﻿1
00:00:24,775 --> 00:00:28,195
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:28,279 --> 00:00:31,866
‫أنهت قيادة الأسطول التحقيق. انسحبي.

3
00:00:31,949 --> 00:00:34,702
‫كنت وسيطًا في صفقة تقنية بوابات مسروقة.

4
00:00:34,785 --> 00:00:36,746
‫رائحتك كرائحة عضو في الأسطول.

5
00:00:36,829 --> 00:00:38,372
‫أثبتي عكس ذلك.

6
00:00:41,167 --> 00:00:44,420
‫أخبرتك. انسحبي.

7
00:00:45,796 --> 00:00:47,923
‫أهلًا بكما في نظام "رايتون" أيها السيدان.

8
00:00:49,300 --> 00:00:50,342
‫كانت هذه فعلتك.

9
00:00:50,426 --> 00:00:52,887
‫أنت معفية من الخدمة بسبب العصيان.

10
00:00:53,429 --> 00:00:55,347
‫أنا كابتن "فاديك".

11
00:00:55,431 --> 00:01:00,394
‫تأوون شخصًا اسمه "جاك كراشر". وسنأخذه.

12
00:01:00,478 --> 00:01:03,647
‫- أسلحة؟
‫- 236 طربيد فوتون

13
00:01:03,731 --> 00:01:05,441
‫و18 صاروخ مادة مضادة.

14
00:01:05,524 --> 00:01:08,819
‫وشيء جاهز للإطلاق في الرصيف يا سيدي.

15
00:01:08,903 --> 00:01:10,279
‫تقنية مجهولة.

16
00:01:10,362 --> 00:01:12,364
‫"الدقنوش" ليست سفينة.

17
00:01:12,448 --> 00:01:14,074
‫بل حكم بالإعدام.

18
00:01:14,158 --> 00:01:16,202
‫لكن كلينا يعرف
‫أن "بيفرلي" ما كانت لتسمح بهذا قط.

19
00:01:16,285 --> 00:01:17,661
‫لأنك تعرفها جيدًا.

20
00:01:17,745 --> 00:01:20,164
‫- من أبوك؟
‫- لم أحظ بأب قط!

21
00:01:20,247 --> 00:01:22,625
‫ألا ترى ما أراه؟

22
00:01:22,708 --> 00:01:24,210
‫اجر حساباتك يا "جان لوك".

23
00:01:24,293 --> 00:01:25,711
‫سيبقى الفتى هنا.

24
00:01:26,295 --> 00:01:29,840
‫ستعرّضنا جميعًا للقتل. لماذا تفعل هذا؟

25
00:01:29,924 --> 00:01:31,759
‫لأنه ابني.

26
00:01:31,842 --> 00:01:33,928
‫انقل الطاقة إلى الدروع الأمامية
‫أيها الفريق التكتيكي.

27
00:01:34,011 --> 00:01:35,554
‫استعدّي للإقلاع يا "لا فورج".

28
00:01:40,226 --> 00:01:41,560
‫الحقوا به!

29
00:01:42,311 --> 00:01:45,648
‫- إن كانوا يريدون القتال…
‫- فسيتوجب عليهم أن يجدونا أولًا.

30
00:01:53,739 --> 00:01:54,865
‫"إنذار، الحالة: حرجة"

31
00:01:56,826 --> 00:01:59,036
‫- ما زالت خلفنا يا كابتن.
‫- راوغي يا موجهة الدفة!

32
00:02:13,926 --> 00:02:15,010
‫أطلق.

33
00:02:24,144 --> 00:02:25,312
‫مرة أخرى.

34
00:02:29,733 --> 00:02:30,943
‫هذه غلطتك.

35
00:02:32,152 --> 00:02:33,654
‫لا تفعل يا "جاك".

36
00:02:35,573 --> 00:02:37,199
‫سيحتاجون إلينا.

37
00:02:40,995 --> 00:02:43,789
‫لدينا تقارير تفيد بحدوث ضرر واسع النطاق.
‫الدروع والأسلحة…

38
00:02:43,873 --> 00:02:46,208
‫خذوا الطاقة التي تحتاجون إليها
‫يا قسم الهندسة.

39
00:02:46,292 --> 00:02:47,459
‫استعدوا للقفزة الزمنية.

40
00:02:47,543 --> 00:02:50,004
‫لا يمكننا الهرب بقفزة زمنية
‫ونحن في داخل هذا الشيء.

41
00:02:52,172 --> 00:02:54,008
‫فقدنا الرؤية في المؤخرة!

42
00:02:54,091 --> 00:02:56,343
‫أرسلوا شخصًا إلى الأسفل
‫ليرى من نافذة المؤخرة!

43
00:02:56,427 --> 00:02:58,929
‫سنحاول الخروج بمجرد أن نهرب منها.

44
00:02:59,013 --> 00:03:01,515
‫تشير التقارير الهندسية
‫إلى إصابة أسلاك حقل القفزة الزمنية.

45
00:03:01,599 --> 00:03:03,559
‫لا يمكننا الابتعاد باستخدام الدفع وحده.

46
00:03:03,642 --> 00:03:05,144
‫تدخّل السديم،

47
00:03:05,227 --> 00:03:07,897
‫كلما تعمقنا أكثر،
‫تسوء حالة أجهزة الاستشعار الخارجية.

48
00:03:07,980 --> 00:03:10,190
‫"مولدات الدرع الخلفي: معطلة
‫محرك الدفع: معطل"

49
00:03:10,274 --> 00:03:13,319
‫إن أرادت تدميرنا، كانت لتستطيع هذا.
‫تسير وفقًا لخطة.

50
00:03:13,402 --> 00:03:14,695
‫تعرف أننا فقدنا الرؤية.

51
00:03:14,778 --> 00:03:17,615
‫لا يمكننا الهرب. ستستنزفنا إلى أن نستسلم.

52
00:03:17,698 --> 00:03:19,992
‫- علينا الاختباء يا كابتن.
‫- اللعنة.

53
00:03:21,035 --> 00:03:22,745
‫تعمقي أكثر يا "لا فورج".

54
00:03:42,181 --> 00:03:43,891
‫خرجوا من مدى جهاز الاستشعار.

55
00:03:44,391 --> 00:03:46,101
‫أضعناهم في السديم.

56
00:03:52,483 --> 00:03:54,818
‫لا أثر لـ"الدقنوش" يا سيدي.
‫فقدنا التواصل معها.

57
00:04:01,951 --> 00:04:03,369
‫تعطلت أجهزة الاستشعار.

58
00:04:06,413 --> 00:04:07,414
‫لقد ضلّلناها.

59
00:04:11,710 --> 00:04:12,753
‫للوقت الحالي.

60
00:04:42,491 --> 00:04:46,954
‫"في الماضي"

61
00:04:53,127 --> 00:04:57,464
‫لنشرب نخب ابنك المولود حديثًا يا صديقي.

62
00:04:58,173 --> 00:04:59,341
‫نخب "ثاديوس"!

63
00:04:59,425 --> 00:05:01,635
‫ونخب الأبوة.

64
00:05:02,219 --> 00:05:05,681
‫بالرغم من أن الجميع يعتبرونها
‫أكبر تحد في الحياة،

65
00:05:05,764 --> 00:05:10,728
‫لكن لا شك لديّ في أن ابنك بين أيد أمينة.

66
00:05:10,811 --> 00:05:11,895
‫نخبك.

67
00:05:11,979 --> 00:05:16,650
‫لأن أحكم الناس سيرعاه.

68
00:05:16,734 --> 00:05:20,320
‫شخص وُهب الكثير من اللطف والصبر…

69
00:05:22,239 --> 00:05:24,491
‫والحب غير المشروط.

70
00:05:26,660 --> 00:05:28,579
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- أمه.

71
00:05:40,716 --> 00:05:41,842
‫هل أنت بخير؟

72
00:05:42,426 --> 00:05:43,427
‫نعم.

73
00:05:44,053 --> 00:05:47,973
‫قلت في المكالمة إن الولادة كانت حرجة.

74
00:05:48,057 --> 00:05:52,394
‫كنا على متن "تايتان" بالطبع
‫واتصلوا بي من عيادة السفينة.

75
00:05:52,478 --> 00:05:54,730
‫"من الأفضل أن تنزل يا سيدي. على الفور."

76
00:05:55,856 --> 00:05:59,151
‫لم تكن نبرة الصوت
‫التي قد يرغب أحد في سماعها.

77
00:06:00,903 --> 00:06:03,572
‫استغرقت 17 ثانية في النزول.

78
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
‫أطول فترة قضيتها
‫في المصعد فائق السرعة على الإطلاق.

79
00:06:10,579 --> 00:06:12,039
‫ظننت أنني سأخسره.

80
00:06:13,957 --> 00:06:15,250
‫ابني الجنين.

81
00:06:17,628 --> 00:06:20,047
‫تخيلت مستقبله كله أمام عينيّ.

82
00:06:21,131 --> 00:06:23,634
‫وفي تلك اللحظة،

83
00:06:25,219 --> 00:06:26,553
‫أصبحت أبًا.

84
00:06:27,429 --> 00:06:28,430
‫ذلك صحيح.

85
00:06:29,098 --> 00:06:31,683
‫كل ما قرأته في الكتب وفي القصائد عن الأبوة

86
00:06:31,767 --> 00:06:34,728
‫يذهب في مهب الريح بمجرد أن يرى المرء ابنه.

87
00:06:34,812 --> 00:06:38,190
‫إنه صغير وهش جدًا.

88
00:06:39,650 --> 00:06:43,112
‫يعرف المرء أن عليه الاهتمام بهم مهما حدث.

89
00:06:43,195 --> 00:06:45,614
‫قد يحرق المرء العالم من أجلهم.

90
00:06:47,866 --> 00:06:51,328
‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا "ويل".

91
00:06:56,041 --> 00:06:58,418
‫آمل أن تشعر بهذا الشعور ذات يوم.

92
00:06:59,336 --> 00:07:00,462
‫لا يضاهيه شيء.

93
00:07:02,339 --> 00:07:03,549
‫تبًا.

94
00:07:05,759 --> 00:07:08,095
‫نستمتع باحتساء الويسكي
‫وتدخين السيجار، صحيح؟

95
00:07:08,178 --> 00:07:10,681
‫لم أمشط شعري منذ 72 ساعة

96
00:07:10,764 --> 00:07:13,934
‫وتقيأ ابنك للتو في قسم الهندسة كله.

97
00:07:14,017 --> 00:07:16,353
‫تقيؤ مقذوف، لمتر في الهواء.

98
00:07:16,937 --> 00:07:18,564
‫عليهم دراسته من أجل العلم.

99
00:07:18,647 --> 00:07:20,649
‫آسف يا عزيزتي. سآتي على الفور.

100
00:07:21,233 --> 00:07:22,609
‫أحضر الويسكي.

101
00:07:24,820 --> 00:07:26,613
‫حظًا موفقًا يا كابتن.

102
00:07:26,697 --> 00:07:28,198
‫شكرًا يا أميرال.

103
00:07:45,757 --> 00:07:50,053
‫"في الوقت الحاضر"

104
00:07:56,685 --> 00:07:58,270
‫قدّموا تقريركم أيتها المؤخرة.

105
00:07:58,353 --> 00:08:01,481
‫- سلبي يا كابتن. لا أثر لـ…
‫- لا نرى "الدقنوش".

106
00:08:04,902 --> 00:08:06,069
‫تحديثات قسم الهندسة.

107
00:08:06,153 --> 00:08:07,821
‫ما زالوا يعملون على الإصلاحات.

108
00:08:07,905 --> 00:08:11,450
‫يقدّرون وقت إصلاح القفز الزمنية
‫لتعمل مجددًا بساعتين على الأقل.

109
00:08:13,827 --> 00:08:15,329
‫ماذا الآن؟

110
00:08:16,371 --> 00:08:18,457
‫تدفق طاقة قوي من السديم يا سيدي.

111
00:08:18,540 --> 00:08:21,293
‫يحتوي على إشارات كهربية وحيوية.

112
00:08:21,376 --> 00:08:22,586
‫ذلك ممتع.

113
00:08:23,503 --> 00:08:25,923
‫أيريد أحد إخباري بأمور غريبة أخرى؟

114
00:08:26,965 --> 00:08:30,302
‫"لا فورج" و"مورا" و"إيسمار"،
‫أنهيتم 36 ساعة من العمل للتو.

115
00:08:30,385 --> 00:08:33,263
‫يمكنكم المغادرة.
‫ارتاحوا قليلًا بينما تستطيعون.

116
00:09:03,418 --> 00:09:04,419
‫إطفاء الموسيقى.

117
00:09:09,174 --> 00:09:11,093
‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.

118
00:09:11,176 --> 00:09:15,264
‫ليتجه طاقم الهندسة
‫إلى الطابق 23 لتضرر المولّد المساعد…

119
00:09:15,347 --> 00:09:19,309
‫اتُهمت بالعصيان
‫وأنا محتجزة في غرفتي، لكن شكرًا.

120
00:09:20,394 --> 00:09:23,730
‫أبي أحد أعظم مهندسي الأسطول على الإطلاق.

121
00:09:24,231 --> 00:09:27,234
‫لم يواجه الناس مشكلة معي
‫حين كنت أسير على نهجه،

122
00:09:27,317 --> 00:09:30,570
‫لكن حين قررت أن أصبح ربانة، يا إلهي.

123
00:09:30,654 --> 00:09:32,197
‫تبدين كمن تدرب على هذا الكلام.

124
00:09:35,284 --> 00:09:37,202
‫لم يظن الناس أنني أنتمي إلى هنا أيضًا.

125
00:09:37,786 --> 00:09:41,498
‫"إنها هنا لأن الأسطول
‫لم يستطع رفض طلب ابنة (جوردي لا فورج)."

126
00:09:43,667 --> 00:09:46,169
‫أحد الأمور المشتركة بيني وبين أبي،

127
00:09:46,253 --> 00:09:48,130
‫أننا نعاني لنصادق أحدًا.

128
00:09:48,213 --> 00:09:52,759
‫لكن حين نفعل، فإننا نقدّر قيمتهم.

129
00:09:53,885 --> 00:09:58,348
‫قد يدعوك "شو" بالعاصية لمساعدة صديقيك،
‫لكن ما كان أبي ليفعل هذا.

130
00:10:00,142 --> 00:10:01,143
‫شكرًا.

131
00:10:03,228 --> 00:10:04,521
‫ارتاحي أيتها الملازم.

132
00:10:05,981 --> 00:10:07,899
‫أمرك أيتها القائدة "سبعة".

133
00:10:22,581 --> 00:10:25,917
‫بعض الضلوع المحطمة، تلتئم جيدًا.

134
00:10:26,001 --> 00:10:27,252
‫ستكون بخير.

135
00:10:27,336 --> 00:10:28,879
‫اعذريني.

136
00:10:28,962 --> 00:10:30,339
‫انتبهي، إنها مصابة.

137
00:10:30,422 --> 00:10:31,631
‫أنا بخير.

138
00:10:31,715 --> 00:10:33,508
‫أعطيني مهمة يا د. "أوك".

139
00:10:34,217 --> 00:10:35,844
‫سأستغرق وقتًا أطول لأشرح لك

140
00:10:35,927 --> 00:10:38,013
‫كيف تغيّر كل شيء خلال الـ20 عامًا الماضية

141
00:10:38,096 --> 00:10:40,098
‫من الوقت الذي سأستغرقه
‫لفعل هذا بنفسي، لكن شكرًا.

142
00:10:40,182 --> 00:10:42,976
‫د. "أوك" إلى قسم الهندسة.

143
00:10:47,230 --> 00:10:50,692
‫يمكنك الذهاب. على رسلك فحسب.

144
00:10:50,776 --> 00:10:51,902
‫حسنًا.

145
00:10:51,985 --> 00:10:57,240
‫فريق الإصلاح
‫إلى غرفة التحكم في محركات الميمنة.

146
00:11:03,372 --> 00:11:05,165
‫- ما رأيك يا "جاك" أن…
‫- ليست مضطرة لفعل شيء.

147
00:11:05,248 --> 00:11:06,750
‫أي شيء أمامي.

148
00:11:09,795 --> 00:11:10,796
‫لا بأس.

149
00:11:17,177 --> 00:11:19,721
‫فليذهب فريق الإصلاح الخامس
‫إلى قسم الهندسة.

150
00:11:19,805 --> 00:11:22,015
‫فليذهب فريق الإصلاح الخامس
‫إلى قسم الهندسة.

151
00:11:35,320 --> 00:11:38,365
‫قبل شهرين من مغادرتي سفينة "إنتربرايز"،

152
00:11:39,282 --> 00:11:42,244
‫أتتذكر إجازتنا في "كاسبيريا برايم"؟

153
00:11:43,620 --> 00:11:44,955
‫الشلالات؟

154
00:11:46,123 --> 00:11:49,459
‫يوم مثالي في الوقت الضائع.

155
00:11:50,710 --> 00:11:52,462
‫استدعوك باكرًا.

156
00:11:53,547 --> 00:11:55,215
‫كانت علاقتنا هكذا دائمًا.

157
00:11:55,841 --> 00:11:57,634
‫كانت مؤقتة دائمًا.

158
00:11:58,718 --> 00:12:00,929
‫في ذلك اليوم، ربما أكثر من أي مرة…

159
00:12:03,598 --> 00:12:05,767
‫لأننا عرفنا أننا على مشارف النهاية.

160
00:12:08,645 --> 00:12:09,646
‫لم أعرف.

161
00:12:12,858 --> 00:12:15,485
‫لم أعرف أنني لن أراك مجددًا.

162
00:12:17,070 --> 00:12:22,159
‫أنني سأتساءل لسنوات عما ارتكبته.

163
00:12:23,118 --> 00:12:27,539
‫لم أعرف أن الأمر
‫كان يتعلق بما ارتكبته أنت.

164
00:12:27,622 --> 00:12:29,791
‫أنهينا علاقتنا.

165
00:12:29,875 --> 00:12:32,002
‫علاقتنا الرومانسية.

166
00:12:32,085 --> 00:12:35,797
‫للمرة الخامسة.

167
00:12:38,175 --> 00:12:41,803
‫حملت في تلك الليلة.

168
00:12:44,973 --> 00:12:47,142
‫أردت إخبارك.

169
00:12:47,976 --> 00:12:48,977
‫إذًا…

170
00:12:52,105 --> 00:12:53,148
‫لماذا لم تفعلي؟

171
00:12:53,231 --> 00:12:54,649
‫حاولت إخبارك بشدة.

172
00:12:54,733 --> 00:12:56,568
‫أردته أن يعرفك،

173
00:12:56,651 --> 00:12:59,196
‫لكن عندها اختطفك لاجئون من "كالارا 5"

174
00:12:59,279 --> 00:13:03,283
‫وبقيت أسيرهم لتسعة أيام
‫لأنهم غاضبون بسبب النقل الرومولاني.

175
00:13:03,366 --> 00:13:05,702
‫كانت لديّ فرصة لتسعة أيام فقط؟

176
00:13:05,785 --> 00:13:07,537
‫ثم حاولت مجددًا، لكن هذه المرة

177
00:13:07,621 --> 00:13:11,708
‫اعترض قاتلان مأجوران من "ريمان"
‫طريق سفينتك في قطاع "دوناترا"

178
00:13:11,791 --> 00:13:14,419
‫وصوبا جهاز تشويش نحو رأسك.

179
00:13:14,503 --> 00:13:15,670
‫وكيف يكون ذلك…

180
00:13:15,754 --> 00:13:19,466
‫بعد بضعة أيام فقط، طلب منك الأسطول
‫التفاوض مع البريتور

181
00:13:19,549 --> 00:13:22,719
‫وانفجرت قنبلة فوتونية على بعد أمتار منك.

182
00:13:22,802 --> 00:13:25,180
‫وعندها عرفت،

183
00:13:25,972 --> 00:13:28,099
‫أن الأمور ستظل هكذا إلى الأبد.

184
00:13:28,183 --> 00:13:33,355
‫ستظل الأمور كما كانت عليه دائمًا،
‫محاولات لقتلك.

185
00:13:33,438 --> 00:13:37,817
‫ولم تفكري قط أنك لو أخبرتني…

186
00:13:39,110 --> 00:13:41,279
‫فربما كانت الأمور لتختلف؟

187
00:13:41,363 --> 00:13:44,866
‫حين تحتاج إليك المجرة يا "جان لوك"،

188
00:13:44,950 --> 00:13:48,286
‫لا يجبرك أحد على هذا، بل تحبه.

189
00:13:48,370 --> 00:13:50,539
‫لا تقل لي إنك كنت لتنسحب.

190
00:13:50,622 --> 00:13:54,459
‫اتخذت الخيار نيابة عني يا "بيفرلي".

191
00:13:55,585 --> 00:14:00,048
‫لا يحق لك إطلاق أحكام مسبقة على الناس!

192
00:14:00,131 --> 00:14:04,719
‫أخبرتني مرارًا وتكرارًا
‫بأنك لم ترد عائلة قط.

193
00:14:04,803 --> 00:14:06,263
‫بأنك لا يمكن أن تصبح أبًا أبدًا

194
00:14:06,346 --> 00:14:08,890
‫لأنك كنت مرتعبًا من أن تصبح مثل والدك.

195
00:14:08,974 --> 00:14:14,896
‫لا تستخدمي ماضيّ لتبرير وتسويغ أفعالك.

196
00:14:14,980 --> 00:14:19,818
‫كيف تجرئين على استخدام الأمور
‫التي ائتمنتك عليها بشأن أبي ومخاوفي

197
00:14:19,901 --> 00:14:24,155
‫لاستبعادي من أهم قرار في حياتي؟

198
00:14:31,621 --> 00:14:33,790
‫ماذا كان سيحدث لو عرفت؟

199
00:14:38,086 --> 00:14:39,879
‫ماذا كنت سأصبح؟

200
00:14:42,048 --> 00:14:43,216
‫أبًا؟

201
00:14:45,760 --> 00:14:47,012
‫زوجًا؟

202
00:14:50,140 --> 00:14:53,977
‫أعرف الآن أنني ما كنت لأصبح مثل أبي قط.

203
00:14:56,563 --> 00:15:00,483
‫لكن كان بإمكاني تعلّم ذلك
‫قبل ذلك بـ20 عامًا.

204
00:15:06,114 --> 00:15:10,452
‫حين كنت أنجب "جاك"، كنت مرتعبة.

205
00:15:11,411 --> 00:15:16,583
‫كل ما عرفته هو أن
‫إن كان المرء ابن "جان لوك بيكار"،

206
00:15:17,083 --> 00:15:18,793
‫فهو مستهدف.

207
00:15:19,711 --> 00:15:24,466
‫فقدت والديّ ثم زوجي ثم ابني "ويزلي"،

208
00:15:24,549 --> 00:15:27,469
‫من أجل النجوم نفسها التي كنت تعشقها.

209
00:15:30,138 --> 00:15:34,559
‫بصفتي أمًا، يتعلق وجودي كله بحماية ابني.

210
00:15:37,228 --> 00:15:39,689
‫ظننت أن بإمكاني حماية ابني.

211
00:15:41,149 --> 00:15:42,442
‫لم أعرف…

212
00:15:44,277 --> 00:15:47,030
‫إن كان بإمكاني حماية ابنك.

213
00:15:55,997 --> 00:15:59,084
‫المجندون وفريق بيتا،
‫يُرجى التوجه إلى غرفة التحكم في الدروع.

214
00:16:09,135 --> 00:16:10,512
‫الملازم "ويليس" إلى الطابق الـ6…

215
00:16:10,595 --> 00:16:12,430
‫- كف عن النظر إليّ هكذا أرجوك.
‫- كيف؟

216
00:16:12,514 --> 00:16:15,100
‫كأنني ناتج تجربة علمية ما.

217
00:16:15,183 --> 00:16:17,435
‫آسف لإخبارك بهذا يا فتى، لكنك كذلك.

218
00:16:18,103 --> 00:16:19,813
‫قضيت عقدين على هذه السفينة

219
00:16:19,896 --> 00:16:22,023
‫أراقبك تتكون قبل أن تُولد.

220
00:16:24,984 --> 00:16:29,197
‫لم يكن الأمر واضحًا في البداية،
‫لكن ذلك الشبه من والدك.

221
00:16:29,280 --> 00:16:33,201
‫لا، أرجوك. لا تفعل. ليس "والدي".

222
00:16:33,284 --> 00:16:35,286
‫إنه أحد أفضل الرجال الذين عرفتهم.

223
00:16:35,370 --> 00:16:36,788
‫حقًا؟

224
00:16:36,871 --> 00:16:38,498
‫لنقل إنه خلال حياتي في هذا الكون،

225
00:16:38,581 --> 00:16:40,542
‫لطالما عرفت أن ثمة شيئًا واحدًا صحيحًا.

226
00:16:41,042 --> 00:16:44,087
‫كلما كبرت الأسطورة،
‫أصبح الواقع مخيبًا للأمل أكثر.

227
00:16:46,464 --> 00:16:49,676
‫نحن خطّاؤون، مجرد بشر.

228
00:16:50,260 --> 00:16:51,469
‫سمعت أن دماغه بوزيتروني.

229
00:16:51,553 --> 00:16:53,263
‫ما زال الرجل نفسه.

230
00:16:54,139 --> 00:16:58,351
‫فليتجه الملازم "سوتمن" إلى قسم الهندسة.

231
00:17:02,397 --> 00:17:04,482
‫يبدو أن نظرات الاتهام معدية.

232
00:17:04,566 --> 00:17:07,402
‫يملك الناس الحق في معرفة من أو ما

233
00:17:07,485 --> 00:17:09,738
‫- يخاطرون من أجله.
‫- لم أطلب منهم فعل ذلك.

234
00:17:11,531 --> 00:17:12,532
‫ما كنت لأفعل قط.

235
00:17:12,615 --> 00:17:13,616
‫أعرف.

236
00:17:14,534 --> 00:17:16,202
‫لكن عليك تحمّل مسؤولية هذا الآن.

237
00:17:16,911 --> 00:17:21,583
‫أفضل ما يمكنك فعله هو منحهم سببًا
‫لينتابهم شعور جيد حيال هذا.

238
00:17:24,794 --> 00:17:25,879
‫اسمع، أنا…

239
00:17:27,505 --> 00:17:29,257
‫لا أعرف الكثير عنكم.

240
00:17:30,091 --> 00:17:35,430
‫كانت أمي تبدأ أحيانًا
‫في إخباري بقصة عنكم جميعًا…

241
00:17:37,807 --> 00:17:39,684
‫وكانت عيناها تلمعان.

242
00:17:40,602 --> 00:17:42,270
‫ثم تحزن…

243
00:17:44,981 --> 00:17:46,065
‫وتصمت.

244
00:17:52,197 --> 00:17:53,490
‫هل لديك عائلة يا "رايكر"؟

245
00:17:57,160 --> 00:17:58,495
‫يمكنك مناداتي بكابتن.

246
00:17:59,579 --> 00:18:01,039
‫ونعم.

247
00:18:01,122 --> 00:18:03,041
‫لديّ زوجة وابنة…

248
00:18:04,793 --> 00:18:06,252
‫وكان لديّ ابن.

249
00:18:13,718 --> 00:18:15,887
‫ماذا تعرفين عن تلك السفينة في الخارج؟

250
00:18:15,970 --> 00:18:17,138
‫لا شيء.

251
00:18:17,222 --> 00:18:21,559
‫نساعد أنا و"جاك" المحتاجين
‫في عوالم نسيها الأسطول.

252
00:18:22,769 --> 00:18:25,939
‫واجهنا المتاعب بين الحين والآخر،
‫لكن ليس كهذه.

253
00:18:26,022 --> 00:18:29,275
‫طلبت ألّا أثق بأحد. لماذا؟

254
00:18:30,652 --> 00:18:35,615
‫كنا نوصل إمدادات إلى "سارنيا برايم"
‫وهاجم حراس "فينريس" "جاك".

255
00:18:37,033 --> 00:18:39,160
‫ثم هاجمنا جنود "كلينغون" في اليوم التالي.

256
00:18:39,244 --> 00:18:41,120
‫كانوا يحاولون أخذه.

257
00:18:41,204 --> 00:18:44,624
‫ثم انتقلنا إلى الأسطول،
‫مع ذلك جاءوا لأخذه.

258
00:18:44,707 --> 00:18:47,377
‫ينقلب ضدنا أحد في أي مكان نذهب إليه.

259
00:18:49,838 --> 00:18:52,048
‫أنت الوحيد الذي يمكنني الثقة به.

260
00:18:52,882 --> 00:18:54,092
‫لم يريدون "جاك"؟

261
00:18:55,468 --> 00:18:58,471
‫لا أظن أن للأمر علاقة به.

262
00:19:00,348 --> 00:19:03,601
‫أظن أن للأمر علاقة بك بطريقة ما.

263
00:19:03,685 --> 00:19:06,604
‫لا أعرف شيئًا عن "فاديك" تلك.

264
00:19:06,688 --> 00:19:08,064
‫ولا نحن.

265
00:19:08,147 --> 00:19:09,774
‫لكن تلك ليست سفينة صائدي جوائز.

266
00:19:10,358 --> 00:19:11,651
‫تلك سفينة حربية،

267
00:19:11,734 --> 00:19:14,320
‫مع أعداء يناسبون "جان لوك بيكار" خلفها.

268
00:19:17,073 --> 00:19:18,616
‫عليّ العودة إلى جسر التحكم.

269
00:19:22,370 --> 00:19:26,249
‫لكنة "جاك"…

270
00:19:28,459 --> 00:19:31,087
‫درس في "لندن"، لم يتخلص منها قط.

271
00:19:31,671 --> 00:19:33,256
‫ربما تكون وراثية.

272
00:19:40,889 --> 00:19:43,016
‫ألم أستحق فرصة؟

273
00:19:43,683 --> 00:19:47,020
‫ألم يستحق فرصة ليتعرّف عليّ؟

274
00:19:47,103 --> 00:19:48,479
‫حين أصبح كبيرًا بما يكفي،

275
00:19:48,563 --> 00:19:51,441
‫أخبرته بهويتك وبالمكان الذي سيجدك فيه.

276
00:19:51,524 --> 00:19:53,818
‫شجعته على لقائك.

277
00:19:57,071 --> 00:19:59,991
‫قرر ألّا يفعل.

278
00:20:08,833 --> 00:20:11,127
‫فريق الإصلاح مطلوب
‫في غرفة تحكم كنّة محرك القفزة الزمنية.

279
00:20:11,878 --> 00:20:12,962
‫سر معي يا "ويل".

280
00:20:18,635 --> 00:20:20,887
‫- ماذا قالت "بيفرلي"؟
‫- هذا غير مهم.

281
00:20:21,846 --> 00:20:23,056
‫"غير مهم"؟

282
00:20:24,098 --> 00:20:25,224
‫ذلك ابنك.

283
00:20:25,308 --> 00:20:27,894
‫نجاتنا هي الشيء الوحيد المهم.

284
00:20:27,977 --> 00:20:32,231
‫عرّضت طاقم هذه السفينة لخطر غير ضروري.

285
00:20:32,315 --> 00:20:34,192
‫لا بد أن تُركز كل طاقاتنا هنا.

286
00:20:34,275 --> 00:20:36,653
‫تحدّث إليه يا "جان لوك".

287
00:20:37,362 --> 00:20:39,364
‫قضاء المرء للحظات مع أطفاله…

288
00:20:39,447 --> 00:20:42,367
‫لا تعرف أبدًا ما قد تندم عليه،
‫الله وحده يعلم…

289
00:20:44,243 --> 00:20:46,120
‫لا يمكن إصلاح علاقتنا يا "ويل".

290
00:20:47,914 --> 00:20:50,208
‫أدين لكابتن هذه السفينة بالاعتذار.

291
00:20:55,713 --> 00:21:00,176
‫فريق الإصلاح
‫إلى غرفة التحكم في محركات الميمنة.

292
00:21:09,602 --> 00:21:11,562
‫نرى سفينة "الدقنوش" يا جسر التحكم.

293
00:21:11,646 --> 00:21:14,732
‫في الاتجاه 047.
‫على مسافة 3،000 متر وتقترب.

294
00:21:14,816 --> 00:21:15,817
‫إلى مواقع القتال!

295
00:21:16,401 --> 00:21:18,987
‫ذلك مستحيل. كيف عثرت علينا؟

296
00:21:19,237 --> 00:21:21,447
‫"تايتان" حيث يجب أن تكون تمامًا.

297
00:21:28,204 --> 00:21:29,163
‫مجددًا.

298
00:21:51,269 --> 00:21:52,770
‫أنتما!

299
00:21:53,855 --> 00:21:56,941
‫أنتما ورطتمانا في هذا، فعليكما تخليصنا.

300
00:21:57,025 --> 00:22:02,238
‫انقل القيادة أيها الحاسوب.
‫إلى الكابتن "ويليام رايكر". للوقت الحالي.

301
00:22:03,281 --> 00:22:07,535
‫التصريح "شو" 12 11 باء دال.

302
00:22:07,618 --> 00:22:10,621
‫- صُرح بنقل القيادة.
‫- انقلاه إلى عيادة السفينة.

303
00:22:13,207 --> 00:22:16,878
‫ما زلنا نراها يا كابتن. إنها خلفنا مباشرةً.

304
00:22:18,254 --> 00:22:20,757
‫أيمكنك إرسال وليس إطلاق

305
00:22:20,840 --> 00:22:23,634
‫طربيد فوتون واحد يا أميرال،
‫في منتصف المسافة بيننا وبينهم؟

306
00:22:23,718 --> 00:22:26,637
‫استخدم مدافع الليزر وفجّره.
‫يجب أن يوفر الارتجاج…

307
00:22:26,721 --> 00:22:27,889
‫انطلق الطربيد!

308
00:22:41,444 --> 00:22:43,613
‫نجح الأمر يا كابتن. ربما هربنا منهم.

309
00:22:45,656 --> 00:22:46,699
‫شكرًا يا "جان لوك".

310
00:22:46,783 --> 00:22:51,287
‫ربما حان الوقت
‫الذي تدعوني فيه بالضابط الأول يا "ويل".

311
00:23:03,466 --> 00:23:05,927
‫تحديث لهجوم يوم أمس المدمر

312
00:23:06,010 --> 00:23:09,722
‫على مبنى تجنيد الأسطول
‫والذي خلّف 117 حالة وفاة.

313
00:23:09,806 --> 00:23:13,184
‫أكدت استخبارات الأسطول الآن
‫أن "لوراك تولوكو"،

314
00:23:13,267 --> 00:23:15,728
‫منشق رومولاني هو المسؤول.

315
00:23:15,812 --> 00:23:19,357
‫بينما لم تفصح السُلطات عن تفاصيل
‫بخصوص السلاح المستخدم في الهجوم،

316
00:23:19,440 --> 00:23:22,443
‫قالت إنها واثقة
‫بأن "تولوكو" كان يعمل بمفرده،

317
00:23:22,527 --> 00:23:24,862
‫معتبرة هذا حادثًا فرديًا.

318
00:24:04,735 --> 00:24:06,737
‫لا أعرف من تكون، لكن…

319
00:24:16,956 --> 00:24:19,584
‫أنا "وورف". ابن "موغ"،

320
00:24:20,084 --> 00:24:21,878
‫من عائلة "مارتوك"،

321
00:24:22,378 --> 00:24:25,381
‫ابن "سيرغي"، من عائلة "روشينكو"،

322
00:24:25,464 --> 00:24:30,136
‫لعنة عائلة "دوراس" وذابح "غورون".

323
00:24:30,803 --> 00:24:34,015
‫أعددت بعض الشاي بالكاموميل.
‫أتريدين إضافة السكر؟

324
00:24:36,934 --> 00:24:40,313
‫"وورف". أنت أسطورة.

325
00:24:40,396 --> 00:24:43,900
‫كان "بيكار" يتحدث عنك طوال الوقت.

326
00:24:44,483 --> 00:24:47,445
‫أنت كما تخيلتك تمامًا.

327
00:24:47,528 --> 00:24:49,906
‫وليس كثيرًا أيضًا.

328
00:24:49,989 --> 00:24:55,578
‫تعلّمت متأخرًا أن على المرء
‫الوصول إلى ضبط نفسه بمقدار غضبه.

329
00:24:55,661 --> 00:24:59,749
‫لذا كنت "أعمل على نفسي" كما يقول البشر.

330
00:25:00,625 --> 00:25:05,171
‫آخر ما أتذكّره
‫هو أن ذلك الفيرينغي كان سيقتلني.

331
00:25:05,254 --> 00:25:08,049
‫لكنني سآخذ مالك، وهم سيقطعون رأسك.

332
00:25:10,426 --> 00:25:12,678
‫لم يحن وقت انضمامك إلى الأموات.

333
00:25:19,101 --> 00:25:20,311
‫أنت؟

334
00:25:21,938 --> 00:25:23,731
‫أنت المسؤول عني؟

335
00:25:24,315 --> 00:25:25,733
‫أنت عضو في الأسطول؟

336
00:25:25,816 --> 00:25:28,444
‫تتفق مخاوفي مع مخاوفهم.

337
00:25:30,404 --> 00:25:34,533
‫اعتبريني متعاقدًا من الباطن.

338
00:25:35,743 --> 00:25:38,746
‫سيحدث شيء قريبًا. هجوم من نوع ما.

339
00:25:38,829 --> 00:25:40,456
‫حدث هجوم،

340
00:25:40,539 --> 00:25:43,709
‫على مركز التجنيد،
‫باستخدام أسلحة مسروقة من منشأة "دايستروم".

341
00:25:43,793 --> 00:25:46,796
‫أخشى أن تلك كانت بداية شيء أكبر فقط.

342
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
‫ذلك ما أخبرتك به!

343
00:25:48,506 --> 00:25:52,093
‫لم أمرتني بالانسحاب
‫بينما كنت محقة كما اتضح؟

344
00:25:52,176 --> 00:25:55,179
‫لأنني ظننت أنك ستتسببين في مقتلك
‫أو ستقتربين من هذا.

345
00:25:55,263 --> 00:25:57,556
‫وكنت محقًا تمامًا أيضًا كما اتضح.

346
00:26:01,435 --> 00:26:02,436
‫أعراض الانسحاب.

347
00:26:03,479 --> 00:26:07,316
‫من المخدر الذي تعاطيته عن طريق العين
‫قبل أن أنقذ حياتك.

348
00:26:07,400 --> 00:26:08,609
‫كشفت غطائي.

349
00:26:08,693 --> 00:26:10,945
‫حققت ذلك بالفعل.

350
00:26:11,028 --> 00:26:12,488
‫لم أفعل هذا؟

351
00:26:14,156 --> 00:26:18,577
‫حياتي وعائلتي وإقلاعي عن التعاطي…

352
00:26:20,329 --> 00:26:21,497
‫ما خطبي؟

353
00:26:23,958 --> 00:26:28,129
‫كدت تموتين في مهمة
‫طلب منك الجميع ألّا تنفّذيها.

354
00:26:28,212 --> 00:26:30,256
‫شكرًا. اضغط عليّ أكثر.

355
00:26:31,007 --> 00:26:33,634
‫سمعت ما هو أسوأ من أساطير أعظم منك.

356
00:26:35,886 --> 00:26:41,100
‫تملكين قلب وغرائز محارب.

357
00:26:42,059 --> 00:26:46,314
‫سيحدث شيء قريبًا. عرفت هذا منذ مدة.

358
00:26:48,774 --> 00:26:49,984
‫لقد خدمتني جيدًا.

359
00:26:51,485 --> 00:26:52,778
‫انتظر.

360
00:26:52,862 --> 00:26:56,699
‫لم تتحدث بصيغة الماضي؟

361
00:26:56,782 --> 00:27:00,411
‫لأنني لم أنته هنا ولا أحتاج إلى جليس.

362
00:27:00,494 --> 00:27:03,873
‫عملت متخفية لأشهر. أقترب من معرفة…

363
00:27:03,956 --> 00:27:06,876
‫أعرف من دفع للفيرينغي ليكذب يا "رافاييلا".

364
00:27:10,755 --> 00:27:12,381
‫بشري يُدعى "تايتوس ريكا".

365
00:27:12,465 --> 00:27:13,632
‫"سجلّ (تايتوس ريكا) الجنائي"

366
00:27:13,716 --> 00:27:16,552
‫لديه علاقات إجرامية متعددة
‫في عالم الجريمة.

367
00:27:16,635 --> 00:27:21,724
‫سأتعقب أنا وأنت هذا الشخص معًا.

368
00:27:22,433 --> 00:27:25,019
‫ثم سنعرف من سرق تلك الأسلحة

369
00:27:25,102 --> 00:27:29,732
‫ونعرف المرحلة التالية من خطتهم ونوقفهم.

370
00:27:40,284 --> 00:27:41,285
‫رائع.

371
00:27:42,912 --> 00:27:46,499
‫ضرر في بدن الميمنة الأساسية والثانوية.

372
00:27:47,333 --> 00:27:52,713
‫يجب أن تفقد "فاديك" الرؤية بقدرنا.
‫قد يمنحنا هذا أفضلية تكتيكية.

373
00:27:52,797 --> 00:27:57,093
‫لا، علينا متابعة المراوغة إلى أن تعمل
‫القفزة الزمنية. ستجدنا على أي حال.

374
00:27:57,176 --> 00:28:00,304
‫يقدّر قسم الهندسة الوقت المتبقي
‫بـ20 دقيقة يا سيدي.

375
00:28:00,388 --> 00:28:04,767
‫خطة دفاعية فحسب إذًا.

376
00:28:05,976 --> 00:28:09,355
‫بالنظر إلى حدودنا
‫وإلى ما رأيناه من قدراتها.

377
00:28:09,438 --> 00:28:13,609
‫لكن بالنظر إلى احتمالية
‫اضطرارنا إلى إعادة الاشتباك…

378
00:28:15,152 --> 00:28:16,404
‫هذه ليست "إنتربرايز".

379
00:28:16,487 --> 00:28:19,115
‫مما رأيته،
‫من الفارق بين "تايتان" و"الدقنوش"،

380
00:28:19,198 --> 00:28:21,867
‫الخيار الوحيد لدينا هو الاختباء.

381
00:28:21,951 --> 00:28:25,037
‫بالطبع، أتقبّل سماع رأيك.

382
00:28:26,622 --> 00:28:28,082
‫شكرًا يا كابتن.

383
00:28:31,502 --> 00:28:36,507
‫أبقينا متخفين ومختبئين لفترة كافية
‫حتى نكسب المزيد من الوقت يا "لا فورج".

384
00:28:36,590 --> 00:28:37,758
‫أمرك يا كابتن.

385
00:28:47,560 --> 00:28:51,689
‫كدنا نصل. سنفحصك. ها نحن ذا.

386
00:28:51,772 --> 00:28:54,358
‫انظري إليّ.

387
00:28:55,067 --> 00:28:56,986
‫ستكونين بخير، اتفقنا؟

388
00:28:57,570 --> 00:29:00,573
‫لقد فقدت بعض الدماء، لكن ثمة أخبارًا سارّة،

389
00:29:00,656 --> 00:29:02,950
‫لدينا الكثير منها. لذا ستكونين بخير تمامًا.

390
00:29:03,033 --> 00:29:04,910
‫- أعدك.
‫- شكرًا.

391
00:29:04,994 --> 00:29:05,995
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

392
00:29:06,078 --> 00:29:07,538
‫لننقلك إلى هناك.

393
00:29:07,621 --> 00:29:08,622
‫كابتن؟

394
00:29:09,373 --> 00:29:11,709
‫ابق معي يا كابتن!

395
00:29:12,585 --> 00:29:15,087
‫- كيف أستطيع المساعدة؟
‫- ساعدي الآخرين فحسب.

396
00:29:15,588 --> 00:29:18,257
‫إنهم بخير وحالتهم مستقرة.
‫لا أحب ما أراه هنا.

397
00:29:18,340 --> 00:29:20,634
‫أتعاني من صعوبة في التنفس يا "شو"؟

398
00:29:22,845 --> 00:29:26,640
‫أيؤلمك هذا؟ ماذا عن هذا؟ الآن؟

399
00:29:27,224 --> 00:29:29,268
‫- حسنًا.
‫- إنه مصاب بنزيف داخلي.

400
00:29:29,977 --> 00:29:31,479
‫لا، أجريت تصويرًا تشخيصيًا.

401
00:29:31,562 --> 00:29:34,648
‫لا يظهر التصوير دائمًا النزيف المتأخر
‫الناتج عن إصابات الارتجاج.

402
00:29:34,732 --> 00:29:36,442
‫علينا العمل على هذا. "جاك"!

403
00:29:37,318 --> 00:29:39,111
‫- حسنًا.
‫- اقلباه على جانبه.

404
00:29:39,195 --> 00:29:40,988
‫- واحد، اثنان، ابدآ.
‫- ابدآ!

405
00:29:45,451 --> 00:29:48,078
‫كيف تعثر علينا باستمرار؟

406
00:29:49,371 --> 00:29:53,125
‫آسف جدًا يا سيدي.
‫لم أقصد حدوث أي من هذا قط.

407
00:29:54,668 --> 00:29:58,506
‫كيف تعثر علينا باستمرار؟

408
00:30:13,479 --> 00:30:16,232
‫- تقرير المؤخرة؟
‫- لا أثر لها.

409
00:30:16,315 --> 00:30:18,234
‫- وضع القفزة الزمنية؟
‫- أقل من عشر دقائق يا سيدي.

410
00:30:23,072 --> 00:30:26,492
‫هل تعقبت نبضات الطاقة هذه يا ضابطة العلوم؟

411
00:30:26,575 --> 00:30:30,079
‫نعم يا سيدي. أتلقّى إشارات كهربية وحيوية.

412
00:30:30,162 --> 00:30:35,125
‫لا أظن أن هذا سديم،
‫بل خلل مجهول من نوع ما.

413
00:30:35,709 --> 00:30:37,878
‫لم يبلغ الأسطول عن شيء كهذا قط من قبل.

414
00:30:37,962 --> 00:30:41,715
‫المرور عبره ليس خيارًا موصى به إذًا؟

415
00:30:41,799 --> 00:30:43,425
‫قطعًا لا يا سيدي.

416
00:30:44,552 --> 00:30:46,053
‫أتقترحين أن نعود أدراجنا؟

417
00:30:46,637 --> 00:30:50,391
‫المنطقي أنه ليس من الحكمة أن نتعمق أكثر.

418
00:30:59,483 --> 00:31:00,985
‫غيّري المسار يا "لا فورج".

419
00:31:01,068 --> 00:31:04,780
‫أبلغي قسم الهندسة، بأن الوقت
‫الذي نحتاج إليه لنخرج من هذا السديم

420
00:31:04,863 --> 00:31:07,700
‫هو الوقت المتبقي لديهم
‫للاستعداد للقفزة الزمنية.

421
00:31:10,869 --> 00:31:14,415
‫إلى كل العاملين، ابقوا في مواقعكم القتالية
‫واستعدوا لأسرع قفزة زمنية.

422
00:31:14,498 --> 00:31:15,874
‫سنحاول الهروب من "الدقنوش".

423
00:31:15,958 --> 00:31:18,043
‫عليّ دخول جسر التحكم. عليّ التحدث إليهما.

424
00:31:18,127 --> 00:31:19,878
‫نحن في حالة التأهب القصوى. ابتعد.

425
00:31:41,108 --> 00:31:44,153
‫أقدّر أننا على بعد لحظات
‫من الاقتراب من الحدود الخارجية.

426
00:31:44,236 --> 00:31:45,946
‫يقول قسم الهندسة إن القفزة الزمنية جاهزة.

427
00:31:46,030 --> 00:31:47,906
‫اضبطوا المسار على أقرب قاعدة للأسطول.

428
00:31:47,990 --> 00:31:52,161
‫أعدّوا نداء استغاثة
‫واستعدوا للقفزة الزمنية يا قسم الاتصالات.

429
00:31:52,244 --> 00:31:54,455
‫تتبدد آثار السديم.

430
00:31:54,538 --> 00:31:56,206
‫بمجرد أن نخرج منه يا "لا فورج".

431
00:31:57,041 --> 00:31:58,292
‫تعمل الماسحات.

432
00:32:06,717 --> 00:32:07,885
‫إنها تلاحقنا يا سيدي!

433
00:32:08,761 --> 00:32:10,638
‫أعدّوا الجهاز.

434
00:32:10,721 --> 00:32:11,722
‫جاهز للإطلاق.

435
00:32:14,183 --> 00:32:16,602
‫أنظمة تسليحهم… يا إلهي.

436
00:32:17,353 --> 00:32:20,981
‫يطلقون إشارات طاقة لم أر مثلها من قبل.

437
00:32:21,482 --> 00:32:22,608
‫أطلق!

438
00:32:30,157 --> 00:32:32,368
‫- ما ذلك؟
‫- نمر عبره مباشرةً يا سيدي.

439
00:32:45,381 --> 00:32:49,134
‫- لقد جذبتنا أكثر داخل السديم.
‫- إنه سلاح بوابات من نوع ما يا سيدي.

440
00:32:49,218 --> 00:32:51,553
‫طيّ الأبعاد والتوحد المكاني…

441
00:32:52,304 --> 00:32:54,723
‫ابتعدي عنها يا "لا فورج". حاولي مجددًا!

442
00:32:58,268 --> 00:33:00,729
‫الجهاز مسلح. إنه طوع أمرك.

443
00:33:08,862 --> 00:33:10,030
‫مجددًا!

444
00:33:34,471 --> 00:33:36,640
‫- أعادت جذبنا إلى الداخل يا سيدي.
‫- اللعنة!

445
00:33:36,724 --> 00:33:38,767
‫إنها تحاصرنا يا "ويل".

446
00:33:38,851 --> 00:33:42,980
‫تبقينا معلّقين في الهواء،
‫حتى تستطيع هي أو تدفق الطاقة ذاك إعاقتنا

447
00:33:43,063 --> 00:33:44,857
‫إلى أن تنتهي دفاعاتنا!

448
00:33:45,941 --> 00:33:47,693
‫حان وقت القتال!

449
00:33:54,408 --> 00:33:56,160
‫استديري وأعيدينا.

450
00:34:09,089 --> 00:34:12,634
‫"(متالاس برايم)"

451
00:34:18,390 --> 00:34:21,769
‫مرحبًا. أنتم تدخلون الآن المنطقة "6".

452
00:34:22,728 --> 00:34:23,729
‫اعذريني.

453
00:34:25,939 --> 00:34:26,940
‫آسفة.

454
00:34:36,658 --> 00:34:38,285
‫طلبت منك التراجع.

455
00:34:38,368 --> 00:34:44,082
‫التراجع ليس طبيعتي.
‫أيضًا، تبدين بارزة في غطاء الرأس ذاك.

456
00:34:44,166 --> 00:34:46,043
‫هذا صادر من كلينغون يرتدي زيًا حربيًا.

457
00:34:46,126 --> 00:34:49,838
‫ليس زيًا حربيًا. إنه الزي العادي.

458
00:34:49,922 --> 00:34:53,842
‫بجدية؟ أين ترتدي ذلك؟
‫في ثلاثاء قطع الرؤوس؟

459
00:34:53,926 --> 00:34:55,260
‫مرحبًا. أنتم تدخلون الآن…

460
00:34:55,344 --> 00:34:57,930
‫سعيد برؤيتك تشعرين بتحسن.

461
00:34:58,013 --> 00:35:00,682
‫لست كذلك. أكون مستعدة حين يستدعي الأمر.

462
00:35:05,145 --> 00:35:07,147
‫يستدعي الأمر الآن. خلفك!

463
00:35:18,700 --> 00:35:21,453
‫كُشفنا يا "رافاييلا".

464
00:35:21,537 --> 00:35:23,247
‫إنه يهرب.

465
00:35:23,330 --> 00:35:24,373
‫في أي اتجاه؟

466
00:35:25,040 --> 00:35:26,166
‫يمينك.

467
00:35:26,917 --> 00:35:28,293
‫- أراه.
‫- اسلكي الزقاق.

468
00:35:29,336 --> 00:35:31,296
‫عند الخيمة. الآن!

469
00:35:35,467 --> 00:35:36,468
‫سأفقده!

470
00:35:49,690 --> 00:35:51,316
‫يكون قطع الرؤوس في أيام الأربعاء.

471
00:36:19,720 --> 00:36:22,764
‫لا يمكنني الهرب منها يا سيدي.
‫تستمر "الدقنوش" في دفعنا أعمق.

472
00:36:22,848 --> 00:36:25,100
‫تنفد منا الفرص هنا يا كابتن.

473
00:36:25,183 --> 00:36:26,602
‫أدرك هذا جيدًا.

474
00:36:39,865 --> 00:36:41,909
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- يجب أن نتحدث.

475
00:36:46,163 --> 00:36:49,416
‫- كنت من حراس "فينريس"، صحيح؟
‫- لا وقت لديّ لهذا.

476
00:36:49,499 --> 00:36:53,754
‫دماء في الماء. بحقك، أقدم خدعة معروفة.

477
00:36:55,172 --> 00:36:57,674
‫هكذا تجدنا "الدقنوش" باستمرار.

478
00:36:57,758 --> 00:37:00,761
‫نترك أثرًا خلفنا بطريقة ما.

479
00:37:02,012 --> 00:37:04,973
‫تعرفين أن ثمة عددًا
‫لا يُحصى من الأشياء التي قد تفعل هذا.

480
00:37:05,057 --> 00:37:09,853
‫غير مرئية ومتقنة ويسهل اكتشافها
‫من قبل سفينة الأعداء.

481
00:37:09,937 --> 00:37:11,813
‫لا داعي لأجهزة استشعار بعيدة المدى، بل…

482
00:37:11,897 --> 00:37:13,482
‫إلى مطياف كمي.

483
00:37:14,983 --> 00:37:17,361
‫فيرتيريام. يعزل أسلاك القفزة الزمنية.

484
00:37:17,444 --> 00:37:20,614
‫أجل! ذلك هو. ذلك ما أقوله.

485
00:37:22,783 --> 00:37:24,159
‫لدينا تسريب.

486
00:37:27,788 --> 00:37:29,790
‫يجب أن نكون واثقين. تعال معي.

487
00:37:32,793 --> 00:37:35,420
‫آسف أيتها القائدة.
‫ما زالت أوامر الكابتن سارية.

488
00:37:35,504 --> 00:37:38,006
‫أنت محتجزة في غرفتك
‫ولا يمكنني السماح لك بالمغادرة.

489
00:37:38,090 --> 00:37:40,676
‫المشكلة في هذا هي…

490
00:37:42,886 --> 00:37:45,180
‫"القائدة (أنيكا هانسين)"

491
00:37:45,263 --> 00:37:46,390
‫أنت مجنون.

492
00:37:59,069 --> 00:38:01,905
‫تسريب في الغاز.
‫تشبه رائحة غاز فيرتيريام. هنا.

493
00:38:01,989 --> 00:38:04,574
‫إنه سام في حالته الغازية.
‫يقتل التعرض له المرء.

494
00:38:05,409 --> 00:38:08,412
‫بالطريقة التي سارت بها الأمور مؤخرًا،
‫قد ينضم إلى وسائل موتنا.

495
00:38:09,371 --> 00:38:11,331
‫"حالة المعالجة الجوية،
‫أجهزة تشخيص النظام معطلة"

496
00:38:11,415 --> 00:38:13,083
‫عطّل أحد أجهزة التشخيص الجوية.

497
00:38:13,166 --> 00:38:14,918
‫لن يستطيع حاسوب السفينة اكتشاف التسريب.

498
00:38:20,924 --> 00:38:22,009
‫"الصمام مفتوح"

499
00:38:22,092 --> 00:38:24,386
‫يبدو كإطلاق مدفع ليزر
‫من مسافة قريبة في رأيي.

500
00:38:24,469 --> 00:38:26,680
‫ذلك ليس ضررًا، بل تخريب متعمد.

501
00:38:31,435 --> 00:38:32,936
‫"منظف جهاز الاستشعار: فيرتيريام،
‫تركيز النظير"

502
00:38:33,020 --> 00:38:34,730
‫ثمة الكثير في هذه الغرفة والأنبوب.

503
00:38:34,813 --> 00:38:36,231
‫سأتفقد غرفة أخرى. ابق هنا.

504
00:38:36,314 --> 00:38:39,484
‫يجب أن نعرف كم سيستغرق تنظيف النظام.
‫من "هانسين" إلى جسر التحكم.

505
00:38:39,568 --> 00:38:41,445
‫نعرف كيف كانت "الدقنوش" تتبعنا.

506
00:38:41,528 --> 00:38:44,740
‫نسرب غاز فيرتيريام. فعل أحد هذا عمدًا.

507
00:38:46,116 --> 00:38:47,909
‫لدينا مخرب.

508
00:38:48,910 --> 00:38:51,788
‫نقترب بشدة من مركز هذا السديم يا كابتن.

509
00:38:51,872 --> 00:38:55,459
‫وبتقدير سريع،
‫من بئر جاذبية داخلي كبير وقوي.

510
00:38:55,542 --> 00:38:56,877
‫إن جُذبنا إليه…

511
00:38:56,960 --> 00:38:58,587
‫سمعتها يا "لا فورج".

512
00:38:59,296 --> 00:39:00,505
‫أمرك يا كابتن.

513
00:39:03,592 --> 00:39:08,305
‫إن كان هذا تخريبًا متعمدًا يا "ويل"،
‫يمكننا استغلاله لمصلحتنا.

514
00:39:08,388 --> 00:39:09,681
‫كإلهاء؟

515
00:39:09,765 --> 00:39:14,436
‫نعم! لنوقف التسريب
‫وننهي الأثر الذي تتبعه "الدقنوش".

516
00:39:14,519 --> 00:39:16,063
‫نغيّر اتجاهنا ونغادر بأقصى سرعة.

517
00:39:16,146 --> 00:39:19,441
‫لا، لنستخدم هذا لنصب فخ.

518
00:39:19,524 --> 00:39:24,738
‫بدلًا من الهرب، سنتخلص من الأثر
‫ونغيّر موقعنا لنكون خلف "الدقنوش".

519
00:39:24,821 --> 00:39:26,615
‫ستقع في الفخ.

520
00:39:26,698 --> 00:39:28,492
‫هذا منطقي تكتيكيًا، لكن لا.

521
00:39:28,575 --> 00:39:32,454
‫قلتها سابقًا،
‫لا يمكننا المخاطرة بحياة هذا الطاقم.

522
00:39:32,537 --> 00:39:35,624
‫بمجرد أن نصلح التسريب، سنحاول الهرب مجددًا.

523
00:39:35,707 --> 00:39:38,418
‫اطلبي من قسم الهندسة
‫الاستعداد للقفزة الزمنية مجددًا.

524
00:39:38,502 --> 00:39:41,004
‫يمنحنا التسريب ميزة واحدة.

525
00:39:41,088 --> 00:39:43,965
‫لا تعرف أننا نعرف أنها تقتفي أثرنا.

526
00:39:44,049 --> 00:39:46,635
‫أفهم أنك متحمس،
‫فابنك على متن السفينة، وهذا يؤثّر…

527
00:39:46,718 --> 00:39:47,719
‫لماذا يا "ويل"؟

528
00:39:47,803 --> 00:39:51,890
‫سأعيد هذه السفينة وطاقمها إلى الديار.

529
00:40:05,028 --> 00:40:06,863
‫لا يمكنك أن تكون هنا. ثمة تسريب في…

530
00:40:08,073 --> 00:40:10,700
‫إنذار. مستوى حرج
‫من التعرض إلى غاز فيرتيريام.

531
00:40:10,784 --> 00:40:12,828
‫يجب استعمال قناع الأكسجين فورًا.

532
00:40:13,829 --> 00:40:16,456
‫إنذار. مستوى حرج
‫من التعرض إلى غاز فيرتيريام.

533
00:40:16,540 --> 00:40:19,042
‫يجب استعمال قناع الأكسجين فورًا.

534
00:40:20,252 --> 00:40:21,962
‫مستوى حرج من التعرض إلى غاز فيرتيريام.

535
00:40:22,045 --> 00:40:24,673
‫منعت التسريب يا "جاك"
‫لكنه سيستغرق دقيقة ليتبدد.

536
00:40:24,756 --> 00:40:25,966
‫سأعود إليك الآن.

537
00:40:26,049 --> 00:40:28,135
‫مستوى حرج من التعرض إلى غاز فيرتيريام.

538
00:40:28,218 --> 00:40:30,095
‫- يجب استعمال قناع الأكسجين فورًا.
‫- "جاك"؟

539
00:40:30,804 --> 00:40:31,805
‫إنذار.

540
00:40:31,888 --> 00:40:33,723
‫- مستوى حرج من التعرض إلى غاز فيرتيريام.
‫- "جاك"؟

541
00:40:33,807 --> 00:40:36,059
‫يجب استعمال قناع الأكسجين فورًا.

542
00:40:36,143 --> 00:40:37,185
‫إنذار.

543
00:40:37,269 --> 00:40:38,353
‫"جاك"؟

544
00:40:44,317 --> 00:40:49,990
‫أواجه صعوبة في الموازنة بين حياتي وعملي.

545
00:40:50,699 --> 00:40:56,621
‫ثم قررت المساعدة على قتل 117 شخصًا!

546
00:40:59,082 --> 00:41:02,419
‫سأبدأ بنزع أظافرك

547
00:41:02,502 --> 00:41:04,045
‫لإشعاري بتحسن فحسب.

548
00:41:07,090 --> 00:41:08,508
‫لم تتعرق بهذه السرعة؟

549
00:41:08,592 --> 00:41:09,593
‫"رافاييلا".

550
00:41:11,303 --> 00:41:13,388
‫قد تحتفظ بأظافرك.

551
00:41:13,471 --> 00:41:16,016
‫نعرف أن حالات الوفاة تلك لم تكن غلطتك.

552
00:41:16,099 --> 00:41:17,267
‫مستحيل.

553
00:41:17,976 --> 00:41:19,728
‫لن يفلت بفعلته بتلك السهولة.

554
00:41:20,812 --> 00:41:21,938
‫هل رأيت من قبل

555
00:41:22,022 --> 00:41:24,733
‫المدى الذي قد يصل إليه
‫محارب كلينغون وهو يدفع السيف في…

556
00:41:24,816 --> 00:41:26,818
‫لم أعد أفعل ذلك.

557
00:41:27,944 --> 00:41:29,154
‫أنا أكثر حكمة الآن.

558
00:41:33,575 --> 00:41:36,745
‫كنت مثلها ذات مرة. ربما مثلك أيضًا.

559
00:41:36,828 --> 00:41:39,247
‫غير عقلاني وعنيف.

560
00:41:40,665 --> 00:41:42,334
‫تتغير وجهات النظر.

561
00:41:42,417 --> 00:41:43,585
‫يا إلهي.

562
00:41:43,668 --> 00:41:47,422
‫لا تُوجد قضية عادلة. لا خير ولا شر.

563
00:41:48,048 --> 00:41:49,925
‫تؤمن بمعركتك.

564
00:41:50,926 --> 00:41:53,220
‫لكن استمع إلى شخص قاتل في معارك كثيرة…

565
00:41:54,971 --> 00:41:56,890
‫غضبك هو عدوك.

566
00:41:56,973 --> 00:41:59,392
‫كلنا متشابهون.

567
00:41:59,476 --> 00:42:02,312
‫أظن أنني أشعر
‫بأنني سأتقيأ الشاي بالكاموميل.

568
00:42:02,395 --> 00:42:05,232
‫نادرًا ما تستحق المعركة أن نموت من أجلها.

569
00:42:06,024 --> 00:42:08,568
‫لا أحمل عداوة ضدك.

570
00:42:08,652 --> 00:42:11,529
‫- أخبرنا بما نريد معرفته فحسب.
‫- من اقتحم منشأة "دايستروم"؟

571
00:42:29,798 --> 00:42:31,299
‫أعراض الانسحاب سيئة.

572
00:42:33,718 --> 00:42:36,888
‫تضرب نوبات الصداع رأسك.

573
00:42:37,430 --> 00:42:39,933
‫تشعر بأن جلدك مغمور في حمض.

574
00:42:41,643 --> 00:42:44,646
‫بعد فترة،
‫يتوسل من يعانون من أعراض الانسحاب

575
00:42:44,729 --> 00:42:46,815
‫للحصول على راحة الموت.

576
00:42:47,691 --> 00:42:50,443
‫ثق بي، أعرف.

577
00:42:54,531 --> 00:42:56,283
‫لا يعرف أحد أنك هنا.

578
00:42:56,992 --> 00:43:00,954
‫لن تغادر حتى نعرف ما تعرفه.

579
00:43:12,882 --> 00:43:13,883
‫"جاك"!

580
00:43:13,967 --> 00:43:16,177
‫تعال إليّ. ابحث عني.

581
00:43:22,017 --> 00:43:23,476
‫اربط الفروع.

582
00:43:24,978 --> 00:43:26,980
‫سنكون معًا قريبًا.

583
00:43:28,648 --> 00:43:29,649
‫ابحث عني.

584
00:43:32,652 --> 00:43:33,862
‫"جاك".

585
00:43:35,947 --> 00:43:36,948
‫"جاك"!

586
00:43:38,616 --> 00:43:40,535
‫استيقظ يا "جاك"!

587
00:43:40,618 --> 00:43:42,996
‫هيا، انهض! لنذهب!

588
00:43:45,123 --> 00:43:47,292
‫من "سبعة" إلى جسر التحكم.
‫أُصيب "جاك" يا "بيكار".

589
00:43:47,375 --> 00:43:48,960
‫سآخذه إلى عيادة السفينة.

590
00:43:51,046 --> 00:43:52,213
‫اذهب!

591
00:43:53,923 --> 00:43:55,300
‫ماذا حدث له؟

592
00:43:55,383 --> 00:43:57,844
‫- تعرّض لغاز فيرتيريام.
‫- حسنًا.

593
00:43:57,927 --> 00:44:00,263
‫يا إلهي! إنه ينهار.

594
00:44:01,431 --> 00:44:02,724
‫عيادة السفينة.

595
00:44:12,150 --> 00:44:13,443
‫ردّ عليّ يا "جاك"!

596
00:44:21,743 --> 00:44:23,328
‫تنفس يا "جاك"!

597
00:44:25,747 --> 00:44:26,790
‫محفّز…

598
00:44:29,918 --> 00:44:32,087
‫"رسم القلب - رسم ثاني أكسيد الكربون"

599
00:44:46,935 --> 00:44:48,728
‫هيا يا عزيزي.

600
00:45:04,619 --> 00:45:06,996
‫هيا يا "جاك"!

601
00:45:22,178 --> 00:45:24,055
‫أحسنت يا عزيزي.

602
00:45:25,807 --> 00:45:27,058
‫أخيرًا.

603
00:45:28,059 --> 00:45:29,561
‫يا إلهي.

604
00:45:30,395 --> 00:45:32,147
‫أحسنت.

605
00:45:37,527 --> 00:45:40,864
‫اللعنة! عليك البدء
‫في الإجابة عن أسئلتي الآن!

606
00:45:40,947 --> 00:45:42,574
‫من سرق أسلحة من منشأة "دايستروم"؟

607
00:45:42,657 --> 00:45:45,034
‫- رومولانيون!
‫- هراء!

608
00:45:45,118 --> 00:45:46,911
‫لم يكن هذا من فعل الرومولانيين!

609
00:45:46,995 --> 00:45:49,497
‫أقسم إنني سأتركك تموت ألمًا،

610
00:45:49,581 --> 00:45:51,875
‫إن لم تخبرني بهوية
‫من اقتحم منشأة "دايستروم".

611
00:45:51,958 --> 00:45:53,209
‫أنا فعلت!

612
00:45:53,293 --> 00:45:54,335
‫مع من؟

613
00:45:55,211 --> 00:45:56,880
‫أرواح تشاركني الرأي.

614
00:45:57,881 --> 00:45:59,174
‫أعداء الاتحاد.

615
00:46:00,508 --> 00:46:02,093
‫لم لمتم الرومولانيين؟

616
00:46:02,177 --> 00:46:04,637
‫لأن الأمر لم يتعلق قط بسلاح البوابات!

617
00:46:04,721 --> 00:46:07,348
‫أرادوا إبقاء الأسطول منشغلًا فحسب!

618
00:46:08,808 --> 00:46:11,227
‫كان إلهاء منذ البداية.

619
00:46:11,311 --> 00:46:12,312
‫لإلهائنا عن…

620
00:46:12,395 --> 00:46:14,856
‫شيء آخر سُرق من منشأة "دايستروم".

621
00:46:15,565 --> 00:46:16,816
‫شيء أخطر.

622
00:46:17,567 --> 00:46:18,860
‫شيء أكثر قيمة.

623
00:46:18,943 --> 00:46:20,987
‫ذلك كل ما أعرفه! دعاني أذهب الآن!

624
00:46:21,779 --> 00:46:24,157
‫حسنًا، تلك ليست أعراض انسحاب.

625
00:46:30,413 --> 00:46:34,125
‫أخبرني، منذ متى
‫وأنت بعيد عن الحلقة العظمى؟

626
00:46:41,799 --> 00:46:42,800
‫هل حالته مستقرة؟

627
00:46:43,510 --> 00:46:44,511
‫نعم.

628
00:46:45,011 --> 00:46:48,306
‫لم يعد بإمكاننا الهرب لوقت أطول يا "ويل".

629
00:46:48,389 --> 00:46:50,642
‫علينا الاشتباك وحماية السفينة.

630
00:46:50,725 --> 00:46:53,436
‫أحمي هذه السفينة بتجنب تدميرها.

631
00:46:53,520 --> 00:46:56,689
‫أفهم هذه الغريزة على أنها الخوف من الفقد.

632
00:46:58,358 --> 00:47:00,026
‫"الخوف من الفقد"؟

633
00:47:01,861 --> 00:47:03,279
‫تخطيت حدودك.

634
00:47:03,363 --> 00:47:05,198
‫لا يمكننا السماح لها بإضعافنا.

635
00:47:05,281 --> 00:47:06,574
‫اجلس يا أميرال.

636
00:47:06,658 --> 00:47:10,286
‫كم مرة يجب أن تفشل خطتك
‫قبل أن تغيّرها يا "ويل"؟

637
00:47:10,370 --> 00:47:12,121
‫إنها غير ناجحة!

638
00:47:12,205 --> 00:47:13,540
‫اجلس يا أميرال!

639
00:47:15,583 --> 00:47:16,960
‫أنا كابتن هذه السفينة.

640
00:47:21,381 --> 00:47:24,092
‫أظن أنني رأيت "الدقنوش" للحظة يا سيدي.

641
00:47:24,676 --> 00:47:26,719
‫أينما كانت، فهي قريبة.

642
00:47:35,019 --> 00:47:39,566
‫أردتنا أن نطلق سراحك
‫قبل أن تفضح شكلك الحقيقي.

643
00:47:39,649 --> 00:47:42,151
‫أعرف نوعك.

644
00:47:42,902 --> 00:47:46,239
‫يصعب عليك الإبقاء
‫على شكلك المادي بمرور الوقت.

645
00:47:46,322 --> 00:47:49,242
‫ما أساءت شريكتي فهمها
‫وظنت أنها أعراض انسحاب،

646
00:47:49,325 --> 00:47:52,453
‫كانت حاجتك الماسة
‫إلى إعادة التجدد في شكل سائل.

647
00:47:55,206 --> 00:47:58,960
‫فات الأوان يا كلينغوني.

648
00:47:59,836 --> 00:48:01,546
‫البشر ومن لا يتحولون.

649
00:48:01,629 --> 00:48:04,799
‫عالمكما على حافة الدمار.

650
00:48:07,510 --> 00:48:12,140
‫سينهار الاتحاد الخاص بكم قريبًا.

651
00:48:12,974 --> 00:48:14,267
‫ماذا يحدث؟

652
00:48:20,023 --> 00:48:21,024
‫إنه متحول.

653
00:48:24,110 --> 00:48:25,445
‫لا تدعه يهرب.

654
00:48:31,993 --> 00:48:33,202
‫تعرّضت للهجوم.

655
00:48:33,995 --> 00:48:35,038
‫وجهه،

656
00:48:36,414 --> 00:48:37,415
‫لقد تحرك.

657
00:48:40,043 --> 00:48:41,794
‫ثمة متحول على متن السفينة.

658
00:48:48,843 --> 00:48:52,889
‫كان المتحولون عدوًا قويًا للاتحاد في الماضي،

659
00:48:52,972 --> 00:48:54,515
‫لهم هدف موحد.

660
00:48:54,599 --> 00:48:55,600
‫"مواد حيوية خطرة"

661
00:48:55,683 --> 00:48:57,935
‫لكن حين انتهت الحرب الدومنيونية،
‫حدث انقسام.

662
00:48:59,312 --> 00:49:02,774
‫انشق جزء إرهابي، لم يرغب في تقبّل الهزيمة.

663
00:49:04,108 --> 00:49:09,656
‫اتصل بي صديق مقرب في داخل الحلقة العظمى،
‫رجل شريف.

664
00:49:10,281 --> 00:49:12,533
‫أخبرني بهذه الجماعة المنشقة،

665
00:49:12,617 --> 00:49:15,787
‫لكن إن اعترف الأسطول بوجودها…

666
00:49:15,870 --> 00:49:18,498
‫فقد نعيد إشعال الحرب الدومنيونية.

667
00:49:18,998 --> 00:49:22,001
‫يمكنهم أن يشبهوا
‫أي شخص وأي نوع صوتًا وصورة.

668
00:49:22,085 --> 00:49:24,420
‫ماذا يريدون؟ حربًا ثانية؟

669
00:49:24,504 --> 00:49:25,630
‫لا.

670
00:49:25,713 --> 00:49:27,882
‫أظن أنهم ربما يخططون لهجوم آخر…

671
00:49:29,300 --> 00:49:31,552
‫وقد يكون الأسطول هو الهدف.

672
00:49:31,636 --> 00:49:36,307
‫ماذا قد يكون مهمًا جدًا
‫لدرجة أن يسرقوا سلاح بوابات كذلك

673
00:49:36,391 --> 00:49:37,892
‫كإلهاء فحسب؟

674
00:49:39,102 --> 00:49:41,813
‫ربما يكون الأمر كما قلت،

675
00:49:41,896 --> 00:49:44,440
‫لجذب الانتباه بعيدًا عن شيء مسروق آخر.

676
00:49:44,524 --> 00:49:46,234
‫السلاح الحقيقي.

677
00:49:46,317 --> 00:49:50,446
‫علينا الذهاب إلى محطة "دايستروم" إذًا.
‫قد تكون أملنا الوحيد في الحصول على إجابات.

678
00:49:52,907 --> 00:49:57,203
‫أنا وأنت شريكان الآن يا "رافاييلا".

679
00:50:03,793 --> 00:50:06,337
‫اختفى التسريب يا سيدي.

680
00:50:06,838 --> 00:50:08,131
‫لم يعد ثمة أثر تتبعه "الدقنوش".

681
00:50:08,214 --> 00:50:09,507
‫عظيم، لنبتعد من هنا.

682
00:50:09,590 --> 00:50:11,092
‫استعدي للقفزة الزمنية يا "لا فورج".

683
00:50:13,302 --> 00:50:14,762
‫تعرّض "جاك" لكمين يا سيديّ.

684
00:50:14,846 --> 00:50:16,472
‫يظن أنه كان متحولًا.

685
00:50:22,645 --> 00:50:24,814
‫حدث انفجار لدينا للتو يا سيدي.

686
00:50:25,648 --> 00:50:27,400
‫لم تعد ثمة طاقة للقفزة الزمنية يا كابتن.

687
00:50:27,483 --> 00:50:28,776
‫فقدنا قناة توصيل الطاقة.

688
00:50:28,860 --> 00:50:30,528
‫لا نستطيع تنفيذ قفزة زمنية.

689
00:50:31,112 --> 00:50:33,114
‫استدر بهذه السفينة وقاتل يا "ويل".

690
00:50:33,197 --> 00:50:34,532
‫سنخسر!

691
00:50:34,615 --> 00:50:36,993
‫نفدت خياراتنا يا كابتن.

692
00:50:37,076 --> 00:50:38,494
‫إما أن نقاتل وإما سنموت.

693
00:50:41,247 --> 00:50:43,833
‫استعدوا للهجوم يا جسر التحكم.

694
00:50:43,916 --> 00:50:47,837
‫استديري بمقدار نصف دائرة
‫لتنفيذ هجمة خلفية يا "لا فورج".

695
00:50:47,920 --> 00:50:49,005
‫سأستدير.

696
00:50:49,839 --> 00:50:52,925
‫إن لحقت "الدقنوش" بالأثر،
‫فيجب أن نكون خلفها مباشرةً.

697
00:50:58,264 --> 00:50:59,557
‫لقد استدارت بالفعل.

698
00:50:59,640 --> 00:51:00,683
‫الآن يا "ويل"!

699
00:51:00,767 --> 00:51:02,393
‫أطلقوا كل الأسلحة التي لدينا!

700
00:51:10,485 --> 00:51:11,486
‫لا!

701
00:51:22,872 --> 00:51:24,457
‫تعطل المحرك! السفينة لا تستجيب!

702
00:51:44,685 --> 00:51:46,646
‫"الدقنوش" تتراجع.

703
00:51:47,939 --> 00:51:50,983
‫نحن نغرق يا كابتن. نحو بئر الجاذبية.

704
00:51:53,611 --> 00:51:56,155
‫لا أملك السيطرة. نتجه نحوه مباشرةً.

705
00:51:56,239 --> 00:51:57,448
‫"ويل"…

706
00:52:12,338 --> 00:52:14,382
‫غادر جسر التحكم.

707
00:52:15,383 --> 00:52:17,385
‫تسببت في مقتلنا جميعًا للتو.

708
00:53:04,348 --> 00:53:06,350
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودينبيري)"

709
00:55:16,313 --> 00:55:17,356
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

710
00:55:41,756 --> 00:55:43,758
‫ترجمة "أحمد قطب"

