﻿1
00:00:57,162 --> 00:00:58,830
‫"أنت وأنا"‬

2
00:01:00,498 --> 00:01:02,751
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:01:03,418 --> 00:01:08,506
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:01:09,591 --> 00:01:11,926
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:01:12,343 --> 00:01:14,679
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:01:16,139 --> 00:01:19,267
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:01:19,768 --> 00:01:23,229
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:01:23,813 --> 00:01:27,817
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:01:28,193 --> 00:01:33,782
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:01:35,158 --> 00:01:37,368
‫"وإياك أن تشك في هذا"‬

11
00:01:38,078 --> 00:01:41,289
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:43,614 --> 00:01:47,410
‫بدأ (ستيف داوثويت)‬
‫بمقابلة الدكتورة (بامبرو) كمريض‬

13
00:01:47,785 --> 00:01:49,662
‫كان يشتكي من آلام في البطن وصداع‬

14
00:01:49,787 --> 00:01:52,790
‫حدد ستة مواعيد لرؤيتها‬
‫على مدى ستة أسابيع‬

15
00:01:53,916 --> 00:01:56,169
‫كان المفتش المحقق (تالبوت)‬
‫يبحث عن قاتل متسلسل‬

16
00:01:56,294 --> 00:01:58,254
‫وكان أيضاً يبحث عن نمط متكرر‬

17
00:01:58,713 --> 00:02:03,134
‫نظن أنه قبل أن يمرض‬
‫توصّل إلى شيء مهم‬

18
00:02:03,426 --> 00:02:07,388
‫(تالبوت) يربط (ستيف داوثويت) بثلاث وفيات‬

19
00:02:08,472 --> 00:02:11,434
‫(جوانا هاموند) كانت متزوجة‬
‫لكن على علاقة بـ(داوثويت)‬

20
00:02:11,559 --> 00:02:14,645
‫وماتت جرّاء ابتلاع مبيد أعشاب ضارة صناعي‬

21
00:02:14,770 --> 00:02:18,733
‫اعتُبرت الوفاة انتحاراً‬
‫لكن عُثر على كدمات على وجهها وعنقها‬

22
00:02:18,858 --> 00:02:22,278
‫قد يكون أحد أفقدها وعيها‬
‫وأقحمه في حنجرتها‬

23
00:02:22,403 --> 00:02:25,698
‫مهلاً، كان عليها كدمات واضحة‬
‫ولم يتتبع أحد ذلك؟‬

24
00:02:25,823 --> 00:02:28,993
‫كان زوجها يضربها‬
‫وكانت الكدمات منتشرة على جسمها‬

25
00:02:29,160 --> 00:02:32,205
‫فلا بد أنهم افترضوا‬
‫أن ذلك طبيعي بالنسبة إليها‬

26
00:02:32,330 --> 00:02:34,123
‫كان زمناً مختلفاً‬

27
00:02:34,332 --> 00:02:38,169
‫هذه آخر ضحية‬
‫والتي يشير إليها (تالبوت) بـ(جولي دبليو)‬

28
00:02:39,128 --> 00:02:41,505
‫بعد سنة من اختفاء (مارغو)‬

29
00:02:41,631 --> 00:02:44,717
‫غيّر (ستيف داوثويت) اسمه‬
‫إلى (ستيف جاكس)‬

30
00:02:44,842 --> 00:02:47,428
‫بدأ العمل في مخيم (باكستون) للعطلات‬

31
00:02:47,553 --> 00:02:52,516
‫وبدأ يواعد (جولي ويلكس) قبل فترة قصيرة‬
‫من العثور عليها غارقة في بركة المخيم‬

32
00:02:53,559 --> 00:02:55,019
‫وكانت مخدرة‬

33
00:02:55,978 --> 00:02:58,022
‫الوفاة الثالثة المرتبطة به‬

34
00:02:58,314 --> 00:03:00,316
‫نحتاج إلى مساعدتك في العثور عليه‬

35
00:03:00,441 --> 00:03:02,735
‫بعد موت (جولي ويلكس) اختفى‬

36
00:03:02,860 --> 00:03:05,029
‫أشعر كأنني قرأت كل ما على الإنترنت‬
‫وأنا أبحث عنه‬

37
00:03:05,154 --> 00:03:08,199
‫غيّر اسمه إلى (ستيف جاكس)‬
‫ربما غيّره مرة أخرى‬

38
00:03:08,658 --> 00:03:11,202
‫تسجيل تغيير الاسم ليس إلزامياً‬

39
00:03:11,327 --> 00:03:15,873
‫طاقم العيادة يظنون أن (داوثويت)‬
‫أرسل إلى (مارغو) علبة شوكولاتة‬

40
00:03:15,998 --> 00:03:19,961
‫ونعتقد أن هذه هي العلبة الفارغة‬

41
00:03:20,086 --> 00:03:23,214
‫نعرف أن عاملة النظافة أفرغت سلة القمامة‬
‫قبل تفتيش الشرطة لمكتبها‬

42
00:03:23,339 --> 00:03:27,510
‫لذا نعرف أن (مارغو) لم ترم بها‬
‫رغم أنها كانت فارغة‬

43
00:03:27,843 --> 00:03:31,389
‫(غلوريا كونتي) تتذكر رؤية العلبة غير مفتوحة‬
‫على مكتب (مارغو)‬

44
00:03:31,514 --> 00:03:33,641
‫قبل أقل من ساعة من مغادرة (مارغو)‬

45
00:03:34,767 --> 00:03:37,561
‫- هل ظنت أنها كانت مخدرة؟‬
‫- ثمة شيء غريب بشأنها‬

46
00:03:38,312 --> 00:03:41,440
‫السؤال هو، إذا كنت ستدس المخدر في الشوكولاتة‬
‫فكيف تحدد الجرعة؟‬

47
00:03:41,565 --> 00:03:46,195
‫كيف تعرف كم حبة ستأكل‬
‫أو إن كانت ستأخذها إلى البيت أو تعطيها لأحد؟‬

48
00:03:46,404 --> 00:03:50,241
‫لا أعرف كيف يمكن تخطيط ذلك‬
‫مع كل هذه المتغيرات إن كان التوقيت مهماً‬

49
00:03:50,574 --> 00:03:51,951
‫والتوقيت كان مهماً‬

50
00:03:52,076 --> 00:03:55,579
‫نعرف ذلك لأنها خرجت‬
‫ولم تصل إلى تلك الحانة‬

51
00:03:55,705 --> 00:03:59,375
‫نظن أيضاً أن الشاهدة‬
‫التي رأت شخصين يتصارعان موثوقة‬

52
00:03:59,500 --> 00:04:01,252
‫حتى إذا لم تأكل الشوكولاتة‬

53
00:04:01,377 --> 00:04:05,631
‫من الممكن أن يكون (داوثويت) انتظرها وهاجمها‬
‫واستخدم شيئاً لإخضاعها‬

54
00:04:05,756 --> 00:04:08,718
‫- أتريدان أن نفحص العلبة؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً إذا استطعت‬

55
00:04:08,843 --> 00:04:10,803
‫بصماتنا عليها، أنا آسفة‬

56
00:04:13,889 --> 00:04:15,725
‫سنتحدث إلى طاقم العيادة‬

57
00:04:15,850 --> 00:04:19,270
‫(داوثويت) يظهر في الشريط السينمائي‬
‫الذي سجله دكتور (غوبتا) لحفل عيد الميلاد‬

58
00:04:19,395 --> 00:04:21,647
‫لذا، كان بالتأكيد ضيف أحدهم‬

59
00:04:21,981 --> 00:04:24,442
‫لكن نقدّر أي مساعد يمكنك تقديمها لنا‬

60
00:04:24,567 --> 00:04:26,652
‫سأكلف بضعة محققين بهذا‬

61
00:04:27,528 --> 00:04:30,031
‫قلت لكما إن (داوثويت) وغد مريب‬
‫أليس كذلك؟‬

62
00:04:31,866 --> 00:04:35,161
‫أريد سؤالك عن (ستيف داوثويت)‬

63
00:04:35,536 --> 00:04:39,248
‫كان (ستيف) رجلاً رائعاً‬

64
00:04:39,623 --> 00:04:43,711
‫كان يسكن في حيي‬
‫وكان يلقي النكات دائماً‬

65
00:04:44,003 --> 00:04:46,380
‫أحب الرجل الذي يجعلني أضحك‬

66
00:04:47,590 --> 00:04:49,925
‫لكن كان لديه مشاكله رغم ذلك، صحيح؟‬

67
00:04:50,051 --> 00:04:53,596
‫عندما ماتت... ماذا كان اسمها؟‬

68
00:04:53,804 --> 00:04:58,642
‫- من؟‬
‫- حبيبته، (جوانا...) لا أذكر ماذا‬

69
00:04:59,435 --> 00:05:02,563
‫المشكلة هي أنها كانت متزوجة‬

70
00:05:03,731 --> 00:05:07,360
‫قتلت نفسها وتركت ثلاثة أطفال‬

71
00:05:07,485 --> 00:05:09,987
‫وألقى الناس اللوم على (ستيف)‬

72
00:05:10,112 --> 00:05:15,117
‫- كيف كان (ستيف) عندما اختفت (مارغو)؟‬
‫- لا أظن أنني رأيته‬

73
00:05:15,743 --> 00:05:18,371
‫غادر مباشرة، رحل‬

74
00:05:19,246 --> 00:05:21,749
‫لم يقل حتى "وداعاً"‬

75
00:05:22,333 --> 00:05:24,251
‫وأنا كنت أظن أننا صديقان‬

76
00:05:24,960 --> 00:05:27,380
‫- أتعرفين أين ذهب؟‬
‫- لا‬

77
00:05:28,214 --> 00:05:30,341
‫لكنه كان يحب الشرب‬

78
00:05:30,883 --> 00:05:34,637
‫والرجال أمثاله لا يبقون طويلاً‬

79
00:05:35,638 --> 00:05:37,306
‫(ستيف)‬

80
00:05:37,973 --> 00:05:41,977
‫كان رجلاً عابثاً، أؤكد لك ذلك‬

81
00:05:42,395 --> 00:05:46,732
‫كان يقف بجانب مكتبي‬
‫وينظر إلى الأسفل، تعرفين إلام‬

82
00:05:48,109 --> 00:05:51,404
‫هل حدث أن أرسل (ستيف) هدايا لـ(مارغو)؟‬

83
00:05:51,529 --> 00:05:54,949
‫كنت موجودة عندما وصلتها علبة شوكولاتة‬

84
00:05:56,117 --> 00:06:01,414
‫ورمتها في سلة القمامة على الفور أمامنا‬

85
00:06:02,039 --> 00:06:04,625
‫وكأنها تترفع عن ذلك‬

86
00:06:05,960 --> 00:06:08,379
‫الأمر هو أنها منافقة جداً‬

87
00:06:08,504 --> 00:06:13,259
‫لأنها عندما ظنت أن لا أحد يراها‬
‫ذهبت وأخرجتها من السلة مرة أخرى‬

88
00:06:13,384 --> 00:06:15,511
‫أنا رأيتها تفعل ذلك‬

89
00:06:17,012 --> 00:06:19,515
‫سؤالك يتعلق بعلبة الشوكولاتة، أليس كذلك؟‬

90
00:06:20,683 --> 00:06:23,769
‫لأنني لا أعتقد أنه هو من أرسلها‬

91
00:06:23,894 --> 00:06:27,148
‫وحتى إن كان فعل، (مارغو) رمتها‬

92
00:06:27,898 --> 00:06:30,860
‫ألقت نظرة واحدة عليها‬
‫ثم رمت بها في سلة القمامة‬

93
00:06:31,360 --> 00:06:32,862
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

94
00:06:32,987 --> 00:06:38,242
‫ربما لتتباهى أمامنا‬
‫بأنها لا تقبل هدايا من المرضى‬

95
00:06:38,826 --> 00:06:43,831
‫أتظنين أن (ستيف) كان يحدد مواعيد كثيرة‬
‫مع (مارغو) لأنه كان مفتوناً بها؟‬

96
00:06:44,165 --> 00:06:45,541
‫نعم‬

97
00:06:46,292 --> 00:06:48,252
‫نعم، أعتقد ذلك‬

98
00:06:48,836 --> 00:06:51,338
‫كنت هناك عندما جاء المرة الأخيرة‬

99
00:06:51,797 --> 00:06:55,301
‫"وكان في الغرفة مع (مارغو) وغادر مسرعاً"‬

100
00:06:55,426 --> 00:06:57,511
‫مرحباً يا (ستيف)‬

101
00:06:57,636 --> 00:06:59,972
‫"كان في حالة سيئة"‬

102
00:07:01,015 --> 00:07:03,851
‫ربما أخبرته بأنه مصاب بالقوباء‬
‫صحيح يا (جان)؟‬

103
00:07:04,101 --> 00:07:06,645
‫وفكرت في أنها ربما تكون صدته‬

104
00:07:06,770 --> 00:07:11,150
‫أو أنها استمتعت معه‬
‫ثم قالت له يغرب عن وجهها‬

105
00:07:11,734 --> 00:07:18,574
‫أعني، لا يمكن أن تتخلى عن ذلك المنزل الفخم‬
‫لأجل بائع زجاج مزدوج، صحيح؟‬

106
00:07:21,160 --> 00:07:23,412
‫أهناك شيء آخر ينبغي أن أعرفه؟‬

107
00:07:24,288 --> 00:07:28,626
‫لا أحب القيل والقال، لكن...‬

108
00:07:30,211 --> 00:07:35,591
‫أعتقد أن (مارغو) كانت تظن‬
‫أن (كارل أوكدن) محتال‬

109
00:07:36,217 --> 00:07:41,263
‫كانت جدته مريضة لدى (مارغو)‬
‫وكانت تلازم السرير بعد عملية جراحية‬

110
00:07:41,597 --> 00:07:48,103
‫وفجأة، وقعت عن الدرج‬
‫وورث (كارل) المنزل‬

111
00:07:48,729 --> 00:07:53,317
‫أخبرك بهذا فقط لأنك تعمل معه‬

112
00:07:54,527 --> 00:07:57,279
‫- لماذا تظنين ذلك؟‬
‫- هو أخبرني‬

113
00:07:58,155 --> 00:08:02,743
‫جاء إلى هنا قبل بضعة أيام‬
‫وطرح عليّ أسئلة كثيرة‬

114
00:08:02,868 --> 00:08:06,872
‫إذا عاد، فلا تسمحي له بالدخول‬
‫فليس هناك أي علاقة بيننا‬

115
00:08:12,753 --> 00:08:16,674
‫(سول)، لا أفهم فاتورتك الأخيرة‬

116
00:08:16,966 --> 00:08:20,052
‫نعم، (بات) تقوم بهذا الدور‬
‫إنها تفهم كل شيء‬

117
00:08:20,177 --> 00:08:25,057
‫ما لا أفهمه هو لماذا دفعت ثمن ثلاث وجبات عشاء‬
‫بينما كنت في مهمة مراقبة‬

118
00:08:25,975 --> 00:08:30,312
‫نعم، نعم، جربت المراقبة‬
‫ولم تؤد إلى نتيجة‬

119
00:08:30,604 --> 00:08:33,065
‫لكن لديّ شعور جيد‬
‫بشأن المساعدة الشخصية لـ(شيفتي)‬

120
00:08:34,733 --> 00:08:39,822
‫- لقد أنهيت تلك المهمة‬
‫- لا، (سترايك) كلفني بها من جديد‬

121
00:08:40,698 --> 00:08:42,741
‫اسأليه، العميل دفع لنا‬
‫لنحصل على مزيد من المعلومات‬

122
00:08:43,993 --> 00:08:45,452
‫أنا لا أخادع‬

123
00:08:45,578 --> 00:08:48,414
‫أريد تأدية المهمة بشكل جيد‬
‫إنها فترة الأعياد وأحتاج إلى هذه الوظيفة‬

124
00:08:48,914 --> 00:08:50,291
‫أنا سأتحدث إلى (سترايك)‬

125
00:08:51,083 --> 00:08:54,169
‫- مفهوم، شكراً يا (روبس)‬
‫- أيمكنك مخاطبتي بـ(روبن)؟‬

126
00:08:54,420 --> 00:08:58,007
‫- طليقي كان يناديني (روبس)‬
‫- وطلقته بسبب ذلك؟‬

127
00:08:59,300 --> 00:09:00,968
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

128
00:09:01,760 --> 00:09:05,180
‫آسف لأن الاجتماع فاتني‬
‫هل حصلت على عنوان (كارل أوكدن)؟‬

129
00:09:05,306 --> 00:09:08,309
‫نعم، لماذا؟‬
‫أتظن أنه يعرف شيئاً عن (داوثويت)؟‬

130
00:09:08,434 --> 00:09:11,312
‫أريد أن أدق عنقه‬
‫كان يقول للناس إنه يعمل معنا‬

131
00:09:11,645 --> 00:09:13,897
‫- أيمكنه فعل ذلك؟‬
‫- إنه يفعله‬

132
00:09:14,106 --> 00:09:17,234
‫احرصي على أن يكون اللقاء في مكان عام‬
‫كي لا تغريني نفسي بخنقه‬

133
00:09:17,484 --> 00:09:21,071
‫أنتما الاثنان تذهبان دائماً‬
‫للقاء أشخاص لا تحبانهم‬

134
00:09:21,196 --> 00:09:23,032
‫أو ربما قتلوا شخصاً ما‬

135
00:09:23,157 --> 00:09:27,828
‫أقول فقط إن في معظم الوظائف‬
‫الذهاب لتناول مشروبات ميزة‬

136
00:09:30,873 --> 00:09:33,459
‫- المعذرة، ماذا يحدث هنا؟‬
‫- (جوني روكبي)‬

137
00:09:33,584 --> 00:09:36,462
‫- هل أنت ضيفة؟‬
‫- لا، لست كذلك‬

138
00:09:52,436 --> 00:09:55,814
‫- (كومرن)، قريباً من هنا...‬
‫- أعرف، حفلة (روكبي)، نعم، لاحظت ذلك‬

139
00:09:56,190 --> 00:09:58,317
‫كان ينبغي أن أتحقق من الأمر‬
‫بعد إلحاح (أوكدن) على اللقاء هنا‬

140
00:09:58,442 --> 00:10:00,611
‫ربما دفع أحدهم له ليحضرني إلى هنا‬

141
00:10:00,736 --> 00:10:04,156
‫"الابن المنفصل يشرب في مكان قريب‬
‫بينما (روكبي) يحتفل"‬

142
00:10:04,490 --> 00:10:06,325
‫يجعلني ذلك أبدو كأنني جئت‬
‫ثم خفت من الذهاب‬

143
00:10:06,450 --> 00:10:10,329
‫- هل (أوكدن) هنا؟‬
‫- جلس في الخلف‬

144
00:10:10,454 --> 00:10:12,581
‫تفضلي، هلا نذهب؟‬

145
00:10:20,297 --> 00:10:21,715
‫- مرحباً‬
‫- (كومرن سترايك)‬

146
00:10:21,840 --> 00:10:26,387
‫- وهذه شريكتي (روبن أليكوت)‬
‫- ليس (روبن كونليف)؟‬

147
00:10:26,804 --> 00:10:28,722
‫لا بد أنك خلطت بيني وبين شخص آخر‬

148
00:10:28,847 --> 00:10:30,557
‫حقاً؟‬

149
00:10:30,974 --> 00:10:34,978
‫شطيرة (كلوب) وكأس آخر من هذا‬
‫على حسابه‬

150
00:10:37,231 --> 00:10:41,110
‫- سمعنا أنك زرت (جانيس بيتي)‬
‫- أجل، زرتها‬

151
00:10:41,777 --> 00:10:43,779
‫أفكر في تأليف كتاب جديد‬

152
00:10:43,904 --> 00:10:46,490
‫ربما يمكنك إعطائي اقتباس‬
‫لأضعه على الغلاف‬

153
00:10:47,324 --> 00:10:50,828
‫آخر عمل قرأته لك‬
‫كان مقالاً عن (ستيف داوثويت)‬

154
00:10:52,246 --> 00:10:54,123
‫(ستيف جاكس)‬

155
00:10:54,832 --> 00:10:57,668
‫أنا أحببته لكن الصحافة لم تحبه‬

156
00:10:57,793 --> 00:10:59,169
‫هل تعرفان لماذا؟‬

157
00:10:59,294 --> 00:11:04,007
‫يحب مضاجعة النساء والنساء يحببن مضاجعته‬
‫وهذا هو الخطأ الوحيد الذي ارتكبه‬

158
00:11:04,133 --> 00:11:05,718
‫كيف عرفت مكانه؟‬

159
00:11:05,843 --> 00:11:09,847
‫ذهب أحد أصدقائي لقضاء عطلة في (باكستون)‬
‫وتعرّف عليه من صوره في الصحف‬

160
00:11:10,431 --> 00:11:13,517
‫كنت أحاول العثور على عمل في الصحافة‬
‫فاعتقدت أن لديّ سبقاً صحفياً‬

161
00:11:14,017 --> 00:11:16,145
‫- كيف كان عندما وصلت إليه؟‬
‫- غاضباً‬

162
00:11:17,604 --> 00:11:20,941
‫- لكنه تحدث إليّ‬
‫- هل قال لماذا غير اسمه؟‬

163
00:11:21,525 --> 00:11:24,361
‫الأمر واضح، مر بوقت سيئ‬
‫وأراد بداية جديدة‬

164
00:11:24,486 --> 00:11:28,532
‫لا ألومه، أتعرفان لماذا اختار اسم (جاكس)؟‬

165
00:11:28,949 --> 00:11:31,744
‫أخذه عن اسم مغنٍ كان يحبه‬
‫اسمه (تيري جاكس)‬

166
00:11:31,869 --> 00:11:33,370
‫كتب قائمة كبيرة بأسماء المغنين‬

167
00:11:33,495 --> 00:11:35,998
‫(غاري غليتر)، (نيل دايموند)، (ديفيد إسيكس)‬

168
00:11:36,123 --> 00:11:40,294
‫وكان يطلب من بعض الفتيات‬
‫اختيار اسمهن المفضل واخترن (جاكس)‬

169
00:11:40,627 --> 00:11:45,007
‫قلت له إنه كان يجب أن يختار‬
‫(ستيف غليتر)‬

170
00:11:45,299 --> 00:11:47,176
‫له وقع حقيقي‬

171
00:11:49,595 --> 00:11:51,597
‫هل تحدّث عن (مارغو بامبرو)؟‬

172
00:11:52,639 --> 00:11:55,017
‫نعم، كان مريضها، هذا كل شيء‬

173
00:11:55,225 --> 00:11:59,688
‫ستحتاج إلى شيء أهم من ذلك‬
‫إن كنت ستؤلف كتاباً آخر عنها‬

174
00:12:00,564 --> 00:12:03,275
‫لن أؤلف كتاباً عنها، إنها قضية قديمة‬

175
00:12:03,692 --> 00:12:07,362
‫كتابي سيكون عنك يا (كومرن)‬

176
00:12:07,488 --> 00:12:10,073
‫ذهبت إلى (جانيس بيتي) لأعرف كيف تعمل‬

177
00:12:10,199 --> 00:12:12,409
‫وأخبرتني بأنك تعمل على قضية (بامبرو)‬

178
00:12:12,534 --> 00:12:15,829
‫ليس هناك صعوبة في طريقة عملنا‬
‫نحن فقط نصل ونطرح أسئلة‬

179
00:12:17,539 --> 00:12:18,999
‫وأنا أيضاً‬

180
00:12:19,333 --> 00:12:21,752
‫- والآن حان دوري‬
‫- لن نفعل لك‬

181
00:12:23,462 --> 00:12:26,340
‫ماذا فعلت سبعينيات القرن الماضي للنساء‬
‫في رأيكما؟‬

182
00:12:26,632 --> 00:12:30,844
‫كانت (مارغو) تترك طفلتها لمربية‬
‫رغم أنها لم تكن بحاجة إلى النقود‬

183
00:12:30,969 --> 00:12:33,222
‫حدث خطأ ما في الأمومة‬

184
00:12:34,348 --> 00:12:36,975
‫أعني... انظرا إلى (ليدا سترايك)‬

185
00:12:37,392 --> 00:12:39,686
‫منطلقة دائماً تطارد مغني (روك) ما‬

186
00:12:40,395 --> 00:12:43,732
‫وها نحن الآن مع النتيجة‬

187
00:12:48,821 --> 00:12:52,199
‫اهدأ يا (كومرن)، الناس يصورون‬
‫إنه ينصب لك فخاً‬

188
00:12:52,324 --> 00:12:56,370
‫إذا كتبت شيئاً عني‬
‫فسأكرس وكالتي لتدميرك‬

189
00:12:56,703 --> 00:12:59,790
‫- لن يستغرق ذلك طويلاً‬
‫- أهذه هي أساليب العمل القياسية؟‬

190
00:13:00,749 --> 00:13:03,335
‫- ادفع ثمن شطيرتك‬
‫- فلنخرج من الباب الخلفي‬

191
00:13:03,460 --> 00:13:06,129
‫أين فضولك يا (كومرن)؟‬

192
00:13:06,380 --> 00:13:09,091
‫ألا تريد أن تعرف المعلومات‬
‫التي جمعتها عن أمك وأبيك؟‬

193
00:13:09,216 --> 00:13:13,220
‫- تجاهله‬
‫- تعرف أن والدك قريب من هنا‬

194
00:13:13,428 --> 00:13:18,183
‫لم لا تذهب وتشكره لأنه ضاجع أمك‬
‫على مقاعد الحبوب أمام ٥٠ شخصاً؟‬

195
00:13:21,311 --> 00:13:23,313
‫تباً! (روبن)‬

196
00:13:23,438 --> 00:13:25,649
‫أريدك أن تغادر الآن‬

197
00:13:27,150 --> 00:13:31,238
‫هل رأيتم ذلك؟‬
‫لقد اعتدى عليّ، اتصلوا بالشرطة‬

198
00:13:32,322 --> 00:13:34,366
‫من الممكن أن تُزج في السجن‬
‫وتخسر كل شيء‬

199
00:13:34,491 --> 00:13:35,909
‫- سآخذك إلى مركز طوارئ‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

200
00:13:36,034 --> 00:13:40,372
‫- سآخذك إلى البيت إذن‬
‫- فقط أحضر لي طعاماً ومشروباً قوياً‬

201
00:13:42,916 --> 00:13:44,960
‫خطرت لي فكرة عن (داوثويت)‬

202
00:13:45,085 --> 00:13:46,503
‫إذا كان أخذ اسمه المستعار عن مغنٍ...‬

203
00:13:46,628 --> 00:13:50,924
‫أيمكنك أن تعطيني شيئاً لأمسح الدم؟‬
‫من فضلك‬

204
00:13:58,557 --> 00:14:01,226
‫طلبت كاري، سيصل بعد قليل‬

205
00:14:04,980 --> 00:14:07,274
‫- كيف حال أنفك؟‬
‫- لم ينكسر‬

206
00:14:08,942 --> 00:14:10,360
‫كيف هو الآن؟‬

207
00:14:11,820 --> 00:14:15,949
‫أبرد، لا بأس‬
‫يمكنك التوقف عن القلق، كان حادثاً‬

208
00:14:16,408 --> 00:14:19,202
‫نعم، أعرف، لكنك كنت تحاولين...‬

209
00:14:19,328 --> 00:14:22,623
‫لماذا تركته يزعجك هكذا؟‬
‫كنت تعرف أنه يستدرجك‬

210
00:14:27,836 --> 00:14:31,715
‫أولاد أبي يحاولون إقناعي منذ مدة‬
‫بمقابلة (روكبي)‬

211
00:14:34,051 --> 00:14:35,636
‫وهو أيضاً يتصل بي‬

212
00:14:39,014 --> 00:14:40,766
‫ظننت أنني...‬

213
00:14:42,184 --> 00:14:44,686
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

214
00:14:50,901 --> 00:14:54,279
‫- لم تقابله من قبل، صحيح؟‬
‫- بلى‬

215
00:14:55,280 --> 00:14:57,491
‫أخذتني أمي لرؤيته ذات مرة‬
‫عندما كنت طفلاً‬

216
00:14:58,241 --> 00:15:00,369
‫ذهبنا إلى أستوديو التسجيل‬

217
00:15:01,912 --> 00:15:04,998
‫طلبت منها أن تلبسني أفضل بنطال عندي‬

218
00:15:06,541 --> 00:15:09,252
‫- كم كان عمرك؟‬
‫- سبع سنوات‬

219
00:15:11,129 --> 00:15:13,465
‫وهل أعجبه بنطالك؟‬

220
00:15:13,799 --> 00:15:15,384
‫لم يُسمح لنا بالدخول‬

221
00:15:16,677 --> 00:15:18,136
‫كنت أقول للرجل الذي يحرس الباب‬

222
00:15:18,261 --> 00:15:22,224
‫"أنت لا تفهم، إنه أبي وقد طلب رؤيتي"‬

223
00:15:23,642 --> 00:15:27,270
‫وفي النهاية، نزل المدير‬
‫وأخذنا إلى غرفة جانبية‬

224
00:15:27,396 --> 00:15:29,481
‫وكان يصيح على أمي ويقول‬

225
00:15:29,606 --> 00:15:33,443
‫"إن كنت تريدين نقوداً فعليك الذهاب إلى محامي‬
‫لا افتعال موقف سخيف كهذا"‬

226
00:15:36,822 --> 00:15:39,282
‫وفي لحظة ما، أدركت أنه لم يدعنا‬

227
00:15:41,952 --> 00:15:43,620
‫أمي فعلت ذلك من تلقاء نفسها‬

228
00:15:44,454 --> 00:15:45,998
‫يا إلهي!‬

229
00:15:51,712 --> 00:15:55,841
‫لكن (روكبي) نزل إلينا‬
‫لأنه سمع الصراخ على الأرجح‬

230
00:15:57,467 --> 00:16:00,512
‫كان المخاط يملأ وجهي‬
‫لأنني كنت أبكي‬

231
00:16:02,305 --> 00:16:04,224
‫وكنت أمسحه عن وجهي‬

232
00:16:05,600 --> 00:16:07,811
‫لم أرد أن أبدو كطفل بكّاء‬

233
00:16:10,605 --> 00:16:12,315
‫لم أرد إفساد اللقاء‬

234
00:16:15,068 --> 00:16:17,487
‫كان (روكبي) وأمي يصرخان على بعضهما‬

235
00:16:17,779 --> 00:16:21,575
‫وفي النهاية، نظر إليّ‬

236
00:16:23,160 --> 00:16:27,205
‫وقال "كان هذا حادثاً لعيناً"‬

237
00:16:30,333 --> 00:16:32,377
‫ظننت أنه قصد ذلك الموقف‬

238
00:16:33,545 --> 00:16:36,089
‫حتى بعد مغادرتنا‬
‫ظننت أنه سيبحث عني ويقول‬

239
00:16:36,214 --> 00:16:41,762
‫"آسف لما حدث، كنت أمر بيوم سيئ‬
‫ولم أقصد ذلك"‬

240
00:16:43,138 --> 00:16:47,225
‫فأنا كنت أرتدي أفضل بنطال رسمي عندي‬

241
00:16:48,226 --> 00:16:52,731
‫ولذلك لم أرتد بنطالاً رسمياً مرة خرى‬

242
00:16:55,734 --> 00:16:58,278
‫أمر فظيع أن يُقال ذلك الكلام لطفل‬

243
00:16:58,945 --> 00:17:00,697
‫الكوكايين‬

244
00:17:02,365 --> 00:17:04,868
‫لكي أنصفه، لم يكن مخطئاً‬

245
00:17:10,373 --> 00:17:12,709
‫لا يهم من أين جئت‬

246
00:17:14,211 --> 00:17:17,547
‫أنت رجل صالح وهذا كل ما يهم‬

247
00:17:19,883 --> 00:17:23,011
‫وهذا كلام صادر عن شخص‬
‫كدت تكسر أنفه‬

248
00:17:33,271 --> 00:17:34,815
‫ظننت أنني...‬

249
00:17:37,192 --> 00:17:38,568
‫تحررت منه‬

250
00:17:41,571 --> 00:17:43,490
‫من الواضح أن ذلك ليس صحيحاً‬

251
00:17:46,785 --> 00:17:48,161
‫أنا آسف‬

252
00:17:49,121 --> 00:17:52,833
‫- مزيد من النبيذ؟‬
‫- نعم، رجاءً‬

253
00:18:14,354 --> 00:18:16,648
‫يُفترض أن أذهب إلى البيت غداً‬

254
00:18:17,149 --> 00:18:18,733
‫كيف أبدو؟‬

255
00:18:18,942 --> 00:18:20,569
‫كن صادقاً‬

256
00:18:26,658 --> 00:18:28,243
‫جميلة‬

257
00:18:38,378 --> 00:18:41,923
‫- من ذلك؟‬
‫- (روهان) أحضر الكاري‬

258
00:18:44,843 --> 00:18:46,928
‫كيف دخل من الباب الرئيسي؟‬

259
00:18:48,013 --> 00:18:52,767
‫نسخت له مفتاحاً‬
‫لأوفر على نفسي نزول وصعود الدرج‬

260
00:19:06,239 --> 00:19:10,493
‫- أنا سأفتح‬
‫- لا، أنت تعرف أين الأطباق، أنا سأفتح‬

261
00:19:17,584 --> 00:19:18,960
‫مرحباً‬

262
00:19:19,211 --> 00:19:24,841
‫- آسف، لم أقصد المقاطعة‬
‫- لا، لا، لا، لم يكن ذلك... أنا فقط...‬

263
00:19:24,966 --> 00:19:27,719
‫بصراحة، بصراحة، لا شأن لي بهذا‬

264
00:19:28,053 --> 00:19:31,223
‫قال الرئيس إنه يريد هذا‬
‫قبل نهاية اليوم، لذا...‬

265
00:19:31,348 --> 00:19:34,184
‫كنت بحاجة إلى ثلج لأنفي، ولهذا...‬

266
00:19:34,309 --> 00:19:36,186
‫وقتاً سعيداً‬

267
00:19:37,145 --> 00:19:38,855
‫استمتعي بوقتك يا (روبن)‬

268
00:19:39,272 --> 00:19:41,441
‫- سأتركك الآن يا (روبن)‬
‫- نعم، عيد ميلاد سعيد‬

269
00:19:41,566 --> 00:19:42,943
‫نعم‬

270
00:19:45,528 --> 00:19:46,988
‫سيدة (سترايك)؟‬

271
00:19:47,572 --> 00:19:49,157
‫أحضرت الطعام‬

272
00:19:51,034 --> 00:19:52,535
‫شكراً‬

273
00:20:12,138 --> 00:20:13,848
‫حان الوقت لتغيير المناوبة‬

274
00:20:13,974 --> 00:20:16,810
‫- (مارتن) يمكنه عمل الملفوف الصغير‬
‫- لا بأس، أنا سعيدة بتجهيزها‬

275
00:20:16,935 --> 00:20:19,229
‫أترين؟ لا تفسدي متعة (روبن)‬

276
00:20:21,815 --> 00:20:24,401
‫كم من الجميل‬
‫وجود طفل في البيت من جديد‬

277
00:20:24,651 --> 00:20:29,197
‫- رائحة الحمّام أصبحت أسوأ‬
‫- إنها مجرد حفاظات، يمكنك إفراغ سلة القمامة‬

278
00:20:29,322 --> 00:20:30,907
‫العائلة تتوسع‬

279
00:20:31,032 --> 00:20:34,577
‫فعلياً، حصلنا على طفل (ستيفن)‬
‫لكننا خسرنا زوج (روبن)‬

280
00:20:34,703 --> 00:20:38,206
‫- لذا، النتيجة صفر‬
‫- (مارتن)، كفّ عن حماقتك‬

281
00:20:39,332 --> 00:20:43,461
‫- آسف لأنني كنت غبياً على العشاء‬
‫- كان ذلك ممتعاً جداً‬

282
00:20:44,587 --> 00:20:46,589
‫لا أظن (روبن) توافقك على ذلك‬

283
00:20:47,674 --> 00:20:49,551
‫متى ستدعوها إلى الخروج؟‬

284
00:20:49,843 --> 00:20:52,512
‫- كنت أمزح‬
‫- لست أول شخص يسألني ذلك‬

285
00:20:53,471 --> 00:20:56,641
‫- هل لديك أسئلة أخرى عن الجيش؟‬
‫- أظن أن لدي كل ما أريد‬

286
00:20:56,766 --> 00:20:59,978
‫وعليك العودة إلى البيت وتدفئة نفسك‬
‫ستصاب بزكام‬

287
00:21:00,603 --> 00:21:03,773
‫- لست كذلك‬
‫- هناك تغيير في صوتك، إنه زكام‬

288
00:21:09,446 --> 00:21:10,864
‫هذه أنا‬

289
00:21:12,407 --> 00:21:13,908
‫أين أنت؟‬

290
00:21:15,952 --> 00:21:19,748
‫أحضرت لك بريدك وبعض الحساء‬

291
00:21:21,124 --> 00:21:24,377
‫وبضع هدايا من عملائك ومعجبيك‬

292
00:21:24,878 --> 00:21:27,047
‫حريّ بها أن تبهجك‬

293
00:21:27,881 --> 00:21:30,592
‫- كيف حالك؟‬
‫- سيئ‬

294
00:21:30,800 --> 00:21:35,013
‫اشرب خل عصير التفاح‬
‫ابنتي تقسم به‬

295
00:21:35,180 --> 00:21:37,057
‫ربما مع رقائق البطاطس‬

296
00:21:38,099 --> 00:21:40,769
‫اتصل بي إذا أردت شيئاً‬
‫لا أمانع العودة‬

297
00:21:41,144 --> 00:21:45,523
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد، شكراً يا (بات)‬

298
00:21:53,823 --> 00:21:55,575
‫"رسالة صوتية من (سول موريس)"‬

299
00:21:55,700 --> 00:22:00,872
‫"(روبلز)، أردت فقط أن أتمنى لك‬
‫ليلة عيد ميلاد سعيد، ليلتي سيئة"‬

300
00:22:01,039 --> 00:22:04,334
‫"أفضّل أن أكون في مهمة مراقبة‬
‫وذلك انحطاط شخصي"‬

301
00:22:06,961 --> 00:22:14,844
‫"الجلوس في سيارة باردة وحدي لمدة ١٠ ساعات‬
‫يبدو لي مثالياً الآن"‬

302
00:22:32,445 --> 00:22:35,115
‫"عيد ميلاد سعيد، من (روبن)"‬

303
00:22:44,457 --> 00:22:46,543
‫"شوكولاتة فاخرة"‬

304
00:23:08,064 --> 00:23:11,609
‫"(ستيف إسيكس)"‬

305
00:23:14,863 --> 00:23:17,323
‫مرحباً، أحاول البحث عن (ستيف داوثويت)‬

306
00:23:17,449 --> 00:23:20,410
‫هل لديك يا تُرى‬
‫قائمة بأسماء زملائه القدامى في الدراسة؟‬

307
00:23:23,788 --> 00:23:27,500
‫حسناً، عندما تفتحون من جديد‬
‫هل هناك أحد قد تكون لديه السجلات؟‬

308
00:23:31,212 --> 00:23:34,841
‫حسناً، شكراً، شكراً جزيلاً‬
‫عيد ميلاد سعيد، وداعاً‬

309
00:24:03,745 --> 00:24:05,747
‫سنتناول العشاء إن أردت الانضمام إلينا‬

310
00:24:05,872 --> 00:24:09,292
‫آسفة يا أمي، إنها قضية صعبة جداً‬

311
00:24:09,584 --> 00:24:14,589
‫- الحياة ليست كلها عمل‬
‫- سأنزل في الحال‬

312
00:24:18,551 --> 00:24:21,262
‫"(سول موريس): ماذا تفعلين؟ أنا في جحيم جدتي‬
‫أرسلي لي نبيذاً قوياً!"‬

313
00:24:21,387 --> 00:24:22,847
‫"أعمل وأتظاهر بأنني أحرز تقدماً في القضية"‬

314
00:24:22,972 --> 00:24:28,770
‫"أنا في مشكلة بسبب ذلك‬
‫سيضعني (سانتا) على قائمة المشاكسين"‬

315
00:24:33,358 --> 00:24:36,778
‫"(سول): قائمة المشاكسين هي قائمتي المفضلة"‬

316
00:24:51,876 --> 00:24:55,296
‫في أي كون تظن أن من المسموح لك‬
‫أن ترسل لي صورة قضيبك؟‬

317
00:24:55,755 --> 00:24:57,549
‫"أنا آسف، أسأت الفهم"‬

318
00:24:57,674 --> 00:25:01,094
‫"كنت حريصة جداً على إخباري بأنك‬
‫لم تكوني مع (سترايك) في الشقة لتتضاجعا و..."‬

319
00:25:01,219 --> 00:25:05,390
‫- ماذا؟‬
‫- "لذلك ظننت أنك تريدين أن أعرف ذلك لسبب"‬

320
00:25:05,515 --> 00:25:07,392
‫"أرجوك، أنا آسف"‬

321
00:25:08,101 --> 00:25:10,311
‫"جدير بي أن أقتل نفسي الآن"‬

322
00:25:10,895 --> 00:25:13,523
‫"لكني لا أستطيع خسارة هذه الوظيفة‬
‫أحتاج إلى النقود لدفع النفقة"‬

323
00:25:13,648 --> 00:25:15,441
‫"وإلا فسأفقد بناتي"‬

324
00:25:15,775 --> 00:25:17,485
‫"أرجوك لا تقولي شيئاً"‬

325
00:25:17,777 --> 00:25:20,863
‫لن أخبر (سترايك)‬
‫لكن فقط لأنه مر بعام سيئ‬

326
00:25:21,281 --> 00:25:26,035
‫إياك أن ترسل لي شيئاً بعد اليوم‬
‫باستثناء تقارير القضايا، إياك!‬

327
00:25:34,877 --> 00:25:38,548
‫آسف لأني لم أرك يا (لوس)‬
‫أنا أحبك، لكني لا أريد أن أعديك‬

328
00:25:39,048 --> 00:25:41,718
‫أنا أحبك أيضاً يا (ستيك)‬
‫تعال لزيارتي عندما تتعافى‬

329
00:25:41,843 --> 00:25:44,053
‫- "يا للهول!"‬
‫- ماذا؟‬

330
00:25:44,429 --> 00:25:47,223
‫آسف، هذا ليس لك‬
‫أظن أنني وجدت (ستيف داوثويت)‬

331
00:25:47,348 --> 00:25:49,225
‫"آمل أن تكونا سعيدين معاً!"‬

332
00:25:49,350 --> 00:25:52,937
‫"لم لا تحاول‬
‫التوقف عن العمل قليلاً وتنام"‬

333
00:25:53,980 --> 00:25:55,940
‫- "وداعاً"‬
‫- حسناً، وداعاً‬

334
00:26:13,333 --> 00:26:15,960
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- تبدو في حالة مروعة‬

335
00:26:16,210 --> 00:26:18,880
‫لا يهمني، وجدت (ستيف داوثويت)‬

336
00:26:20,465 --> 00:26:23,635
‫- شكراً لك على السماعة‬
‫- على الرحب والسعة‬

337
00:26:24,510 --> 00:26:26,012
‫سأشتري لك هدية‬

338
00:26:26,137 --> 00:26:28,264
‫لا داعي، أهديتني موقع المشتبه به‬

339
00:26:28,389 --> 00:26:31,559
‫ذلك كل ما أردته، ذلك أو حصان صغير‬

340
00:26:35,647 --> 00:26:37,440
‫كيف فعلت ذلك؟‬

341
00:26:38,149 --> 00:26:41,736
‫بحثت في أسماء عائلات كل نجوم الـ(بوب)‬
‫في منتصف السبعينيات‬

342
00:26:42,570 --> 00:26:48,242
‫(باري مانلو)، (ديفيد إسيكس)‬
‫(إلتون جون)، (مارك بولان)‬

343
00:26:48,368 --> 00:26:50,995
‫(ديفيد بوي)، (نيل دايموند)‬

344
00:26:51,120 --> 00:26:55,124
‫وعثرت على (ستيف دايموند)‬
‫يدير بيت ضيافة في (سكيغنيس)‬

345
00:26:56,167 --> 00:26:58,378
‫استغرقني ذلك ٣ أيام فقط‬

346
00:27:11,307 --> 00:27:12,684
‫"هنا (آلارديك)، (دونا) تتحدث"‬

347
00:27:12,809 --> 00:27:15,228
‫مرحباً يا عزيزتي، هل (ستيف) هنا‬
‫لديّ طلبية له‬

348
00:27:16,187 --> 00:27:17,563
‫"هل هي أغطية الأسرة؟"‬

349
00:27:17,814 --> 00:27:20,274
‫قال لرئيسي أن نتصل به مسبقاً‬
‫للتأكد من أنه موجود"‬

350
00:27:20,942 --> 00:27:22,652
‫"سيعود بعد ساعة"‬

351
00:27:22,777 --> 00:27:26,155
‫سأوصل طلبية (سيثورن) ثم أعود‬
‫وداعاً يا عزيزتي‬

352
00:27:28,157 --> 00:27:31,160
‫- هل بالغت في قول "عزيزتي"؟‬
‫- أنا استمتعت بها‬

353
00:27:34,747 --> 00:27:37,542
‫أمامنا ساعة من الوقت‬

354
00:27:41,713 --> 00:27:43,589
‫هيّا، جربها‬

355
00:27:46,676 --> 00:27:49,512
‫بازيلاء مهروسة، إنها كافيار (يوركشاير)‬

356
00:27:50,513 --> 00:27:51,931
‫هذا خطأ‬

357
00:27:52,557 --> 00:27:54,934
‫يجب أن تكون مهروسة وإلا تدحرجت عن الرقائق‬

358
00:27:56,602 --> 00:27:58,271
‫أترى؟ فكرنا في كل شيء‬

359
00:27:58,980 --> 00:28:01,315
‫- أنت جنوبي رقيق‬
‫- نعم‬

360
00:28:02,608 --> 00:28:09,157
‫"سيف جيد ويد قوية وقلب مبتهج وصادق"‬

361
00:28:09,490 --> 00:28:15,371
‫"على رجال الملك (جيمس) أن يفهموا‬
‫ماذا يستطيع رجال (كورنوال) أن يفعلوا"‬

362
00:28:18,666 --> 00:28:21,169
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- "أغنية الرجال الجنوبيين"‬

363
00:28:21,961 --> 00:28:26,090
‫المغزى منها هو أن رجال (كورنوال)‬
‫ليسوا أوغاداً رقيقين‬

364
00:28:30,011 --> 00:28:31,804
‫(تيد) علّمني إياها‬

365
00:28:33,806 --> 00:28:35,641
‫من المفرح رؤية الماء‬

366
00:28:38,853 --> 00:28:40,772
‫كنا نخرج في نزهات على الحمير‬

367
00:28:41,481 --> 00:28:42,857
‫ونتشاجر من سيأخذ أفضل حمار‬

368
00:28:42,982 --> 00:28:45,109
‫كيف كنت تعرفين أيها الأفضل؟‬

369
00:28:45,902 --> 00:28:47,779
‫أي حمار يختاره (ستيفن)‬

370
00:28:48,571 --> 00:28:50,156
‫المسكين (ستيفن)‬

371
00:28:50,698 --> 00:28:52,116
‫تناول الطعام‬

372
00:29:02,460 --> 00:29:05,463
‫لا، لا، لا، لا‬

373
00:29:07,381 --> 00:29:08,966
‫ارقدي بسلام أيتها البازيلاء‬

374
00:29:10,426 --> 00:29:12,261
‫- هذه نكتة فظيعة‬
‫- بل هي ذكية‬

375
00:29:12,386 --> 00:29:14,514
‫أنت فقط تشعر بالغيرة‬
‫لأنها لم تخطر ببالك أولاً‬

376
00:29:21,896 --> 00:29:23,397
‫الأفضل أن نذهب‬

377
00:29:43,209 --> 00:29:45,253
‫- هل أنت زوجة (ستيف)؟‬
‫- نعم‬

378
00:29:46,003 --> 00:29:48,631
‫- هل تبحثان عن غرفة؟‬
‫- نريد التحدث معه‬

379
00:29:48,756 --> 00:29:52,385
‫نحن محققان خاصان‬
‫نحقق في قضية شخص مفقود‬

380
00:29:52,969 --> 00:29:55,388
‫- سمعت ما قيل، صحيح؟‬
‫- سيد (داوثويت)‬

381
00:29:55,930 --> 00:29:59,141
‫- اسمي (دايموند)‬
‫- لماذا دعاك (داوثويت)؟‬

382
00:29:59,267 --> 00:30:01,727
‫اسم زوجك الحقيقي هو (داوثويت)‬
‫أنا متأكد...‬

383
00:30:01,853 --> 00:30:03,813
‫متى كنت (داوثويت)؟‬

384
00:30:05,189 --> 00:30:06,774
‫كان اسمه (جاكس)‬

385
00:30:06,899 --> 00:30:10,278
‫عيّنتنا عائلة الدكتورة (مارغو بامبرو)‬

386
00:30:11,696 --> 00:30:14,448
‫(ستيف)، ماذا فعلت؟‬

387
00:30:16,576 --> 00:30:20,705
‫أعني... كم اسماً يحتاج إليه الرجل؟‬

388
00:30:21,163 --> 00:30:25,793
‫- لا يغير أحد اسمه ٣ مرات بلا سبب‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

389
00:30:25,918 --> 00:30:28,838
‫نريد سؤالك عن (مارغو بامبرو)‬

390
00:30:29,547 --> 00:30:32,925
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- سمعنا أنك أرسلت إليها شوكولاتة‬

391
00:30:33,050 --> 00:30:35,469
‫لم أشتر لها شيئاً قط، كانت طبيبتي‬

392
00:30:36,095 --> 00:30:37,972
‫ولم أكن أحاول مضاجعتها أيضاً‬

393
00:30:38,764 --> 00:30:40,349
‫كنت مريضاً‬

394
00:30:40,808 --> 00:30:45,479
‫قالت إحدى الشهود إنك بدوت غاضباً ومستاءً‬
‫بعد موعدك الأخير مع (مارغو)‬

395
00:30:49,317 --> 00:30:50,693
‫كانت...‬

396
00:30:52,403 --> 00:30:54,113
‫- قالت...‬
‫- رفضتك، أليس كذلك؟‬

397
00:30:54,238 --> 00:30:57,199
‫- لم أحاول شيئاً معها‬
‫- سيدة (دايموند)، إن كنت متوعكة‬

398
00:30:57,325 --> 00:31:01,495
‫- فربما يمكننا التحدث إلى (ستيف)...‬
‫- لا، سأبقى وسأسمع هذا‬

399
00:31:01,662 --> 00:31:03,122
‫ليس لديّ شيئاً آخر أقوله‬

400
00:31:03,247 --> 00:31:06,000
‫الدكتورة قالت لي أن أستريح‬
‫هذا ما حدث، هذا كل شيء‬

401
00:31:06,125 --> 00:31:07,960
‫وهذه إجابتي الأخيرة‬

402
00:31:10,171 --> 00:31:11,714
‫شكراً لك على وقتك‬

403
00:31:11,923 --> 00:31:14,050
‫وعلى وقتك أيضاً يا سيدة (دايموند)‬

404
00:31:14,425 --> 00:31:16,636
‫هل تنوي إخبار أحد عن مكاني؟‬

405
00:31:24,977 --> 00:31:27,104
‫هل سمعت ما قاله في النهاية؟‬

406
00:31:27,355 --> 00:31:29,440
‫إنه قلق من أن شخصاً سيلاحقه، صحيح؟‬

407
00:31:29,774 --> 00:31:32,234
‫نعم، أظن هذا‬

408
00:31:32,944 --> 00:31:36,197
‫كان يعيش باسم (ستيف جاكس)‬
‫عندما كان يعمل في (باكستون)‬

409
00:31:36,948 --> 00:31:39,659
‫لكن (كارل أوكدن)‬
‫كشف أنه (ستيف داوثويت)‬

410
00:31:39,784 --> 00:31:41,452
‫لكنه لم يهرب على الفور‬

411
00:31:41,577 --> 00:31:43,996
‫أي أنه لم يكن قلقاً من ملاحقة أحد له‬

412
00:31:44,121 --> 00:31:47,375
‫هرب فقط بعد موت (جولي ويلكس)‬

413
00:31:51,212 --> 00:31:52,713
‫(تالبوت) أخطأ الفهم‬

414
00:31:52,838 --> 00:31:55,633
‫كانت لديه كل المعطيات الصحيحة‬
‫لكنه رتبها بالطريقة الخطأ‬

415
00:31:55,841 --> 00:31:58,511
‫ولم تمت ٣ نساء فقط‬

416
00:31:59,136 --> 00:32:01,263
‫إذا كان ما أفكر فيه صحيحاً‬

417
00:32:01,472 --> 00:32:05,768
‫فالقاتل ربما قتل ٦ أشخاص على الأقل‬
‫بمن فيهم (مارغو)‬

418
00:32:13,109 --> 00:32:16,737
‫- سأرسل إليك رسالة نصية إذا وجدنا شيئاً‬
‫- "حسناً، أنا تقريباً وصلت"‬

419
00:32:16,946 --> 00:32:19,865
‫- سأغادر بعد دقيقتين‬
‫- "حسناً، وداعاً"‬

420
00:32:27,540 --> 00:32:29,709
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

421
00:32:29,834 --> 00:32:31,627
‫كنت أمزح، كنت أحاول إنهاء التوتر‬

422
00:32:31,752 --> 00:32:33,587
‫أكنت ستتسلل إلى (سترايك) وتمسك به؟‬

423
00:32:33,713 --> 00:32:36,340
‫أكنت سترسل إلى (سترايك) صوراً لقضيبك؟‬

424
00:32:38,759 --> 00:32:41,178
‫أيتها الساقطة! قلت إنك لن تقولي شيئاً‬

425
00:32:41,303 --> 00:32:43,472
‫لا أريد يديك عليّ‬

426
00:32:44,390 --> 00:32:48,060
‫لا أريد رؤيتك مرة أخرى، أنت مفصول‬

427
00:32:48,185 --> 00:32:50,896
‫- لا يمكنك فصلي‬
‫- بل يمكنني، أنا شريكة هنا‬

428
00:32:52,064 --> 00:32:54,734
‫أرسل فاتورتك النهائية‬
‫والتزم باتفاقية عدم إفشاء المعلومات‬

429
00:32:54,859 --> 00:32:56,235
‫والآن اخرج‬

430
00:32:56,944 --> 00:32:58,696
‫سأتصل بـ(سترايك)‬

431
00:32:59,280 --> 00:33:01,741
‫أنت أجبن من أن تفعل ذلك‬

432
00:33:02,366 --> 00:33:05,494
‫اخرج من مكتبي‬

433
00:33:20,468 --> 00:33:21,969
‫كان من الممكن أن تطعنيه‬

434
00:33:24,138 --> 00:33:25,765
‫اطمئني، لم أفعل ذلك‬

435
00:33:26,140 --> 00:33:31,103
‫لا، أقصد، لو طعنته‬
‫لشهدت بأنه كان دفاعاً عن النفس‬

436
00:33:31,562 --> 00:33:35,941
‫يرسل إليك صوراً لقضيبه‬
‫يا لها من مضيعة للوقت!‬

437
00:33:36,776 --> 00:33:40,613
‫- هل أعد لك الشاي يا عزيزتي؟‬
‫- شكراً يا (بات)‬

438
00:33:41,280 --> 00:33:43,949
‫الأفضل أن أذهب، يجب ألاّ أنسى البسكويت‬

439
00:33:53,084 --> 00:33:54,502
‫شكراً يا (بات)‬

440
00:34:10,434 --> 00:34:11,852
‫سيد (دايموند)‬

441
00:34:12,061 --> 00:34:15,356
‫أنا المفتش المحقق (جورج ليبورن)‬
‫من شرطة العاصمة في (لندن)‬

442
00:34:20,611 --> 00:34:22,571
‫الوقت ليس مناسباً الآن‬

443
00:34:23,322 --> 00:34:26,158
‫اضربيها قدر ما تشائين‬
‫إنها مصنوعة من المعدن‬

444
00:34:26,325 --> 00:34:28,369
‫أيمكننا التحدث؟‬

445
00:34:42,466 --> 00:34:44,927
‫مكالمة هاتفية لـ(بث سبنسر)‬

446
00:34:45,678 --> 00:34:47,221
‫هل ستردّين؟‬

447
00:34:48,389 --> 00:34:51,016
‫أنت المشرفة الاجتماعية لعائلة (آثورن)‬

448
00:34:51,684 --> 00:34:55,563
‫إذن، هذا ما جئت بشأنه‬

449
00:34:56,021 --> 00:34:57,481
‫اسمع‬

450
00:34:58,023 --> 00:35:03,863
‫(سامين) و(ديليا) شخصان محترمان، لكن...‬

451
00:35:04,363 --> 00:35:07,908
‫كانا سيخسران شقتهما لو لم أساعدهما‬

452
00:35:08,033 --> 00:35:10,286
‫لم أقصد الكذب‬

453
00:35:10,411 --> 00:35:15,374
‫لكن الناس ينصتون إلى المشرفة الاجتماعية‬
‫كما ينصتون إلى الممرضة‬

454
00:35:15,499 --> 00:35:17,710
‫دعينا نتحدث عن (ستيف داوثويت)‬

455
00:35:19,461 --> 00:35:20,921
‫مرة أخرى؟‬

456
00:35:21,422 --> 00:35:24,717
‫- هل وجدته؟‬
‫- نعم‬

457
00:35:26,302 --> 00:35:30,055
‫يجب أن تحدثني عن أخباره، لطالما استلطفته‬

458
00:35:32,099 --> 00:35:34,185
‫كيف تشرب الشاي؟‬

459
00:35:34,435 --> 00:35:37,062
‫مع حليب ومن دون سكر، شكراً‬

460
00:35:57,750 --> 00:36:00,002
‫"أيمكنك أن تحدثني عن ليلة وفاتها؟"‬

461
00:36:01,712 --> 00:36:03,422
‫كنا نشرب لوقت متأخر‬

462
00:36:04,298 --> 00:36:06,008
‫عدد قليل منا‬

463
00:36:07,426 --> 00:36:09,929
‫قالت (جولي) إنها اكتفت‬
‫وستعود إلى الشاليه‬

464
00:36:10,054 --> 00:36:11,680
‫لم أكن معها‬

465
00:36:14,016 --> 00:36:16,435
‫عثروا عليها في البركة في الصباح‬

466
00:36:17,311 --> 00:36:19,271
‫قالوا إنها تعثرت وغرقت‬

467
00:36:19,730 --> 00:36:22,191
‫- هل صدقت ذلك؟‬
‫- نعم‬

468
00:36:22,524 --> 00:36:24,610
‫نعم صدقته، بالطبع‬

469
00:36:27,404 --> 00:36:28,781
‫لكن...‬

470
00:36:29,615 --> 00:36:31,700
‫حالما جاءت للتحدث إليّ...‬

471
00:36:33,202 --> 00:36:34,787
‫"عرفت"‬

472
00:36:36,247 --> 00:36:39,875
‫مرحباً يا (ستيف)، تبدو في حالة مروعة‬

473
00:36:41,168 --> 00:36:43,629
‫ما حدث لتلك الفتاة كان فظيعاً‬

474
00:36:45,798 --> 00:36:47,758
‫أتريد تناول مشروب؟‬

475
00:36:48,008 --> 00:36:50,010
‫"لم أؤذ أحداً قط"‬

476
00:36:50,552 --> 00:36:52,721
‫"كل ما فعلته هو أنني حاولت الابتعاد"‬

477
00:36:53,639 --> 00:36:58,143
‫هل قالت (مارغو بامبرو) لك شيئاً‬
‫عن (جانيس بيتي)؟‬

478
00:36:59,853 --> 00:37:02,856
‫نعم، آخر مرة رأيتها‬

479
00:37:03,899 --> 00:37:07,111
‫يجب أن تتوقف عن تناول الطعام‬
‫الذي تعدّه لك (جانيس)‬

480
00:37:07,778 --> 00:37:10,823
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا لا أتهمها بشيء‬

481
00:37:11,407 --> 00:37:13,575
‫ولا يجب أن تفعل أنت أيضاً، لكن...‬

482
00:37:14,535 --> 00:37:16,370
‫اعمل بنصيحتي‬

483
00:37:23,252 --> 00:37:24,962
‫مرحباً يا (ستيف)‬

484
00:37:25,296 --> 00:37:28,340
‫ربما أخبرته بأنه مصاب بالقوباء‬
‫صحيح يا (جان)؟‬

485
00:37:28,757 --> 00:37:33,304
‫"بدا كأنني استيقظت‬
‫ووجدت وحشاً في حياتي"‬

486
00:38:00,039 --> 00:38:01,999
‫أظن أننا سنتجاوز الشاي‬

487
00:38:09,465 --> 00:38:12,009
‫أظن أنك قد تكونين أفضل كاذبة‬
‫قابلتها في حياتي‬

488
00:38:12,134 --> 00:38:14,094
‫لم تحاولي المبالغة قط‬

489
00:38:14,678 --> 00:38:16,555
‫تعطين اسماً خطأ هنا وهناك‬

490
00:38:17,765 --> 00:38:19,850
‫كنت ذكية دائماً‬

491
00:38:20,351 --> 00:38:24,146
‫لكن كان الأفضل أن أكون جميلة‬
‫فذلك هو ما يريده الرجال‬

492
00:38:25,564 --> 00:38:27,608
‫أردت فرصة وحسب‬

493
00:38:29,401 --> 00:38:32,696
‫لم تشك (مارغو) قط‬
‫بأن (كارل أوكدن) قتل جدته، صحيح؟‬

494
00:38:33,322 --> 00:38:35,741
‫قلت ذلك لمجرد تضليلي‬

495
00:38:36,784 --> 00:38:40,329
‫أنا أخبرته بأنك تعمل على القضية‬

496
00:38:40,954 --> 00:38:43,999
‫فكرت أن ذلك قد يسبب لك الإزعاج‬

497
00:38:45,626 --> 00:38:47,753
‫لا شيء من ذلك جريمة‬

498
00:38:48,212 --> 00:38:50,839
‫ماذا عن القصة التي قلتها لـ(سامين آثورن)؟‬

499
00:38:51,382 --> 00:38:53,634
‫أن (ريتشي) وابنه قتلا (مارغو)‬

500
00:38:53,759 --> 00:38:57,262
‫فعلت ذلك كي لا يتساءل الناس‬
‫حول ما كان (غويلم آثورن) يقوله‬

501
00:38:57,388 --> 00:39:00,682
‫ماذا؟ أتقصد قوله إنه قتل (مارغو) بسحره؟‬

502
00:39:01,308 --> 00:39:03,560
‫كلانا نعرف أنه لم يقتل (مارغو)‬

503
00:39:06,438 --> 00:39:08,607
‫لديك خزانة مليئة بالسموم‬

504
00:39:09,483 --> 00:39:12,569
‫(ستيف داوثويت) يخضع الآن لاستجواب‬
‫بشأن (جولي ويلكس)‬

505
00:39:12,945 --> 00:39:15,572
‫ولديك صورة لـ(جولي) على جدارك‬

506
00:39:16,448 --> 00:39:18,158
‫وهذه (جوانا هاموند)‬

507
00:39:19,159 --> 00:39:21,370
‫هل قتلت كل هؤلاء الناس؟‬

508
00:39:30,421 --> 00:39:35,926
‫إذا توقفت عن التسجيل‬
‫فلا أمانع التحدث إليك‬

509
00:39:46,019 --> 00:39:48,147
‫فلنتحدث عن (ستيف داوثويت)‬

510
00:39:49,106 --> 00:39:53,026
‫عندما قرأت مقال (كارل أوكدن)‬
‫اكتشفت أنه يعيش في (كونفي آيلاند)‬

511
00:39:53,610 --> 00:39:57,156
‫- ماذا فعلت حينها؟‬
‫- بدأت حمية غذائية‬

512
00:39:57,281 --> 00:39:59,241
‫واشتريت ثوباً جديداً‬

513
00:39:59,533 --> 00:40:05,622
‫وذهبت إلى مخيم (باكستون)‬
‫ورأيته يقبّل فتاة‬

514
00:40:11,295 --> 00:40:14,131
‫كانت الوحيدة التي قتلتها من دون تخدير‬

515
00:40:15,757 --> 00:40:17,676
‫كانت ثملة‬

516
00:40:18,218 --> 00:40:22,890
‫كل ما كان عليّ عمله‬
‫هو تثبيتها تحت الماء في البركة‬

517
00:40:29,563 --> 00:40:33,358
‫- كيف اكتشفت الأمر؟‬
‫- بالطريقة التي اكتشفته بها (مارغو)‬

518
00:40:33,567 --> 00:40:36,195
‫أتخيل أنها لاحظت عدة أمور تتكرر‬

519
00:40:36,320 --> 00:40:39,781
‫كبسولة الـ(أميتال) في كوب الدكتور (برينر)‬
‫والتي اتهمتِ (غلوريا) بها‬

520
00:40:39,907 --> 00:40:42,075
‫ومرض الناس القريبين منك دائماً‬

521
00:40:42,451 --> 00:40:45,454
‫تسممين (آيرين) منذ نصف قرن‬
‫أليس كذلك؟‬

522
00:40:45,579 --> 00:40:48,540
‫إنها مزعجة أحياناً‬

523
00:40:49,124 --> 00:40:51,793
‫لماذا توقفت عن تسميم (ستيف داوثويت)؟‬

524
00:40:52,211 --> 00:40:56,924
‫أردت فقط أن يظل يشعر‬
‫بأنه لا يريد الخروج‬

525
00:40:59,259 --> 00:41:01,220
‫أحببت الاعتناء به‬

526
00:41:01,386 --> 00:41:04,890
‫ثم حدد موعداً عند الطبيبة‬
‫كان الأول من عدة مواعيد‬

527
00:41:05,724 --> 00:41:08,268
‫- أشعر بمغص‬
‫- "ظنت (مارغو) أنه إجهاد"‬

528
00:41:09,436 --> 00:41:11,355
‫"لكنه بعد ذلك أخبرها بمشاكله"‬

529
00:41:11,480 --> 00:41:14,399
‫"عن موت (جوانا هاموند) بعد شربها السم"‬

530
00:41:16,693 --> 00:41:19,821
‫"في مرحلة ما‬
‫لا بد أنها بدأت تتفحصك عن كثب"‬

531
00:41:20,822 --> 00:41:23,116
‫"كانت ساقطة مغرورة"‬

532
00:41:24,117 --> 00:41:25,994
‫تتدخل في شؤوني‬

533
00:41:26,995 --> 00:41:28,830
‫أنت خدعت الجميع‬

534
00:41:29,623 --> 00:41:31,208
‫لكن لم تخدعي (مارغو)‬

535
00:41:36,255 --> 00:41:39,841
‫"كانت (مارغو) طبيبة ماهرة‬
‫وشديدة الملاحظة"‬

536
00:41:39,967 --> 00:41:41,468
‫تعال‬

537
00:41:47,391 --> 00:41:50,102
‫هل يحدث هذا بعد تناولك أطعمة معينة؟‬

538
00:41:50,352 --> 00:41:54,231
‫كادت أن تفقد وظيفتها‬
‫لأنها فحصت (كيفن) من دون موافقتك‬

539
00:41:55,023 --> 00:41:56,608
‫ما الذي قد يجعلها تفعل ذلك؟‬

540
00:41:56,733 --> 00:41:58,569
‫لماذا لم ترد وجودك في الغرفة؟‬

541
00:41:59,152 --> 00:42:01,655
‫يزداد الألم بعد تناولي مشروباتي‬

542
00:42:02,114 --> 00:42:06,493
‫- ما هي تلك المشروبات؟‬
‫- المشروبات التي تعدها أمي لي‬

543
00:42:07,077 --> 00:42:09,830
‫متى قررت قتل طفلك؟‬

544
00:42:10,330 --> 00:42:13,709
‫كانت تنتاب (كيف) نوبة غضب‬
‫عندما يأتي (ستيف)‬

545
00:42:14,418 --> 00:42:15,919
‫(كيفن)، ليس اليوم‬

546
00:42:16,044 --> 00:42:18,380
‫"كنت أرى أن (ستيف) ينزعج من ذلك"‬

547
00:42:19,548 --> 00:42:22,718
‫لقد غادر، لذلك فكرت...‬

548
00:42:23,969 --> 00:42:27,931
‫- (كيف) يجب أن يرحل‬
‫- لكن الأطفال لا يموتون فجأة‬

549
00:42:28,056 --> 00:42:30,684
‫لا يشربون مبيد أعشاب ضارة‬
‫مثل (جوانا هاموند)‬

550
00:42:30,809 --> 00:42:35,439
‫يجب أن تكون متدرجاً مع الطفل‬

551
00:42:36,231 --> 00:42:38,150
‫لكن الأمر استغرق طويلاً، أليس كذلك؟‬

552
00:42:38,275 --> 00:42:41,486
‫(ستيف داوثويت) غادر‬
‫قبل أن تكملي مهمتك‬

553
00:42:42,070 --> 00:42:44,031
‫أذلك هو ما أنقذ حياة (كيفن)؟‬

554
00:42:44,156 --> 00:42:47,784
‫لم أجد مغزى من قتله بعد ذلك‬

555
00:42:48,827 --> 00:42:51,079
‫تحدثت إلى (كيفن) صباح اليوم‬

556
00:42:52,789 --> 00:42:54,625
‫إياك!‬

557
00:42:55,792 --> 00:42:57,836
‫سيشهد في المحكمة‬

558
00:43:02,174 --> 00:43:06,970
‫كيف اكتشفت أمر (مارغو)؟‬

559
00:43:07,471 --> 00:43:09,389
‫علبة الشوكولاتة‬

560
00:43:09,598 --> 00:43:12,059
‫أنت أخبرتني بأن (مارغو) رمت بها‬
‫في سلة القمامة‬

561
00:43:12,559 --> 00:43:14,770
‫أيمكنك إحضار الدونات من الثلاجة؟‬

562
00:43:15,062 --> 00:43:18,482
‫- يمكنني فتح هذه لك إن أردت‬
‫- لا، دعي هذه هنا من فضلك‬

563
00:43:18,607 --> 00:43:22,361
‫"لكن (غلوريا كونتي) رأتها على مكتبها‬
‫أثناء موعدها الأخير"‬

564
00:43:25,864 --> 00:43:29,409
‫(آيرين) هي التي رأت (مارغو) تأخذ الشوكولاتة‬
‫من سلة القمامة في غرفة الاستقبال‬

565
00:43:29,534 --> 00:43:31,536
‫وبالطبع أخبرتك عن ذلك‬

566
00:43:32,287 --> 00:43:37,250
‫(آيرين) ظنت أن (مارغو) فعلت ذلك‬
‫خفية عن الجميع لأن (مارغو) كانت منافقة‬

567
00:43:37,793 --> 00:43:39,711
‫لكنك كنت تعرفين السبب الحقيقي‬

568
00:43:40,379 --> 00:43:45,759
‫عرفت أنها شكّت في أن الشوكولاتة مسممة‬
‫ولم ترد أن يعرف الطاقم بالأمر‬

569
00:43:46,677 --> 00:43:51,890
‫وعندما أخبرتك (آيرين) بما رأته‬
‫عرفت أن (مارغو) تشك بك‬

570
00:43:52,724 --> 00:43:54,810
‫عرفت أن وقتك محدود‬

571
00:43:56,311 --> 00:43:59,356
‫أرسل لي أحدهم علبة شوكولاتة في عيد الميلاد‬

572
00:43:59,773 --> 00:44:03,402
‫أكلت واحدة فقط وتقيأتها لاحقاً‬

573
00:44:04,903 --> 00:44:07,322
‫كم حبة كانت تكفي لقتلي؟‬

574
00:44:08,657 --> 00:44:10,826
‫أربع أو خمس حبات‬

575
00:44:14,663 --> 00:44:20,085
‫إن كانت لم تأكل الشوكولاتة‬
‫فكيف سممتها؟‬

576
00:44:20,210 --> 00:44:21,712
‫الدونات‬

577
00:44:21,837 --> 00:44:25,132
‫(مارغو) أرسلت (آيرين) لتحضر لها وجبة‬
‫لتستطيع مواصلة العمل‬

578
00:44:25,674 --> 00:44:28,844
‫أخمن أنك عرفت أن (مارغو)‬
‫لديها موعد في الحانة‬

579
00:44:28,969 --> 00:44:31,263
‫وتوقعتِ أن تأكلها قبل مغادرتها‬

580
00:44:33,473 --> 00:44:37,602
‫حقنتها بمحلول الـ(بيمبوتال صوديوم)‬

581
00:44:50,866 --> 00:44:53,118
‫"استغرقت وقتاً لتتأثر به"‬

582
00:44:54,411 --> 00:44:57,622
‫"كنت قد بدأت أقلق‬
‫من أنني أخطأت في الجرعة"‬

583
00:45:02,878 --> 00:45:05,964
‫- أتحتاجين إلى مساعدة يا عزيزتي؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

584
00:45:07,048 --> 00:45:10,927
‫"حاولت المقاومة قليلاً‬
‫لكن لم يدم ذلك طويلاً"‬

585
00:45:12,095 --> 00:45:13,472
‫لا!‬

586
00:45:23,565 --> 00:45:28,361
‫"كنت بحاجة إلى وضعها في مكان ما‬
‫وكان بيت عائلة (آثورن) قريباً"‬

587
00:45:34,367 --> 00:45:36,161
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

588
00:45:36,787 --> 00:45:39,331
‫- ماذا تحملين في حقيبتك؟‬
‫- بسكويت الشوكولاتة‬

589
00:45:40,123 --> 00:45:42,417
‫يبدو هذا منصفاً‬
‫أنا حملت هذه ٨٠٠ متر فقط‬

590
00:45:44,419 --> 00:45:46,004
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:45:47,672 --> 00:45:49,674
‫- مرحباً يا (سامين)‬
‫- من أنت؟‬

592
00:45:49,800 --> 00:45:52,344
‫أنا (روبن)، التقينا من قبل‬
‫أيمكننا الدخول؟‬

593
00:45:52,469 --> 00:45:55,013
‫- أحضرت البسكويت‬
‫- حسناً‬

594
00:46:01,353 --> 00:46:04,105
‫مرحباً يا (ديليا)، جئت إلى هنا من قبل‬

595
00:46:04,231 --> 00:46:08,276
‫تحدثنا عن (غويلم) وكيف كان يقول‬
‫إنه قتل (مارغو بامبرو)‬

596
00:46:09,236 --> 00:46:12,405
‫- قلت إنك قابلتهم مرة فقط‬
‫- نعم، مرة لأجل العمل‬

597
00:46:12,531 --> 00:46:14,407
‫لكني بقيت على اتصال بهم‬

598
00:46:14,533 --> 00:46:18,161
‫لأنني ظننت أن من الممتع‬
‫قتل عائلة كاملة‬

599
00:46:20,872 --> 00:46:24,376
‫"لكن ما حدث مع (مارغو) غيّر ذلك كله"‬

600
00:46:47,691 --> 00:46:49,150
‫"كان (غويلم) مدمناً"‬

601
00:46:49,276 --> 00:46:53,947
‫"سمح لي بأن أحقنهم جميعاً‬
‫إذا أعطيته منشطات"‬

602
00:46:54,698 --> 00:46:58,118
‫"خدرتهم جميعاً قبل إغلاق العيادة"‬

603
00:47:01,371 --> 00:47:03,039
‫أتسمح لنا بإلقاء نظرة على المكان؟‬

604
00:47:03,164 --> 00:47:06,543
‫- لا تحركا لوحة تركيب الصور‬
‫- لا تقلقي، سنكون حذرين‬

605
00:47:06,668 --> 00:47:08,962
‫لأن (غويلم) لا يريد أن يلمسها أحد‬

606
00:47:18,847 --> 00:47:21,683
‫- هل يُفتح هذا المقعد؟‬
‫- لا يمكنك فتحه‬

607
00:47:21,808 --> 00:47:24,394
‫إنه مغلق، فتحه ليس مسموحاً‬

608
00:47:27,355 --> 00:47:29,941
‫- سأتصل بـ(بث)‬
‫- نحن هنا بدلاً من (بث)‬

609
00:47:30,400 --> 00:47:34,821
‫اذهبا لتناول البسكويت في المطبخ‬
‫وسنناديكما عندما ننتهي‬

610
00:47:35,030 --> 00:47:37,574
‫هيا أيها المرأة السخيفة‬

611
00:47:50,629 --> 00:47:53,924
‫تركت كيساً من الأسمنت في الليلة السابقة‬

612
00:48:53,149 --> 00:48:55,068
‫فلنحاول رفع الغطاء‬

613
00:48:56,486 --> 00:48:59,406
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي! كأنه مغلق من الداخل‬

614
00:49:00,657 --> 00:49:02,033
‫حسناً‬

615
00:49:03,576 --> 00:49:05,078
‫- خذي، سنحرك هذا‬
‫- فلنحرك هذا‬

616
00:49:06,997 --> 00:49:11,376
‫ليس من الذكاء الاحتفاظ بالأشياء‬
‫لكني فكرت في الأمر جيداً‬

617
00:49:19,342 --> 00:49:22,595
‫أرسلت قلادة شبيهة جداً بها إلى ابنتها‬

618
00:49:22,887 --> 00:49:24,889
‫كانت تلك قسوة شديدة‬

619
00:49:25,015 --> 00:49:28,893
‫عرفت أنها ستجعلها تتوقف عن التلصص‬

620
00:49:29,310 --> 00:49:31,146
‫تماماً مثال أمها‬

621
00:49:31,563 --> 00:49:33,982
‫لم تستطيع التوقف عن التطفل‬

622
00:49:39,279 --> 00:49:44,117
‫"من الصعب تخدير المدمن‬
‫لأن جسمه يعمل بطريقة مختلفة"‬

623
00:49:44,701 --> 00:49:46,411
‫(غويلم)‬

624
00:49:47,871 --> 00:49:49,998
‫ماذا فعلت؟‬

625
00:49:50,206 --> 00:49:53,251
‫كنت مارة من هنا...‬

626
00:49:53,793 --> 00:49:59,758
‫"قلت له إنني رأيت الباب الأمامي مفتوحاً‬
‫فصعدت لأطمئن عليهم"‬

627
00:50:00,300 --> 00:50:03,219
‫"فرأيت امرأة ميتة ممددة هناك"‬

628
00:50:03,344 --> 00:50:06,389
‫"وقلت له إنه هو من قتلها"‬

629
00:50:09,517 --> 00:50:13,563
‫كان السحر هو الطريقة الوحيدة ليفهم‬
‫لأنه كان يحب تلك المواضيع‬

630
00:50:14,481 --> 00:50:17,317
‫- كم انتظرت حتى تقتليه؟‬
‫- ستة أشهر‬

631
00:50:17,484 --> 00:50:20,612
‫استخدمت الـ(سودوافدرين)‬

632
00:50:20,820 --> 00:50:22,947
‫بدت الوفاة كأنها بجرعة زائدة‬

633
00:50:26,409 --> 00:50:29,120
‫لم يكفّ عن التحدث عن قتلها‬

634
00:50:30,371 --> 00:50:32,749
‫هيا أيها المقعد اللعين!‬

635
00:51:27,220 --> 00:51:29,639
‫داخل المقعد‬

636
00:51:30,056 --> 00:51:32,350
‫تركك ذلك مع مشكلة جديدة‬
‫أليس كذلك؟‬

637
00:51:33,351 --> 00:51:35,770
‫من المستحيل رفعه بكل ذلك الأسمنت‬

638
00:51:36,354 --> 00:51:39,274
‫وبدأ يتساقط على سقف المتجر الكائن أسفله‬

639
00:51:39,399 --> 00:51:43,862
‫لو جاء أحد لإخلاء تلك الشقة لوجدها‬

640
00:51:44,279 --> 00:51:48,700
‫- كان عليك إبقاء آل (آثورن) على قيد الحياة‬
‫- واجهت الكثير مع مدير المبنى‬

641
00:51:49,993 --> 00:51:51,786
‫كان ذلك مزعجاً‬

642
00:51:52,620 --> 00:51:54,998
‫وكل ذلك لأجل (ستيف داوثويت)‬

643
00:51:56,916 --> 00:52:03,965
‫هل سيكون (ستيف) في المحكمة؟‬
‫لأنني سأستمتع بإخباره بما حدث بسببه‬

644
00:52:07,427 --> 00:52:13,183
‫إنه درس مفيد للرجال في كل مكان‬
‫إذا أردت رأيي‬

645
00:52:15,101 --> 00:52:17,478
‫الأفعال لها عواقب‬

646
00:52:21,107 --> 00:52:22,984
‫حان الوقت للذهاب‬

647
00:52:35,997 --> 00:52:38,249
‫ماذا جنيت من ذلك؟‬

648
00:52:39,459 --> 00:52:44,297
‫أحياناً كان لجعلهم ممتنين‬
‫بعد أن أعتني بهم‬

649
00:52:45,673 --> 00:52:48,843
‫وأحياناً كان لأنهم أغضبوني‬

650
00:52:49,135 --> 00:52:53,973
‫وأحياناً أخرى، لأني كنت فقط أستمتع‬
‫برؤيتهم يموتون‬

651
00:53:02,815 --> 00:53:07,528
‫لكن كان سيكون من اللطيف أن أقتلك‬

652
00:53:10,240 --> 00:53:13,284
‫كنت ستكون إنجازاً خاصاً‬

653
00:53:23,670 --> 00:53:26,673
‫وعثروا على قلادة (مارغو) أيضاً‬
‫القلادة الحقيقية‬

654
00:53:27,298 --> 00:53:29,342
‫ستستعيدينها عندما تنتهي المحاكمة‬

655
00:53:29,759 --> 00:53:32,470
‫لا تعرفان كم يعني لي هذا‬

656
00:53:32,595 --> 00:53:36,099
‫أنا آسفة جداً لأننا كذبنا عليك‬

657
00:53:38,017 --> 00:53:40,603
‫- لم نقصد...‬
‫- أعرف لماذا فعلتما ذلك‬

658
00:53:40,770 --> 00:53:43,064
‫أمي اختارتك لتربيني‬

659
00:53:43,731 --> 00:53:45,441
‫وقد أحسنت الاختيار‬

660
00:53:45,566 --> 00:53:47,986
‫لدينا شيء أخير لك‬

661
00:53:52,365 --> 00:53:55,076
‫دكتور (غوبتا) عثر على هذا‬
‫ولا علاقة له بالقضية‬

662
00:53:55,201 --> 00:53:57,203
‫لكنه ارتأى أنك ستحبين الحصول عليه‬

663
00:54:05,878 --> 00:54:07,922
‫يا إلهي!‬

664
00:54:17,765 --> 00:54:19,559
‫يا إلهي!‬

665
00:54:21,269 --> 00:54:26,399
‫- علينا الذهاب الآن‬
‫- سأرافقكما إلى الباب‬

666
00:54:52,633 --> 00:54:54,802
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

667
00:55:00,975 --> 00:55:04,604
‫- متى ستضع (سارة) مولودها؟‬
‫- بعد ستة أشهر‬

668
00:55:05,772 --> 00:55:08,775
‫وتريد الزواج قبل مولده‬

669
00:55:09,025 --> 00:55:11,486
‫ولهذا قررت أخيراً أن تنهي هذا الأمر‬

670
00:55:11,986 --> 00:55:13,738
‫أنت ماهرة في عملك‬

671
00:55:15,990 --> 00:55:18,159
‫لو أنك عرفت ذلك‬
‫لكان بإمكانك تصعيب الأمور عليّ‬

672
00:55:22,789 --> 00:55:25,583
‫كنت بجانبي‬
‫عندما كنت في أمس الحاجة إليك‬

673
00:55:27,293 --> 00:55:28,920
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

674
00:55:35,802 --> 00:55:37,470
‫حظاً طيباً يا (روبس)‬

675
00:56:05,081 --> 00:56:07,792
‫- كم شخصاً سيأتي؟‬
‫- حوالى ٢٠٠ كما أظن‬

676
00:56:12,588 --> 00:56:16,300
‫- هل ستغادر بعد الجنازة؟‬
‫- في الصباح‬

677
00:56:18,052 --> 00:56:19,887
‫سأعود قريباً‬

678
00:56:21,722 --> 00:56:24,725
‫أرادت التحدث إليك عن هذا‬
‫في عيد الميلاد‬

679
00:56:26,018 --> 00:56:27,854
‫لكن (جوني) تظن...‬

680
00:56:29,147 --> 00:56:31,107
‫أن عليك التحدث إلى (روكبي)‬

681
00:56:31,607 --> 00:56:33,443
‫تظن أن ذلك سيساعدك‬

682
00:56:33,651 --> 00:56:38,030
‫أعرف أنه ظلمك لكنه ما زال والدك‬

683
00:56:38,156 --> 00:56:40,199
‫لم يكن أبي قط‬

684
00:56:45,496 --> 00:56:47,206
‫أنت كنت أبي دائماً‬

685
00:57:07,351 --> 00:57:10,730
‫"أيمكنك لقائي هذا المساء؟ لديّ مهمة لنا"‬

686
00:57:11,272 --> 00:57:13,357
‫"ربما عليك التأنق قليلاً"‬

687
00:57:43,679 --> 00:57:45,473
‫أتحاول الانسجام مع الأجواء؟‬

688
00:57:46,891 --> 00:57:50,478
‫- إذن، ما المهمة؟‬
‫- هدية عيد ميلادك‬

689
00:57:51,270 --> 00:57:54,232
‫- لكنك أحضرت لي أزهاراً؟‬
‫- كان ينبغي أن أحضر هدية أفضل‬

690
00:57:54,982 --> 00:57:58,194
‫إذا لم يفت الأوان‬
‫أريد شراء عطر جديد لك‬

691
00:57:58,319 --> 00:58:01,322
‫- هذا ما أردته، صحيح؟‬
‫- هل أخبرتك (إلسا) بذلك؟‬

692
00:58:01,614 --> 00:58:04,784
‫لا أريد اختياره لك‬
‫أنت اختاريه وأنا سأدفع ثمنه‬

693
00:58:05,451 --> 00:58:08,079
‫وبعد ذلك سأصحبك إلى العشاء‬

694
00:58:18,130 --> 00:58:21,259
‫أنا أحببت هذين الاثنين‬
‫لكن أنت من سيكون عليك العيش معهما‬

695
00:58:22,468 --> 00:58:24,512
‫في السيارة‬

696
00:58:28,808 --> 00:58:30,685
‫هذا رائحته كالكعك‬

697
00:58:31,978 --> 00:58:33,813
‫أنت تحب الكعك‬

698
00:58:37,733 --> 00:58:39,485
‫هذا...‬

699
00:58:41,571 --> 00:58:43,072
‫ماذا؟‬

700
00:58:43,614 --> 00:58:45,157
‫أحب هذا‬

701
00:58:46,325 --> 00:58:48,327
‫أنا أفضل هذا أيضاً‬

702
00:58:50,913 --> 00:58:52,623
‫يا إلهي! إنه ليس رخيصاً‬

703
00:58:54,083 --> 00:58:55,501
‫سأتدبر أمري‬

704
00:59:10,683 --> 00:59:12,059
‫(سترايك)‬

705
00:59:14,186 --> 00:59:16,772
‫شكراً لك على هذا‬

706
00:59:18,691 --> 00:59:20,610
‫إنه يعني الكثير لي حقاً‬

707
00:59:28,784 --> 00:59:30,911
‫أنت صديقتي الحميمة‬

708
01:00:03,986 --> 01:00:08,157
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

