﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:16,808
‫لم أخبر أحداً بهذا، باستثناء "فينس".

2
00:00:18,810 --> 00:00:23,106
‫في يأسي لإثبات نفسي،

3
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
‫أصبحت بنفس سوئه.

4
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
‫ماذا يعني ذلك؟

5
00:00:32,031 --> 00:00:35,911
‫أصرّ "أندرو" على أنه ليعمل على قضية أمي،
‫كان بحاجة إلى المزيد.

6
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
‫لذا…

7
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا "ليف".

8
00:00:42,501 --> 00:00:45,045
‫هل يمكنني تقديمك
‫إلى 2 من صديقاتي الجديدات؟

9
00:00:45,128 --> 00:00:47,047
‫هاتان "تشا تشا" و"بيتشس".

10
00:00:47,130 --> 00:00:49,091
‫سُررت بمقابلتكما يا سيدتيّ.

11
00:00:49,842 --> 00:00:50,884
‫هلا نذهب.

12
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
‫"تامرا".

13
00:00:59,518 --> 00:01:03,188
‫"ليف" هو أثرى وغد في صفنا،

14
00:01:03,272 --> 00:01:06,275
‫وهو تحت سيطرتنا بالكامل.

15
00:01:07,609 --> 00:01:09,945
‫سيكون إضافة قوية لمهنتي يا "تامرا".

16
00:01:12,406 --> 00:01:13,866
‫ماذا سأفعل من دونك؟

17
00:01:15,576 --> 00:01:18,829
‫منحتني نجمتين لتصبحي فتاتي الرئيسية.

18
00:01:25,335 --> 00:01:26,879
‫إذاً، كنت فتاته المتحكمة؟

19
00:01:28,881 --> 00:01:29,923
‫الفتيات…

20
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
‫من أين جئت بهن؟

21
00:01:35,012 --> 00:01:36,430
‫فتيات عرفتهن فقط.

22
00:01:37,472 --> 00:01:40,475
‫فتيات بأوضاع منزلية سيئة، مثل حالتي.

23
00:01:45,814 --> 00:01:48,442
‫أغلبهن احتجن إلى المال
‫ولم يعرفن كيف يحصلن عليه.

24
00:01:49,401 --> 00:01:54,031
‫أتذكّر أنني فكرت آنذاك، "ربما أنا أساعدهن."

25
00:03:08,564 --> 00:03:11,859
‫أواجه وقتاً عصيباً في تحري أمر "مارف لانيل".

26
00:03:12,442 --> 00:03:15,070
‫لم يتواصل بزوج أم "إيميلي" مجدداً،

27
00:03:15,153 --> 00:03:17,406
‫وآخر عنوان معروف له غير مفيد.

28
00:03:20,909 --> 00:03:22,536
‫هو تاجر مخدرات صغير الشأن، صحيح؟

29
00:03:23,579 --> 00:03:25,247
‫يمكننا التواصل مع "ديمتري" في الأخلاق،

30
00:03:25,330 --> 00:03:27,708
‫لنحصل على بعض معارفه
‫ممن يبيعون نفس المخدرات.

31
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
‫- هل من مشكلة؟
‫- انهض.

32
00:03:38,677 --> 00:03:39,678
‫هل هذه مزحة؟

33
00:03:39,761 --> 00:03:41,096
‫المحقق "صان"، أنت رهن الاعتقال

34
00:03:41,180 --> 00:03:43,432
‫للتلاعب بالأدلة وإعاقة العدالة.

35
00:03:46,476 --> 00:03:47,853
‫رجل في ورطة.

36
00:03:52,107 --> 00:03:53,150
‫لا!

37
00:03:55,527 --> 00:03:58,655
‫لا بأس. أنت بخير يا عزيزتي.

38
00:03:58,739 --> 00:04:01,366
‫اسمعي، نحن هنا، اتفقنا؟

39
00:04:04,203 --> 00:04:05,537
‫- عزيزتي.
‫- لا يمكنني احتمال ذلك.

40
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
‫- لا يمكنني احتمال ذلك.
‫- كل شيء بخير.

41
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
‫كان كابوساً فقط.

42
00:04:09,208 --> 00:04:11,710
‫- لا.
‫- كان كابوساً فقط.

43
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
‫كل شيء بخير.

44
00:04:24,515 --> 00:04:27,059
‫- أهلاً.
‫- تهانيّ أيها المحقق.

45
00:04:27,559 --> 00:04:28,936
‫وجدت "كوبو".

46
00:04:29,019 --> 00:04:30,062
‫شكراً.

47
00:04:30,145 --> 00:04:33,398
‫وضعنا "صان" في الحجز، لكنه أوكل محامياً.

48
00:04:34,066 --> 00:04:35,317
‫لا يقول شيئاً.

49
00:04:35,400 --> 00:04:39,363
‫الضابط في غرفة الأدلة
‫يتذكر أن "صان" أخذ الإبرة والخيط.

50
00:04:39,446 --> 00:04:42,616
‫ووجدناً شيئاً على مكتب "صان".

51
00:04:42,699 --> 00:04:45,077
‫هذه معلومات عن دار أحداث مقاطعة "ألاميدا".

52
00:04:45,911 --> 00:04:47,037
‫حيث يحتجزون "أوبري".

53
00:04:48,163 --> 00:04:51,375
‫- ربما "أوبري" يعرف شيئاً.
‫- و"صان" يضغط عليه لالتزام الصمت.

54
00:04:51,458 --> 00:04:53,168
‫ربما الآن بعد رحيل "صان"…

55
00:04:54,878 --> 00:04:57,422
‫- هل تظنين أنه يمكننا الوثوق به؟
‫- لا أعرف.

56
00:04:57,506 --> 00:04:59,424
‫أعني، هو معتد.

57
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
‫وضحية.

58
00:05:02,052 --> 00:05:04,137
‫لكن ما زال لديه منظور لكل ما حدث،

59
00:05:04,221 --> 00:05:05,722
‫وأظن أنه يجب أن نسمعه.

60
00:05:05,806 --> 00:05:08,141
‫بالذات إن كان يعرف شيئاً عن "فيني".

61
00:05:08,225 --> 00:05:09,601
‫حسناً.

62
00:05:10,185 --> 00:05:12,396
‫"بوبي"، هناك… هناك شيء آخر.

63
00:05:17,359 --> 00:05:20,529
‫"صان" كانت لديه نسخة
‫من سجل اعتقالات "شريف".

64
00:05:20,612 --> 00:05:23,490
‫أظن أنه كان سيسربه إلى الصحافة،

65
00:05:23,574 --> 00:05:25,242
‫لتشويه سمعة "كابستون".

66
00:05:26,493 --> 00:05:29,204
‫أجل، هذا تخميني.

67
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
‫أشار إلى ملف بعينه

68
00:05:31,707 --> 00:05:35,961
‫وهو حادث اعتداء أرسل والدك إلى السجن

69
00:05:36,044 --> 00:05:37,796
‫لمدة عام في الثمانينيات.

70
00:05:37,880 --> 00:05:39,131
‫أجل.

71
00:05:39,214 --> 00:05:41,258
‫ذلك ما أرسلني إلى منزل الآنسة "شيرلي".

72
00:05:41,967 --> 00:05:42,968
‫صحيح.

73
00:05:43,760 --> 00:05:47,973
‫حسناً، لا بد من أن "شريف" كان ملاكماً قوياً

74
00:05:48,056 --> 00:05:52,186
‫وفقاً لما فعله
‫بالمدعو "أليكساندر مايكل تروي".

75
00:05:52,269 --> 00:05:53,270
‫ماذا؟

76
00:05:53,353 --> 00:05:56,732
‫هذا اسم الرجل الذي كاد والدك يقتله.

77
00:06:01,236 --> 00:06:03,197
‫"(ذا نوك)"

78
00:06:05,365 --> 00:06:06,366
‫"(أوكلاند كابستون)"

79
00:06:06,450 --> 00:06:10,412
‫أعلم أنك كرهت ما فعلته في الحفل الخيري،
‫لكن "فيني" يخنق عليّ.

80
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
‫"كابستون" ما زالوا في السجن،
‫والآن يحاول غلق "ذا نوك".

81
00:06:14,791 --> 00:06:16,710
‫أنا آسف يا "شريف". أعتذر حقاً.

82
00:06:16,793 --> 00:06:19,296
‫إذاً، سيطر على "فيني" وبقية كلابه.

83
00:06:19,379 --> 00:06:20,839
‫مع كل احترامي،

84
00:06:21,924 --> 00:06:25,427
‫ظننت أنك المدين لي بخدمة بعد طلبك الأخير.

85
00:06:26,011 --> 00:06:30,182
‫وضعتني و"سيبيل" وشركتنا في موقف حرج جداً.

86
00:06:31,308 --> 00:06:33,018
‫لماذا سأود مساعدتك مجدداً؟

87
00:06:35,938 --> 00:06:37,147
‫اتبعني.

88
00:06:47,908 --> 00:06:49,034
‫دليل ثقة.

89
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
‫هل أنت جادّ؟

90
00:06:56,959 --> 00:06:58,794
‫لا أمزح أبداً حيال دراجاتي.

91
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
‫أقدّر مجيئك يا "ليونا".

92
00:07:09,263 --> 00:07:12,558
‫التوقيت مناسب لرحلة عودتي.

93
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
‫منذ زيارتنا الأخيرة، زاد تفكيري في أمي

94
00:07:17,855 --> 00:07:19,898
‫وتلك الفترة في حياتها قبل أن تقابل أبي.

95
00:07:19,982 --> 00:07:22,150
‫هل تقصدين أغلب حياتها؟

96
00:07:24,820 --> 00:07:26,488
‫أشعر بالفضول فقط…

97
00:07:28,532 --> 00:07:29,783
‫لمعرفة كيف كانت آنذاك.

98
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
‫مثلاً، ماذا أرادت أن تصبح؟

99
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
‫هل كان لديها أي أحباء قدامى
‫قبل أن تقابل أبي؟

100
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
‫- لا أحب التفكير فيه.
‫- لماذا؟

101
00:07:41,712 --> 00:07:45,591
‫لأنني أغضب من "إلينور"،

102
00:07:45,674 --> 00:07:47,134
‫ولا أحب التحدث بسوء عن الموتى.

103
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
‫بحقك. لن يكون حديثاً سيئاً عن الموتى
‫لو كانت تلك الحقيقة.

104
00:07:50,512 --> 00:07:53,348
‫- أريد أن أعرف…
‫- كان يجب أن تتزوج بـ"أليكساندر".

105
00:07:55,267 --> 00:07:56,685
‫- "أليكساندر"؟
‫- أجل.

106
00:07:56,768 --> 00:08:00,606
‫أعني، كان جزءاً من العائلة بالفعل.

107
00:08:00,689 --> 00:08:02,608
‫اعتاد شراء المثلجات لبناتي.

108
00:08:04,693 --> 00:08:07,029
‫الفتيات بكين لأسابيع
‫بعد أن أنهت "إلينور" العلاقة.

109
00:08:07,696 --> 00:08:08,739
‫لماذا أنهتها؟

110
00:08:08,822 --> 00:08:13,285
‫لأن "شريف" جاء وتسبب بحمل أمك.

111
00:08:14,328 --> 00:08:18,999
‫حسناً. كيف كان "أليكساندر" ذاك؟

112
00:08:19,917 --> 00:08:21,001
‫كان مهتماً بكل شيء.

113
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
‫أعني، يمكنه مواجهتك

114
00:08:22,544 --> 00:08:27,007
‫في معرفتك بسياسات العالم والأحداث الحالية.

115
00:08:28,592 --> 00:08:30,511
‫يبدو أنه ستكون لدينا
‫الكثير من الأمور المشتركة.

116
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
‫اهتمامات مشتركة.

117
00:08:36,350 --> 00:08:39,811
‫"تريني"،
‫منذ متى تراودك تلك الكوابيس الليلية؟

118
00:08:43,899 --> 00:08:45,484
‫كل ليلة منذ عودتها إلى المنزل.

119
00:08:45,567 --> 00:08:47,444
‫لكنها لا تتذكر دوماً

120
00:08:47,528 --> 00:08:49,655
‫كل التفاصيل عند استيقاظها.

121
00:08:49,738 --> 00:08:52,991
‫الصدمة يمكنها أن تظهر في الجسد بطرق شتى.

122
00:08:53,075 --> 00:08:56,370
‫أطلب منكما ألّا تدفعا "تريني"

123
00:08:56,453 --> 00:08:58,747
‫لمحاولة استعادة تلك الذكريات.

124
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
‫إن تذكرتها، فستتذكرها في أوانها.

125
00:09:01,959 --> 00:09:07,256
‫أفهم ما تقولينه أيتها الطبيبة،
‫لكنه موقف حرج.

126
00:09:07,339 --> 00:09:08,590
‫اتفقنا؟

127
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
‫نحتاج إلى تفاصيل أكثر عن اعتداء "تريني"
‫لنتمكن من رفع قضية…

128
00:09:12,469 --> 00:09:14,763
‫متى يمكنها العودة إلى روتينها القديم؟

129
00:09:14,847 --> 00:09:16,557
‫ربما يمكننا وضع جدول…

130
00:09:16,640 --> 00:09:17,766
‫"زارينا".

131
00:09:17,850 --> 00:09:20,102
‫أتمنى ألّا تقاطعينني، اتفقنا؟

132
00:09:21,270 --> 00:09:24,231
‫- كما قلت، علينا رفع قضية…
‫- "ماركوس"، "تريني" قالت إنها لا تتذكر.

133
00:09:24,314 --> 00:09:25,482
‫لم لا تتوقف الحديث عن ذلك

134
00:09:25,566 --> 00:09:28,110
‫وتشعر بالامتنان لأن ابنتنا جالسة هنا معنا؟

135
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
‫أعرف أنكما تريدان مساعدة "تريني"…

136
00:09:32,114 --> 00:09:34,741
‫- أجل.
‫- …لكن في هذه المرحلة،

137
00:09:34,825 --> 00:09:37,661
‫يجب أن ندع "تريني" تقود رحلة تعافيها.

138
00:09:39,663 --> 00:09:41,373
‫هل لديك ما تريدين قوله؟

139
00:09:42,249 --> 00:09:46,587
‫لم يكن كابوسي عن الاعتداء.

140
00:09:47,629 --> 00:09:48,630
‫كان…

141
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
‫كان عن "أوبري".

142
00:09:54,428 --> 00:09:57,764
‫لا أحتمل فكرة وجوده في السجن
‫أو دار الأحداث، لا يهم.

143
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
‫أشعر بالغثيان عند التفكير في ذلك.

144
00:10:02,102 --> 00:10:03,437
‫أنا قلقة جداً.

145
00:10:04,730 --> 00:10:05,814
‫وأنا…

146
00:10:08,817 --> 00:10:09,943
‫أنا أحبه.

147
00:10:16,241 --> 00:10:17,868
‫وبدأ المال بالتراكم.

148
00:10:19,620 --> 00:10:21,997
‫استأجر "فيني" شقة مجهزة من أجلنا.

149
00:10:23,207 --> 00:10:24,833
‫بدأنا نقضي الكثير من الوقت هناك.

150
00:10:25,334 --> 00:10:27,419
‫انهمكت أمي بالعمل،

151
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
‫وقبلت أي كذبة قلتها لها عن مكاني.

152
00:10:30,547 --> 00:10:34,134
‫هل أرسلك "فيني"
‫إلى مواقع معينة لتجنيد الفتيات؟

153
00:10:34,218 --> 00:10:36,094
‫أعني، ماذا كانت خطته؟

154
00:10:36,178 --> 00:10:37,804
‫فعلت كل ذلك الهراء بمفردي.

155
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
‫يبرز هذا الفستان لون عينيك.

156
00:10:48,899 --> 00:10:51,944
‫لعلمك، عندما قلت إنني لم أشعر بأنني جميلة
‫بملابسي القديمة،

157
00:10:52,027 --> 00:10:53,403
‫لم أتوقع منك فعلاً…

158
00:10:53,487 --> 00:10:54,863
‫أردت المساعدة.

159
00:10:54,947 --> 00:10:56,698
‫أريدك أن تحظي بأشياء جميلة.

160
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
‫مثل هذا. انظري إلى هذا الخاتم
‫الذي اشتريته لنفسي.

161
00:11:00,244 --> 00:11:01,453
‫هل دفعت سعره بنفسك؟

162
00:11:01,537 --> 00:11:04,540
‫هذا ما كنت أقوله. أعيش لنفسي الآن.

163
00:11:04,623 --> 00:11:07,125
‫- جربيه.
‫- "جاسمين"، اذهبي وانتظري في السيارة الآن.

164
00:11:07,209 --> 00:11:09,461
‫- "فينس"، هذه…
‫- قلت الآن يا "جاسمين". علينا الذهاب.

165
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
‫أعلم ما كنت تفعلينه مع صديقاتك هنا،

166
00:11:17,845 --> 00:11:19,096
‫وهذا مقزز.

167
00:11:19,179 --> 00:11:22,391
‫تتلصصين على الفتيات؟
‫هنا من بين كل الأماكن؟

168
00:11:22,474 --> 00:11:23,559
‫يجب أن تشعري بالخزي.

169
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
‫ابتعدي عن قريبتي وهذه الكنيسة،
‫هل تسمعينني؟

170
00:11:27,646 --> 00:11:31,900
‫لم أر أحداً يهتم بهؤلاء الفتيات
‫إلى درجة حماية إحداهن.

171
00:11:32,401 --> 00:11:35,320
‫"فينس" رأى كم كنت صغيرة. كنت في الـ17.

172
00:11:37,030 --> 00:11:38,448
‫عرض عليّ مساعدتي للهرب.

173
00:11:39,283 --> 00:11:40,409
‫أعطاني بطاقته.

174
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
‫طلب مني الاتصال في أي وقت.

175
00:11:45,289 --> 00:11:46,498
‫وحينها هربت؟

176
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
‫لا.

177
00:11:51,086 --> 00:11:53,046
‫لا، ظننت أنه ما زال بوسعي الوثوق بـ"فيني".

178
00:11:53,547 --> 00:11:55,799
‫وفكرت

179
00:11:55,883 --> 00:11:59,428
‫أنه جنى ما يكفي من المال والعلاقات
‫ليضمن مستقبلنا معاً.

180
00:12:00,971 --> 00:12:02,806
‫كنت ما زلت مغرمة جداً به.

181
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
‫أتمنى فعلاً لو رحلت آنذاك.

182
00:12:11,440 --> 00:12:13,609
‫كيف كانت معاملاتك مع "صان"؟

183
00:12:13,692 --> 00:12:16,612
‫كان شخصاً يهددني "تراي" به، نوعاً ما.

184
00:12:16,695 --> 00:12:18,739
‫ليخبرني بأن الشرطة تحت سيطرته.

185
00:12:18,822 --> 00:12:20,657
‫إن قررت الرحيل أو الوشاية به.

186
00:12:21,241 --> 00:12:25,287
‫جعلني أشعر بأنه لا خيار آخر لي
‫سوى مجاراته في خطته لنا…

187
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
‫ولـ"تريني".

188
00:12:30,542 --> 00:12:33,212
‫لكن أنا كان لديّ خيار. وأخذت القرار الخطأ.

189
00:12:33,295 --> 00:12:37,758
‫هل رأيت المحقق "صان" في منزل الحفل؟

190
00:12:37,841 --> 00:12:38,842
‫لا يا سيدي.

191
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
‫"دار أحداث مقاطعة (ألاميدا)"

192
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
‫ماذا عن هذا الرجل؟

193
00:12:43,680 --> 00:12:44,723
‫هل رأيته هناك؟

194
00:12:45,974 --> 00:12:48,101
‫لا، لم أره قطّ.

195
00:12:48,810 --> 00:12:50,854
‫أعني، باستثناء رؤيته على التلفاز
‫واللافتات وغيرها.

196
00:12:52,648 --> 00:12:53,941
‫أتذكّر تلك المرة.

197
00:12:54,024 --> 00:12:57,986
‫كنت مع "تراي" عندما قابل "صان"
‫في حي الدعارة.

198
00:12:58,654 --> 00:13:01,323
‫كان ذلك في نزل على "بوليفارد".

199
00:13:01,907 --> 00:13:03,992
‫شعرت بأنه قضى الكثير من الوقت هناك،

200
00:13:04,076 --> 00:13:07,037
‫لأن موظفي النزل تركوه يسير في الأرجاء
‫كأنه المدير أو ما شابه.

201
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
‫متى كان ذلك؟

202
00:13:08,247 --> 00:13:10,958
‫في الفترة التي ذهبت فيها
‫إلى منزل السيد والسيدة "كيلبرو" للعشاء.

203
00:13:13,001 --> 00:13:16,964
‫شعرت بالتوتر
‫لأن "تراي" أخبرني بأنه تنقصه فتاة.

204
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
‫أتذكّر أن "ماركوس" أخبرني عن ذلك العشاء.

205
00:13:19,299 --> 00:13:23,887
‫كان ذلك بعد أيام قليلة من مقتل "دريا".

206
00:13:25,806 --> 00:13:27,933
‫"تريني" كانت بديلة "دريا" حتماً.

207
00:13:29,184 --> 00:13:30,894
‫أنا آسف حقاً يا سيدة "سكوفيل".

208
00:13:32,437 --> 00:13:34,940
‫أرجوك، يجب أن أعرف. كيف حال "تريني"؟

209
00:13:37,860 --> 00:13:40,612
‫"الاستقبال"

210
00:13:40,696 --> 00:13:44,491
‫إذاً، صاحب النزل كان تحت سيطرة "صان"
‫طيلة ذلك الوقت.

211
00:13:45,158 --> 00:13:47,077
‫منفعة إجرامية متبادلة.

212
00:13:47,160 --> 00:13:49,788
‫"صان" أبعد بقية رجال الشرطة
‫عن مضايقة النزل.

213
00:13:49,872 --> 00:13:51,874
‫وهو حصل على غرفة مجانية غير مسجلة.

214
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
‫"أيمس".

215
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
‫أظن أننا وجدنا أهم ما في القضية.

216
00:14:03,343 --> 00:14:04,678
‫لكن هل تعرف شخصاً يمكنه فتحها؟

217
00:14:04,761 --> 00:14:06,263
‫ربما لديّ حل أفضل.

218
00:14:06,346 --> 00:14:09,016
‫أجل، عندما تجلسين بجوار أحدهم
‫في سيارة ضيقة

219
00:14:09,099 --> 00:14:11,852
‫وهو يفتح هاتفه ما يكفي من المرات،

220
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
‫ستكتشفين بعض التفاصيل.

221
00:14:14,605 --> 00:14:16,982
‫حسناً، سنعود إلى المنزل
‫في سيارتين منفصلتين.

222
00:14:18,192 --> 00:14:20,360
‫أجل. أزال الرقم التسلسلي.

223
00:14:25,532 --> 00:14:27,034
‫ضابط الأدلة كان محقاً.

224
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
‫الإبرة والخيط اللذان أخذهما "صان"
‫من أدلة "دريا".

225
00:14:29,870 --> 00:14:31,997
‫تلك ليست الوحيدة. هذه غير مستخدمة.

226
00:14:32,998 --> 00:14:36,919
‫كل هذا الوقت،
‫افترضنا أن "تراي" كان يوشم الفتيات.

227
00:14:37,002 --> 00:14:38,086
‫ماذا لو كان "صان"؟

228
00:14:38,170 --> 00:14:39,296
‫هذا افتراض مبالغ.

229
00:14:39,963 --> 00:14:41,048
‫حقاً؟

230
00:14:41,673 --> 00:14:43,550
‫لا بد من أن هذه ربطة عنق "برونو باسكال".

231
00:14:43,634 --> 00:14:46,136
‫صحيح. أجل، زبون "دريا".
‫كان قد ترك ربطة عنقه.

232
00:14:46,220 --> 00:14:49,681
‫وعندما عاد ليستعيدها،
‫سمع جدال "تراي" و"دريا".

233
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
‫لعلمك، لم أفهم قطّ سبب قتل "تراي" لـ"دريا".

234
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
‫يعتمد القوادون على الفتيات للدخل.

235
00:14:55,938 --> 00:14:56,939
‫ربما…

236
00:14:57,439 --> 00:15:00,192
‫ربما "صان" كان في الغرفة مع "تراي"،
‫أو دخل بعده.

237
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
‫تباً.

238
00:15:10,202 --> 00:15:12,079
‫أجل. إذاً، كيف حال فتاتنا؟

239
00:15:12,579 --> 00:15:15,499
‫أما زالت تتحدث
‫عن زيارة ذلك المخادع "أوبري"؟

240
00:15:15,582 --> 00:15:17,668
‫لا، لكنها غاضبة جداً.

241
00:15:17,751 --> 00:15:20,337
‫لم تترك غرفتها منذ ساعات. أين أنت؟

242
00:15:20,879 --> 00:15:22,548
‫أنا في المصرف. لكن اسمعي،

243
00:15:22,631 --> 00:15:24,758
‫أنا أمام الشباك،
‫لذا سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

244
00:15:24,842 --> 00:15:25,926
‫سأتحدّث إليك لاحقاً.

245
00:15:29,763 --> 00:15:30,806
‫"(دينيسونز)"

246
00:15:49,491 --> 00:15:52,244
‫"مركز لياقة (ليك ميريت):
‫(بيل أوشوا) - عضوية أولى"

247
00:15:56,665 --> 00:15:58,083
‫"مركز (كاليفورنيا) للأسماك والحياة البرية"

248
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
‫"رخصة الصيد السنوية لـ(بيل أوشوا)"

249
00:16:09,094 --> 00:16:10,220
‫أيها المحقق.

250
00:16:10,304 --> 00:16:12,764
‫أخبرنا "فوستكوسكي" والمدعي العام

251
00:16:12,848 --> 00:16:14,266
‫بأنكم لن تحصلوا على أي معلومات منا

252
00:16:14,349 --> 00:16:16,894
‫في هذه التهمة الملفقة بإعاقة العدالة.

253
00:16:16,977 --> 00:16:18,228
‫حسناً، أختلف معك.

254
00:16:19,104 --> 00:16:22,608
‫لعلمك، تحدثت إلى الضابط المسؤول عن الأدلة.

255
00:16:24,151 --> 00:16:27,196
‫يتذكر أن "صان" أخذ الإبرة والخيط.

256
00:16:27,279 --> 00:16:28,864
‫ليس لديك دليل يا "أيمس".

257
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
‫كلانا يعرف أن الإبرة والخيط
‫كسرا تسلسل الحيازة.

258
00:16:33,076 --> 00:16:34,494
‫لن يفيد ذلك في المحكمة.

259
00:16:36,079 --> 00:16:38,040
‫لا، لديّ دليل.

260
00:16:40,209 --> 00:16:41,335
‫أجل، لديّ دليل.

261
00:16:43,879 --> 00:16:45,130
‫كل هذه الأدلة.

262
00:16:45,672 --> 00:16:50,511
‫كل هذا من مكتبك القذر.

263
00:16:52,346 --> 00:16:53,430
‫لعلمك…

264
00:16:55,098 --> 00:17:02,064
‫لعلمك، أظن أنك الرجل القوي
‫في عملية الاتجار الجنسي هذه.

265
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
‫أجل، أنت تخدر الفتيات وتوشمهن،

266
00:17:04,775 --> 00:17:07,444
‫وربما حتى ستقتل أي فتاة تتجاوز الحد.

267
00:17:09,320 --> 00:17:15,702
‫هل تريد أن تشرح لي
‫ما علاقتك بمقتل "دريا سبايفي"؟

268
00:17:16,537 --> 00:17:18,288
‫لا بد من أن هذا أغضب مديرك.

269
00:17:19,039 --> 00:17:21,415
‫باستنفاد مخزونه من الفتيات هكذا، صحيح؟

270
00:17:22,000 --> 00:17:23,126
‫من هو؟

271
00:17:24,670 --> 00:17:27,714
‫من الأفضل
‫أن تبدأ بالتحدث كحيوان سيرك لعين،

272
00:17:27,798 --> 00:17:29,132
‫لأنه يمكنني مقاضاتك بتهمة القتل.

273
00:17:30,008 --> 00:17:32,094
‫الآن، لقد جمحت في أفكارك.

274
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
‫لا. فضحتك إحدى الفتيات في حي الدعارة.

275
00:17:34,012 --> 00:17:35,639
‫كلام عاهرة مقابل كلامي.

276
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
‫ليس لدينا كلامها فقط.

277
00:17:37,391 --> 00:17:38,392
‫لا يا "صان".

278
00:17:40,394 --> 00:17:42,187
‫تحدثنا إلى أحد زبائن "دريا"،

279
00:17:43,105 --> 00:17:45,732
‫وما قاله بالإضافة إلى ما عرفناه من "دريا"،

280
00:17:45,816 --> 00:17:49,444
‫كل ذلك… يقودنا إليك.

281
00:17:51,738 --> 00:17:55,367
‫لذا إليك ما أظنه حدث ليلة مقتل "دريا".

282
00:17:57,369 --> 00:17:58,495
‫أنا متعبة.

283
00:17:58,579 --> 00:18:00,581
‫تعاطي بعض الكوكايين إذاً. لم تنتهي بعد.

284
00:18:02,291 --> 00:18:03,417
‫بحقك يا رجل.

285
00:18:05,377 --> 00:18:06,879
‫ستتوقفين عندما أقول ذلك.

286
00:18:07,671 --> 00:18:08,797
‫تدينين لي يا فتاة.

287
00:18:09,506 --> 00:18:10,966
‫ليس بعد الآن.

288
00:18:11,049 --> 00:18:13,886
‫يجب أن يكفي هذا المال.
‫لا أريد المواصلة يا "تراي".

289
00:18:13,969 --> 00:18:15,679
‫سددت لك المال بالفعل. لماذا عليّ…

290
00:18:18,515 --> 00:18:21,643
‫أذهب للتبول لتقع مصيبة؟
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

291
00:18:22,519 --> 00:18:23,896
‫العاهرة لا تريد العمل.

292
00:18:25,564 --> 00:18:26,690
‫لكننا اتفقنا الآن.

293
00:18:29,276 --> 00:18:31,361
‫هيا. سأجهزها للحفل.

294
00:18:39,036 --> 00:18:40,078
‫تعالي على السرير.

295
00:18:40,787 --> 00:18:43,707
‫لن أذهب إلى أي حفل.
‫سمعت ما يحدث في تلك الحفلات.

296
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
‫ستذهبين.

297
00:18:45,375 --> 00:18:47,461
‫بعد أن تمارسي الجنس معي.

298
00:18:47,544 --> 00:18:48,754
‫تمددي.

299
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
‫لا.

300
00:18:50,964 --> 00:18:53,383
‫- ماذا قلت؟
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.

301
00:18:53,467 --> 00:18:54,718
‫لن يحدث ذلك.

302
00:18:55,969 --> 00:18:57,554
‫ابتعد عني. لا…

303
00:18:59,223 --> 00:19:02,059
‫ابتعد عني! أنت… لا!

304
00:19:03,352 --> 00:19:04,561
‫أرجوك توقف.

305
00:19:04,645 --> 00:19:06,855
‫حاولت مضاجعتها، صحيح؟

306
00:19:06,939 --> 00:19:07,981
‫- لم تسمح لك.
‫- ابتعد!

307
00:19:08,065 --> 00:19:09,858
‫- لا.
‫- "كيفن".

308
00:19:09,942 --> 00:19:11,151
‫طفلة.

309
00:19:12,611 --> 00:19:14,071
‫كانت طفلة.

310
00:19:14,780 --> 00:19:17,741
‫وأنت ثبتّها.

311
00:19:18,242 --> 00:19:19,660
‫اغتصبتها.

312
00:19:20,285 --> 00:19:21,453
‫صحيح؟

313
00:19:24,373 --> 00:19:25,624
‫كانت طفلة.

314
00:19:27,793 --> 00:19:29,002
‫في سن الـ16.

315
00:19:29,086 --> 00:19:31,088
‫- لم أفعل ذلك الهراء.
‫- حسناً.

316
00:19:32,172 --> 00:19:33,006
‫"كيفن".

317
00:19:34,716 --> 00:19:38,595
‫أنت شرطي سابق وستُسجن حتماً.

318
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
‫ستُعرف بأنك مغتصب أطفال.

319
00:19:41,890 --> 00:19:44,726
‫- هؤلاء أسوأ الحثالة.
‫- لم أغتصبها!

320
00:19:47,479 --> 00:19:49,273
‫هي تجاوزت الحد وسخرت مني.

321
00:19:49,898 --> 00:19:50,899
‫كيف؟

322
00:19:50,983 --> 00:19:53,235
‫كنت أحاول وشمها للحفل فقط.

323
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
‫أعلم أن لديك أطفالاً.

324
00:19:54,570 --> 00:19:56,029
‫رأيت شاشة هاتفك.

325
00:19:56,113 --> 00:19:57,698
‫طفلتان صغيرتان.

326
00:19:57,781 --> 00:19:59,491
‫أي أب لعين يفعل هذا الهراء؟

327
00:19:59,575 --> 00:20:00,409
‫اخرسي بحق السماء!

328
00:20:00,492 --> 00:20:02,619
‫هل سيعجبك أن تُضطر ابنتاك إلى ممارسة الجنس

329
00:20:02,703 --> 00:20:03,704
‫مع وغد قذر وعجوز…

330
00:20:03,787 --> 00:20:08,542
‫- لا تتحدثي عن ابنتيّ!
‫- أرجوك!

331
00:20:27,811 --> 00:20:30,063
‫هيا يا فتاة. هناك زبون ينتظرك.

332
00:20:36,695 --> 00:20:37,946
‫أتسمعينني؟

333
00:20:45,621 --> 00:20:46,622
‫مهلاً، ماذا تفعل هنا؟

334
00:20:46,705 --> 00:20:48,624
‫جئت لوشمها للحفل الجنسي،
‫لكنها فاقدة الوعي.

335
00:20:49,708 --> 00:20:51,168
‫تباً. حقاً؟

336
00:20:51,960 --> 00:20:52,961
‫أجل.

337
00:20:56,006 --> 00:20:58,091
‫ماذا؟ لن تحتاج إليه الآن.

338
00:21:07,142 --> 00:21:10,979
‫هل يُوجد أي مجال للمساومة أيها المحقق؟

339
00:21:12,898 --> 00:21:17,861
‫أنا واثق بأن مكتب المدعي العام
‫سيفكر في تقليل فترة عقوبته

340
00:21:17,945 --> 00:21:19,821
‫إن أخبرنا بمن يعمل لمصلحته.

341
00:21:21,823 --> 00:21:22,824
‫وبعد؟

342
00:21:32,125 --> 00:21:33,919
‫من الأفضل أن تحترس يا "كوبو".

343
00:21:43,178 --> 00:21:44,763
‫ماذا لو كان الحديث إليها غلطة؟

344
00:21:44,847 --> 00:21:46,890
‫ماذا لو تغيرت نظرتها لي بعد هذا؟

345
00:21:46,974 --> 00:21:48,725
‫هل أنت قلقة حيالها حقاً؟

346
00:21:50,394 --> 00:21:52,938
‫لكن جدياً، لماذا أنت معي هنا الآن؟

347
00:21:53,021 --> 00:21:56,108
‫أنا هنا لمساعدتك في اللحظة التالية
‫لهذه النوبة.

348
00:21:56,775 --> 00:21:58,277
‫يجب ألّا تتحملني.

349
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
‫أنت تعرف ما كنت أنوي فعله بـ"جاسمين".

350
00:22:02,656 --> 00:22:04,241
‫كم اقتربت من تحقيق ذلك.

351
00:22:08,036 --> 00:22:12,249
‫سامحتك على ما فعلته تحت إمرة ذلك الوغد
‫منذ وقت طويل.

352
00:22:14,751 --> 00:22:17,546
‫لكن اسمعيني يا "إيفا".

353
00:22:17,629 --> 00:22:20,716
‫لن يهم أي من ذلك إن لم تسامحي نفسك.

354
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
‫انظري إلى هذا.

355
00:22:34,771 --> 00:22:36,440
‫طلبت من زميل اقتحامه.

356
00:22:37,024 --> 00:22:39,276
‫من السهل اقتحام هذه الهواتف الرخيصة.

357
00:22:39,776 --> 00:22:40,944
‫إلام أنظر؟

358
00:22:41,778 --> 00:22:42,946
‫تنظرين إلى سجل المكالمات.

359
00:22:43,030 --> 00:22:46,700
‫هل ترين ذلك؟ "أوشوا" اتصل بأحدهم
‫بعد أن شُنت الغارة على المكان.

360
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
‫لا بد من أنه كان يحذر أحدهم أو يطلب العون.

361
00:22:50,037 --> 00:22:51,997
‫لم أتمكن من التعرف إلى هويته بعد.

362
00:22:52,080 --> 00:22:54,333
‫يبدو ذلك الرقم مألوفاً.

363
00:23:09,556 --> 00:23:11,683
‫"الهاتف الخلوي الصباحي - (أندرو فيني)"

364
00:23:11,767 --> 00:23:14,436
‫ها هو ذا. هاتف "فيني" الخاص.

365
00:23:17,689 --> 00:23:20,567
‫"أوشوا" اتصل بـ"فيني"
‫بعد الغارة على الحفل الجنسي.

366
00:23:20,651 --> 00:23:22,402
‫هذا دليلنا القاطع، صحيح؟

367
00:23:22,486 --> 00:23:23,820
‫بالطبع.

368
00:23:24,446 --> 00:23:26,114
‫هذا يخبرنا بأننا على الطريق الصحيح، لكن…

369
00:23:28,158 --> 00:23:31,411
‫لم تحصل عليه بشكل قانوني، صحيح؟

370
00:23:35,999 --> 00:23:37,042
‫لكن…

371
00:23:38,836 --> 00:23:40,879
‫إن كانت نظريتنا صحيحة،

372
00:23:41,463 --> 00:23:47,469
‫"أوشوا" زبون في الحفلات الجنسية
‫التي ينظمها "أندرو فيني"،

373
00:23:48,345 --> 00:23:52,266
‫"صان" الرجل القوي الذي يوشم الفتيات،

374
00:23:53,350 --> 00:23:54,768
‫وهؤلاء القوادون.

375
00:23:57,521 --> 00:23:59,231
‫لكن هل هذه المنظمة كلها؟

376
00:23:59,314 --> 00:24:00,566
‫لا أعرف.

377
00:24:01,233 --> 00:24:03,068
‫لكن يجب أن نتقدم بهذه القضايا يا "بوبي".

378
00:24:03,151 --> 00:24:04,486
‫لكن يجب أن نحذر.

379
00:24:04,987 --> 00:24:06,864
‫إن كان "صان" يخشى الكلام،

380
00:24:07,823 --> 00:24:09,658
‫فلا بد من أنهم في مناصب سلطة.

381
00:24:09,741 --> 00:24:12,160
‫لا أكترث البتة يا "بوب"، اتفقنا؟

382
00:24:12,244 --> 00:24:14,329
‫"فيني" و"أوشوا" يجب أن يدفعا الثمن.

383
00:24:14,413 --> 00:24:15,914
‫أعني، هذا كل ما لديّ.

384
00:24:18,250 --> 00:24:19,543
‫هل أنت بخير يا "ماركوس"؟

385
00:24:20,669 --> 00:24:24,339
‫لم أرك هكذا منذ فترة.

386
00:24:27,885 --> 00:24:29,094
‫هل أنا بخير؟

387
00:24:30,053 --> 00:24:31,054
‫حسناً،

388
00:24:32,347 --> 00:24:36,435
‫ابنتي لم تنم لليلة كاملة

389
00:24:36,518 --> 00:24:40,189
‫منذ أن خُطفت وتعرضت للاتجار الجنسي.

390
00:24:40,272 --> 00:24:43,108
‫ولن تسمح لي بأن أساعدها.

391
00:24:43,192 --> 00:24:45,861
‫لكن هل تعلمين من الذي تريده أن يعانقها؟

392
00:24:46,862 --> 00:24:49,156
‫الفتى الذي دبر اغتصابها.

393
00:24:50,324 --> 00:24:53,202
‫لذا لا يا "بوبي"، أنا لست بخير.

394
00:24:54,661 --> 00:24:55,746
‫أنا آسفة.

395
00:25:03,504 --> 00:25:06,381
‫لا أصدّق أن "صان" كان يفعل هذا
‫من دون علمي.

396
00:25:06,965 --> 00:25:09,551
‫هذا ليس ذنبك، لكن "إيفا" كانت محقة.

397
00:25:09,635 --> 00:25:11,720
‫"أوشوا" يقودنا إلى "فيني".

398
00:25:11,803 --> 00:25:13,347
‫يجب أن نردعه يا "أيمس".

399
00:25:13,430 --> 00:25:16,642
‫حسناً، أحاول إيجاد شيء
‫في سجلات "صان" المالية.

400
00:25:16,725 --> 00:25:20,729
‫لكن حتى الآن تنتهي كل الطرق على "كويستر".

401
00:25:20,812 --> 00:25:21,939
‫كان يستخدم التطبيق؟

402
00:25:22,022 --> 00:25:23,023
‫يومياً.

403
00:25:23,649 --> 00:25:25,984
‫تعاملات صادرة وواردة.

404
00:25:26,068 --> 00:25:28,695
‫لا أصدّق أنني أواجه هذا الهراء مجدداً.

405
00:25:28,779 --> 00:25:29,947
‫كيف ذلك؟

406
00:25:30,030 --> 00:25:32,950
‫حصلت على دليل
‫يثبت تواصل زوج أم "إيميلي ميلز"

407
00:25:33,033 --> 00:25:35,118
‫مع رجل نظن أنه تاجره للمخدرات.

408
00:25:35,202 --> 00:25:38,664
‫نظريتي هي
‫أن "بيتر" يدين بالمال لذلك الرجل.

409
00:25:38,747 --> 00:25:41,375
‫- واستخدم ابنته ضماناً.
‫- أجل.

410
00:25:41,458 --> 00:25:45,754
‫يجب أن نجد التاجر، لكن "كويستر" يمنعونني.

411
00:25:46,338 --> 00:25:49,466
‫اقتربت جداً، لكن لماذا تبدو مهزوماً هكذا؟

412
00:25:50,092 --> 00:25:52,719
‫"فوستكوسكي" يجبرنا على العمل وقت إضافي
‫على هذه القضية.

413
00:25:52,803 --> 00:25:54,596
‫وفي تلك الأثناء،

414
00:25:54,680 --> 00:25:56,640
‫اكتشفت بعد حدوث الأمر…

415
00:25:58,600 --> 00:26:01,061
‫أن "ماكس" خطى أولى خطواته.

416
00:26:02,187 --> 00:26:03,313
‫أنت والد رائع.

417
00:26:03,397 --> 00:26:05,691
‫لا تقس جداً على نفسك.

418
00:26:05,774 --> 00:26:09,778
‫حسناً، اسمع، أنا ربما لديّ فكرة
‫لطريقة حل أزمة "كويستر".

419
00:26:09,862 --> 00:26:12,823
‫أنا فقط… لا أريد اللجوء إليها فعلاً.

420
00:26:12,906 --> 00:26:15,784
‫حسناً، من الجيد أنك تحبينني.

421
00:26:16,785 --> 00:26:17,786
‫لا بأس بك.

422
00:26:25,627 --> 00:26:27,171
‫ما الأخبار يا "بوب"؟

423
00:26:27,254 --> 00:26:28,630
‫سأخبرك عندما أسمعها.

424
00:26:29,590 --> 00:26:31,550
‫- أهلاً يا أبي.
‫- أهلاً.

425
00:26:31,633 --> 00:26:33,594
‫هل تشغلك القضية يا "بوبسيكل"؟

426
00:26:33,677 --> 00:26:35,012
‫حسناً، هذا…

427
00:26:37,806 --> 00:26:39,433
‫لهذا السبب أنا هنا.

428
00:26:40,976 --> 00:26:46,899
‫كنت آمل أن تضمن لي مقابلة "لي هاكمان".

429
00:26:46,982 --> 00:26:50,068
‫أريد الدخول
‫إلى بعض حسابات "كويستر" الخاصة.

430
00:26:52,779 --> 00:26:54,531
‫- لن يعجبه ذلك.
‫- إذاً، ألن تحاول حتى؟

431
00:26:56,241 --> 00:26:57,826
‫لماذا هذه النبرة؟

432
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
‫عندما اعتقل "أيمس" المحقق "صان"،

433
00:27:03,332 --> 00:27:07,544
‫وجد بعض المعلومات عنك
‫التي كان "صان" يستعد لتسريبها.

434
00:27:09,546 --> 00:27:11,256
‫بخصوص اعتقالك.

435
00:27:11,965 --> 00:27:13,008
‫بعد موت أمي.

436
00:27:13,091 --> 00:27:15,135
‫يستمرون بمحاولة تجسيدي كأنني وحش ما.

437
00:27:16,845 --> 00:27:18,138
‫أنا فقط…

438
00:27:18,639 --> 00:27:23,810
‫لم أفكر قطّ في الضحية الحقيقية
‫في ذلك القتال.

439
00:27:25,103 --> 00:27:27,064
‫رجل كدت تقتله ضرباً.

440
00:27:30,192 --> 00:27:34,112
‫اسمعي، بعد موت أمك، جاء "أليكساندر".

441
00:27:34,196 --> 00:27:35,739
‫أراد الوصاية.

442
00:27:36,657 --> 00:27:38,825
‫- أرادني؟
‫- لم يحق له ذلك.

443
00:27:38,909 --> 00:27:41,870
‫- ليقابلني على الأقل؟ لم لا؟
‫- لأنني والدك.

444
00:27:43,413 --> 00:27:46,124
‫كان بوسعي البقاء معه عندما سُجنت

445
00:27:46,208 --> 00:27:49,253
‫- بدلاً من التعرض لإساءة الآنسة "شيرلي".
‫- أقسمت لـ"إلينور"

446
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
‫على فراش موتها ألّا أسمح لذلك الرجل
‫بالدخول إلى حياتك.

447
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
‫- لماذا؟
‫- لم أسألها.

448
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
‫لم أحتج إلى ذلك. كانت كلمتها كافية.

449
00:27:55,300 --> 00:27:59,763
‫- إذاً، أنت رفضته فقط؟
‫- قال إنه لن يرحل من دونك.

450
00:27:59,847 --> 00:28:03,058
‫- زادت حدة الوضع. فعلت ما يجب عليّ فعله.
‫- كان يمكنك أن تقتل والدي يا أبي.

451
00:28:08,021 --> 00:28:09,273
‫كنت أحميك.

452
00:28:10,107 --> 00:28:12,192
‫تحميني؟ تحميني من ماذا؟

453
00:28:13,402 --> 00:28:15,571
‫"ليونا" تظن أن "أليكساندر" رائع.

454
00:28:16,864 --> 00:28:19,199
‫هل تحدثت إليها؟ قبلي؟

455
00:28:21,285 --> 00:28:22,494
‫لا تقلق.

456
00:28:23,078 --> 00:28:24,538
‫لم أقل شيئاً لها.

457
00:28:26,456 --> 00:28:28,417
‫أظن أن هذا شيء تعلمته منك.

458
00:28:29,251 --> 00:28:33,130
‫دبّر لي لقاء "هاكمان" من فضلك.

459
00:28:46,935 --> 00:28:52,441
‫حسناً. هل اقتصر نشاط "فيني"

460
00:28:52,524 --> 00:28:54,193
‫على الاتجار بالنساء

461
00:28:54,276 --> 00:28:57,863
‫أم إن عملياته تضمنت أشياء أخرى؟

462
00:28:57,946 --> 00:29:00,991
‫- مثل؟
‫- مثل المخدرات والمقامرة.

463
00:29:01,700 --> 00:29:04,077
‫أبحث عن بيانات موثوقة

464
00:29:04,161 --> 00:29:07,748
‫أو أي شيء يمكننا تعقّبه وضمه إلى قصتك.

465
00:29:07,831 --> 00:29:10,542
‫إنها الحقيقة وليست قصة.

466
00:29:11,710 --> 00:29:13,295
‫هذا أكيد يا "إيفا".

467
00:29:16,798 --> 00:29:19,968
‫"فيني" لم يخاطر بالمخدرات. مجازفة كبرى.

468
00:29:20,052 --> 00:29:22,012
‫يمكنك بيع المخدرات مرة واحدة.

469
00:29:22,095 --> 00:29:26,808
‫النساء يمكن بيعهن مراراً وتكراراً.

470
00:29:28,644 --> 00:29:32,606
‫من المذهل
‫أنك تمكنت من تجنب تعاطي المخدرات.

471
00:29:35,734 --> 00:29:37,569
‫بعض فتياتي لم يحالفهن هذا الحظ.

472
00:29:38,153 --> 00:29:40,614
‫- "تيوزداي"! انهضي!
‫- يا إلهي.

473
00:29:41,615 --> 00:29:42,908
‫أحضري بعض الماء.

474
00:29:42,991 --> 00:29:45,202
‫"ناديا"، اتصلي بالطوارئ.
‫أخبريهم بأنها أفرطت في المخدرات.

475
00:29:45,786 --> 00:29:46,787
‫حسناً.

476
00:29:47,287 --> 00:29:48,872
‫هل نقلبها جانباً؟

477
00:29:49,748 --> 00:29:50,874
‫اتركي الهاتف.

478
00:29:53,126 --> 00:29:54,670
‫لا يمكننا تحمّل ذلك التحقيق.

479
00:29:55,254 --> 00:29:57,381
‫لكن أنا مسؤولة عنها.

480
00:29:57,464 --> 00:29:58,924
‫إذاً كان يجب أن تحسني الاعتناء بها.

481
00:29:59,007 --> 00:30:00,175
‫ماذا سنفعل؟

482
00:30:04,388 --> 00:30:05,722
‫لدينا حالة طارئة.

483
00:30:06,890 --> 00:30:08,100
‫أنت حميتها.

484
00:30:09,643 --> 00:30:10,769
‫هي لم تنج.

485
00:30:12,688 --> 00:30:15,774
‫"فيني" هرب، وجمعونا كأننا المجرمات.

486
00:30:15,858 --> 00:30:17,025
‫كيف خرجت؟

487
00:30:18,735 --> 00:30:22,364
‫عندما أدركوا أنني قاصر، تواصلوا مع أمي.

488
00:30:23,282 --> 00:30:25,117
‫جاءت إلى قسم الشرطة وأخرجتني بكفالة.

489
00:30:28,036 --> 00:30:29,413
‫لم أكن قد رأيتها لأسابيع.

490
00:30:29,496 --> 00:30:31,874
‫أنا واثقة بأنها ارتاحت لرؤيتك.

491
00:30:33,876 --> 00:30:36,044
‫لست واثقة إن أرادت معانقتي أم ضربي.

492
00:30:37,504 --> 00:30:40,966
‫ثم بدأ أحد رجال الشرطة يطرح الأسئلة

493
00:30:41,049 --> 00:30:44,636
‫عن كوني قاصراً في شقة مليئة بالمخدرات.

494
00:30:50,142 --> 00:30:54,563
‫في النهاية حجزتها وكالة الهجرة ورحلّتها.

495
00:30:57,608 --> 00:30:59,151
‫ماتت خلال عام.

496
00:31:04,406 --> 00:31:05,949
‫لم أحظ بفرصة توديعها.

497
00:31:09,036 --> 00:31:10,287
‫أنا آسفة حقاً.

498
00:31:11,496 --> 00:31:13,832
‫كان عليّ خسارة كل شيء لأدرك الحقيقة.

499
00:31:15,626 --> 00:31:17,211
‫لم ينو مساعدتي قطّ.

500
00:31:59,670 --> 00:32:01,672
‫"(مونتكلير)"

501
00:32:12,683 --> 00:32:14,643
‫- أهلاً يا "فينس".
‫- يسرني اتصالك.

502
00:32:17,896 --> 00:32:20,440
‫لهذا لا يُوجد دليل
‫على الوقت الذي قضيته مع "فيني".

503
00:32:20,941 --> 00:32:23,735
‫كان عليّ ترك كل شيء خلفي
‫حتى لا يدرك أنني سأرحل.

504
00:32:24,236 --> 00:32:25,988
‫هل حاول إيجادك يوماً؟

505
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
‫دبر لي "فينس" البقاء مع عائلته
‫في مقاطعة أخرى.

506
00:32:30,075 --> 00:32:33,287
‫غيّرت اسمي وشكلي. عدت إلى المدرسة الثانوية.

507
00:32:33,370 --> 00:32:34,997
‫مضيت قدماً.

508
00:32:38,083 --> 00:32:39,376
‫هذا عبثي.

509
00:32:41,336 --> 00:32:45,257
‫أحياناً… أشتاق إليه.

510
00:32:45,841 --> 00:32:49,511
‫كل ذلك التلاعب جعلني أنسى أنه قوادي…

511
00:32:51,680 --> 00:32:52,848
‫ليس حبيبي.

512
00:32:55,309 --> 00:32:56,727
‫ماذا حدث لـ"ناديا"؟

513
00:32:59,104 --> 00:33:01,315
‫لم أرها منذ يوم رحيلي.

514
00:33:03,358 --> 00:33:05,402
‫لا أعرف اسم عائلتها حتى.

515
00:33:05,485 --> 00:33:08,238
‫- لكن هل حاولت التواصل معها؟
‫- لا، لم أقدر على ذلك.

516
00:33:09,072 --> 00:33:11,491
‫أعني، ماذا لو استخدمها "فيني"
‫لمحاولة إعادتي إلى تلك الحياة؟

517
00:33:11,575 --> 00:33:13,035
‫لكنك جررت بتلك الفتاة إلى تلك الحياة.

518
00:33:13,118 --> 00:33:15,162
‫ألم تهتمي بها كفاية لمساعدتها على الخروج؟

519
00:33:15,662 --> 00:33:17,247
‫آسفة. سأزيل هذا السؤال.

520
00:33:17,331 --> 00:33:19,875
‫لا، اتركيه.

521
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
‫أنا جبانة.

522
00:33:28,300 --> 00:33:30,511
‫وسأشعر بالراحة للتوقف عن التظاهر بعكس ذلك.

523
00:33:35,390 --> 00:33:37,309
‫- سأراك الأسبوع القادم.
‫- حسناً، شكراً.

524
00:33:45,025 --> 00:33:46,735
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟

525
00:33:47,694 --> 00:33:49,029
‫هذا يحدث كل مرة.

526
00:33:49,613 --> 00:33:50,656
‫شكراً يا…

527
00:33:52,199 --> 00:33:53,784
‫"ماركوس كيلبرو".

528
00:33:54,368 --> 00:33:56,370
‫يبدو اسمك مألوفاً. هل تقابلنا؟

529
00:33:56,453 --> 00:33:58,080
‫لا، ليس بالضبط يا "أوليفيا".

530
00:33:59,331 --> 00:34:00,749
‫ابنتي "تريني"

531
00:34:01,792 --> 00:34:04,878
‫أُنقذت ليلة إلقاء القبض على زوجك "بيل".

532
00:34:07,089 --> 00:34:08,382
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

533
00:34:09,132 --> 00:34:11,677
‫أرجوك، اسمعيني فقط. تبدين شخصية صالحة.

534
00:34:11,760 --> 00:34:12,761
‫اتفقنا؟ و…

535
00:34:13,344 --> 00:34:15,764
‫من المستحيل أنك تدعمين ما فعله زوجك.

536
00:34:16,931 --> 00:34:21,270
‫لذا، أرجو منك مساعدتي
‫على إيجاد السكينة لابنتي.

537
00:34:22,228 --> 00:34:24,231
‫ستريدين الشيء نفسه لأطفالك.

538
00:34:25,858 --> 00:34:27,818
‫أطفالي لن ينتهي بهم الحال عاهرات.

539
00:34:27,900 --> 00:34:29,027
‫معذرة؟

540
00:34:29,652 --> 00:34:31,280
‫زوجك اغتصب ابنتي.

541
00:34:32,531 --> 00:34:35,242
‫بحقك. هو ذهب إلى حفل.

542
00:34:35,324 --> 00:34:36,451
‫لم يعرف شيئاً

543
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
‫- عن أي فتيات قاصرات.
‫- يا إلهي.

544
00:34:38,370 --> 00:34:41,790
‫- ولم يضاجع إحداهن.
‫- افتحي عينيك اللعينتين!

545
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
‫أنت مجنون.

546
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
‫يجب أن تبتعد عني وعن عائلتي.

547
00:34:48,755 --> 00:34:50,007
‫حسناً يا عزيزتي، هيا.

548
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
‫انهضي من السرير. هيا.

549
00:34:57,139 --> 00:34:59,099
‫- ليس حتى تسمحي لي برؤية "أوبري".
‫- لا.

550
00:34:59,183 --> 00:35:01,351
‫لا يمكنني فعل ذلك يا عزيزتي.
‫ذلك الفتى آذاك.

551
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
‫المجروحون يجرحون.

552
00:35:03,353 --> 00:35:05,022
‫يجب أن تمضي قدماً يا "تريني".

553
00:35:05,105 --> 00:35:07,733
‫لا أن تنتظري أشخاصاً لا يستحقون حبك.

554
00:35:09,193 --> 00:35:11,195
‫هل تقصدين كما فعلت مع أبي؟

555
00:35:15,240 --> 00:35:18,619
‫لا مجال لمقارنة والدك و"أوبري".

556
00:35:18,702 --> 00:35:21,496
‫هل تظنين أنني لا أتذكّر
‫كيف كان حاله عندما كان يشرب؟

557
00:35:21,580 --> 00:35:22,706
‫قبل رحيله؟

558
00:35:24,666 --> 00:35:27,503
‫ماذا عن تلك المرة
‫التي رمى فيها مطرقة عبر الحائط

559
00:35:27,586 --> 00:35:30,005
‫لأن إنذار الحريق لم يتوقف عن الطنين؟

560
00:35:31,507 --> 00:35:34,218
‫حاولت التظاهر
‫بأن الأمر محض مزحة في اليوم التالي،

561
00:35:34,301 --> 00:35:35,928
‫لكنني أتذكّر بكائك.

562
00:35:39,223 --> 00:35:41,558
‫آسفة لأنني لم أحميك من ذلك أفضل.

563
00:35:44,937 --> 00:35:46,563
‫لكن هذا لا يغير قراري.

564
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
‫والدك لديه مرض،

565
00:35:50,984 --> 00:35:54,780
‫وهو مرض عمل على معالجته لسنوات
‫قبل أن أقبل بعودته.

566
00:35:55,364 --> 00:35:58,617
‫وفي ذلك الوقت، تعلمت تقدير نفسي جيداً،

567
00:35:59,201 --> 00:36:00,869
‫بشكل منفصل بعيداً عن أي رجل.

568
00:36:02,454 --> 00:36:06,834
‫يجب أن تتعلمي كيف تضعين نفسك أولوية الآن.

569
00:36:09,211 --> 00:36:11,505
‫لذا، لم لا تخبريني كيف ستفعلين ذلك؟

570
00:36:17,719 --> 00:36:22,516
‫ربما يمكنني الذهاب للركض في الخارج
‫هذه الظهيرة؟

571
00:36:23,183 --> 00:36:25,185
‫- حقاً؟
‫- أجل.

572
00:36:26,144 --> 00:36:28,897
‫حان الوقت لأبدأ استعادة لياقتي للفريق.

573
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
‫أفتقد الماء.

574
00:36:33,777 --> 00:36:34,862
‫بالطبع.

575
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
‫حسناً.

576
00:36:42,202 --> 00:36:44,288
‫- راسليني في طريقك. اتفقنا؟
‫- أجل، طبعاً.

577
00:36:45,038 --> 00:36:46,039
‫حسناً.

578
00:36:53,213 --> 00:36:54,840
‫أعرف أنك عدت إلى شرب الخمر.

579
00:36:59,928 --> 00:37:02,097
‫- هل أخبرت "رينا" بذلك؟
‫- هذا لا يخصني.

580
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
‫لا أريدها أن تراني هكذا، أتعلم؟

581
00:37:11,607 --> 00:37:13,650
‫لا شيء أسوأ من وضعك الحالي.

582
00:37:15,319 --> 00:37:18,822
‫في هذا الوضع،
‫لن ترى طريقاً للخلاص سوى الدمار.

583
00:37:22,951 --> 00:37:25,287
‫لعلمك، أخبرتني "بوبي"
‫بخصوص الشريط الذي صنعته

584
00:37:26,663 --> 00:37:27,748
‫مع "جوشوا".

585
00:37:30,501 --> 00:37:33,337
‫طريقة تعاملك مع موت "إلينور".

586
00:37:36,131 --> 00:37:37,549
‫هل ندمت على ذلك يوماً؟

587
00:37:43,931 --> 00:37:47,851
‫أمسكت بحياة رجل بين يدي وكدت أقتله.

588
00:37:49,311 --> 00:37:51,939
‫ما زلت أشعر بعواقب أفعالي.

589
00:37:53,148 --> 00:37:55,609
‫ولا أعرف إن كان ذلك
‫يعني أنه ما كان يجب عليّ فعلها…

590
00:37:57,569 --> 00:38:00,030
‫أو إن كان يجب عليّ قتله
‫عندما سنحت لي الفرصة.

591
00:38:04,618 --> 00:38:05,827
‫دعني آخذك إلى اجتماع الإقلاع.

592
00:38:08,622 --> 00:38:10,999
‫لا، يُوجد مكان بالقرب من هنا.
‫سأذهب إليه سيراً.

593
00:38:11,083 --> 00:38:12,668
‫"ماركوس"، اسمعني.

594
00:38:13,710 --> 00:38:18,173
‫مهما كان الوضع سوداوياً من حولك،
‫واصل التحدث إليّ.

595
00:38:20,759 --> 00:38:22,970
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

596
00:38:23,762 --> 00:38:24,847
‫أحبك يا أخي.

597
00:38:26,390 --> 00:38:27,599
‫أحبك أيضاً.

598
00:38:44,116 --> 00:38:46,243
‫أهلاً يا "كوبر". شكراً لمقابلتي.

599
00:38:46,869 --> 00:38:47,870
‫أهلاً.

600
00:38:48,495 --> 00:38:49,538
‫اسمعي…

601
00:38:52,249 --> 00:38:55,627
‫اسمعي، أنا آسف على ما حدث.

602
00:38:57,504 --> 00:39:00,257
‫لعلمك، حاولت مساعدة صاحبة المدوّنة الصوتية
‫والناظرة "بيير"، لكن…

603
00:39:03,010 --> 00:39:04,469
‫ربما كان يجب أن أفعل أكثر.

604
00:39:05,012 --> 00:39:06,346
‫أما زلت تريد المساعدة؟

605
00:39:07,055 --> 00:39:08,098
‫إلام تحتاجين؟

606
00:39:08,182 --> 00:39:10,017
‫أريد إيصال رسالة إلى "أوبري".

607
00:39:21,320 --> 00:39:23,238
‫إذاً، كنت فتاته المتحكمة؟

608
00:39:23,864 --> 00:39:25,616
‫الفتيات، من أين جئت بهن؟

609
00:39:25,699 --> 00:39:26,700
‫"(إعادة نظر) - الحلقة 16"

610
00:39:26,783 --> 00:39:30,579
‫فتيات عرفتهن فقط.
‫فتيات بأوضاع منزلية سيئة، مثل حالتي.

611
00:39:33,665 --> 00:39:37,085
‫هل أرسلك "فيني"
‫إلى مواقع معينة لتجنيد الفتيات؟

612
00:39:37,169 --> 00:39:39,254
‫أعني، ماذا كانت خطته؟

613
00:39:39,338 --> 00:39:40,797
‫فعلت كل ذلك الهراء بمفردي.

614
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
‫اللعنة.

615
00:39:44,092 --> 00:39:45,594
‫ماذا حدث لـ"ناديا"؟

616
00:39:45,677 --> 00:39:48,055
‫لم أرها منذ يوم رحيلي.

617
00:39:48,138 --> 00:39:49,640
‫لا أعرف اسم عائلتها حتى.

618
00:39:49,723 --> 00:39:51,767
‫لكن هل حاولت التواصل معها؟

619
00:39:51,850 --> 00:39:53,310
‫لا، لم أقدر على ذلك.

620
00:39:53,393 --> 00:39:55,479
‫ماذا لو استخدمها "فيني"
‫لمحاولة إعادتي إلى تلك الحياة؟

621
00:39:55,562 --> 00:39:56,563
‫اللعنة.

622
00:39:58,190 --> 00:39:59,525
‫اللعنة.

623
00:40:01,443 --> 00:40:02,444
‫لا يمكنني استخدامها.

624
00:40:03,195 --> 00:40:04,571
‫سيلقون كل اللوم عليها.

625
00:40:04,655 --> 00:40:06,073
‫"هذا الأسبوع،
‫حظيت بشرف محاورة (إيفا بيير)،"

626
00:40:06,156 --> 00:40:07,157
‫"ناظرة ثانوية (أوك كريك)."

627
00:40:19,336 --> 00:40:20,838
‫شكراً مجدداً لمجيئك يا سيد "هاكمان".

628
00:40:20,921 --> 00:40:22,297
‫حسناً، لا تشكريني بعد.

629
00:40:22,923 --> 00:40:26,593
‫أنا هنا لأسدي خدمة إلى "شريف"
‫ولا أعرف ما يمكنني فعله لمساعدتكما.

630
00:40:26,677 --> 00:40:30,764
‫وأيضاً السرية من أهم مبادئ شركتي.

631
00:40:30,848 --> 00:40:35,978
‫ما تطلبين مني فعله بانتهاك تلك السرية
‫لا مثيل له.

632
00:40:37,896 --> 00:40:39,147
‫ربما في "كويستر".

633
00:40:40,524 --> 00:40:43,318
‫لكن ليس في "نوفور"، شركتك الأولى.

634
00:40:43,819 --> 00:40:45,696
‫هذا اسم لم أسمعه منذ فترة.

635
00:40:45,779 --> 00:40:48,448
‫أجل. أنشأتها في "ستانفورد"، صحيح؟

636
00:40:49,366 --> 00:40:53,453
‫أول شركة تقتحم مجال الرسائل المتبادلة.

637
00:40:53,537 --> 00:40:56,164
‫بدأتها بمال صندوق كلية الهندسة.

638
00:40:56,248 --> 00:41:00,627
‫كانت أغلبها تلخيصات حلقات "إكس فايلز"
‫ورياضات محلية.

639
00:41:00,711 --> 00:41:01,712
‫كنت رائعاً جداً.

640
00:41:02,296 --> 00:41:08,260
‫أجل، أتذكّر
‫أن بعض المستخدمات الإناث تعرضن للمضايقات

641
00:41:08,343 --> 00:41:09,428
‫وتلقين تهديدات بالقتل.

642
00:41:10,345 --> 00:41:13,724
‫طلبن الحماية وإجراءات لمنع خطاب الكراهية،

643
00:41:13,807 --> 00:41:16,393
‫لكن أغلب مستخدميك صوتوا ضد ذلك.

644
00:41:16,935 --> 00:41:18,896
‫أرادوا الحفاظ على الوضع القائم،

645
00:41:19,563 --> 00:41:22,608
‫وجهة مقدسة للامتيازات بعيداً عن الرقابة.

646
00:41:23,150 --> 00:41:27,237
‫لكنك دافعت عن الفئة المهمشة من مستخدميك.

647
00:41:28,405 --> 00:41:29,406
‫أجل.

648
00:41:30,073 --> 00:41:32,618
‫لكن الآن، أنهي القصة.

649
00:41:33,118 --> 00:41:35,579
‫"نوفور" أُغلقت بعدها بوقت قصير.

650
00:41:36,914 --> 00:41:38,165
‫لكن هل تندم على ذلك؟

651
00:41:39,625 --> 00:41:40,626
‫أبداً.

652
00:41:46,924 --> 00:41:52,012
‫حسناً. سأفعلها،
‫لكن لا يمكنكما إخبار أي شخص بذلك.

653
00:41:53,347 --> 00:41:55,974
‫لا أحد يعرف أنني هنا،
‫ولا حتى زوجتي "سيبيل".

654
00:41:56,642 --> 00:41:58,018
‫لذا إن سُرب أي شيء،

655
00:41:58,101 --> 00:42:00,312
‫فسيكون عليّ إنكار منحكما أي صلاحيات.

656
00:42:00,395 --> 00:42:02,481
‫- نتفهم ذلك.
‫- شكراً يا سيدي.

657
00:42:02,564 --> 00:42:05,025
‫أجل، اشكرا والدها.

658
00:42:06,068 --> 00:42:08,070
‫"شريف" رجل استثنائي.

659
00:42:09,154 --> 00:42:11,198
‫يبدو أنك ورثت ذلك منه.

660
00:42:13,617 --> 00:42:14,618
‫حسناً.

661
00:42:18,956 --> 00:42:22,292
‫إذاً، هذه تعاملات مالية.

662
00:42:22,376 --> 00:42:24,127
‫على سبيل المثال،

663
00:42:24,211 --> 00:42:28,715
‫هذا مبلغ دفعه "أندرو فيني" إلى "كيفن صان".

664
00:42:28,799 --> 00:42:32,469
‫انظرا، ها هو "تراي" و"روجر إيرونز".

665
00:42:33,136 --> 00:42:35,472
‫معاملات مالية من الزبائن المعتقلين.

666
00:42:35,556 --> 00:42:37,975
‫هذه المعاملات وقعت قبل يوم الحفل الجنسي.

667
00:42:38,058 --> 00:42:40,018
‫كانوا يشترون تذكرتهم.

668
00:42:40,102 --> 00:42:43,772
‫يجب أن نجد طريقة لإثبات ذلك عليهم قانونياً.

669
00:42:43,856 --> 00:42:47,359
‫حسناً، إن كانوا يشترون تذكرتهم،

670
00:42:47,442 --> 00:42:49,444
‫لماذا يدفع "فيني" إلى "بيل أوشوا"؟

671
00:42:49,528 --> 00:42:52,865
‫هناك مدفوعات إليه منذ أشهر وربما أكثر.

672
00:42:52,948 --> 00:42:56,618
‫ربما "أوشوا" ليس محض عميل.

673
00:42:56,702 --> 00:42:58,161
‫ماذا لو كان جزءاً من الشبكة؟

674
00:42:58,245 --> 00:43:00,914
‫ماذا يفعل؟
‫أعني، ألم يكن مستثمراً أو ما شابه؟

675
00:43:03,458 --> 00:43:06,420
‫سيد "هاكمان"، هناك اسم آخر.

676
00:43:07,337 --> 00:43:08,714
‫"مارف لانيل".

677
00:43:08,797 --> 00:43:11,592
‫ربما تكون له علاقة بقضية "إيميلي ميلز".

678
00:43:11,675 --> 00:43:16,096
‫حسناً، ستصلكما رسالة مجهولة المصدر

679
00:43:16,180 --> 00:43:20,184
‫فيها مستند للحسابات المفتوحة

680
00:43:20,267 --> 00:43:24,188
‫لـ"فيني" و"مارف لانيل" ذاك.

681
00:43:24,897 --> 00:43:26,648
‫لكن ستكون فيه ميزات تحديد

682
00:43:26,732 --> 00:43:29,067
‫تمنعكما من ربط الملف بـ"كويستر".

683
00:43:30,736 --> 00:43:33,405
‫وتذكّرا، لا تخبرا أحداً.

684
00:43:34,698 --> 00:43:36,074
‫- ولا كلمة.
‫- شكراً يا سيدي.

685
00:43:39,745 --> 00:43:41,079
‫شكراً مجدداً لمجيئك.

686
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
‫على الرحب.

687
00:43:42,915 --> 00:43:44,958
‫وأيضاً ألقي التحية على "شريف".

688
00:43:45,042 --> 00:43:46,126
‫سأفعل.

689
00:43:53,258 --> 00:43:54,384
‫ماذا؟

690
00:43:55,844 --> 00:43:58,222
‫كنت جادّة فيما قلته عن "إيميلي ميلز".

691
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
‫إنها تستحق أن نجدها.

692
00:44:01,934 --> 00:44:02,935
‫أجل، صحيح.

693
00:44:11,401 --> 00:44:12,653
‫"مارف لانيل"؟

694
00:44:13,278 --> 00:44:15,155
‫لديّ مذكرة لتفتيش الشقة.

695
00:44:16,823 --> 00:44:18,909
‫سيطر على كلبك وإلا فسنصعقه.

696
00:44:20,118 --> 00:44:21,119
‫"غيج"، اذهب.

697
00:44:21,662 --> 00:44:22,955
‫"غيج"، اذهب!

698
00:44:23,038 --> 00:44:24,790
‫- حسناً، هيا.
‫- مهلاً…

699
00:44:27,751 --> 00:44:29,711
‫"مارف"، ماذا لدينا هنا؟

700
00:44:30,671 --> 00:44:33,006
‫كان لديّ… هناك… أتعلم؟

701
00:44:35,008 --> 00:44:36,760
‫- تباً.
‫- "فاران"!

702
00:44:36,844 --> 00:44:38,011
‫توقف! لا تتحرك!

703
00:44:38,095 --> 00:44:39,179
‫- انبطح أرضاً!
‫- لا.

704
00:44:39,263 --> 00:44:40,264
‫انبطح أرضاً!

705
00:44:42,933 --> 00:44:43,934
‫اسكتوا.

706
00:44:45,352 --> 00:44:46,353
‫قيدوه.

707
00:44:53,777 --> 00:44:54,820
‫"إيميلي ميلز"؟

708
00:45:04,454 --> 00:45:06,832
‫أرجوك ساعدني. أرجوك.

709
00:45:07,416 --> 00:45:08,834
‫أرجوك.

710
00:45:08,917 --> 00:45:10,002
‫أرجوك.

711
00:45:10,544 --> 00:45:12,880
‫أرجوك ساعدني. أرجوك.

712
00:45:12,963 --> 00:45:14,089
‫أرجوك ساعدني.

713
00:45:17,509 --> 00:45:19,469
‫- لا بأس.
‫- أرجوك ساعدني.

714
00:45:19,553 --> 00:45:20,804
‫أرجوك أخرجني.

715
00:45:21,555 --> 00:45:22,556
‫هل تأذيت؟

716
00:45:22,639 --> 00:45:26,351
‫- شكراً.
‫- لا بأس. أنت بأمان.

717
00:45:27,311 --> 00:45:28,687
‫أنت بأمان.

718
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
‫وجدناك.

