﻿1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
‫لا أحب أن أستيقظ غاضباً.‬

2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
‫لا تفعل إذاً، ليس عليك ذلك.‬

3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
‫إن توقفت عن عنادك
‫وأعطيت هذا المكان فرصة...‬

4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
‫حاولت يا عزيزتي.‬

5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
‫لكنك تعرفين أنني عشت كقروي من قبل.‬

6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
‫كنت محتجزاً، لذلك سامحيني
‫إن كنت لا أرى الجاذبية في المكان.‬

7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
‫نحن مقبولان هنا.‬

8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
‫يمكننا إنشاء منزل هنا.‬

9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
‫كيف يمكنك الدفاع عن هذا المكان...‬

10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
‫ليس لدينا مستقبل هنا.‬

11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
‫هذه ليست حياة.‬

12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
‫بلى، إنها حياة.‬

13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
‫لكنها لن تكون كذلك إن واصلت مقاومتهم،
‫أتفهمني؟‬

14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
‫سيقتلونك.‬

15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
‫بالتأكيد سيفعلون، لأنهم قتلة.‬

16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
‫- يقتلون أيّ أحد.
‫- ليس أيّ أحد يا "أغريوس"، بل أنت.‬

17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
‫أخبرتني "ليونورا" أنهم سيقتلونك.‬

18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
‫هل هددت بقتلي؟‬

19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
‫بالنسبة إليها، أنت خطر.‬

20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
‫طريقة كلامك وتفكيرك...‬

21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
‫إن لم تتمكن من العثور على طريقة للعيش هنا،
‫إن لم أتمكن من إقناعك،‬

22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
‫عندها هذا ما ستفعله.‬

23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
‫وأنت فكرت في عدم إخباري بهذا.‬

24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
‫- كنت أحاول حمايتك.
‫- بالكذب عليّ؟‬

25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
‫ألم تكذب عليّ حيال ما حدث مع الضباط؟‬

26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
‫ألم يكن هذا من أجل حمايتي؟‬

27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
‫انظري إلى ما فعله هذا المكان بنا.‬

28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
‫ليس المكان يا "أغريوس".‬

29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
‫يمكننا اختيار الثقة ببعضنا بعضاً.‬

30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
‫أريد أن أجرب، هل ستجرب؟‬

31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
‫إذاً، أخبرني بصدق،‬

32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
‫أيمكنك أن تكون سعيداً هنا؟‬

33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
‫هل أنت سعيدة هنا؟‬

34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
‫لست متأكدة
‫ما إن كانت سعيدة هي الكلمة المناسبة.‬

35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
‫الأمر مختلف عن كل شيء عرفته.‬

36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
‫لكن هناك صدقاً في هذا المكان.‬

37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
‫لا أشعر بأنني حيوان أليف مدلل في قفص.‬

38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
‫و...‬

39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
‫طوال حياتي،‬

40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
‫كانت لديّ تلك...‬

41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
‫تلك الصرخة‬

42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
‫تنمو في داخلي.‬

43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
‫وهنا، إن أردت الصراخ، يمكنني ذلك.‬

44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
‫مسموح لي بأن أريد أشياء هنا.‬

45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
‫مسموح لي أن أختار بنفسي من دون خجل.‬

46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
‫وما الذي اخترته؟‬

47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
‫أنت.‬

48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
‫بالتأكيد، أنت.‬

49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
‫يمكنني الاختيار كل يوم هنا،
‫وأنا أختارك دائماً.‬

50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
‫أتفهمني؟‬

51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
‫أنت تثقين في هذا المكان حقاً، أليس كذلك؟‬

52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
‫وأنا وعدتك بأن أثق بك،‬

53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
‫ولسوء الحظ، أنا ألتزم بوعدي، لذلك...‬

54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
‫لذلك، أجل.‬

55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
‫أجل؟‬

56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
‫أجل، سأتوقف عن مقاومة الأمر‬

57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
‫وأحاول العيش بسعادة هنا،‬

58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
‫من أجلك.‬

59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
‫حقاً؟‬

60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
‫بصوت أعلى، وإلا فلن يسمعوك.‬

61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
‫- أتريدين المزيد من الشاي؟
‫- لا، شكراً يا حبيبي.‬

62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
‫هل تريد يا "كاستور"؟‬

63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
‫أعلم أنني كنت بطيئاً في الفهم والمشاركة.‬

64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
‫ظننت أن عليك معرفة أنني نادم على هذا.‬

65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
‫هذا تغيّر مفاجئ في الرأي يا رفيقي.‬

66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
‫ما الذي جعلك تفعل هذا؟‬

67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
‫"إيموجين" سعيدة هنا.‬

68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
‫لست مخلوقاً عنيداً
‫لدرجة ألّا أحاول أن أكون سعيداً كذلك،‬

69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
‫من أجلها.‬

70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
‫أحاول أن أرى ما تراه.‬

71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
‫من الرائع سماع هذا.‬

72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
‫يستغرق الأمر وقتاً،‬

73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
‫حتى بالنسبة
‫إلى من حاربوا منا من أجل هذا المكان.‬

74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
‫هناك أمر غير طبيعي يحدث هنا.‬

75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
‫وقررت التوقف عن محاربة هذا الأمر.‬

76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
‫تعاليا معي.‬

77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
‫تعاليا.‬

78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
‫اليوم هو يوم مميز.‬

79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
‫إنها الذكرى السنوية للثورة.‬

80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
‫سيكون هناك شرب ورقص.‬

81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
‫وأظن أن اليوم هو اليوم المناسب‬

82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
‫لإعطائكما هذا.‬

83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
‫رأيت الناس يقرؤون هذا.‬

84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
‫إنها الثورة.‬

85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
‫كتبته الرفيقة "ليونورا"
‫بينما كانت في السجن.‬

86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
‫هل كانت مجرمة؟‬

87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
‫فقط إن كان الفقر يُعتبر جريمة.‬

88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
‫عندما كانت خادمة، أكلت بقايا الطعام‬

89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
‫من على طاولة سيدها من دون إذنه.‬

90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
‫حُكم عليها بـ3 سنوات من العمل الشاق
‫بسبب ذلك.‬

91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
‫فُطر قلبها في ذاك السجن.‬

92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
‫لكن يوماً ما، جعلوها تجر الصخور.‬

93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
‫رأت وميض شيء أخضر بين الصخور.‬

94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
‫كان مجرد حشيش.‬

95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
‫لكنه كان حياً وينمو.‬

96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
‫ومنحها ذلك الأمل.‬

97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
‫لا يا رفيقي، أغضبها ذلك.‬

98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
‫أنها اضطُرت إلى البحث عن الحشيش
‫فقط لكي تلمس شيئاً حياً.‬

99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
‫قررت الرفيقة "ليونورا" في ذاك اليوم
‫أنها لن تعمل من أجل الأقوياء مجدداً،‬

100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
‫بل من أجل الفقراء والضعفاء.‬

101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
‫لماذا على الكثير من الناس أن يعانوا‬

102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
‫من أجل تسهيل الحياة على القليل؟‬

103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
‫حتى يعيش الجميع متساوين،
‫لا يمكن لأحد أن يكون حراً.‬

104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
‫إنها امرأة استثنائية.‬

105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
‫- أجل، ملهمة للغاية.
‫- أجل.‬

106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
‫بمجرد رؤيتها للحقيقة،‬

107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
‫كان عليها مشاركتها.‬

108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
‫والآن،‬

109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
‫أنا أشاركها معكما.‬

110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
‫شكراً لك يا رفيقي.‬

111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
‫علينا أن نغادر، لا نريد التأخر عن العمل.‬

112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
‫لا تحتاجان إليّ من أجل مرافقتكما،
‫تعرفان الطريق.‬

113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
‫ولاحقاً سنحتفل يا رفيقيّ.‬

114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
‫أجل.‬

115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
‫يبدو أن "كاستر" تم خداعه بالتأكيد.‬

116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
‫لوهلة، ظننت أنه أقنعك.‬

117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
‫كانت قصة مقنعة.‬

118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
‫محض دعاية.‬

119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
‫من الجميل التفكير
‫في أنه يمكن للعالم أن يتغير.‬

120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
‫جميل،‬

121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
‫لكن خطير.‬

122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
‫لن نكون في أمان هنا أبداً.‬

123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
‫لذلك سنهرب.‬

124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
‫نحن مستعدون للمغادرة، هل يمكنك فعلها؟‬

125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
‫إن تمكنت من ذلك...‬

126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
‫فستعود إلى موطنك غنياً جداً.‬

127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
‫سننتظر لأسابيع‬

128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
‫في مكان في قاع السفينة،
‫هل تظن أن امرأتك يمكنها تحمّل هذا؟‬

129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
‫- أجل.
‫- لأنه إن لم تتحمل ذلك...‬

130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
‫يمكنها تحمّل الأمر.‬

131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
‫تسللا أثناء الحفلة.‬

132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
‫- قابلاني في الميناء.
‫- في وضح النهار؟‬

133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
‫هناك سفينة مغادرة.‬

134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
‫مع الحصار،
‫ربما لن تكون هناك سفن أخرى لعدة أسابيع.‬

135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
‫ليكن اليوم إذاً.‬

136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
‫تعال معنا يا رفيقي.‬

137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
‫في الحال.‬

138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
‫هذا من أجلك.‬

139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
‫لديّ مفاجأة من أجلك.‬

140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
‫كان يتفوه بالهراء.‬

142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
‫لكن أظن أن لديه خطة،
‫إن كان بإمكانك تسميتها هكذا.‬

143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
‫أراد اختطاف أخته.‬

144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
‫- وقتلك بالتأكيد.
‫- لا، هذا غير صحيح، أنا...‬

145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
‫لديّ معلومات من أجلك.‬

146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
‫وصل منذ أيام
‫مع الكثير من المفاهيم الصبيانية.‬

147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
‫الانتقام والقتل. لحسن حظك، اعترضنا طريقه.‬

148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
‫ليس لديّ الوقت ولا الصبر‬

149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
‫لأعيد تعليم كل أرستقراطي مخدوع أقابله.‬

150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
‫يستحق بعضهم العناء.‬

151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
‫لكنني لا أعرف إن كان هذا يستحق.‬

152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
‫أنت افعلها.‬

153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
‫وأنا متأكدة من أنه ارتكب خطأ كبيراً.‬

154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
‫لذلك سأدع الحكم لك.‬

155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
‫لا.‬

156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
‫لن تسامحك أختي أبداً.‬

157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
‫لن تكتشف الأمر إلا إن أخبرها.‬

158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
‫أرجوك، لا.‬

159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
‫أرجوك يا "أغريوس".‬

160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
‫أرجوك، لا.‬

161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
‫انتظر.‬

162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
‫أرجوك، صدّقني.‬

163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
‫إنه يستحق فرصة يا رفيقة.‬

164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
‫إن كنت أستحق فرصة، فأيّ أحد يستحق.‬

165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
‫جيد جداً.‬

166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
‫أثق بك في التأكد من تصرفه جيداً.‬

167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
‫عذراً؟‬

168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
‫أنقذت حياة هذا الرجل.‬

169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
‫الآن أنت مسؤول عنها.‬

170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
‫أتمنى حقاً ألّا يخذلك.‬

171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
‫أرجوك، لا.‬

172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
‫أتختطفني؟‬

173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
‫هل كانت هذه خطتك؟ "إيزرا"، أنت غبي جداً.‬

174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
‫هل كنت ستجبرني على الخضوع؟‬

175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
‫- أنا...
‫- أعتقد أنك ظننت‬

176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
‫أن "أغريوس" سيقف فحسب ويتركك تختطفني.‬

177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
‫أم أنك كنت ستطلق النار عليه؟‬

178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
‫- تعلم أنك سيئ في التصويب.
‫- أقسمت أن أفعل...‬

179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
‫كل ما هو ضروري.‬

180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
‫ما هو ضروري لإفساد سعادتي.‬

181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
‫"إيموجين"، أنت لا تفهمين ما هي السعادة.‬

182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
‫راودتني كوابيس،‬

183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
‫كوابيس بشعة،‬

184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
‫بأنك ستأتي إليّ.‬

185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
‫والآن، ها أنت ذا.‬

186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
‫هذا محرج.‬

187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
‫- "إيموجين"، أنا أحبك...
‫- هذا لا يعني أنك تمتلكني.‬

188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
‫لا، كنت أحاول إنقاذك.‬

189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
‫من ماذا؟‬

190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
‫من نفسك.‬

191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
‫انظري، الأمر هو...‬

192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
‫من واجبي كربّ أسرتنا أن أحمي شرفك.‬

193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
‫أنا شقيقك.‬

194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
‫إن لم أنقذك من ذلك الخطأ الكارثي،
‫فمن سيفعل؟‬

195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
‫تظن أن هذا يجعلك رجلاً قوياً، أليس كذلك؟‬

196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
‫لا.‬

197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
‫أنت طفل حاقد ومغرور كما اعتدت أن تكون.‬

198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
‫وأنت كنت دائماً...‬

199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
‫ترين رجلاً...‬

200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
‫رجلاً يحمي اسم عائلته مهما كلف الأمر.‬

201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
‫من الواضح أنك نسيت معنى أن تكوني سيدة.‬

202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
‫لطخت نفسك بالقذارة مع هذا الحيوان.‬

203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
‫أنت محظوظ للغاية أن "أغريوس"
‫هو من حصل على المسدس وليس أنا.‬

204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
‫"إيموجين"، أنا لم...‬

205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
‫"إيموجين".‬

206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
‫لن نأخذه معنا.‬

207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
‫أعني ما قلته.‬

208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
‫لن تسامحي نفسك أبداً على تركه خلفك.‬

209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
‫ولن تسامحيني لتركك تفعلين هذا.‬

210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
‫أين "إيموجين"؟‬

211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
‫ماذا؟‬

212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
‫ما الذي ستفعله بي؟‬

213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
‫سنهرب من هذا المكان اليوم.‬

214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
‫نهرب؟‬

215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
‫- كيف؟
‫- هل ستذهب معنا أم لا؟‬

216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
‫نعم بالتأكيد.‬

217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
‫إذاً ستبقى بجانبي‬

218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
‫وتفعل ما أقوله بالضبط.‬

219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
‫افهم هذا.‬

220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
‫أعلم أنك تحب أختك.‬

221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
‫لذا إذا أفسدت هذا،‬

222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
‫سيقتلونها.‬

223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
‫حسناً.‬

224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
‫"قبل 7 أعوام"‬

225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
‫"سقوط (تيرنانوك)"‬

226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
‫جنود منظمة "باكت".‬

227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
‫أرى 6 منهم.‬

228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
‫نفدت مني الذخيرة.‬

229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
‫- هل تستطيع الركض؟
‫- ليس بسرعة كافية.‬

230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
‫ماذا تفعل؟‬

231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
‫- سأحمي ظهرك.
‫- لا يمكنك ذلك.‬

232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
‫- سيحيطون بك.
‫- سأكون خلفك مباشرةً.‬

233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
‫"فايلو".‬

234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
‫اذهب!‬

235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
‫النجدة!‬

236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
‫أنت لست بشرياً.‬

237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
‫نصف مجنح.‬

238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
‫اذهب، الآن.‬

239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
‫هذ سن "سباراس".‬

240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
‫لا، هذا مستحيل.‬

241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
‫انقرضت هذه الوحوش منذ قرون.‬

242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
‫كان هناك دائماً شائعات عن تلك الغابات.‬

243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
‫ستتقدم منظمة "باكت" علينا بحلول الصباح.‬

244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
‫ليس إذا عبروا ذلك الوادي.‬

245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
‫أيها الملازم،‬

246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
‫- يجب علينا التحالف معهم.
‫- الـ"سباراس"؟‬

247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
‫إن كان هناك المزيد مثلها،‬

248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
‫يمكنهم التغطية علينا أثناء انسحابنا.‬

249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنك تستطيع
‫التحدث إلى "سباراس" أيها الرقيب؟‬

250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
‫أنقذت حياته.‬

251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
‫أتساءل عن السبب، إنهم يكرهون البشر.‬

252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
‫يجب علينا أن نعيد التفكير أيها الملازم.‬

253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
‫- لماذا؟
‫- من المفترض أن يكون الـ"سباراس" منقرضين.‬

254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
‫قد يكون من في هذا الوادي
‫هم آخر من تبقّوا من نوعهم.‬

255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
‫شكراً يا "غالواي"، هذا كل شيء.‬

256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
‫عد إلى أسفل ذاك الوادي.‬

257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
‫يجب علينا الوصول إلى "هاي بريسيل"،
‫لكن علينا إبطاء تقدم منظمة "باكت".‬

258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
‫أريدك أن تقطع عليهم الطريق
‫قبل أن يصلوا إلى هنا.‬

259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
‫كيف؟‬

260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
‫طلقات حارقة أو قذائف الفسفور.‬

261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
‫أريدك أن تأخذ كل ما لدينا
‫وتشعل النار في ذاك الوادي.‬

262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
‫ماذا عن الـ"سباراس" يا سيدي؟‬

263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
‫سنبيدهم.‬

264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
‫إذا لم نفعل ذلك،
‫فسيكون رجالي في عداد الأموات.‬

265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
‫يشملك هذا.‬

266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
‫حماية بعض الوحوش لا تهمني،‬

267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
‫لأنه الآن، نحن محاصرون بين مستعمراتنا‬

268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
‫و10 آلاف من جنود العدو.‬

269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
‫أطلب الإذن للتحدث بحرية يا سيدي.‬

270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
‫ليكن ذلك بإيجاز.‬

271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
‫أريد تقديم اعتراضي على هذا الأمر.‬

272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
‫رسمياً.‬

273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
‫سمعتك.‬

274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
‫الآن اذهب ونفّذ ما أمرتك به أيها الرقيب،‬

275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
‫وإلا سيشمل البيان الرسمي تفاصيل خفض رتبتك.‬

276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
‫هل هذا واضح؟‬

277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
‫إنها الحرب.‬

278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
‫وهم مجرد مخلوقات غريبة.‬

279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
‫لذلك، أعط أمرك.‬

280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
‫المدافع جاهزة يا سيدي.‬

281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
‫- أطلقوا!
‫- أطلقوا!‬

282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
‫أطلقوا!‬

283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
‫أنت تهدر وقتك.‬

284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
‫هل أهدره الآن؟‬

285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
‫وحش يحرر كل المخلوقات الغريبة من سجني،‬

286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
‫قتل 17 رجلاً من رجالي والحاكم.‬

287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
‫وأنت تقول إنك لم تكن مشتركاً في الأمر.‬

288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
‫تواجدت بالصدفة هنا
‫مرتدياً زي شرطي مسروقاً فحسب.‬

289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
‫أنا أعلم كيف يبدو الأمر.‬

290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
‫لكنني لم أكن متورطاً.‬

291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
‫توقف يا "رينبريك".‬

292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
‫- إنه سجني وهذه قوانيني.
‫- لا فائدة منه إن لم يستطع الكلام.‬

293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
‫سيتحدث، الآن...‬

294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
‫- إلى أين قد يهرب ذلك الوحش؟
‫- اسأل شخصاً يعرف ذلك.‬

295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
‫قال إنه لا يعرف.‬

296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
‫وأنت تصدّق ما يخبرك به هذا المخلوق الغريب؟‬

297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
‫رفاقك الشرطيون
‫يعرفون سجلك الحربي يا "فيلوستريت"؟‬

298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
‫كنت معجباً بالـ"سباراس"
‫في "تيرنانوك"، أليس كذلك؟‬

299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
‫ما هذا الآن؟‬

300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
‫أخبرهم.‬

301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
‫كيف حاولت أن تعصي أوامر قائدك؟‬

302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
‫أردت أن تخاطر بحياة البشر
‫من أجل إنقاذ تلك الوحوش الغريبة.‬

303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
‫الحرب ليس لها علاقة بهذا.‬

304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
‫كذبت على الجيش أيضاً.‬

305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
‫صحيح؟‬

306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
‫أخبرتهم أنك بشري.‬

307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
‫وأنت تكذب علينا الآن.‬

308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
‫توقف عن هذا!‬

309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
‫لليلة فقط.‬

310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
‫امنحه وقتاً ليفكر.‬

311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
‫افعل ذلك.‬

312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
‫إنهم على حق، مع ذلك.‬

313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
‫كنا نكذب‬

314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
‫من البداية.‬

315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
‫توقفوا، الشرطة!‬

316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
‫عجباً، يا له من مكان قذر.‬

317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
‫ليست هنا.‬

318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
‫تلك المخلوقة اللعينة.‬

319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
‫لعلها هربت عائدة إلى مخبأ "الغراب الأسود".‬

320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
‫لنبحث هناك.‬

321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
‫الرحمة!‬

322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
‫شعرت بك داخل رأسي.‬

323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
‫كيف؟‬

324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
‫عندما نظرت إلى ذاك النصل فوقي، علمت ذلك.‬

325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
‫هذه المرة...‬

326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
‫هذه المرة، كانت النهاية.‬

327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
‫أتريدين شراباً؟‬

328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
‫هيا.‬

329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
‫تتوقعين ما سيحدث،‬

330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
‫ثم ترينه.‬

331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
‫لا يزال هذا يدفعك للتفكير
‫فيما هو مهم حقاً، أليس كذلك؟‬

332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
‫على كل حال...‬

333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
‫أنت في أمان الآن، ما دمت بعيدة عن الأنظار.‬

334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
‫في أمان وأنا في قفص؟‬

335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
‫تماماً حيث يريدوننا.‬

336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
‫البشر لديهم أسلحة وجنود، ونحن...‬

337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
‫نحن ليس لدينا أي شيء.‬

338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
‫أعطيني هذا.‬

339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
‫شكراً لك.‬

340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
‫كنت أحاول تذكّر آخر مرة كنت سعيدة فيها.‬

341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
‫سعيدة فعلاً.‬

342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
‫كانت أعلى شجرة بلوط قديمة.‬

343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
‫أتتذكرين؟ أنا وأنت؟‬

344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
‫هذا منذ زمن طويل.‬

345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
‫تبدو كحياة شخص أخر.‬

346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
‫مباشرةً بعد بداية تلك الحرب،
‫طلبت مني الهروب معك، كان عليّ فعل ذلك.‬

347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
‫لم يكن عليّ دعوتك بالجبانة قط.‬

348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
‫أنت أشجع شخص عرفته.‬

349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
‫هناك بعض الأشياء التي سأتراجع عنها
‫إذا أُعطيت لي الفرصة.‬

350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
‫اعتبرتك من الأمور المسلّم بها، لم يكن عليّ
‫السماح لـ"فايلو" بالتدخل بيننا.‬

351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
‫الكلمات تعجز عن وصف أسفي عن ذلك.‬

352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
‫كان مفيداً بطريقة ما، أليس كذلك؟‬

353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
‫بفضله أنت ما زلت على قيد الحياة.‬

354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
‫ماذا تقصدين؟‬

355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
‫كان "فايلو" من حررك، أليس كذلك؟‬

356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
‫أليس كذلك؟‬

357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
‫سيقتلوننا المرة القادمة.‬

358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
‫سيقتلوننا المرة القادمة.‬

359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
‫إنهم خائفون، عليهم أن يخافوا.‬

360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
‫هناك "سباراس" طليق.‬

361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
‫نختلق الأعذار لهم الآن، أليس كذلك؟‬

362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
‫حتى بعد ذاك الضرب؟‬

363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
‫أبدو مذنباً جداً.‬

364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
‫كيف علموا أن الحاكم سيكون هنا؟‬

365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
‫لا بد أنها كانت مجرد مصادفة.‬

366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
‫ما زلنا نلعب دور المحقق، أليس كذلك؟‬

367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
‫جاء من أجل السجناء من الجنيات.‬

368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟‬

369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
‫لماذا؟‬

370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
‫لماذا؟‬

371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
‫لماذا؟ لماذا نهتم؟‬

372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
‫لماذا نهتم؟‬

373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
‫لماذا نهتم؟ هذا هو السؤال.‬

374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
‫لأن الناس يُقتلون.‬

375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
‫الـ"سباراس" قُتلوا، أليس كذلك؟‬

376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
‫ذُبحوا أمام أعيننا.‬

377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
‫كنا نستطيع إيقاف هذا.‬

378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
‫كل ما كان علينا فعله
‫هو الاعتراف بكوننا من الجنيات.‬

379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
‫لم تكن ستنقذ الـ"سباراس"،
‫بل كنت ستدمر حياتي.‬

380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
‫لم تكن ستنقذ الـ"سباراس"،
‫بل كنت ستدمر حياتي.‬

381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
‫نعم، بالتأكيد.‬

382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
‫أن نعبر كبشريين،‬

383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
‫هذا أهم بكثير.‬

384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
‫كنت مضطراً.‬

385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
‫إنهم يكرهوننا.‬

386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
‫لا!‬

387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
‫- كنت مضطراً.
‫- لا!‬

388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
‫- يكرهوننا.
‫- لا!‬

389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
‫نحن نكره أنفسنا.‬

390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
‫أنا و"فايلو" انتهى أمرنا، هو الذي حبسني.‬

391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
‫- كان من الممكن أن أُقتل.
‫- كان يعلم ذلك، ورغم ذلك ذهب لكي يخرجك،‬

392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
‫مع أنه عرف أنه ربما لا يتمكن من النجاة.‬

393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
‫هذا من شيمه.‬

394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
‫يحاول أن يشعر بحال أفضل
‫عن طريق أن يصبح البطل.‬

395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
‫- "فايلو" اللعين.
‫- حسناً، على الأقل إنه حي.‬

396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
‫"وحشه المسحور" ما زال يراوغ.‬

397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ أعود وأُخرجه؟‬

398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
‫تريدين الاقتراب من "بيلكنس"،
‫ليس هذا الوقت المناسب.‬

399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
‫الجيش في كل مكان
‫يبحثون عن السجناء الهاربين.‬

400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- أعيش هنا.‬

401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
‫إنها قصة طويلة، لكن مهلاً.‬

402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
‫أنا مشتتة، لو لم يكن "فايلو"،
‫إذاً كيف هربت؟‬

403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
‫ألم تسمعي؟‬

404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
‫الأمر منتشر في "الرصيف".‬

405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
‫ما هو؟‬

406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
‫كان "سباراس".‬

407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
‫"سباراس"؟‬

408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
‫- سأتقيأ.
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬

409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
‫جاءتها الرؤيا الآن.‬

410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
‫يمكنها الرؤية من خلال عينيه.‬

411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
‫رؤياك.‬

412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
‫إنه قادم ليقتلني.‬

413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
‫انصرف.‬

414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
‫أنت لا تكره حقيقتي.‬

415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
‫حقاً؟ بعد كل ما أخبرنا به الكاهن‬

416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
‫عن نقاء البشر‬

417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
‫وخطيئة كونك من الجنيات.‬

418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
‫لم نصدّق أياً من هذا الكلام الفارغ.‬

419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
‫رغم ذلك هرعنا للانضمام إلى الجيش،
‫أليس كذلك؟‬

420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
‫رغم ذلك أصبحنا شرطيين، أليس كذلك؟‬

421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
‫من أجل مساعدة...‬

422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
‫من أجل مساعدة الأشخاص أمثالنا.‬

423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
‫من أجل مساعدة أنفسنا.‬

424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
‫من الأسهل الاختباء
‫بين كارهي المخلوقات الغريبة‬

425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
‫- مرتدياً زيهم الرسمي.
‫- لن أختبئ بعد الآن.‬

426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬

427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
‫ثم الاختباء.‬

428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
‫ثم مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬

429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
‫ثم الاختباء.‬

430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
‫إيذاء الجنيات.‬

431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
‫والاختباء.‬

432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬

433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬

434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
‫لماذا تريد إيذاءك؟‬

435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
‫لا أعرف السبب، أعرف أنها ستفعل فحسب.‬

436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
‫اهربي من أجل النجاة بحياتك فحسب.‬

437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
‫- وإلى أين أذهب؟
‫- أي مكان.‬

438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
‫أي مكان عدا هنا.‬

439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
‫لا يعمل التنبؤ هكذا.‬

440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
‫سيحدث هذا مهما فعلت.‬

441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
‫من قال هذا؟ أحد العرافات؟‬

442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
‫منذ متى تصدّقين أي شيء تقوله العرافات؟‬

443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
‫منذ أن بدأ تنبؤي يصبح حقيقة يا "فينييت".‬

444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
‫انسي أمر العرافة.‬

445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
‫سأخرجك من هنا‬

446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
‫من خلال ذلك الثقب
‫الذي صنعته في سلك الذباب.‬

447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
‫سمعت ما قاله "داريوس"،
‫الجنود يراقبون السماء.‬

448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
‫سنغادر ليلاً، سنطير على مستوى منخفض.‬

449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
‫"نحن"؟‬

450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
‫أنا وأنت.‬

451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
‫سآتي معك.‬

452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
‫إذاً ستهربين معي
‫بينما "فايلو" محبوس في "بليكنس"؟‬

453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
‫أريد مساعدتك.‬

454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
‫تحتاجين إلى المساعدة. أرجوك، دعيني أساعدك.‬

455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
‫أنا...‬

456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
‫لا.‬

457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
‫لا؟‬

458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
‫أنا أحبك.‬

459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
‫تعرفين أنني أحبك.‬

460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
‫وأعلم أنه عندما تقطعين تلك الوعود،
‫فأنت تفين بما تقولينه.‬

461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
‫- بالتأكيد أفعل.
‫- لكن لا يمكنني الاعتماد عليك.‬

462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
‫ليست لديك فكرة عما مررت به،‬

463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
‫لأنه دائماً ما يُوجد شيء
‫أو شخص ما أكثر أهمية مني.‬

464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
‫هذا هراء.‬

465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
‫أنت مصدومة.‬

466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
‫أوشكت على الموت الليلة.‬

467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
‫لذلك، الآن تبدو فكرة الهرب معي فكرة سديدة.‬

468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
‫لكنك ستعثرين على سبب آخر يستحق غداً،
‫وسبب آخر بعد غد.‬

469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
‫ستغيّرين رأيك يا "فيني"،
‫ولا يمكنني خوض ذلك مجدداً.‬

470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
‫- أنا آسفة، أنا فقط...
‫- لا، أنا...‬

471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
‫أعلم أن نيتك حسنة.‬

472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
‫لكنك وضّحت مراراً وتكراراً
‫ما هو المهم بالنسبة إليك.‬

473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
‫ليست أنا.‬

474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
‫عندما علمت بأن موظفاً سيتم إعدامه،‬

475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
‫موظف لم يفعل شيئاً
‫سوى تعزيز النوايا الحسنة بين أممنا،‬

476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
‫لم أتمكن من الوقوف مكتوف الأيدي فحسب.‬

477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
‫فقدت حكومتك العديد
‫من الرجال الجيدين بالفعل.‬

478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
‫أجل، أرجوك اقبل خالص اعتذاري
‫يا سيد "ميلورثي".‬

479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
‫- أنت بريء من كل التهم.
‫- إذاً، يمكنني المغادرة؟‬

480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
‫أجل، بشأن هذا الموضوع، كنا نأمل..‬

481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
‫أن يكون هناك تحقيق مناسب‬

482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
‫في أمر حكم إرهاب "جونا" المجنون.‬

483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
‫لكن في الوقت الحالي، نحتاج إليك يا سيدي.‬

484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
‫نود دعوتك لتكون جزءاً
‫من السلطة الإدارية المؤقتة التي نؤسسها...‬

485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
‫أيها السيدان، شكراً على عرضكما السخي.‬

486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
‫لكن إن كان هناك شيء واحد
‫تعلّمته من تلك المرحلة،‬

487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
‫فهو أن أعرف متى أنحني.‬

488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
‫التوقيت هو أهم شيء،
‫لذلك، حظاً موفقاً جميعاً.‬

489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
‫عذراً على التطفل...‬

490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
‫سيد "ميلورثي"،
‫أعرف شعور أن توشك على الموت.‬

491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
‫أيها الرائد، أنا مرهق جداً.
‫لن يجعلني أي شيء تقوله أبقى.‬

492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
‫"بيرغ" هي حليفنا الأساسي،
‫لكن حكومتها في حالة من الفوضى.‬

493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
‫أولئك الرجال أغبياء، خصوم مثيرون للشفقة
‫مستعدون لتمزيق بعضهم بعضاً.‬

494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
‫أنت رجل نزيه داخل عش الأفاعي.‬

495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
‫أنت رجل بذهن صاف.‬

496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
‫أجل، أفضّل مواصلة تحمّل ذلك على عاتقي.‬

497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
‫بالتأكيد، لن يلومك أحد على المغادرة،‬

498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
‫خصوصاً مع كل ذلك الحديث عن الانتقام.‬

499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
‫- الانتقام؟
‫- من أجل مقتل الحاكم.‬

500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
‫شعب الجنيات في "الرصيف"
‫لديهم إرهابيون مختبئون.‬

501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
‫لذلك سيكون هناك عواقب لهذا بالتأكيد.‬

502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
‫- ظننت أنك سمعت عن هذا.
‫- لا، لم أسمع عن ذلك.‬

503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
‫ما كان يعتقده قلة من مواطنيك‬

504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
‫بالدعوة إلى حرب مفتوحة على شعب الجنيات،‬

505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
‫أصبح الآن وجهة نظر الأغلبية على ما يبدو.‬

506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
‫- حسناً، أنا...
‫- سمعت‬

507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
‫أنه ربما يُسوى "رصيف الكرنفال" بالأرض.‬

508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
‫يُطمس وجودها.‬

509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
‫بالتأكيد لا.‬

510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
‫بينما حكومتي ليس لديها
‫أي مانع من حيث المبدأ،‬

511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
‫نحن بالفعل نخوض حرباً أهلية واحدة.‬

512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
‫نفضّل ألّا يتم حبس
‫حليفنا الرئيسي في زنازينهم.‬

513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
‫أنت تفهم ما يحدث يا سيد "ميلورثي"،‬

514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
‫عندما يشاهد الرجال الصالحون
‫ولا يفعلون أي شيء.‬

515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
‫أجل.‬

516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
‫أفهم ذلك.‬

517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
‫تفضّل.‬

518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
‫بالتحدث عن التوقيت السيئ.‬

519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
‫أعلم أنك أتيت من أجل "فينيت".‬

520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
‫ليست لديك علاقة بالـ"سباراس".‬

521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
‫حتى الرقيب يعتقد ذلك.‬

522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
‫كيف عرفت ذلك؟‬

523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
‫هؤلاء الرجال الذين نصبت لهم كميناً
‫بسبب زيهم الرسمي.‬

524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
‫الأسهم المغموسة بالإكسير.‬

525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
‫لم ترد رؤية زملائك الضباط يتعرضون للأذى.‬

526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
‫لا يُعقل أن تكون جزءاً من مذبحة كهذه.‬

527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
‫أخبر المأمور بهذا.‬

528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
‫سلطة الرقيب تتجاوز سلطة المأمور.‬

529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
‫نحتاج إلى مساعدتك للإمساك بذلك الشيء.‬

530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
‫حتى لو أردت ذلك،‬

531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
‫بإمكانه تغيير شكله.
‫من الممكن أن يكون أي أحد.‬

532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
‫لكن القتلة.‬

533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
‫ليسوا على صلة بذلك،
‫لا يُوجد شيء للمضي قدماً.‬

534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
‫مع كامل احترامي أيها المفتش،‬

535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
‫أعتقد أنك مخطئ بشأن هذا.‬

536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
‫فكّر في الأمر، جسد الملازم المقتول‬

537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
‫كان معروضاً وإصبعه يشير إلى المجنحين.‬

538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
‫وبعدها من كان مجموعة "الغراب الأسود"،
‫كان معروضاً‬

539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
‫وإصبعه يشير إلى "بيرغ".‬

540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
‫وليلة أمس، قُتل حاكمنا الذي يكره الجنيات‬

541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
‫وسجين غاضب من الجنيات
‫أُطلق سراحه لإحداث الفوضى.‬

542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
‫كما لو أن كل عملية قتل كانت تستهدف
‫إثارة المشاكل بين البشر والجنيات.‬

543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
‫رأيت الـ"سباراس"
‫يُحرقون أحياء يا "بيرويك"،‬

544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
‫في حرب يقطع فيها البشر‬

545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
‫موطنهم إلى أجزاء ويتربحون من كل جزء.‬

546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
‫لا عجب أنهم يريدون قتلنا.‬

547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
‫اخفض صوتك، ذاك الوحش التهم حاكمنا.‬

548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
‫إنه الوحش الحقيقي.‬

549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
‫هو وكل الرجال أمثاله‬

550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
‫الذين يضطهدون الجنيات.‬

551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
‫مثلي.‬

552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
‫لماذا تتحدث هكذا؟‬

553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
‫أسدني معروفاً يا "بيريك".‬

554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
‫اغرب عن هنا.‬

555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
‫أيها الحارس!‬

556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
‫شكراً.‬

557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
‫ألديك شيء تقوله؟‬

558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
‫أتساءل فقط ما الذي يراه الناس فيك.‬

559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
‫- من؟
‫- كل شخص أهتم بأمره.‬

560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
‫تعني "قايلو"،‬

561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
‫إلا إن أصبحت أنت و"تورمالين" صديقين.‬

562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
‫كانت لطيفة معي،
‫لم يكن الكثير من الأشخاص لطيفين معي.‬

563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
‫أتساءل لماذا؟‬

564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
‫دمرت حياة "فايلو".‬

565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
‫ألقى بها بعيداً من أجلك.‬

566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
‫هل ستدمرين حياتها كذلك؟‬

567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
‫لا أعلم.‬

568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
‫الأمر بيننا.‬

569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
‫أجل.‬

570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
‫أنت محقة.‬

571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
‫آسف.‬

572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
‫كيف هو الحساء؟‬

573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
‫لطالما كنت معجبة بطبخ "تورمالين".‬

574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
‫من بين عدة أمور أخرى بالتأكيد.‬

575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
‫في الواقع، أنا من صنعه.‬

576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
‫أتحبين النخاع؟‬

577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
‫اهدئي.‬

578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
‫إنها مزحة.‬

579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
‫عليها أن تغادر يا "داريوس".‬

580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
‫إن كنت تهتم بأمرها حقاً، ساعدني.‬

581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
‫لدينا زوار.‬

582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
‫أتيت من أجل جولة أخرى، صحيح؟‬

583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
‫لسنا هنا من أجل نخاعك.‬

584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
‫"كين".‬

585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
‫"فيني".‬

586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
‫حمداً لله، أتينا من أجل إنقاذك.‬

587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
‫- أيها الأحمق
‫- أنت الرؤيا.‬

588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
‫كيف هربتما؟‬

589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
‫أمسك الحراس بنا،
‫لكنهم بدؤوا الشجار مع مساجين آخرين،‬

590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
‫واغتمنت فرصتنا.‬

591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
‫- "فايلو"...
‫- لا يمكن لـ"فايلو" الطيران.‬

592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
‫- لذلك كان عليكما تركه خلفكما؟
‫- مأساة حقيقية.‬

593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
‫- أنا آسف.
‫- الشرطة!‬

594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
‫تباً!‬

595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
‫تباً!‬

596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
‫"فيني"، تغيّر كل شيء.‬

597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
‫هؤلاء المساجين الذين هربوا،
‫لم يكونوا عشوائيين.‬

598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
‫هناك خطط كبيرة يا "فيني".‬

599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
‫ليس هنا.‬

600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
‫يمكن لذلك الرجل سماعنا،
‫وربما لا يكون الوحيد.‬

601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
‫سنذهب إلى المخبأ، هيا بنا.‬

602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
‫- أنا...
‫- ما الخطب؟‬

603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
‫أعتقد أنني اكتفيت.‬

604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
‫ما الذي يعنيه هذا بحق السماء؟‬

605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
‫اكتفيت من القتال ومن كل هذا،
‫لا يمكنني مواصلة هذا بعد الآن.‬

606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
‫- أُصيبت بالجنون.
‫- "فيني".‬

607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
‫هذه هي اللحظة التي كنا ننتظرها.‬

608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
‫- سنمزق ذاك السلك.
‫- جيد.‬

609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
‫أتمنى أن تفعلا ذلك حقاً، أنا فقط...‬

610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
‫- سيكون عليكما فعل هذا من دوني.
‫- لماذا؟‬

611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
‫- لديك شيء أهم لتفعليه؟
‫- وعدت شخصاً ما.‬

612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
‫"فيني"، أنت أفضلنا.‬

613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
‫يجب أن تكوني جزءاً مما سيحدث.‬

614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
‫أنا أنسحب، آسفة.‬

615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
‫أجل، ونحن آسفان كذلك.‬

616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
‫هل هذا صحيح؟‬

617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
‫جعلتهما يرحلان؟‬

618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
‫أنت من تهمينني حقاً.‬

619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
‫لذلك، أيمكننا مغادرة هذا المكان؟‬

620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
‫أرجوك؟‬

621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
‫- حسناً؟
‫- حسناً.‬

622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
‫- حسناً.
‫- أجل!‬

623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
‫اجثو على قدميك.‬

624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
‫هل عدتم من أجل المزيد؟‬

625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
‫"رايكروفت فيلوستريت"،‬

626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
‫سيتم إعادتك إلى الشرطة تحت شرط واحد،‬

627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
‫أن تساعدنا في الإمساك بذاك الوحش الغريب.‬

628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
‫أو يمكنك التعفن هنا.‬

629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
‫الوحش الغريب.‬

630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
‫الوحش الغريب.‬

631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
‫اكذب عليهم.‬

632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
‫أخبرهم بما يريدون سماعه.‬

633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
‫أخرجنا من هنا فحسب.‬

634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
‫ما هو قرارك يا "فيلوستريت"؟‬

635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
‫حسناً.‬

636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
‫سأساعدكم.‬

637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬

