﻿1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
‫لا أحب أن أستيقظ غاضباً.‬

2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
‫لا تفعل إذاً، ليس عليك ذلك.‬

3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
‫إن توقفت عن عنادك
وأعطيت هذا المكان فرصة...‬

4
00:01:49,985 --> 00:01:51,362
‫حاولت يا عزيزتي.‬

5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
‫لكنك تعرفين أنني عشت كقروي من قبل.‬

6
00:01:55,533 --> 00:01:59,286
‫كنت محتجزاً، لذلك سامحيني
إن كنت لا أرى الجاذبية في المكان.‬

7
00:01:59,370 --> 00:02:01,080
‫نحن مقبولان هنا.‬

8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
‫يمكننا إنشاء منزل هنا.‬

9
00:02:04,333 --> 00:02:06,126
‫كيف يمكنك الدفاع عن هذا المكان...‬

10
00:02:06,669 --> 00:02:08,294
‫ليس لدينا مستقبل هنا.‬

11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
‫هذه ليست حياة.‬

12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
‫بلى، إنها حياة.‬

13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
‫لكنها لن تكون كذلك إن واصلت مقاومتهم،
أتفهمني؟‬

14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
‫سيقتلونك.‬

15
00:02:22,601 --> 00:02:25,396
‫بالتأكيد سيفعلون، لأنهم قتلة.‬

16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
‫- يقتلون أيّ أحد.
- ليس أيّ أحد يا "أغريوس"، بل أنت.‬

17
00:02:29,775 --> 00:02:32,152
‫أخبرتني "ليونورا" أنهم سيقتلونك.‬

18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
‫هل هددت بقتلي؟‬

19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
‫بالنسبة إليها، أنت خطر.‬

20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
‫طريقة كلامك وتفكيرك...‬

21
00:02:39,326 --> 00:02:42,788
‫إن لم تتمكن من العثور على طريقة للعيش هنا،
إن لم أتمكن من إقناعك،‬

22
00:02:42,872 --> 00:02:44,456
‫عندها هذا ما ستفعله.‬

23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
‫وأنت فكرت في عدم إخباري بهذا.‬

24
00:02:48,293 --> 00:02:50,546
‫- كنت أحاول حمايتك.
- بالكذب عليّ؟‬

25
00:02:50,629 --> 00:02:53,507
‫ألم تكذب عليّ حيال ما حدث مع الضباط؟‬

26
00:02:53,591 --> 00:02:55,676
‫ألم يكن هذا من أجل حمايتي؟‬

27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
‫انظري إلى ما فعله هذا المكان بنا.‬

28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
‫ليس المكان يا "أغريوس".‬

29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
‫يمكننا اختيار الثقة ببعضنا بعضاً.‬

30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
‫أريد أن أجرب، هل ستجرب؟‬

31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
‫إذاً، أخبرني بصدق،‬

32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
‫أيمكنك أن تكون سعيداً هنا؟‬

33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
‫هل أنت سعيدة هنا؟‬

34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
‫لست متأكدة
ما إن كانت سعيدة هي الكلمة المناسبة.‬

35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
‫الأمر مختلف عن كل شيء عرفته.‬

36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
‫لكن هناك صدقاً في هذا المكان.‬

37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
‫لا أشعر بأنني حيوان أليف مدلل في قفص.‬

38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
‫و...‬

39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
‫طوال حياتي،‬

40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
‫كانت لديّ تلك...‬

41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
‫تلك الصرخة‬

42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
‫تنمو في داخلي.‬

43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
‫وهنا، إن أردت الصراخ، يمكنني ذلك.‬

44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
‫مسموح لي بأن أريد أشياء هنا.‬

45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
‫مسموح لي أن أختار بنفسي من دون خجل.‬

46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
‫وما الذي اخترته؟‬

47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
‫أنت.‬

48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
‫بالتأكيد، أنت.‬

49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
‫يمكنني الاختيار كل يوم هنا،
وأنا أختارك دائماً.‬

50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
‫أتفهمني؟‬

51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
‫أنت تثقين في هذا المكان حقاً، أليس كذلك؟‬

52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
‫وأنا وعدتك بأن أثق بك،‬

53
00:05:09,643 --> 00:05:12,938
‫ولسوء الحظ، أنا ألتزم بوعدي، لذلك...‬

54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
‫لذلك، أجل.‬

55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
‫أجل؟‬

56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
‫أجل، سأتوقف عن مقاومة الأمر‬

57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
‫وأحاول العيش بسعادة هنا،‬

58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
‫من أجلك.‬

59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
‫حقاً؟‬

60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
‫بصوت أعلى، وإلا فلن يسمعوك.‬

61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
‫- أتريدين المزيد من الشاي؟
- لا، شكراً يا حبيبي.‬

62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
‫هل تريد يا "كاستور"؟‬

63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
‫أعلم أنني كنت بطيئاً في الفهم والمشاركة.‬

64
00:07:02,256 --> 00:07:05,008
‫ظننت أن عليك معرفة أنني نادم على هذا.‬

65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
‫هذا تغيّر مفاجئ في الرأي يا رفيقي.‬

66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
‫ما الذي جعلك تفعل هذا؟‬

67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
‫"إيموجين" سعيدة هنا.‬

68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
‫لست مخلوقاً عنيداً
لدرجة ألّا أحاول أن أكون سعيداً كذلك،‬

69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
‫من أجلها.‬

70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
‫أحاول أن أرى ما تراه.‬

71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
‫من الرائع سماع هذا.‬

72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
‫يستغرق الأمر وقتاً،‬

73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
‫حتى بالنسبة
إلى من حاربوا منا من أجل هذا المكان.‬

74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
‫هناك أمر غير طبيعي يحدث هنا.‬

75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
‫وقررت التوقف عن محاربة هذا الأمر.‬

76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
‫تعاليا معي.‬

77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
‫تعاليا.‬

78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
‫اليوم هو يوم مميز.‬

79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
‫إنها الذكرى السنوية للثورة.‬

80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
‫سيكون هناك شرب ورقص.‬

81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
‫وأظن أن اليوم هو اليوم المناسب‬

82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
‫لإعطائكما هذا.‬

83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
‫رأيت الناس يقرؤون هذا.‬

84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
‫إنها الثورة.‬

85
00:08:35,933 --> 00:08:39,561
‫كتبته الرفيقة "ليونورا"
بينما كانت في السجن.‬

86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
‫هل كانت مجرمة؟‬

87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
‫فقط إن كان الفقر يُعتبر جريمة.‬

88
00:08:45,525 --> 00:08:47,277
‫عندما كانت خادمة، أكلت بقايا الطعام‬

89
00:08:47,361 --> 00:08:49,821
‫من على طاولة سيدها من دون إذنه.‬

90
00:08:49,905 --> 00:08:53,283
‫حُكم عليها بـ3 سنوات من العمل الشاق
بسبب ذلك.‬

91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
‫فُطر قلبها في ذاك السجن.‬

92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
‫لكن يوماً ما، جعلوها تجر الصخور.‬

93
00:09:00,082 --> 00:09:03,168
‫رأت وميض شيء أخضر بين الصخور.‬

94
00:09:03,252 --> 00:09:04,419
‫كان مجرد حشيش.‬

95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
‫لكنه كان حياً وينمو.‬

96
00:09:07,756 --> 00:09:09,549
‫ومنحها ذلك الأمل.‬

97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
‫لا يا رفيقي، أغضبها ذلك.‬

98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
‫أنها اضطُرت إلى البحث عن الحشيش
فقط لكي تلمس شيئاً حياً.‬

99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
‫قررت الرفيقة "ليونورا" في ذاك اليوم
أنها لن تعمل من أجل الأقوياء مجدداً،‬

100
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
‫بل من أجل الفقراء والضعفاء.‬

101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
‫لماذا على الكثير من الناس أن يعانوا‬

102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
‫من أجل تسهيل الحياة على القليل؟‬

103
00:09:34,366 --> 00:09:37,661
‫حتى يعيش الجميع متساوين،
لا يمكن لأحد أن يكون حراً.‬

104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
‫إنها امرأة استثنائية.‬

105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
‫- أجل، ملهمة للغاية.
- أجل.‬

106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
‫بمجرد رؤيتها للحقيقة،‬

107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
‫كان عليها مشاركتها.‬

108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
‫والآن،‬

109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
‫أنا أشاركها معكما.‬

110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
‫شكراً لك يا رفيقي.‬

111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
‫علينا أن نغادر، لا نريد التأخر عن العمل.‬

112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
‫لا تحتاجان إليّ من أجل مرافقتكما،
تعرفان الطريق.‬

113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
‫ولاحقاً سنحتفل يا رفيقيّ.‬

114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
‫أجل.‬

115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
‫يبدو أن "كاستر" تم خداعه بالتأكيد.‬

116
00:10:37,471 --> 00:10:40,974
‫لوهلة، ظننت أنه أقنعك.‬

117
00:10:41,058 --> 00:10:42,768
‫كانت قصة مقنعة.‬

118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
‫محض دعاية.‬

119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
‫من الجميل التفكير
في أنه يمكن للعالم أن يتغير.‬

120
00:10:50,859 --> 00:10:51,777
‫جميل،‬

121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
‫لكن خطير.‬

122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
‫لن نكون في أمان هنا أبداً.‬

123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
‫لذلك سنهرب.‬

124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
‫نحن مستعدون للمغادرة، هل يمكنك فعلها؟‬

125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
‫إن تمكنت من ذلك...‬

126
00:11:44,871 --> 00:11:46,873
‫فستعود إلى موطنك غنياً جداً.‬

127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
‫سننتظر لأسابيع‬

128
00:11:53,880 --> 00:11:57,134
‫في مكان في قاع السفينة،
هل تظن أن امرأتك يمكنها تحمّل هذا؟‬

129
00:11:57,217 --> 00:11:59,594
‫- أجل.
- لأنه إن لم تتحمل ذلك...‬

130
00:11:59,678 --> 00:12:00,971
‫يمكنها تحمّل الأمر.‬

131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
‫تسللا أثناء الحفلة.‬

132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
‫- قابلاني في الميناء.
- في وضح النهار؟‬

133
00:12:10,772 --> 00:12:12,983
‫هناك سفينة مغادرة.‬

134
00:12:13,066 --> 00:12:16,194
‫مع الحصار،
ربما لن تكون هناك سفن أخرى لعدة أسابيع.‬

135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
‫ليكن اليوم إذاً.‬

136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
‫تعال معنا يا رفيقي.‬

137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
‫في الحال.‬

138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
‫هذا من أجلك.‬

139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
‫لديّ مفاجأة من أجلك.‬

140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
‫كان يتفوه بالهراء.‬

142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
‫لكن أظن أن لديه خطة،
إن كان بإمكانك تسميتها هكذا.‬

143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
‫أراد اختطاف أخته.‬

144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
‫- وقتلك بالتأكيد.
- لا، هذا غير صحيح، أنا...‬

145
00:15:33,933 --> 00:15:36,353
‫لديّ معلومات من أجلك.‬

146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
‫وصل منذ أيام
مع الكثير من المفاهيم الصبيانية.‬

147
00:15:41,775 --> 00:15:45,820
‫الانتقام والقتل. لحسن حظك، اعترضنا طريقه.‬

148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
‫ليس لديّ الوقت ولا الصبر‬

149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
‫لأعيد تعليم كل أرستقراطي مخدوع أقابله.‬

150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
‫يستحق بعضهم العناء.‬

151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
‫لكنني لا أعرف إن كان هذا يستحق.‬

152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
‫أنت افعلها.‬

153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
‫وأنا متأكدة من أنه ارتكب خطأ كبيراً.‬

154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
‫لذلك سأدع الحكم لك.‬

155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
‫لا.‬

156
00:16:27,070 --> 00:16:28,905
‫لن تسامحك أختي أبداً.‬

157
00:16:28,988 --> 00:16:31,533
‫لن تكتشف الأمر إلا إن أخبرها.‬

158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
‫أرجوك، لا.‬

159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
‫أرجوك يا "أغريوس".‬

160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
‫أرجوك، لا.‬

161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
‫انتظر.‬

162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
‫أرجوك، صدّقني.‬

163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
‫إنه يستحق فرصة يا رفيقة.‬

164
00:17:11,865 --> 00:17:15,117
‫إن كنت أستحق فرصة، فأيّ أحد يستحق.‬

165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
‫جيد جداً.‬

166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
‫أثق بك في التأكد من تصرفه جيداً.‬

167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
‫عذراً؟‬

168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
‫أنقذت حياة هذا الرجل.‬

169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
‫الآن أنت مسؤول عنها.‬

170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
‫أتمنى حقاً ألّا يخذلك.‬

171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
‫أرجوك، لا.‬

172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
‫أتختطفني؟‬

173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
‫هل كانت هذه خطتك؟ "إيزرا"، أنت غبي جداً.‬

174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
‫هل كنت ستجبرني على الخضوع؟‬

175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
‫- أنا...
- أعتقد أنك ظننت‬

176
00:17:50,278 --> 00:17:52,947
‫أن "أغريوس" سيقف فحسب ويتركك تختطفني.‬

177
00:17:53,031 --> 00:17:54,908
‫أم أنك كنت ستطلق النار عليه؟‬

178
00:17:54,991 --> 00:17:57,994
‫- تعلم أنك سيئ في التصويب.
- أقسمت أن أفعل...‬

179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
‫كل ما هو ضروري.‬

180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
‫ما هو ضروري لإفساد سعادتي.‬

181
00:18:04,083 --> 00:18:07,128
‫"إيموجين"، أنت لا تفهمين ما هي السعادة.‬

182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
‫راودتني كوابيس،‬

183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
‫كوابيس بشعة،‬

184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
‫بأنك ستأتي إليّ.‬

185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
‫والآن، ها أنت ذا.‬

186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
‫هذا محرج.‬

187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
‫- "إيموجين"، أنا أحبك...
- هذا لا يعني أنك تمتلكني.‬

188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
‫لا، كنت أحاول إنقاذك.‬

189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
‫من ماذا؟‬

190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
‫من نفسك.‬

191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
‫انظري، الأمر هو...‬

192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
‫من واجبي كربّ أسرتنا أن أحمي شرفك.‬

193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
‫أنا شقيقك.‬

194
00:18:44,249 --> 00:18:47,252
‫إن لم أنقذك من ذلك الخطأ الكارثي،
فمن سيفعل؟‬

195
00:18:47,335 --> 00:18:49,838
‫تظن أن هذا يجعلك رجلاً قوياً، أليس كذلك؟‬

196
00:18:49,921 --> 00:18:50,880
‫لا.‬

197
00:18:50,964 --> 00:18:54,008
‫أنت طفل حاقد ومغرور كما اعتدت أن تكون.‬

198
00:18:54,092 --> 00:18:55,844
‫وأنت كنت دائماً...‬

199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
‫ترين رجلاً...‬

200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
‫رجلاً يحمي اسم عائلته مهما كلف الأمر.‬

201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
‫من الواضح أنك نسيت معنى أن تكوني سيدة.‬

202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
‫لطخت نفسك بالقذارة مع هذا الحيوان.‬

203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
‫أنت محظوظ للغاية أن "أغريوس"
هو من حصل على المسدس وليس أنا.‬

204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
‫"إيموجين"، أنا لم...‬

205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
‫"إيموجين".‬

206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
‫لن نأخذه معنا.‬

207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
‫أعني ما قلته.‬

208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
‫لن تسامحي نفسك أبداً على تركه خلفك.‬

209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
‫ولن تسامحيني لتركك تفعلين هذا.‬

210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
‫أين "إيموجين"؟‬

211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
‫ماذا؟‬

212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
‫ما الذي ستفعله بي؟‬

213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
‫سنهرب من هذا المكان اليوم.‬

214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
‫نهرب؟‬

215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
‫- كيف؟
- هل ستذهب معنا أم لا؟‬

216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
‫نعم بالتأكيد.‬

217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
‫إذاً ستبقى بجانبي‬

218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
‫وتفعل ما أقوله بالضبط.‬

219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
‫افهم هذا.‬

220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
‫أعلم أنك تحب أختك.‬

221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
‫لذا إذا أفسدت هذا،‬

222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
‫سيقتلونها.‬

223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
‫حسناً.‬

224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
‫"قبل 7 أعوام"‬

225
00:21:21,280 --> 00:21:24,534
‫"سقوط (تيرنانوك)"‬

226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
‫جنود منظمة "باكت".‬

227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
‫أرى 6 منهم.‬

228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
‫نفدت مني الذخيرة.‬

229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
‫- هل تستطيع الركض؟
- ليس بسرعة كافية.‬

230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
‫ماذا تفعل؟‬
By Ahmed Mandooz

231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
‫- سأحمي ظهرك.
- لا يمكنك ذلك.‬

232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
‫- سيحيطون بك.
- سأكون خلفك مباشرةً.‬

233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
‫"فايلو".‬

234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
‫اذهب!‬

235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
‫النجدة!‬

236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
‫أنت لست بشرياً.‬

237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
‫نصف مجنح.‬

238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
‫اذهب، الآن.‬

239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
‫هذ سن "سباراس".‬

240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
‫لا، هذا مستحيل.‬

241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
‫انقرضت هذه الوحوش منذ قرون.‬

242
00:25:15,932 --> 00:25:18,643
‫كان هناك دائماً شائعات عن تلك الغابات.‬

243
00:25:18,726 --> 00:25:21,103
‫ستتقدم منظمة "باكت" علينا بحلول الصباح.‬

244
00:25:21,187 --> 00:25:23,648
‫ليس إذا عبروا ذلك الوادي.‬

245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
‫أيها الملازم،‬

246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
‫- يجب علينا التحالف معهم.
- الـ"سباراس"؟‬

247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
‫إن كان هناك المزيد مثلها،‬

248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
‫يمكنهم التغطية علينا أثناء انسحابنا.‬

249
00:25:39,288 --> 00:25:42,708
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنك تستطيع
التحدث إلى "سباراس" أيها الرقيب؟‬

250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
‫أنقذت حياته.‬

251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
‫أتساءل عن السبب، إنهم يكرهون البشر.‬

252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
‫يجب علينا أن نعيد التفكير أيها الملازم.‬

253
00:25:54,804 --> 00:25:58,182
‫- لماذا؟
- من المفترض أن يكون الـ"سباراس" منقرضين.‬

254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
‫قد يكون من في هذا الوادي
هم آخر من تبقّوا من نوعهم.‬

255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
‫شكراً يا "غالواي"، هذا كل شيء.‬

256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
‫عد إلى أسفل ذاك الوادي.‬

257
00:26:14,282 --> 00:26:19,245
‫يجب علينا الوصول إلى "هاي بريسيل"،
لكن علينا إبطاء تقدم منظمة "باكت".‬

258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
‫أريدك أن تقطع عليهم الطريق
قبل أن يصلوا إلى هنا.‬

259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
‫كيف؟‬

260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
‫طلقات حارقة أو قذائف الفسفور.‬

261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
‫أريدك أن تأخذ كل ما لدينا
وتشعل النار في ذاك الوادي.‬

262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
‫ماذا عن الـ"سباراس" يا سيدي؟‬

263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
‫سنبيدهم.‬

264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
‫إذا لم نفعل ذلك،
فسيكون رجالي في عداد الأموات.‬

265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
‫يشملك هذا.‬

266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
‫حماية بعض الوحوش لا تهمني،‬

267
00:26:54,363 --> 00:26:57,908
‫لأنه الآن، نحن محاصرون بين مستعمراتنا‬

268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
‫و10 آلاف من جنود العدو.‬

269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
‫أطلب الإذن للتحدث بحرية يا سيدي.‬

270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
‫ليكن ذلك بإيجاز.‬

271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
‫أريد تقديم اعتراضي على هذا الأمر.‬

272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
‫رسمياً.‬

273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
‫سمعتك.‬

274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
‫الآن اذهب ونفّذ ما أمرتك به أيها الرقيب،‬

275
00:27:20,931 --> 00:27:23,434
‫وإلا سيشمل البيان الرسمي تفاصيل خفض رتبتك.‬

276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
‫هل هذا واضح؟‬

277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
‫إنها الحرب.‬

278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
‫وهم مجرد مخلوقات غريبة.‬

279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
‫لذلك، أعط أمرك.‬

280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
‫المدافع جاهزة يا سيدي.‬

281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
‫- أطلقوا!
- أطلقوا!‬

282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
‫أطلقوا!‬

283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
‫أنت تهدر وقتك.‬

284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
‫هل أهدره الآن؟‬

285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
‫وحش يحرر كل المخلوقات الغريبة من سجني،‬

286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
‫قتل 17 رجلاً من رجالي والحاكم.‬

287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
‫وأنت تقول إنك لم تكن مشتركاً في الأمر.‬

288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
‫تواجدت بالصدفة هنا
مرتدياً زي شرطي مسروقاً فحسب.‬

289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
‫أنا أعلم كيف يبدو الأمر.‬

290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
‫لكنني لم أكن متورطاً.‬

291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
‫توقف يا "رينبريك".‬

292
00:29:53,125 --> 00:29:57,087
‫- إنه سجني وهذه قوانيني.
- لا فائدة منه إن لم يستطع الكلام.‬

293
00:29:57,171 --> 00:29:58,756
‫سيتحدث، الآن...‬

294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
‫- إلى أين قد يهرب ذلك الوحش؟
- اسأل شخصاً يعرف ذلك.‬

295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
‫قال إنه لا يعرف.‬

296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
‫وأنت تصدّق ما يخبرك به هذا المخلوق الغريب؟‬

297
00:30:12,394 --> 00:30:15,981
‫رفاقك الشرطيون
يعرفون سجلك الحربي يا "فيلوستريت"؟‬

298
00:30:16,065 --> 00:30:19,443
‫كنت معجباً بالـ"سباراس"
في "تيرنانوك"، أليس كذلك؟‬

299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
‫ما هذا الآن؟‬

300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
‫أخبرهم.‬

301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
‫كيف حاولت أن تعصي أوامر قائدك؟‬

302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
‫أردت أن تخاطر بحياة البشر
من أجل إنقاذ تلك الوحوش الغريبة.‬

303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
‫الحرب ليس لها علاقة بهذا.‬

304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
‫كذبت على الجيش أيضاً.‬

305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
‫صحيح؟‬

306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
‫أخبرتهم أنك بشري.‬

307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
‫وأنت تكذب علينا الآن.‬

308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
‫توقف عن هذا!‬

309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
‫لليلة فقط.‬

310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
‫امنحه وقتاً ليفكر.‬

311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
‫افعل ذلك.‬

312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
‫إنهم على حق، مع ذلك.‬

313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
‫كنا نكذب‬

314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
‫من البداية.‬

315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
‫توقفوا، الشرطة!‬

316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
‫عجباً، يا له من مكان قذر.‬

317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
‫ليست هنا.‬

318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
‫تلك المخلوقة اللعينة.‬

319
00:33:06,485 --> 00:33:08,946
‫لعلها هربت عائدة إلى مخبأ "الغراب الأسود".‬

320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
‫لنبحث هناك.‬

321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
‫الرحمة!‬

322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
‫شعرت بك داخل رأسي.‬

323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
‫كيف؟‬

324
00:34:18,766 --> 00:34:22,101
‫عندما نظرت إلى ذاك النصل فوقي، علمت ذلك.‬

325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
‫هذه المرة...‬

326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
‫هذه المرة، كانت النهاية.‬

327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
‫أتريدين شراباً؟‬

328
00:34:35,741 --> 00:34:36,699
‫هيا.‬

329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
‫تتوقعين ما سيحدث،‬

330
00:34:48,754 --> 00:34:50,505
‫ثم ترينه.‬

331
00:34:53,132 --> 00:34:57,094
‫لا يزال هذا يدفعك للتفكير
فيما هو مهم حقاً، أليس كذلك؟‬

332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
‫على كل حال...‬

333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
‫أنت في أمان الآن، ما دمت بعيدة عن الأنظار.‬

334
00:35:03,602 --> 00:35:06,021
‫في أمان وأنا في قفص؟‬

335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
‫تماماً حيث يريدوننا.‬

336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
‫البشر لديهم أسلحة وجنود، ونحن...‬

337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
‫نحن ليس لدينا أي شيء.‬

338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
‫أعطيني هذا.‬

339
00:35:23,622 --> 00:35:24,540
‫شكراً لك.‬

340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
‫كنت أحاول تذكّر آخر مرة كنت سعيدة فيها.‬

341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
‫سعيدة فعلاً.‬

342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
‫كانت أعلى شجرة بلوط قديمة.‬

343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
‫أتتذكرين؟ أنا وأنت؟‬

344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
‫هذا منذ زمن طويل.‬

345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
‫تبدو كحياة شخص أخر.‬

346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
‫مباشرةً بعد بداية تلك الحرب،
طلبت مني الهروب معك، كان عليّ فعل ذلك.‬

347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
‫لم يكن عليّ دعوتك بالجبانة قط.‬

348
00:36:12,963 --> 00:36:14,923
‫أنت أشجع شخص عرفته.‬

349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
‫هناك بعض الأشياء التي سأتراجع عنها
إذا أُعطيت لي الفرصة.‬

350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
‫اعتبرتك من الأمور المسلّم بها، لم يكن عليّ
السماح لـ"فايلو" بالتدخل بيننا.‬

351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
‫الكلمات تعجز عن وصف أسفي عن ذلك.‬

352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
‫كان مفيداً بطريقة ما، أليس كذلك؟‬

353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
‫بفضله أنت ما زلت على قيد الحياة.‬

354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
‫ماذا تقصدين؟‬

355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
‫كان "فايلو" من حررك، أليس كذلك؟‬

356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
‫أليس كذلك؟‬

357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
‫سيقتلوننا المرة القادمة.‬

358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
‫سيقتلوننا المرة القادمة.‬

359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
‫إنهم خائفون، عليهم أن يخافوا.‬

360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
‫هناك "سباراس" طليق.‬

361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
‫نختلق الأعذار لهم الآن، أليس كذلك؟‬

362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
‫حتى بعد ذاك الضرب؟‬

363
00:37:36,672 --> 00:37:38,590
‫أبدو مذنباً جداً.‬

364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
‫كيف علموا أن الحاكم سيكون هنا؟‬

365
00:38:00,195 --> 00:38:02,072
‫لا بد أنها كانت مجرد مصادفة.‬

366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
‫ما زلنا نلعب دور المحقق، أليس كذلك؟‬

367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
‫جاء من أجل السجناء من الجنيات.‬

368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
‫- لماذا؟
- لماذا؟‬

369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
‫لماذا؟‬

370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
‫لماذا؟‬

371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
‫لماذا؟ لماذا نهتم؟‬

372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
‫لماذا نهتم؟‬

373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
‫لماذا نهتم؟ هذا هو السؤال.‬

374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
‫لأن الناس يُقتلون.‬

375
00:38:32,144 --> 00:38:34,396
‫الـ"سباراس" قُتلوا، أليس كذلك؟‬

376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
‫ذُبحوا أمام أعيننا.‬

377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
‫كنا نستطيع إيقاف هذا.‬

378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
‫كل ما كان علينا فعله
هو الاعتراف بكوننا من الجنيات.‬

379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
‫لم تكن ستنقذ الـ"سباراس"،
بل كنت ستدمر حياتي.‬

380
00:38:57,461 --> 00:39:02,215
‫لم تكن ستنقذ الـ"سباراس"،
بل كنت ستدمر حياتي.‬

381
00:39:02,299 --> 00:39:04,760
‫نعم، بالتأكيد.‬

382
00:39:04,843 --> 00:39:07,554
‫أن نعبر كبشريين،‬

383
00:39:07,637 --> 00:39:09,473
‫هذا أهم بكثير.‬

384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
‫كنت مضطراً.‬

385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
‫إنهم يكرهوننا.‬

386
00:39:12,934 --> 00:39:14,519
‫لا!‬

387
00:39:14,603 --> 00:39:17,397
‫- كنت مضطراً.
- لا!‬

388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
‫- يكرهوننا.
- لا!‬

389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
‫نحن نكره أنفسنا.‬

390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
‫أنا و"فايلو" انتهى أمرنا، هو الذي حبسني.‬

391
00:39:30,494 --> 00:39:33,747
‫- كان من الممكن أن أُقتل.
- كان يعلم ذلك، ورغم ذلك ذهب لكي يخرجك،‬

392
00:39:33,830 --> 00:39:36,124
‫مع أنه عرف أنه ربما لا يتمكن من النجاة.‬

393
00:39:36,208 --> 00:39:37,292
‫هذا من شيمه.‬

394
00:39:37,375 --> 00:39:40,504
‫يحاول أن يشعر بحال أفضل
عن طريق أن يصبح البطل.‬

395
00:39:40,587 --> 00:39:42,756
‫- "فايلو" اللعين.
- حسناً، على الأقل إنه حي.‬

396
00:39:42,839 --> 00:39:45,300
‫"وحشه المسحور" ما زال يراوغ.‬

397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ أعود وأُخرجه؟‬

398
00:39:50,430 --> 00:39:53,266
‫تريدين الاقتراب من "بيلكنس"،
ليس هذا الوقت المناسب.‬

399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
‫الجيش في كل مكان
يبحثون عن السجناء الهاربين.‬

400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
‫- ماذا يفعل هنا؟
- أعيش هنا.‬

401
00:40:00,107 --> 00:40:02,025
‫إنها قصة طويلة، لكن مهلاً.‬

402
00:40:02,109 --> 00:40:05,362
‫أنا مشتتة، لو لم يكن "فايلو"،
إذاً كيف هربت؟‬

403
00:40:05,445 --> 00:40:06,363
‫ألم تسمعي؟‬

404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
‫الأمر منتشر في "الرصيف".‬

405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
‫ما هو؟‬

406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
‫كان "سباراس".‬

407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
‫"سباراس"؟‬

408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
‫- سأتقيأ.
- لماذا؟ ما الخطب؟‬

409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
‫جاءتها الرؤيا الآن.‬

410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
‫يمكنها الرؤية من خلال عينيه.‬

411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
‫رؤياك.‬

412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
‫إنه قادم ليقتلني.‬

413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
‫انصرف.‬

414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
‫أنت لا تكره حقيقتي.‬

415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
‫حقاً؟ بعد كل ما أخبرنا به الكاهن‬

416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
‫عن نقاء البشر‬

417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
‫وخطيئة كونك من الجنيات.‬

418
00:41:05,172 --> 00:41:07,257
‫لم نصدّق أياً من هذا الكلام الفارغ.‬

419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
‫رغم ذلك هرعنا للانضمام إلى الجيش،
أليس كذلك؟‬

420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
‫رغم ذلك أصبحنا شرطيين، أليس كذلك؟‬

421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
‫من أجل مساعدة...‬

422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
‫من أجل مساعدة الأشخاص أمثالنا.‬

423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
‫من أجل مساعدة أنفسنا.‬

424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
‫من الأسهل الاختباء
بين كارهي المخلوقات الغريبة‬

425
00:41:33,033 --> 00:41:36,536
‫- مرتدياً زيهم الرسمي.
- لن أختبئ بعد الآن.‬

426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬

427
00:41:41,291 --> 00:41:43,126
‫ثم الاختباء.‬

428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
‫ثم مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬

429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
‫ثم الاختباء.‬

430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
‫إيذاء الجنيات.‬

431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
‫والاختباء.‬

432
00:41:55,555 --> 00:41:58,767
‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬

433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬

434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
‫لماذا تريد إيذاءك؟‬

435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
‫لا أعرف السبب، أعرف أنها ستفعل فحسب.‬

436
00:42:13,573 --> 00:42:15,867
‫اهربي من أجل النجاة بحياتك فحسب.‬

437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
‫- وإلى أين أذهب؟
- أي مكان.‬

438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
‫أي مكان عدا هنا.‬

439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
‫لا يعمل التنبؤ هكذا.‬

440
00:42:24,125 --> 00:42:26,670
‫سيحدث هذا مهما فعلت.‬

441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
‫من قال هذا؟ أحد العرافات؟‬

442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
‫منذ متى تصدّقين أي شيء تقوله العرافات؟‬

443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
‫منذ أن بدأ تنبؤي يصبح حقيقة يا "فينييت".‬

444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
‫انسي أمر العرافة.‬

445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
‫سأخرجك من هنا‬

446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
‫من خلال ذلك الثقب
الذي صنعته في سلك الذباب.‬

447
00:42:46,439 --> 00:42:49,067
‫سمعت ما قاله "داريوس"،
الجنود يراقبون السماء.‬

448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
‫سنغادر ليلاً، سنطير على مستوى منخفض.‬

449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
‫"نحن"؟‬

450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
‫أنا وأنت.‬

451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
‫سآتي معك.‬

452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
‫إذاً ستهربين معي
بينما "فايلو" محبوس في "بليكنس"؟‬

453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
‫أريد مساعدتك.‬

454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
‫تحتاجين إلى المساعدة. أرجوك، دعيني أساعدك.‬

455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
‫أنا...‬

456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
‫لا.‬

457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
‫لا؟‬

458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
‫أنا أحبك.‬

459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
‫تعرفين أنني أحبك.‬

460
00:43:32,819 --> 00:43:36,323
‫وأعلم أنه عندما تقطعين تلك الوعود،
فأنت تفين بما تقولينه.‬

461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
‫- بالتأكيد أفعل.
- لكن لا يمكنني الاعتماد عليك.‬

462
00:43:39,034 --> 00:43:41,202
‫ليست لديك فكرة عما مررت به،‬

463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
‫لأنه دائماً ما يُوجد شيء
أو شخص ما أكثر أهمية مني.‬

464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
‫هذا هراء.‬

465
00:43:51,796 --> 00:43:53,089
‫أنت مصدومة.‬

466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
‫أوشكت على الموت الليلة.‬

467
00:43:56,051 --> 00:44:00,138
‫لذلك، الآن تبدو فكرة الهرب معي فكرة سديدة.‬

468
00:44:00,221 --> 00:44:04,809
‫لكنك ستعثرين على سبب آخر يستحق غداً،
وسبب آخر بعد غد.‬

469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
‫ستغيّرين رأيك يا "فيني"،
ولا يمكنني خوض ذلك مجدداً.‬

470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
‫- أنا آسفة، أنا فقط...
- لا، أنا...‬

471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
‫أعلم أن نيتك حسنة.‬

472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
‫لكنك وضّحت مراراً وتكراراً
ما هو المهم بالنسبة إليك.‬

473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
‫ليست أنا.‬

474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
‫عندما علمت بأن موظفاً سيتم إعدامه،‬

475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
‫موظف لم يفعل شيئاً
سوى تعزيز النوايا الحسنة بين أممنا،‬

476
00:45:01,991 --> 00:45:03,701
‫لم أتمكن من الوقوف مكتوف الأيدي فحسب.‬

477
00:45:03,785 --> 00:45:06,413
‫فقدت حكومتك العديد
من الرجال الجيدين بالفعل.‬

478
00:45:06,496 --> 00:45:11,084
‫أجل، أرجوك اقبل خالص اعتذاري
يا سيد "ميلورثي".‬

479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
‫- أنت بريء من كل التهم.
- إذاً، يمكنني المغادرة؟‬

480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
‫أجل، بشأن هذا الموضوع، كنا نأمل..‬

481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
‫أن يكون هناك تحقيق مناسب‬

482
00:45:21,136 --> 00:45:23,221
‫في أمر حكم إرهاب "جونا" المجنون.‬

483
00:45:23,304 --> 00:45:26,599
‫لكن في الوقت الحالي، نحتاج إليك يا سيدي.‬

484
00:45:26,683 --> 00:45:31,020
‫نود دعوتك لتكون جزءاً
من السلطة الإدارية المؤقتة التي نؤسسها...‬

485
00:45:31,104 --> 00:45:33,982
‫أيها السيدان، شكراً على عرضكما السخي.‬

486
00:45:34,065 --> 00:45:36,526
‫لكن إن كان هناك شيء واحد
تعلّمته من تلك المرحلة،‬

487
00:45:36,609 --> 00:45:39,028
‫فهو أن أعرف متى أنحني.‬

488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
‫التوقيت هو أهم شيء،
لذلك، حظاً موفقاً جميعاً.‬

489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
‫عذراً على التطفل...‬

490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
‫سيد "ميلورثي"،
أعرف شعور أن توشك على الموت.‬

491
00:46:04,429 --> 00:46:08,558
‫أيها الرائد، أنا مرهق جداً.
لن يجعلني أي شيء تقوله أبقى.‬

492
00:46:08,641 --> 00:46:12,979
‫"بيرغ" هي حليفنا الأساسي،
لكن حكومتها في حالة من الفوضى.‬

493
00:46:13,062 --> 00:46:17,358
‫أولئك الرجال أغبياء، خصوم مثيرون للشفقة
مستعدون لتمزيق بعضهم بعضاً.‬

494
00:46:17,442 --> 00:46:22,489
‫أنت رجل نزيه داخل عش الأفاعي.‬

495
00:46:22,572 --> 00:46:24,741
‫أنت رجل بذهن صاف.‬

496
00:46:24,824 --> 00:46:27,619
‫أجل، أفضّل مواصلة تحمّل ذلك على عاتقي.‬

497
00:46:27,702 --> 00:46:29,871
‫بالتأكيد، لن يلومك أحد على المغادرة،‬

498
00:46:29,954 --> 00:46:32,499
‫خصوصاً مع كل ذلك الحديث عن الانتقام.‬

499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
‫- الانتقام؟
- من أجل مقتل الحاكم.‬

500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
‫شعب الجنيات في "الرصيف"
لديهم إرهابيون مختبئون.‬

501
00:46:41,007 --> 00:46:43,092
‫لذلك سيكون هناك عواقب لهذا بالتأكيد.‬

502
00:46:43,176 --> 00:46:47,514
‫- ظننت أنك سمعت عن هذا.
- لا، لم أسمع عن ذلك.‬

503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
‫ما كان يعتقده قلة من مواطنيك‬

504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
‫بالدعوة إلى حرب مفتوحة على شعب الجنيات،‬

505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
‫أصبح الآن وجهة نظر الأغلبية على ما يبدو.‬

506
00:46:56,773 --> 00:46:59,317
‫- حسناً، أنا...
- سمعت‬

507
00:46:59,400 --> 00:47:03,571
‫أنه ربما يُسوى "رصيف الكرنفال" بالأرض.‬

508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
‫يُطمس وجودها.‬

509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
‫بالتأكيد لا.‬

510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
‫بينما حكومتي ليس لديها
أي مانع من حيث المبدأ،‬

511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
‫نحن بالفعل نخوض حرباً أهلية واحدة.‬

512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
‫نفضّل ألّا يتم حبس
حليفنا الرئيسي في زنازينهم.‬

513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
‫أنت تفهم ما يحدث يا سيد "ميلورثي"،‬

514
00:47:33,017 --> 00:47:36,896
‫عندما يشاهد الرجال الصالحون
ولا يفعلون أي شيء.‬

515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
‫أجل.‬

516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
‫أفهم ذلك.‬

517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
‫تفضّل.‬

518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
‫بالتحدث عن التوقيت السيئ.‬

519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
‫أعلم أنك أتيت من أجل "فينيت".‬

520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
‫ليست لديك علاقة بالـ"سباراس".‬

521
00:48:12,223 --> 00:48:13,975
‫حتى الرقيب يعتقد ذلك.‬

522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
‫كيف عرفت ذلك؟‬

523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
‫هؤلاء الرجال الذين نصبت لهم كميناً
بسبب زيهم الرسمي.‬

524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
‫الأسهم المغموسة بالإكسير.‬

525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
‫لم ترد رؤية زملائك الضباط يتعرضون للأذى.‬

526
00:48:25,820 --> 00:48:29,032
‫لا يُعقل أن تكون جزءاً من مذبحة كهذه.‬

527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
‫أخبر المأمور بهذا.‬

528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
‫سلطة الرقيب تتجاوز سلطة المأمور.‬

529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
‫نحتاج إلى مساعدتك للإمساك بذلك الشيء.‬

530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
‫حتى لو أردت ذلك،‬

531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
‫بإمكانه تغيير شكله.
من الممكن أن يكون أي أحد.‬

532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
‫لكن القتلة.‬

533
00:48:47,842 --> 00:48:50,678
‫ليسوا على صلة بذلك،
لا يُوجد شيء للمضي قدماً.‬

534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
‫مع كامل احترامي أيها المفتش،‬

535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
‫أعتقد أنك مخطئ بشأن هذا.‬

536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
‫فكّر في الأمر، جسد الملازم المقتول‬

537
00:48:59,270 --> 00:49:02,357
‫كان معروضاً وإصبعه يشير إلى المجنحين.‬

538
00:49:02,440 --> 00:49:04,984
‫وبعدها من كان مجموعة "الغراب الأسود"،
كان معروضاً‬

539
00:49:05,068 --> 00:49:07,820
‫وإصبعه يشير إلى "بيرغ".‬

540
00:49:07,904 --> 00:49:11,324
‫وليلة أمس، قُتل حاكمنا الذي يكره الجنيات‬

541
00:49:11,407 --> 00:49:14,243
‫وسجين غاضب من الجنيات
أُطلق سراحه لإحداث الفوضى.‬

542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
‫كما لو أن كل عملية قتل كانت تستهدف
إثارة المشاكل بين البشر والجنيات.‬

543
00:49:19,540 --> 00:49:21,876
‫رأيت الـ"سباراس"
يُحرقون أحياء يا "بيرويك"،‬

544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
‫في حرب يقطع فيها البشر‬

545
00:49:26,172 --> 00:49:31,052
‫موطنهم إلى أجزاء ويتربحون من كل جزء.‬

546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
‫لا عجب أنهم يريدون قتلنا.‬

547
00:49:34,514 --> 00:49:37,600
‫اخفض صوتك، ذاك الوحش التهم حاكمنا.‬

548
00:49:37,684 --> 00:49:39,185
‫إنه الوحش الحقيقي.‬

549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
‫هو وكل الرجال أمثاله‬

550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
‫الذين يضطهدون الجنيات.‬

551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
‫مثلي.‬

552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
‫لماذا تتحدث هكذا؟‬

553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
‫أسدني معروفاً يا "بيريك".‬

554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
‫اغرب عن هنا.‬

555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
‫أيها الحارس!‬

556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
‫شكراً.‬

557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
‫ألديك شيء تقوله؟‬

558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
‫أتساءل فقط ما الذي يراه الناس فيك.‬

559
00:50:33,239 --> 00:50:35,992
‫- من؟
- كل شخص أهتم بأمره.‬

560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
‫تعني "قايلو"،‬

561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
‫إلا إن أصبحت أنت و"تورمالين" صديقين.‬

562
00:50:41,456 --> 00:50:44,876
‫كانت لطيفة معي،
لم يكن الكثير من الأشخاص لطيفين معي.‬

563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
‫أتساءل لماذا؟‬

564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
‫دمرت حياة "فايلو".‬

565
00:50:48,171 --> 00:50:50,047
‫ألقى بها بعيداً من أجلك.‬

566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
‫هل ستدمرين حياتها كذلك؟‬

567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
‫لا أعلم.‬

568
00:50:54,010 --> 00:50:55,970
‫الأمر بيننا.‬

569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
‫أجل.‬

570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
‫أنت محقة.‬

571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
‫آسف.‬

572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
‫كيف هو الحساء؟‬

573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
‫لطالما كنت معجبة بطبخ "تورمالين".‬

574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
‫من بين عدة أمور أخرى بالتأكيد.‬

575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
‫في الواقع، أنا من صنعه.‬

576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
‫أتحبين النخاع؟‬

577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
‫اهدئي.‬

578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
‫إنها مزحة.‬

579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
‫عليها أن تغادر يا "داريوس".‬

580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
‫إن كنت تهتم بأمرها حقاً، ساعدني.‬

581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
‫لدينا زوار.‬

582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
‫أتيت من أجل جولة أخرى، صحيح؟‬

583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
‫لسنا هنا من أجل نخاعك.‬

584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
‫"كين".‬

585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
‫"فيني".‬

586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
‫حمداً لله، أتينا من أجل إنقاذك.‬

587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
‫- أيها الأحمق
- أنت الرؤيا.‬

588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
‫كيف هربتما؟‬

589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
‫أمسك الحراس بنا،
لكنهم بدؤوا الشجار مع مساجين آخرين،‬

590
00:52:32,233 --> 00:52:34,068
‫واغتمنت فرصتنا.‬

591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
‫- "فايلو"...
- لا يمكن لـ"فايلو" الطيران.‬

592
00:52:36,654 --> 00:52:39,073
‫- لذلك كان عليكما تركه خلفكما؟
- مأساة حقيقية.‬

593
00:52:39,156 --> 00:52:40,157
‫- أنا آسف.
- الشرطة!‬

594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
‫تباً!‬

595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
‫تباً!‬

596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
‫"فيني"، تغيّر كل شيء.‬

597
00:52:55,631 --> 00:52:58,634
‫هؤلاء المساجين الذين هربوا،
لم يكونوا عشوائيين.‬

598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
‫هناك خطط كبيرة يا "فيني".‬

599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
‫ليس هنا.‬

600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
‫يمكن لذلك الرجل سماعنا،
وربما لا يكون الوحيد.‬

601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
‫سنذهب إلى المخبأ، هيا بنا.‬

602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
‫- أنا...
- ما الخطب؟‬

603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
‫أعتقد أنني اكتفيت.‬

604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
‫ما الذي يعنيه هذا بحق السماء؟‬

605
00:53:20,323 --> 00:53:23,534
‫اكتفيت من القتال ومن كل هذا،
لا يمكنني مواصلة هذا بعد الآن.‬

606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
‫- أُصيبت بالجنون.
- "فيني".‬

607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
‫هذه هي اللحظة التي كنا ننتظرها.‬

608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
‫- سنمزق ذاك السلك.
- جيد.‬

609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
‫أتمنى أن تفعلا ذلك حقاً، أنا فقط...‬

610
00:53:34,545 --> 00:53:37,173
‫- سيكون عليكما فعل هذا من دوني.
- لماذا؟‬

611
00:53:37,256 --> 00:53:40,509
‫- لديك شيء أهم لتفعليه؟
- وعدت شخصاً ما.‬

612
00:53:40,593 --> 00:53:43,721
‫"فيني"، أنت أفضلنا.‬

613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
‫يجب أن تكوني جزءاً مما سيحدث.‬

614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
‫أنا أنسحب، آسفة.‬

615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
‫أجل، ونحن آسفان كذلك.‬

616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
‫هل هذا صحيح؟‬

617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
‫جعلتهما يرحلان؟‬

618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
‫أنت من تهمينني حقاً.‬

619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
‫لذلك، أيمكننا مغادرة هذا المكان؟‬

620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
‫أرجوك؟‬

621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
‫- حسناً؟
- حسناً.‬

622
00:54:33,980 --> 00:54:35,439
‫- حسناً.
- أجل!‬

623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
‫اجثو على قدميك.‬

624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
‫هل عدتم من أجل المزيد؟‬

625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
‫"رايكروفت فيلوستريت"،‬

626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
‫سيتم إعادتك إلى الشرطة تحت شرط واحد،‬

627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
‫أن تساعدنا في الإمساك بذاك الوحش الغريب.‬

628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
‫أو يمكنك التعفن هنا.‬

629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
‫الوحش الغريب.‬

630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
‫الوحش الغريب.‬

631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
‫اكذب عليهم.‬

632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
‫أخبرهم بما يريدون سماعه.‬

633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
‫أخرجنا من هنا فحسب.‬

634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
‫ما هو قرارك يا "فيلوستريت"؟‬

635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
‫حسناً.‬

636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
‫سأساعدكم.‬

637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

638
00:57:46,547 --> 00:57:48,549
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬

By Ahmed Mandooz