراجعة لطاقم العناية خاصتنا‬

161
00:15:33,420 --> 00:15:37,060
‫أود رأيك الخبير‬

162
00:15:39,300 --> 00:15:41,140
‫أنا متأكدة من وجود خبراء كثر هنا‬

163
00:15:41,300 --> 00:15:44,180
‫وتطلبين مني معروفاً يا عزيزتي‬

164
00:15:44,940 --> 00:15:47,740
‫من المؤكد أنك ستسدين لي معروفاً بدورك‬

165
00:15:48,140 --> 00:15:51,100
‫تأتين من سلالة طويلة من المعالجين‬

166
00:15:52,100 --> 00:15:55,860
‫وأنت تجعلينهم فخورين جميعاً‬

167
00:15:57,620 --> 00:16:01,420
‫إذا استطعت فهم كيف بدأت‬
‫العلاقة بين (لاشر) والعائلة‬

168
00:16:01,940 --> 00:16:03,700
‫فسيكون لدي فرصة أفضل لإنهائها‬

169
00:16:03,820 --> 00:16:07,140
‫لكنه غرض سحري يا (سيبرين)‬
‫من المستحيل توقع ما سيحصل‬

170
00:16:07,260 --> 00:16:10,060
‫عندما ترتبط به‬
‫قد يكون مختلفاً جداً‬

171
00:16:10,180 --> 00:16:11,700
‫لا أستطيع أن أعدك بالبقاء آمناً‬

172
00:16:11,820 --> 00:16:15,340
‫لا، لكنني سأشعر بثقة أكبر وأنت تراقبينني‬

173
00:16:17,100 --> 00:16:20,420
‫يجب أن نأخذ هذه إلى المنزل الرئيسي‬
‫نحتاج إلى إرشاد حقيقي‬

174
00:16:20,660 --> 00:16:25,220
‫لا وقت لهذا‬
‫هل أنت جاهزة؟‬

175
00:16:27,420 --> 00:16:30,700
‫يمكنك البقاء هنا معي‬
‫أو أستطيع فعله بمفردي‬

176
00:16:51,540 --> 00:16:54,580
{\pos(192,235)}‫لا، لم أمارس الشعوذة‬

177
00:16:55,260 --> 00:16:58,420
{\pos(192,235)}‫خدمتكم وحسب، واسيتكم‬

178
00:17:00,300 --> 00:17:02,220
{\pos(192,235)}‫لطالما فعلت ما طُلب مني‬

179
00:17:02,940 --> 00:17:08,420
{\pos(192,235)}‫(كايلن)، عالجت زوجتك من الحمى‬
‫وأنت يا (ماركوس)‬

180
00:17:08,700 --> 00:17:13,140
{\pos(192,235)}‫عالجت ساقك التي أصيبت بالمحراث‬
‫أنت تمشي بشكل جيد الآن‬

181
00:17:13,260 --> 00:17:16,580
{\pos(192,235)}‫- ساعدت (ماركوس)‬
‫- نعم، ساعدتني (سوزان)‬

182
00:17:16,700 --> 00:17:20,860
{\pos(192,235)}‫وكيف؟ أسأل، كيف ألقت هذه التعاويذ عليكم؟‬

183
00:17:22,060 --> 00:17:23,980
{\pos(192,235)}‫- عن طريق الشيطانية‬
‫- لا‬

184
00:17:24,140 --> 00:17:29,820
{\pos(192,235)}‫عن طريق الاجتماع بـ(إبليس) نفسه‬
‫الذي بدوره، يمنحها قوى السحر الأسود‬

185
00:17:30,020 --> 00:17:33,940
{\pos(192,235)}‫الشفاء هو بفعل الرب‬
‫وليس الشيطان‬

186
00:17:34,140 --> 00:17:38,980
{\pos(192,235)}‫أنا لا أعرف الشيطان!‬
‫تعلمت مهنة القابلة من نساء من البشر‬

187
00:17:39,380 --> 00:17:43,540
{\pos(192,235)}‫زوجات، أخوات، أمهات لكم‬

188
00:17:43,740 --> 00:17:46,660
{\pos(192,235)}‫أنتم تعرفونني منذ أن كنت طفلة‬
‫أليس كذلك؟‬

189
00:17:53,980 --> 00:17:57,660
{\pos(192,235)}‫إن لم تكن ساحرة فلتواجه النهر‬

190
00:18:01,140 --> 00:18:06,100
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

191
00:18:09,140 --> 00:18:12,020
‫أليس من المبكر الشرب؟ عليك حتى؟‬

192
00:18:14,100 --> 00:18:17,660
‫يمكنك لومها، دفعتني نحو ذلك‬

193
00:18:17,780 --> 00:18:19,780
‫فعلت ذلك وبسرعة‬

194
00:18:20,780 --> 00:18:25,140
‫لا أستطيع أن أتخيّل أبداً لما‬
‫تظن أن علينا الاستسلام لهذا‬

195
00:18:26,300 --> 00:18:29,820
‫لا نستطيع إجبارها على التصرف مثل معيّنة‬

196
00:18:30,500 --> 00:18:32,100
‫هل حاولت؟‬

197
00:18:32,340 --> 00:18:36,380
‫بعد ثلاثين سنة من سحب (كارلوتا)‬
‫القوة من المعيّنة‬

198
00:18:37,660 --> 00:18:40,420
‫نحتاج إلى شخص يقودنا ويؤمن بهذه العائلة‬

199
00:18:42,980 --> 00:18:48,540
‫(روين) تربت خارج العائلة‬
‫لذا ربما أن نطلب منها التغيير أمر صعب‬

200
00:18:49,460 --> 00:18:51,140
‫لكن هل سيتغير هو؟‬

201
00:18:55,620 --> 00:19:00,620
‫ربما، وإذا لم يتغير فليكن ذلك‬

202
00:19:05,460 --> 00:19:10,220
‫وجدت شيئاً في مذكرات والدك‬

203
00:19:23,220 --> 00:19:25,100
‫ستخاطر‬

204
00:19:25,380 --> 00:19:28,940
‫ربما تحذيرها سيكون كافياً‬
‫لإقناعها بتغيير رأيها‬

205
00:19:29,700 --> 00:19:36,540
‫- هل تظنين أنها لا تزال في المنزل؟‬
‫- أعرف أين أبحث، ثمة مشكلة واحدة‬

206
00:19:37,020 --> 00:19:42,100
‫لنجاح الأمر، ستحتاج العائلة إلى بركة (ديردرا)‬

207
00:19:43,020 --> 00:19:46,380
‫والرب يعلم كيف نحصل عليها‬

208
00:19:50,060 --> 00:19:51,460
‫سأتصل به‬

209
00:19:58,940 --> 00:20:04,340
‫لكن لا تنسبي لي فضلاً كبيراً‬
‫إذ كنت عاطفياً فقط‬

210
00:20:05,220 --> 00:20:09,020
‫نحن نعمل على أن نصبح مؤسسة عالمية‬

211
00:20:09,140 --> 00:20:14,100
‫وهذا يشمل البحث بانتظام عن‬
‫مدير جديد لقسم جراحة الأعصاب‬

212
00:20:14,260 --> 00:20:17,940
‫أشعر بإطراء شديد لكن‬
‫(سان فرانسيسكو) موطني‬

213
00:20:18,420 --> 00:20:21,540
‫حقاً؟ ما الذي يوجد هناك لأجلك؟‬

214
00:20:21,860 --> 00:20:23,300
‫وظيفتي مثلاً‬

215
00:20:23,420 --> 00:20:26,820
‫طبعاً لكن في هذه الوظيفة‬
‫ستكونين مديرة نفسك‬

216
00:20:28,180 --> 00:20:30,940
‫حسناً، هلاّ أخبر أبي على الأقل‬
‫أنك تفكرين في الموضوع؟‬

217
00:20:31,060 --> 00:20:33,420
‫أخبري أباك مهما تشائين‬

218
00:20:34,660 --> 00:20:36,460
‫ماذا في هذا الاتجاه؟‬

219
00:20:36,980 --> 00:20:38,500
‫هل كل شيء بخير؟‬

220
00:20:44,060 --> 00:20:48,340
‫ليس فعلاً، لا يدعني وشأني‬

221
00:20:48,460 --> 00:20:49,780
‫أتمنى لو أعرف كيف أساعدك‬

222
00:20:49,900 --> 00:20:53,220
‫رباه، ثمة أناس في عائلتنا‬
‫سيقتلون ليحصلوا عليه‬

223
00:20:54,420 --> 00:20:58,220
‫- لا أقصد ذلك حرفياً‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

224
00:21:02,940 --> 00:21:07,540
‫(جوجو)؟ هل أنت بخير؟‬

225
00:21:08,820 --> 00:21:14,820
‫أنا آسفة، أرى رؤى أحياناً، هواجس‬

226
00:21:14,940 --> 00:21:17,780
‫عجباً، ماذا رأيت للتو؟‬

227
00:21:17,900 --> 00:21:20,060
‫عليّ أخذك إلى المنزل لمقابلة أحدهم‬

228
00:21:22,180 --> 00:21:23,500
‫ها قد وصلت‬

229
00:21:34,340 --> 00:21:35,660
‫شكراً يا عزيزتي‬

230
00:21:36,700 --> 00:21:39,020
‫شكراً جزيلاً على فعل هذا لي‬

231
00:21:39,340 --> 00:21:40,660
‫لا تشكريني بعد‬

232
00:22:01,780 --> 00:22:03,820
‫من هنا يا عزيزتي‬
‫تعالي وتحدثي معنا‬

233
00:22:03,940 --> 00:22:06,100
‫سآتي على الفور، أمهلاني دقيقة‬

234
00:22:32,660 --> 00:22:37,980
‫الغاية من هذا الاحتفال هي نقل القوة‬
‫إلى امرأة تجمعها بك صلة قربة‬

235
00:22:38,660 --> 00:22:39,980
‫حسناً‬

236
00:22:40,100 --> 00:22:43,540
‫- هل هنّ قادمات؟‬
‫- سيصلن، المهمات‬

237
00:22:43,660 --> 00:22:46,700
‫على الجميع القدوم، كلهنّ مهمات‬

238
00:22:50,620 --> 00:22:54,460
‫- وعليك أيضاً أن تلعبي دورك‬
‫- مهما يلزم الأمر‬

239
00:22:54,580 --> 00:22:58,060
‫أحسنت كلاماً، لأنه قد يأخذ شيئاً‬

240
00:22:58,460 --> 00:22:59,940
‫ماذا تعنين؟‬

241
00:23:00,060 --> 00:23:05,300
‫(لاشر) مرتبط بسلالة عائلتنا‬
‫بسلالتك الأمومية‬

242
00:23:05,500 --> 00:23:09,340
‫الدم الذي يجري في عروقك منذ الحبل بك‬

243
00:23:09,500 --> 00:23:14,500
‫لطالما كان الرابط به بداخلك، نائماً‬

244
00:23:14,740 --> 00:23:18,900
‫إذا نجحنا وغادرك‬
‫فقد تتكبدين خسائر أخرى أيضاً‬

245
00:23:19,100 --> 00:23:20,420
‫خسائر أخرى مثل ماذا؟‬

246
00:23:20,660 --> 00:23:22,860
‫أسمع أن لديك حدساً طبياً‬

247
00:23:23,980 --> 00:23:26,060
‫مثل أطباء كثر، هذا صحيح‬

248
00:23:26,260 --> 00:23:28,980
‫ألا تعتقدين أن هباتك ساعدتك في مهنتك؟‬

249
00:23:29,140 --> 00:23:32,620
‫هل تقولين إنه من دون (لاشر)‬
‫سأخسر عشر سنوات من الخبرة في الطب‬

250
00:23:32,740 --> 00:23:34,260
‫ورخصتي المهنية؟‬

251
00:23:34,380 --> 00:23:37,540
‫اصمدي يا عزيزتي‬
‫لا أحاول إزعاجك‬

252
00:23:37,660 --> 00:23:41,180
‫لكن عليك أن تعرفي المخاطر‬
‫قبل أن تلتزمي بهذا الأمر‬

253
00:23:41,740 --> 00:23:45,540
‫قدرتي كجرّاحة تخصني‬
‫ليس لها أي علاقة به‬

254
00:23:45,660 --> 00:23:49,180
‫كل مَن يدخل إلى تلك الغرفة اليوم يخاطر‬

255
00:23:49,580 --> 00:23:52,260
‫يعرفن ذلك، وكذلك عليك أن تعرفي‬

256
00:23:52,380 --> 00:23:57,140
‫كيف يجري الأمر مرتبط به‬
‫وكيف يستجيب مع طلبك‬

257
00:23:59,300 --> 00:24:01,140
‫هل يستحق العناء يا (روين)؟‬

258
00:24:02,820 --> 00:24:06,300
‫إلى مَن سيذهب إذا نجح الأمر؟‬

259
00:24:10,020 --> 00:24:14,740
‫لا أعرف ذلك‬
‫عليها أن تختاره وهو عليه أن يختارها‬

260
00:24:25,070 --> 00:24:28,590
‫ربما مرّ ٥٠ عاماً على تواجد أحد هنا‬

261
00:24:28,710 --> 00:24:31,990
‫(كارلوتا) أقفلت الباب ورمت مفتاحها‬

262
00:24:32,110 --> 00:24:33,470
‫لم تخرج أي شيء‬

263
00:24:33,640 --> 00:24:39,320
‫أتصور أنها حاولت ذلك وواجهت بعض... المقاومة‬

264
00:24:39,560 --> 00:24:44,480
‫كان هذا مشغل والدها وتركه بلا حماية‬

265
00:24:48,960 --> 00:24:50,520
‫هل كان طبيباً أيضاً؟‬

266
00:24:50,680 --> 00:24:54,800
‫مصرفي يميل إلى استحضار الأرواح‬

267
00:25:04,200 --> 00:25:05,520
‫ها هو‬

268
00:25:06,280 --> 00:25:08,200
‫أحضريه لي يا عزيزتي‬

269
00:25:20,240 --> 00:25:21,880
‫افتحيه‬

270
00:25:38,280 --> 00:25:39,720
‫أخرجيها‬

271
00:25:47,280 --> 00:25:48,960
‫لمَن هذه العظام؟‬

272
00:25:50,280 --> 00:25:57,720
‫للكل، تم جمعها بأطراف من جميع المعيّنات‬

273
00:26:01,160 --> 00:26:09,000
‫إنها وجودهنّ الملموس في هذا العالم‬
‫أسنان (ستيلا)، أظافر أصابع (ماري بيث)‬

274
00:26:10,240 --> 00:26:17,680
‫رأسها هو عظم خصر (ديبورا)‬
‫جسم المعيّنة مقدس عند الرجل‬

275
00:26:18,000 --> 00:26:23,280
‫ولهذا استخدمها (جوليان) في حفله‬
‫ولهذا نستخدمها الليلة‬

276
00:26:24,080 --> 00:26:28,160
‫لفعل شيء بهذا الحجم‬
‫نحتاج إلى بركتهنّ‬

277
00:26:28,760 --> 00:26:32,600
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل‬

278
00:26:33,360 --> 00:26:35,080
‫إليك القطعة الأخيرة‬

279
00:26:41,960 --> 00:26:44,000
‫مقطوعة من رأس أمك‬

280
00:26:46,080 --> 00:26:48,880
‫هيا، اجدليها‬

281
00:26:51,760 --> 00:26:55,960
‫عزيزتي، إذا أردت نجاح الأمر‬
‫فعليك أن تتصرفي مثل آل (مايفير)‬

282
00:26:56,600 --> 00:27:01,840
‫إذا جعلت حسّك بالمنطق يقف في الطريق‬
‫فيجدر بنا التوقف الآن‬

283
00:27:03,800 --> 00:27:05,680
‫حسناً، سأجدلها‬

284
00:27:10,920 --> 00:27:13,040
‫- جدليها‬
‫- هكذا؟‬

285
00:27:18,840 --> 00:27:21,400
‫- يقولون إن النار هي موتة شنيعة‬
‫- هذا صحيح‬

286
00:27:21,920 --> 00:27:24,640
‫فلنتحدث عن هذه المرأة‬
‫(بولي جنكينز)‬

287
00:27:24,760 --> 00:27:29,320
‫مقاولة من (ممفيس) تم حرقها وهي حيّة البارحة‬
‫مع كومة نفايات‬

288
00:27:29,440 --> 00:27:32,320
‫إذا استمعتم إلى وسائل الإعلام‬
‫فسيخبرونكم أنها كانت ضحية‬

289
00:27:32,800 --> 00:27:36,040
‫لكن الضحية هي شخص تعرض لشيء ما، صحيح؟‬

290
00:27:36,160 --> 00:27:37,480
‫- صحيح‬
‫- نعم‬

291
00:27:37,640 --> 00:27:40,640
‫لا أحد أرغم (بولي جنكينز)‬
‫على ممارسة الشعوذة‬

292
00:27:40,800 --> 00:27:43,800
‫- لا‬
‫- في الواقع، يمكنكم قراءة شهادتها‬

293
00:27:44,080 --> 00:27:48,320
‫على موقعها الإلكتروني‬
‫تقول إنها فقدت إيمانها‬

294
00:27:48,520 --> 00:27:53,560
‫بقيم الكنيسة المسيحية‬
‫ووجدتها في جماعة النساء‬

295
00:27:53,680 --> 00:27:55,000
‫هذا مخزٍ!‬

296
00:27:55,120 --> 00:27:58,560
‫تتحدث أيضاً عن شبكة من النساء‬
‫يدعمن بعضهنّ البعض‬

297
00:27:59,000 --> 00:28:01,320
‫تفصح عن ذلك هناك يا قوم‬

298
00:28:01,520 --> 00:28:06,240
‫ثمة نساء في هذه البلاد‬
‫عقدن صفقة مع الشيطان‬

299
00:28:06,400 --> 00:28:09,800
‫للحصول على كل شيء‬
‫و(بولي جنكينز) كانت واحدة منهنّ‬

300
00:28:09,960 --> 00:28:11,280
‫- نعم!‬
‫- هذا صحيح!‬

301
00:28:11,400 --> 00:28:13,640
‫- ليست ضحية‬
‫- لا‬

302
00:28:13,920 --> 00:28:18,960
‫وأنا هنا اليوم لأخبركم‬
‫أن النساء من أمثال (بولي جنكينز)‬

303
00:28:19,120 --> 00:28:21,360
‫يأملن أن نتراجع ببساطة‬

304
00:28:21,480 --> 00:28:25,000
‫ونشاهد بينما يسيطرن ليس فقط على الأماكن‬

305
00:28:25,120 --> 00:28:29,240
‫حيث نعيش ونعمل ونعبد‬
‫بل على حكومتنا‬

306
00:28:29,520 --> 00:28:32,240
‫- مستحيل! لا!‬
‫- وجيشنا!‬

307
00:28:32,560 --> 00:28:38,240
‫وأنتم هنا اليوم لأنكم تعرفون‬
‫أن هؤلاء النساء لسن ضحايا‬

308
00:28:38,400 --> 00:28:42,200
‫ولأنكم لستم مستعدين للتنازل‬
‫عن تحكمكم بحيواتكم‬

309
00:28:42,320 --> 00:28:45,320
‫- مستحيل! نعم!‬
‫- ستقاتلون، أليس كذلك؟‬

310
00:28:45,840 --> 00:28:51,680
‫ستضمنون أن أي امرأة تعقد صفقة مع الشيطان‬
‫يتم حرقها!‬

311
00:28:53,360 --> 00:28:57,360
‫- نار!‬
‫- أجل‬

312
00:28:58,120 --> 00:29:00,520
‫- إلى النهر!‬
‫- نعم!‬

313
00:29:01,880 --> 00:29:05,640
{\pos(192,235)}‫لا تشفقوا على هذه المرأة!‬
‫لا تشفقوا على هذه المرأة!‬

314
00:29:05,800 --> 00:29:07,120
‫لا‬

315
00:29:08,840 --> 00:29:12,240
{\pos(192,235)}‫نعم، نعم، لا تشفقوا على هذه المرأة!‬

316
00:29:12,360 --> 00:29:14,600
{\pos(192,235)}‫- هيا أيتها الساحرة!‬
‫- إذا غرقت...‬

317
00:29:16,080 --> 00:29:18,080
{\pos(192,235)}‫فهذا يعني أن العدالة قد طُبقت‬

318
00:29:20,640 --> 00:29:25,440
{\pos(192,235)}‫وإذا لم تغرق، فستنال خلاص الرب الأبدي‬
‫في ملكوته المقدس‬

319
00:29:25,560 --> 00:29:30,520
{\pos(192,235)}‫ارحموني! لم أقترف ذنباً!‬
‫لم أقترف ذنباً!‬

320
00:29:30,960 --> 00:29:36,320
‫(سوزان)، (ديبورا)، (تشارلوت)‬

321
00:29:36,840 --> 00:29:40,000
‫(جين لويز)، (أنجليك)‬

322
00:29:40,640 --> 00:29:48,440
‫(ماري كلوديت)، (مارغريت)‬
‫(جوليان)، (ماري بيث)، (ستيلا)‬

323
00:29:49,040 --> 00:29:54,560
‫- (أنثا)، (ديردرا)، (روين)‬
‫- (سوزان)‬

324
00:29:54,680 --> 00:29:56,000
‫الدمية الآن‬

325
00:30:15,760 --> 00:30:22,240
‫أيتها الأسلاف، أمهات أمهاتنا‬
‫حاملات جماعتنا‬

326
00:30:22,800 --> 00:30:27,040
‫في هذه الليلة، نطلب منكنّ بركتكنّ‬

327
00:30:27,200 --> 00:30:32,240
‫استمعن إلى ندائنا‬
‫رحّبن بـ(لاشر) في هذه الغرفة‬

328
00:30:32,640 --> 00:30:36,080
‫ليرتبط بساحرة أخرى‬

329
00:30:36,680 --> 00:30:40,280
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

330
00:30:40,400 --> 00:30:44,760
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

331
00:30:45,280 --> 00:30:49,840
‫نلتمس إليكنّ، استجبن لطلبنا‬

332
00:31:22,590 --> 00:31:26,270
‫في عائلتك، عليك التبليغ عن أي شخص‬
‫تشك بأنه يمارس الشعوذة‬

333
00:31:27,550 --> 00:31:28,870
‫خطاب رائع‬

334
00:31:31,190 --> 00:31:32,590
‫شكراً يا صاح‬

335
00:31:33,350 --> 00:31:35,790
‫الأمر الآخر أيضاً، إذا رأيت شيئاً‬
‫فعليك إخراج كاميراتك‬

336
00:31:35,950 --> 00:31:40,830
‫هل سمعت بشأن آل (مايفير)؟ صحيح؟‬
‫هل سمعت الإشاعات؟‬

337
00:31:40,990 --> 00:31:43,630
‫- مَن تكون؟‬
‫- أنا (كيث مورفيس)‬

338
00:31:44,750 --> 00:31:46,230
‫كيف حالك يا (كيث)؟‬

339
00:31:47,590 --> 00:31:50,270
‫تفضل، انظر إلى هذا‬

340
00:31:56,830 --> 00:32:00,190
‫هذا قلب (ديردرا مايفير)‬

341
00:32:01,550 --> 00:32:05,590
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- أعمل في المشرحة‬

342
00:32:10,230 --> 00:32:17,590
‫يا قوم، انظروا إلى هذا‬
‫أحمل بيديّ قلب ساحرة!‬

343
00:32:19,310 --> 00:32:20,630
‫تعالوا وانظروا‬

344
00:32:23,470 --> 00:32:24,790
‫حسناً‬

345
00:32:29,390 --> 00:32:30,710
‫أختي!‬

346
00:32:31,670 --> 00:32:34,070
{\pos(192,235)}‫- أختي!‬
‫- لا‬

347
00:32:36,790 --> 00:32:38,190
{\pos(192,235)}‫أختي!‬

348
00:32:38,910 --> 00:32:41,670
{\pos(192,235)}‫لا تقتربي! لا تقتربي!‬

349
00:32:41,830 --> 00:32:45,710
{\pos(192,235)}‫لكن مَن سيساعدك؟‬
‫لا!‬

350
00:32:50,710 --> 00:32:53,510
{\pos(192,235)}‫- قولي الكلمات الشريرة!‬
‫- ساحرة! ساحرة!‬

351
00:32:53,670 --> 00:32:56,710
{\pos(192,235)}‫- قولي الكلمات الشريرة!‬
‫- ساحرة! ساحرة!‬

352
00:32:57,110 --> 00:33:02,750
‫- ساحرة! ساحرة! ساحرة! ساحرة!‬
‫- قولي الكلمات الشريرة!‬

353
00:33:02,910 --> 00:33:04,470
‫"يا شيطاني، تعال إليّ"‬

354
00:33:04,590 --> 00:33:06,550
{\pos(192,235)}‫إنها تلفظ كلمات الشيطان!‬

355
00:33:06,670 --> 00:33:08,430
‫"يا شيطاني، اعمل لي"‬

356
00:33:08,950 --> 00:33:11,590
{\pos(192,235)}‫اتركوها! لا يستطيع إنقاذها الآن‬

357
00:33:11,710 --> 00:33:15,070
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

358
00:33:15,950 --> 00:33:19,750
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

359
00:33:20,190 --> 00:33:23,870
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

360
00:33:24,270 --> 00:33:28,430
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

361
00:33:28,710 --> 00:33:30,350
‫"يا شيطاني، حررني"‬

362
00:33:30,470 --> 00:33:34,870
‫لا يزال شيطانك، عليك مناداته‬
‫استخدمي الكلمات التي علّمتك إياها‬

363
00:33:35,750 --> 00:33:40,070
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

364
00:33:40,190 --> 00:33:42,710
‫كأنك تعنين ذلك، ناديه‬

365
00:33:43,350 --> 00:33:46,910
‫"يا شيطاني، حررني"‬

366
00:33:47,390 --> 00:33:51,750
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

367
00:33:51,870 --> 00:33:53,190
‫ساعدنها جميعاً‬

368
00:33:53,310 --> 00:34:00,270
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

369
00:34:00,390 --> 00:34:01,710
‫بصوت أعلى!‬

370
00:34:01,830 --> 00:34:04,390
‫"يا شيطاني، اعمل لي"‬

371
00:34:04,630 --> 00:34:11,390
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

372
00:34:11,590 --> 00:34:17,830
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

373
00:34:17,950 --> 00:34:19,790
‫- يحصل شيء ما‬
‫- يا شيطاني...‬

374
00:34:19,950 --> 00:34:21,270
‫أشعر به!‬

375
00:34:22,670 --> 00:34:29,630
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي، يا شيطاني، حررني"‬

376
00:34:29,910 --> 00:34:34,870
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

377
00:34:34,990 --> 00:34:38,550
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

378
00:34:40,630 --> 00:34:42,030
{\pos(192,235)}‫الشيطان يسمعها‬

379
00:34:42,150 --> 00:34:43,510
‫"يا شيطاني، تعال..."‬

380
00:34:53,150 --> 00:34:54,750
‫هو قادم، تابعي!‬

381
00:34:54,910 --> 00:34:58,110
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

382
00:34:58,270 --> 00:35:01,590
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

383
00:35:01,750 --> 00:35:05,110
‫"يا شيطاني، حررني‬
‫يا شيطاني، تعال إليّ"‬

384
00:35:05,270 --> 00:35:08,830
‫"يا شيطاني، اعمل لي‬
‫يا شيطاني، حررني"‬

385
00:35:24,150 --> 00:35:26,590
‫كل هذا للتخلص مني‬

386
00:35:34,030 --> 00:35:35,590
‫أجل‬

387
00:35:38,350 --> 00:35:40,030
‫لكن انظري إلى حالك‬

388
00:35:42,270 --> 00:35:47,870
‫بعد سنوات من إخفاء هويتك‬
‫كشفت أخيراً عن حقيقتك‬

389
00:35:49,710 --> 00:35:55,830
‫- لمَ تتخلين عنها؟‬
‫- أستطيع أن أكون على طبيعتي بدونك‬

390
00:36:04,870 --> 00:36:09,910
‫ثمة مخاطر في ما تفعلينه‬
‫هل تفهمينها؟‬

391
00:36:11,830 --> 00:36:13,150
‫أجل‬

392
00:36:57,310 --> 00:36:58,630
‫مهلاً‬

393
00:38:00,070 --> 00:38:01,390
‫هلاّ أضعها؟‬

394
00:38:02,790 --> 00:38:04,110
‫تشجّعي‬

395
00:38:06,150 --> 00:38:07,950
‫(تيسا)، لا‬

396
00:38:25,230 --> 00:38:26,630
‫وقع خياره عليك‬

397
00:38:40,230 --> 00:38:41,630
‫تهانيّ‬

398
00:38:44,630 --> 00:38:45,950
‫أحسنت‬

399
00:38:46,110 --> 00:38:49,430
‫نجحت، يا عزيزتي‬

400
00:38:55,310 --> 00:38:56,670
‫إذاً؟‬

401
00:39:01,550 --> 00:39:02,870
‫هل ما زلت قادرة على الرؤية؟‬

402
00:39:02,990 --> 00:39:10,630
‫أجل، لم يكن هو‬
‫كان دوماً أنا، أنا بخير‬

403
00:39:13,950 --> 00:39:16,630
‫إذاً لماذا تبدين حزينة جداً؟‬

404
00:40:32,190 --> 00:40:33,510
{\pos(192,235)}‫تعالي يا حبيبتي‬

405
00:41:06,630 --> 00:41:09,150
‫حصل شيء ما، ذهنك يتخبط‬

406
00:41:20,470 --> 00:41:24,190
‫(سيب)، اختفت القلادة‬

407
00:41:25,790 --> 00:41:29,030
‫عليك إيجاد مخرجك من الذكرى بنفسك‬

408
00:41:56,670 --> 00:41:59,910
‫متى تجهز، ها أنا هنا‬

409
00:42:00,710 --> 00:42:05,590
‫"(تيسا)! انزلي! سنحتفل!"‬

410
00:42:11,350 --> 00:42:14,710
‫"إلى (نايت نايت ٨٨)"‬

411
00:42:42,150 --> 00:42:43,790
{\pos(192,235)}‫هل أنا ساحرة؟‬

412
00:42:45,590 --> 00:42:47,150
{\pos(192,235)}‫أنت ساحرتي‬

413
00:42:50,190 --> 00:42:52,510
{\pos(192,235)}‫ستحصلين على رغباتك كافة‬

414
00:42:54,070 --> 00:43:00,470
{\pos(192,235)}‫وفي المقابل، أنت مجبرة على تحقيق نبوءة قديمة‬

415
00:43:29,870 --> 00:43:33,190
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

416
00:43:33,390 --> 00:43:34,710
‫ها أنت هنا‬

417
00:43:35,950 --> 00:43:39,110
‫- (نايت نايت ٨٨)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

418
00:43:39,790 --> 00:43:42,590
‫- هل أحضرته؟‬
‫- نعم‬

419
00:43:42,750 --> 00:43:44,350
‫إنه في الداخل‬

420
00:43:45,910 --> 00:43:51,950
‫- عجباً، هذا بمنتهى الروعة‬
‫- شكراً‬

421
00:43:52,470 --> 00:43:57,430
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- من باب... الذكاء على ما أظن‬

422
00:43:58,310 --> 00:44:03,710
‫أنت ذكي، أرى ذلك من خلال النظر إليك‬

423
00:44:04,110 --> 00:44:07,830
‫هل لون عينيك أزرق أم أخضر؟‬

424
00:44:13,750 --> 00:44:16,950
‫أنت لطيف جداً، أليس كذلك؟‬

425
00:44:19,350 --> 00:44:21,950
‫لا يعرف الناس عنك ذلك لكنني أعرف‬

426
00:44:22,750 --> 00:44:24,950
‫وأعرف أنك تريد إعطائي ذلك القلب‬

427
00:44:29,630 --> 00:44:31,470
‫انظروا مَن أتى إلى حفلتنا‬

428
00:44:32,830 --> 00:44:36,270
‫أخبرتك، هذه (تيسا مايفير)‬

429
00:44:36,590 --> 00:44:37,950
‫أحسنت صنعاً يا بني‬

430
00:44:40,550 --> 00:44:45,030
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني، اعمل لي"‬

431
00:44:45,150 --> 00:44:48,350
‫"يا شيطاني، حررني"‬

432
00:44:49,270 --> 00:44:52,950
‫"يا شيطاني، تعال إليّ‬
‫يا شيطاني..."‬

433
00:51:13,965 --> 00:51:17,965
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

