﻿1
00:01:02,945 --> 00:01:04,614
‫"أنت وأنا"‬

2
00:01:06,282 --> 00:01:08,534
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:01:09,202 --> 00:01:14,290
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:01:15,375 --> 00:01:17,710
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:01:18,127 --> 00:01:20,463
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:01:21,923 --> 00:01:25,051
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:01:25,551 --> 00:01:29,013
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:01:29,597 --> 00:01:33,601
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:01:33,976 --> 00:01:39,565
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:01:40,942 --> 00:01:43,152
‫"وإياك أن تشك في هذا"‬

11
00:01:43,861 --> 00:01:47,073
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:51,129 --> 00:01:54,382
‫هذا جيد، سنلتزم بهذا، حسناً، وداعاً‬

13
00:01:56,301 --> 00:01:58,053
‫(أونا) لا تتذكر ندباً‬

14
00:01:58,511 --> 00:02:01,514
‫مرحباً يا (آنا)، أردت طرح سؤال عليك‬

15
00:02:01,681 --> 00:02:05,185
‫"نحاول معرفة إن كان لدى أمك‬
‫علامات فارقة في جسمها"‬

16
00:02:05,894 --> 00:02:07,854
‫كندب في جنبها الأيسر‬

17
00:02:08,438 --> 00:02:11,191
‫- هل وجدتما شيئاً؟‬
‫- "لسنا متأكدين بعد"‬

18
00:02:11,816 --> 00:02:13,902
‫هل هناك فرصة لأن تسألي والدك؟‬

19
00:02:14,402 --> 00:02:17,948
‫لا أظن أنني أستطيع سؤاله‬
‫من دون المجازفة بإغضابه كثيراً‬

20
00:02:18,198 --> 00:02:20,825
‫"ربما يمكنني سؤال (سينثيا)"‬

21
00:02:21,242 --> 00:02:24,412
‫- افعلي ما يمكنك، شكراً‬
‫- "وداعاً"‬

22
00:02:25,789 --> 00:02:27,916
‫(سام)، أين وصلت في البحث‬
‫عن (غلوريا كونتي)؟‬

23
00:02:28,041 --> 00:02:30,877
‫أبحث بالتدريج قي القائمة‬
‫انتهيت من دائرة السجلات الرئيسية‬

24
00:02:31,002 --> 00:02:33,922
‫- والآن أنتقل إلى مواقع سجلات الأنساب‬
‫- (سول)؟‬

25
00:02:34,547 --> 00:02:38,176
‫- نعم، أعمل عليها يا سيدي‬
‫- انتهيا من العمل هذا الصباح‬

26
00:02:38,301 --> 00:02:40,887
‫نريد أن تعود لمراقبة (شيفتي)‬

27
00:02:43,056 --> 00:02:45,016
‫ألو، مكتب (سترايك)‬

28
00:02:49,688 --> 00:02:53,274
‫- من منهم ما زال حياً؟‬
‫- ليس الكثير‬

29
00:02:54,985 --> 00:02:58,655
‫الدكتور (برينر) ميت‬
‫ولا بد أن هذه هي زوجته‬

30
00:03:01,032 --> 00:03:02,659
‫وهذه (غلوريا كونتي)‬

31
00:03:04,577 --> 00:03:06,705
‫و(أونا)، وقد تحدثنا إليها‬

32
00:03:12,585 --> 00:03:15,338
‫ماذا يفعل (ستيف داوثويت)‬
‫في احتفال الطاقم بعيد الميلاد؟‬

33
00:03:16,381 --> 00:03:18,091
‫ربما يكون صديق أحدهم؟‬

34
00:03:18,216 --> 00:03:20,468
‫لم يذكر ذلك في استجواب الشرطة له‬

35
00:03:21,094 --> 00:03:22,721
‫ماذا نعرف عنه؟‬

36
00:03:23,263 --> 00:03:26,933
‫(كارل أوكدن) ألّف ذلك الكتاب الهابط‬
‫عن قضية (مارغو)‬

37
00:03:27,058 --> 00:03:31,062
‫سبقه الصحفي كان العثور على (داوثويت)‬
‫يعمل في مخيم للعطلات اسمه (باكستون)‬

38
00:03:31,187 --> 00:03:32,897
‫بعد اختفاء (مارغو)‬

39
00:03:33,023 --> 00:03:35,316
‫غيّر اسمه إلى (ستيف جاكس)‬

40
00:03:35,650 --> 00:03:38,570
‫بحثت عن الاسمين على الإنترنت‬
‫لكن لم أجد شيئاً‬

41
00:03:40,572 --> 00:03:43,867
‫هذه (جانيس بيتي) و(آيرين هيكسن)‬

42
00:03:48,955 --> 00:03:54,544
‫(آيرين)، كنت موظفة استقبال في (سانت جونز)‬
‫و(جانيس) كنت ممرضة مسجلة‬

43
00:03:55,545 --> 00:03:59,049
‫أيمكنكما إخبارنا بما تتذكرانه عن (مارغو)؟‬

44
00:03:59,382 --> 00:04:05,388
‫عندما ماتت (مارغو)، كان لكل شخص نظرية‬
‫أليس كذلك يا (جان)؟‬

45
00:04:05,680 --> 00:04:10,351
‫- لا نعرف إن كانت (مارغو) ماتت‬
‫- بلى، بالطبع نعرف‬

46
00:04:10,477 --> 00:04:14,147
‫اسمعيني، يجب أن تكوني واقعية‬

47
00:04:14,397 --> 00:04:17,067
‫ما النظريات التي كانت لدى الناس؟‬

48
00:04:17,317 --> 00:04:22,572
‫كان لدينا شخص غريب الأطوار، كان...‬
‫ماذا كان اسمه؟ (آتثورب)؟‬

49
00:04:22,697 --> 00:04:27,952
‫- لا، أظن أنه كان (آبلثورب)‬
‫- هذا صحيح، كان اسمه (آبلثورب)‬

50
00:04:28,203 --> 00:04:31,873
‫كان يقول للجميع إنه قتلها بالسحر‬

51
00:04:33,917 --> 00:04:36,294
‫وهو نفسه مات تحت جسر‬

52
00:04:37,420 --> 00:04:41,049
‫ما اسم ذلك الجسر؟‬
‫كان على حافة لساني‬

53
00:04:41,174 --> 00:04:44,260
‫- يبدأ بحرف "و"، أليس كذلك؟‬
‫- (وولتر ستريت)‬

54
00:04:44,385 --> 00:04:47,263
‫(وولتر ستريت)، نعم، هذا هو‬

55
00:04:47,388 --> 00:04:51,643
‫أنت قمت بزيارة منزلية لـ(آبلثورب)‬
‫ذات مرة، أليس كذلك؟‬

56
00:04:52,519 --> 00:04:56,648
‫- قلت إن رائحة منزله كريهة‬
‫- ذهبت مرة فقط وكان ذلك كثيراً‬

57
00:04:57,315 --> 00:05:00,860
‫زوجته وابنه من ذوي الإعاقات‬

58
00:05:01,277 --> 00:05:02,987
‫بدت حياة صعبة‬

59
00:05:03,404 --> 00:05:05,949
‫المشكلة هي، كما قالت (آيرين)‬

60
00:05:06,074 --> 00:05:11,162
‫كان الكثير من الناس يتكهنون بما حدث‬
‫لكنها ذُكرت في الصحف‬

61
00:05:11,287 --> 00:05:15,083
‫بعض الناس يريدون فقط لفت الانتباه، صحيح؟‬

62
00:05:15,458 --> 00:05:19,379
‫- المعذرة، أنا آسفة جداً‬
‫- أكلنا كاري ليلة أمس‬

63
00:05:19,796 --> 00:05:23,508
‫أخبرتها بأنها ليست فكرة جيدة‬
‫بالنظر لحالة أمعائها‬

64
00:05:23,675 --> 00:05:27,345
‫إنها مياه (لندن)‬
‫إنها غير ملائمة لمن يعانون القولون المتهيج‬

65
00:05:27,470 --> 00:05:30,682
‫هل تتذكران (غلوريا كونتي)؟‬

66
00:05:30,974 --> 00:05:37,564
‫- نعم، أتذكرها، كانت فتاة لطيفة‬
‫- كانت تلك الفتاة فظة‬

67
00:05:37,689 --> 00:05:41,943
‫أخبرتني بنفسها بأن عائلتها من المافيا‬
‫وبأن أخاها يبيع المخدرات‬

68
00:05:42,068 --> 00:05:48,283
‫- ربما كانت كذلك، لكن ذلك...‬
‫- أتتذكرين عندما وضعت المخدرات في شاي الدكتور‬

69
00:05:48,408 --> 00:05:50,577
‫لمجرد أنها كانت تكرهه؟‬

70
00:05:50,952 --> 00:05:52,954
‫دكتور (برينر) كان من الممكن أن يموت‬

71
00:05:53,079 --> 00:05:56,916
‫كنت أغسل الأكواب‬
‫ووجدت كبسولة (أميتال) في كوبه‬

72
00:05:57,041 --> 00:05:59,586
‫لكن من باب إنصاف (غلوريا)‬
‫لم يكن هناك دليل‬

73
00:05:59,711 --> 00:06:03,756
‫لا، (جان) أخبرت (مارغو)‬
‫لكنها لم تفعل شيئاً‬

74
00:06:03,882 --> 00:06:05,592
‫ويمكنني أن أخبركما بالسبب‬

75
00:06:05,717 --> 00:06:10,471
‫- (غلوريا) كانت مشروعها‬
‫- أي مشروع؟‬

76
00:06:10,805 --> 00:06:12,390
‫تحرير المرأة‬

77
00:06:12,682 --> 00:06:16,978
‫نعم، كانت تنتقدني دائماً على ملابسي‬
‫لكني لم أكترث‬

78
00:06:17,103 --> 00:06:21,733
‫لأنني كنت أحب أن ينظر إليّ الرجال‬
‫معظم الفتيات يحببن ذلك‬

79
00:06:23,568 --> 00:06:25,987
‫أيمكنني أن أريكما صورة؟‬

80
00:06:26,112 --> 00:06:31,951
‫هل تعرف أي منكما الرجلين‬
‫اللذين غادرت (غلوريا) حفل عيد الميلاد معهما؟‬

81
00:06:35,663 --> 00:06:38,458
‫لم أر قط أي منهما‬

82
00:06:39,375 --> 00:06:41,419
‫أظن أن الشاب كان حبيبها‬

83
00:06:41,544 --> 00:06:44,923
‫كان يقابلها وينتظرها خارج مكان عملها‬

84
00:06:45,965 --> 00:06:48,384
‫والآخر قد يكون والده‬

85
00:06:48,509 --> 00:06:51,012
‫ملابسهما متشابهة، أليس كذلك؟‬

86
00:06:51,304 --> 00:06:54,057
‫هل تتذكرين اسم حبيب (غلوريا)؟‬

87
00:06:54,599 --> 00:07:00,605
‫لا، لم تعرّفنا ببعضنا‬
‫لا، ولم يهمني أن أعرف‬

88
00:07:01,022 --> 00:07:06,277
‫السؤال الأخير، هل تعرف أي منكما‬
‫إن كان هناك ندب على بطن (مارغو)؟‬

89
00:07:06,402 --> 00:07:08,446
‫ليس حسب علمي‬

90
00:07:08,571 --> 00:07:12,367
‫اسمحا لي، لكن متى كنت سأراها عارية؟‬

91
00:07:12,492 --> 00:07:15,954
‫ربما أعرف ما هذا الندب‬

92
00:07:16,287 --> 00:07:18,456
‫لقد أجرت عملية إجهاض‬

93
00:07:18,581 --> 00:07:22,460
‫ذلك لا يترك ندباً كذلك، إنها ثرثرة‬

94
00:07:22,585 --> 00:07:25,338
‫أنا أحاول فقط أن أساعد‬

95
00:07:26,130 --> 00:07:28,466
‫حدث هذا قبل نحو شهر‬
‫من اختفاء (مارغو)‬

96
00:07:28,591 --> 00:07:34,806
‫رددتُ على اتصال من عيادة‬
‫للتأكيد على موعد لـ(مارغو)‬

97
00:07:35,306 --> 00:07:37,976
‫في عيادة في شارع (برايد)‬

98
00:07:38,226 --> 00:07:44,816
‫لكن بالطبع، في ذلك الوقت‬
‫كان السبب الوحيد للذهاب إلى شارع (برايد) هو...‬

99
00:07:47,694 --> 00:07:50,196
‫- عمل إجهاض سراً‬
‫- ما ينبغي أن نقوله‬

100
00:07:50,947 --> 00:07:54,534
‫هو أن (مارغو) كانت طبيبة ماهرة‬
‫وكانت تتقن عملها‬

101
00:07:54,659 --> 00:07:56,536
‫نعم، أظن ذلك‬

102
00:07:56,661 --> 00:07:58,579
‫كانت ماهرة مع صديقك (كيف)، صحيح؟‬

103
00:07:58,705 --> 00:08:04,168
‫كل ما أحاول قوله هو إن ليس من العدل‬
‫التحدث عنها بسوء الآن‬

104
00:08:05,169 --> 00:08:07,588
‫لا أقول إنني لم أحبها‬

105
00:08:07,714 --> 00:08:10,174
‫لكني فقط كنت أجدها متكبرة‬

106
00:08:10,508 --> 00:08:13,219
‫كانت لا تسمح لنا بإعداد الشاي لها‬

107
00:08:13,344 --> 00:08:16,180
‫لأننا كنا نكثر من الحليب، أتفهمان ما أقصد؟‬

108
00:08:16,931 --> 00:08:22,729
‫لكنها كانت ترسلني لأشتري لها الكعك‬
‫إذا شعرت بانخفاض معدل السكر في دمها‬

109
00:08:23,062 --> 00:08:27,442
‫أو الاتصال بزوجها‬
‫أو شراء حفاظات لطفلتها‬

110
00:08:27,567 --> 00:08:29,986
‫وتلك ليست وظيفتي‬

111
00:08:30,403 --> 00:08:33,281
‫لذا، أين مناصرة المرأة في ذلك؟‬

112
00:08:46,336 --> 00:08:49,672
‫احتميت ذات مرة في خندق بجانب خروف متعفن‬

113
00:08:49,797 --> 00:08:54,385
‫- أكانت رائحته أفضل أو أسوأ من ذلك؟‬
‫- شبيهة جداً بها‬

114
00:08:55,470 --> 00:08:57,347
‫لقد ذكرتني بذلك الوقت حقاً‬

115
00:08:59,265 --> 00:09:03,353
‫- الجو يزداد برودة، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

116
00:09:04,312 --> 00:09:06,564
‫- سُررت برؤيتكما مجدداً‬
‫- وداعاً‬

117
00:09:06,689 --> 00:09:10,443
‫- دكتور (غوبتا)‬
‫- مرحباً بكما‬

118
00:09:10,568 --> 00:09:12,779
‫أشكرك على شريط حفل عيد الميلاد‬
‫وعلى لقائنا‬

119
00:09:12,904 --> 00:09:14,280
‫- هذا (كومرن سترايك)‬
‫- شكراً‬

120
00:09:14,405 --> 00:09:19,243
‫سُررت بمعرفتك‬
‫ربما لدي أشرطة فيديو أخرى تظهر فيها (مارغو)‬

121
00:09:19,369 --> 00:09:21,496
‫- سأبحث لكما‬
‫- شكراً‬

122
00:09:31,756 --> 00:09:34,717
‫هل تعرف أي من هذين الرجلين؟‬

123
00:09:36,636 --> 00:09:39,889
‫لا، وأنا لي ذاكرة ممتازة‬

124
00:09:41,015 --> 00:09:42,809
‫كلهم يعرفونني هنا‬

125
00:09:43,893 --> 00:09:46,604
‫احتفظنا بالمبنى كأصحاب ملكية‬

126
00:09:47,105 --> 00:09:49,732
‫هذا يعود بنقود أكثر من الطب‬

127
00:09:51,401 --> 00:09:54,570
‫كنا نأمل العثور على (غلوريا كونتي)‬

128
00:09:55,029 --> 00:09:57,281
‫(مارغو) كانت تحب (غلوريا)‬

129
00:09:57,782 --> 00:10:00,535
‫لكنّي لم أرها منذ غادرت‬

130
00:10:01,452 --> 00:10:03,955
‫دعاني أريكما مكتبها‬

131
00:10:10,086 --> 00:10:13,423
‫كان هذا مكتبي وهذا مكتب (جوزيف برينر)‬

132
00:10:13,756 --> 00:10:16,717
‫وهذا كان مكتب (مارغو)‬

133
00:10:21,264 --> 00:10:24,475
‫هل كنت تعرف أن (مارغو) تتلقى تهديدات؟‬

134
00:10:24,725 --> 00:10:32,316
‫بالنسبة إلى (مارغو)، كانت توافق‬
‫على عمليات الإجهاض من دون طرح أسئلة‬

135
00:10:32,442 --> 00:10:34,735
‫وأصبح هذا معلوماً لدى الجميع‬

136
00:10:34,944 --> 00:10:37,655
‫كانت هذه في الماضي منطقة متدينة‬

137
00:10:37,905 --> 00:10:40,700
‫وكانت هناك آراء كثيرة قوية‬
‫بشأن هذا الموضوع‬

138
00:10:40,908 --> 00:10:44,120
‫هل تعرف إن كان لدى (مارغو)‬
‫ندب على بطنها؟‬

139
00:10:44,537 --> 00:10:46,038
‫لا أعرف‬

140
00:10:46,164 --> 00:10:48,499
‫لم لا تسألان زوجها (روي فيبس)؟‬

141
00:10:49,041 --> 00:10:53,796
‫احتفظت (مارغو) باسمها بالطبع‬
‫لكن (روي) ما زال حياً‬

142
00:10:53,921 --> 00:10:57,717
‫- متى آخر مرة رأيته؟‬
‫- في هذه الغرفة‬

143
00:10:59,218 --> 00:11:02,513
‫جاء ليجمع مقتنيات (مارغو) الشخصية‬

144
00:11:03,014 --> 00:11:06,767
‫- أفترض أن رجال الشرطة فتشوه قبل ذلك‬
‫- بالطبع‬

145
00:11:08,686 --> 00:11:11,314
‫أبقينا الغرفة مقفلة حتى جاء (روي)‬

146
00:11:14,192 --> 00:11:15,902
‫بالنسبة إلى دكتور (برينر)‬

147
00:11:16,027 --> 00:11:20,323
‫سمعنا أن كبسولة (أميتال)‬
‫وُجدت في فنجان شاي له‬

148
00:11:20,448 --> 00:11:24,827
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أي شيء تقوله لنا يبقى سراً‬

149
00:11:25,119 --> 00:11:30,208
‫اسمعاني، كان (جوزيف برينر) طبيباً ماهراً‬

150
00:11:30,500 --> 00:11:33,294
‫لكنه كان أيضاً مدمناً‬

151
00:11:33,419 --> 00:11:35,713
‫هذا الأمر شائع أكثر مما تظنان‬

152
00:11:36,464 --> 00:11:40,635
‫كان يكتب الكثير من الوصفات‬
‫لدواء (بنزوديازيبين)‬

153
00:11:40,843 --> 00:11:44,347
‫- لنفسه؟‬
‫- لمرضى متعاونين‬

154
00:11:44,889 --> 00:11:49,894
‫توقف (جوزيف) عن ذلك بعد موت أحدهم‬

155
00:11:50,895 --> 00:11:56,859
‫ذلك الرجل أصيب بنوبة قلبية‬
‫تحت جسر (وورنر ستريت)‬

156
00:12:01,405 --> 00:12:06,035
‫المعذرة، أهو جسر (وورنر ستريت)؟‬
‫أليس (وولتر ستريت)؟‬

157
00:12:06,160 --> 00:12:08,120
‫(وورنر ستريت)‬

158
00:12:08,246 --> 00:12:12,416
‫- وهل كان اسم الرجل (آبلثورب)؟‬
‫- (آثورن)‬

159
00:12:14,710 --> 00:12:17,213
‫شكراً على وقتك يا دكتور، ساعدتنا كثيراً‬

160
00:12:17,338 --> 00:12:21,884
‫- آسفة، هل تُكتب (آثورن) "آ ث..."‬
‫- "و، ر، ن"، نعم‬

161
00:12:22,593 --> 00:12:25,054
‫- أتمنى لكما حظاً طيباً‬
‫- شكراً‬

162
00:12:26,222 --> 00:12:30,851
‫هناك عائلة (آثورن) عنوانها مسجل قريباً من هنا‬
‫في (ألبيمورل وي)‬

163
00:12:31,269 --> 00:12:33,521
‫(جانيس) ذكرت أن له زوجة وطفلاً‬

164
00:12:33,896 --> 00:12:35,815
‫قد يكونان هما‬

165
00:12:38,317 --> 00:12:42,530
‫هذا الطريق الذي ينبغي أن تكون (مارغو) سلكته‬
‫لتقابل (أونا) في الحانة‬

166
00:13:01,424 --> 00:13:04,427
‫هنا رأى الشاهد شخصين يتشاجران‬

167
00:13:07,638 --> 00:13:10,433
‫"دي. (آثورن)"‬

168
00:13:14,729 --> 00:13:18,107
‫هل ستكون متفرغاً لتأتي لتناول العشاء‬
‫في شقتي الأسبوع القادم؟‬

169
00:13:18,357 --> 00:13:22,111
‫- نعم‬
‫- زميلي في الشقة اختير لتمثيل دور جندي‬

170
00:13:22,236 --> 00:13:24,864
‫في مسلسل تلفزيوني جديد ويريد أن يدرسك‬

171
00:13:25,323 --> 00:13:28,618
‫- طالما ستكون هناك جعة‬
‫- شكراً، أقدّر لك ذلك‬

172
00:13:31,162 --> 00:13:33,789
‫مساء الخير، اسمي (كومرن سترايك)‬

173
00:13:33,914 --> 00:13:36,125
‫- وهذه شريكتي (روبن أليكوت)‬
‫- مرحباً‬

174
00:13:36,250 --> 00:13:41,464
‫- كنا نأمل التحدث إليك عن أبيك‬
‫- أبي ميت، إنه ليس هنا‬

175
00:13:48,304 --> 00:13:49,805
‫ادخلي‬

176
00:14:00,399 --> 00:14:01,859
‫مرحباً‬

177
00:14:06,822 --> 00:14:11,243
‫اسمي (روبن)‬
‫أيمكننا التحدث إليك عن زوجك؟‬

178
00:14:11,952 --> 00:14:13,412
‫(غويليم)؟‬

179
00:14:15,915 --> 00:14:17,500
‫هذا هو أبي في ذلك الوقت‬

180
00:14:18,876 --> 00:14:21,420
‫- وهذا هو الآن‬
‫- دعه مكانه يا (سامين)‬

181
00:14:25,925 --> 00:14:29,929
‫أخبرنا شخص ما بأنه كان يقول للناس‬
‫إنه يستخدم السحر‬

182
00:14:30,054 --> 00:14:34,392
‫هل سبق وتحدث عن طبيبة؟‬
‫امرأة اسمها (مارغو)؟‬

183
00:14:34,517 --> 00:14:35,893
‫نعم‬

184
00:14:40,189 --> 00:14:41,899
‫أيمكنك أن تخبريني ماذا قال؟‬

185
00:14:43,609 --> 00:14:49,615
‫أيقظني وكان يبكي وقال إنه قتلها بسحره‬
‫لكنه لم يقصد أن يفعل ذلك‬

186
00:14:50,074 --> 00:14:51,826
‫قلت له إنه يحلم‬

187
00:14:51,951 --> 00:14:54,995
‫قال إنها كانت غلطة، لكنه فعل ذلك‬

188
00:14:55,329 --> 00:14:58,916
‫سمعته هنا يردد التعويذات‬
‫ليعيدها إلى الحياة‬

189
00:14:59,709 --> 00:15:02,378
‫سأشرب الشوكولاتة الساخنة، هل ستشرب؟‬

190
00:15:02,753 --> 00:15:04,463
‫شكراً، يبدو ذلك رائعاً‬

191
00:15:05,005 --> 00:15:06,716
‫دعني أساعدك‬

192
00:15:12,722 --> 00:15:14,807
‫لا شوكولاتة ساخنة لك‬

193
00:15:18,394 --> 00:15:21,689
‫هذه القطعة هناك‬

194
00:15:27,486 --> 00:15:29,780
‫أعرف من الذي قتلها حقاً‬

195
00:15:31,741 --> 00:15:34,326
‫لكن الناس لا يحبون حين أتحدث‬

196
00:15:38,122 --> 00:15:40,207
‫أهو شخص تعرفه؟‬

197
00:15:46,630 --> 00:15:48,340
‫إنه لذيذ حقاً‬

198
00:15:49,258 --> 00:15:54,847
‫الحقيقة أنني محقق‬
‫وعلى الناس التحدث إلينا، لذا...‬

199
00:15:56,682 --> 00:15:58,225
‫يجعل هذا التحدث إلينا مقبولاً‬

200
00:16:03,981 --> 00:16:06,025
‫كان (نيكو) ورجاله‬

201
00:16:06,776 --> 00:16:10,154
‫- من هو (نيكو)؟‬
‫- (نيكو ريتشي)‬

202
00:16:10,571 --> 00:16:12,865
‫يضع الناس في الخرسانة‬

203
00:16:13,991 --> 00:16:17,745
‫- أيمكنني أن أسألك من أخبرك بذلك؟‬
‫- (بث) أخبرتني‬

204
00:16:19,914 --> 00:16:23,542
‫- من هي (بث)؟‬
‫- إنها مشرفتنا الاجتماعية‬

205
00:16:23,918 --> 00:16:27,630
‫قالت إن والدي ليس القاتل‬
‫بل (نيكو ريتشي)‬

206
00:16:39,266 --> 00:16:42,019
‫"هل أخبر (غويليم) الكثير من الناس‬
‫بأنه قتل (مارغو)؟"‬

207
00:16:42,853 --> 00:16:44,522
‫"جدي قطعة أخرى"‬

208
00:16:47,566 --> 00:16:49,777
‫- "هل عرف (غويليم) الدكتورة (بامبرو)؟"‬
‫- "(بث سبنسر)"‬

209
00:16:49,902 --> 00:16:54,198
‫- "هل كان مريضاً عندها؟"‬
‫- "كان يراجع الطبيب الآخر، الرجل المسن"‬

210
00:16:54,782 --> 00:16:57,910
‫الجميع يصابون بألم في البطن‬
‫لكن (غويليم) فقط مات‬

211
00:16:58,035 --> 00:16:59,787
‫لذلك كان ذلك محزناً‬

212
00:17:02,456 --> 00:17:06,877
‫هل تعرفين أياً من هذين الرجلين؟‬

213
00:17:09,380 --> 00:17:13,384
‫- لا، لا أحب الخروج‬
‫- هل تعرف أياً من هذين الرجلين؟‬

214
00:17:14,552 --> 00:17:16,595
‫التعرف على الوجوه ليس سهلاً عليّ‬

215
00:17:17,638 --> 00:17:20,182
‫أخبرني (سام) عن (نيكو ريتشي)‬

216
00:17:20,307 --> 00:17:23,394
‫أخبرته لأننا يجب أن نخبر المحقق‬

217
00:17:24,228 --> 00:17:26,146
‫هذه الفتاة ماهرة في لعبة الصور المقطعة‬

218
00:17:27,273 --> 00:17:29,275
‫نعم، (روبن) ماهرة في كل شيء‬

219
00:17:29,525 --> 00:17:32,278
‫سيدة (آثورن)، هل سمعت بـ(نيكو ريتشي)؟‬

220
00:17:32,695 --> 00:17:34,947
‫إنه يضع الناس في الخرسانة‬

221
00:17:35,447 --> 00:17:37,199
‫(غويليم) أيضاً قال ذلك‬

222
00:17:37,449 --> 00:17:40,786
‫قال إن الموت في الخرسانة مروّع‬

223
00:17:43,330 --> 00:17:45,499
‫- أيمكنكما الذهاب الآن؟‬
‫- عفواً؟‬

224
00:17:45,624 --> 00:17:48,586
‫- أيمكنكما الذهاب؟‬
‫- بالطبع‬

225
00:17:50,087 --> 00:17:51,672
‫شكراً على وقتكما‬

226
00:17:58,971 --> 00:18:02,141
‫مهلاً، هل أنتما من مكتب الخدمات الاجتماعية؟‬

227
00:18:02,266 --> 00:18:03,684
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- نعم‬

228
00:18:03,809 --> 00:18:07,688
‫ما زلت بحاجة لأدفع لتصليح ما أتلفه‬
‫هذان الأحمقان من تكديس كل تلك النفايات‬

229
00:18:07,813 --> 00:18:11,108
‫- سقف منزلي يتهدم‬
‫- بدت لي الشقة نظيفة‬

230
00:18:11,233 --> 00:18:14,361
‫نعم، نظيفة الآن‬
‫فقط بعد أن قلت إنني سأشتكي عليهما‬

231
00:18:14,486 --> 00:18:15,863
‫لكن الأضرار ما زالت باقية‬

232
00:18:15,988 --> 00:18:18,991
‫- قد يبدوان لكما...‬
‫- لا تفعل ذلك‬

233
00:18:19,408 --> 00:18:21,201
‫لكنهما ليسا غبيين، صحيح؟‬

234
00:18:21,327 --> 00:18:25,539
‫نظفا كل شيء كي لا يبدو أن المشكلة منهما‬
‫وأتورط أنا بالفاتورة‬

235
00:18:25,664 --> 00:18:27,875
‫ماذا يكونان إذن، وغدان أم أحمقان؟‬

236
00:18:28,000 --> 00:18:30,461
‫لا يمكننا جميعاً أن نكون الاثنين معاً‬

237
00:18:31,712 --> 00:18:33,672
‫أيها الوغد الوقح!‬

238
00:18:34,715 --> 00:18:36,800
‫من مديرك المباشر؟‬

239
00:18:38,969 --> 00:18:43,682
‫- إذن، من هو (نيكو ريتشي)؟‬
‫- يبدو رجل عصابات محلي‬

240
00:18:44,892 --> 00:18:46,977
‫حان الوقت لاستشارة الخبير‬

241
00:18:52,524 --> 00:18:53,901
‫نعم‬

242
00:18:54,360 --> 00:18:56,445
‫أفضل فطور في العالم‬

243
00:18:57,529 --> 00:19:00,741
‫- حسناً، من سيبدأ اللعب؟‬
‫- أنا‬

244
00:19:02,451 --> 00:19:05,287
‫- الرهان ٥ جنيهات‬
‫- موافق، (روبن)؟‬

245
00:19:09,208 --> 00:19:11,961
‫حسناً، ما زالت البداية، لا تتباهي‬

246
00:19:12,086 --> 00:19:15,714
‫أردنا أن نسألك عن شيء‬
‫حدث في (كليركينويل) في الماضي‬

247
00:19:15,839 --> 00:19:18,592
‫- هل سمعت عن (غلوريا كونتي)؟‬
‫- أهي فتاة مومس؟‬

248
00:19:18,717 --> 00:19:23,055
‫- هل هذه هي الإمكانية الوحيدة؟‬
‫- حسبك! أنا أحاول المساعدة‬

249
00:19:23,180 --> 00:19:25,599
‫- انظر إلى هذه الصورة‬
‫- لا، انتظر، انتظر‬

250
00:19:25,808 --> 00:19:27,518
‫(روبن) على وشك أن تخطئ‬

251
00:19:29,937 --> 00:19:31,313
‫جميل!‬

252
00:19:32,314 --> 00:19:34,400
‫هل تعرف من هذين الرجلين؟‬

253
00:19:38,362 --> 00:19:40,489
‫- هذه غلطتك أنت‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

254
00:19:40,614 --> 00:19:43,242
‫لا، لا، انسيا ذلك لأنكما فريق واحد‬
‫وهو تعمّد جعلي أخطئ‬

255
00:19:43,367 --> 00:19:45,661
‫- ما زالت الضربة لي‬
‫- أفهم من هذا أنك تعرفهما؟‬

256
00:19:45,786 --> 00:19:48,122
‫نعم، ماذا تفعل بهذه الصورة؟‬

257
00:19:48,247 --> 00:19:51,959
‫- أسأل من هما؟‬
‫- سأكون واضحاً جداً يا (بنسون)‬

258
00:19:52,084 --> 00:19:55,337
‫لن أخبرك حتى أعرف لماذا تسأل‬

259
00:19:56,046 --> 00:19:59,091
‫- إنه تحقيق عن شخص مفقود‬
‫- نعم، أراهن أنه كذلك‬

260
00:19:59,216 --> 00:20:02,594
‫ما دمت عرفتهما فسيعرفهما آخرون أيضاً‬
‫لذلك سنسأل في الأنحاء‬

261
00:20:02,720 --> 00:20:04,138
‫لا، لا تفعلي ذلك‬

262
00:20:04,888 --> 00:20:09,351
‫هذا تلاعب يا (روبن)، قد أتوقع ذلك منه‬
‫لكني ظننت أنك أفضل من ذلك‬

263
00:20:13,355 --> 00:20:17,776
‫- الأكبر سناً هو (نيكو ريتشي)‬
‫- لماذا تسألني إن كنت تعرف؟‬

264
00:20:17,901 --> 00:20:20,904
‫- لم أكن أعرف، الآن بثّ أعرف‬
‫- نعم، حسناً‬

265
00:20:21,030 --> 00:20:22,865
‫كفّ عن التلاعب بعقلي‬

266
00:20:22,990 --> 00:20:27,369
‫نعم، ذلك الرجل الأكبر، وهو مسن الآن‬
‫هو (نيكو ريتشي)‬

267
00:20:27,578 --> 00:20:31,832
‫"(ريتشي) القذر"، نشأ يعمل في القوادة‬
‫في نوادي التعري والأعمال الإباحية‬

268
00:20:32,041 --> 00:20:35,252
‫الأصغر هو ابنه (لوكا)‬

269
00:20:35,753 --> 00:20:37,546
‫(لوكا) يفعل كل شيء من ذلك‬

270
00:20:37,671 --> 00:20:40,758
‫قضى عقوبة في السجن‬
‫لأنه وضع أقطاباً كهربائية على خصيتيّ رجل‬

271
00:20:40,883 --> 00:20:46,638
‫واسمع هذا، الرجل الذي فعل به ذلك‬
‫أخبر المحلفين بأنه طلب من (لوكا) عمل ذلك‬

272
00:20:46,764 --> 00:20:50,726
‫كأنها لعبة جنسية، وكأنه هو أراد ذلك‬
‫وهذا بالتأكيد غير صحيح‬

273
00:20:50,851 --> 00:20:54,021
‫على أي حال، قضى (لوكا) عقوبة في السجن‬

274
00:20:54,813 --> 00:20:56,398
‫لكنه خرج الآن‬

275
00:20:57,441 --> 00:20:59,610
‫لا تقتربا منهما‬

276
00:20:59,818 --> 00:21:02,654
‫إذا كان (ريتشي) هو الجواب‬
‫فلا تسألا ذلك السؤال‬

277
00:21:03,322 --> 00:21:05,741
‫بالنسبة إليه، سيكتفي (لوكا) بقتله...‬
‫ووداعاً يا (بنسون)‬

278
00:21:05,866 --> 00:21:09,495
‫لكنك لا تريدين أن تكوني المرأة‬
‫التي يقرر (لوكا) تلقينها درساً‬

279
00:21:09,870 --> 00:21:11,997
‫- سنكون حذرين‬
‫- لا‬

280
00:21:12,664 --> 00:21:14,583
‫رأيت كيف تتعاملين مع أمثاله من الرجال‬

281
00:21:14,708 --> 00:21:18,378
‫وأنت جريئة، وأنا أحترم ذلك كثيراً‬
‫في أغلب المرات التي تفعلين فيها ذلك‬

282
00:21:18,754 --> 00:21:20,964
‫لكن هذه ليست من تلك المرات‬

283
00:21:21,757 --> 00:21:23,550
‫ابتعدي عنه‬

284
00:21:32,267 --> 00:21:34,937
‫بحثت عن (لوكا ريتشي) ابن (نيكو)‬

285
00:21:35,062 --> 00:21:37,022
‫يظهر اسمه في صفحة التبرعات‬

286
00:21:37,147 --> 00:21:40,317
‫لصالح بيت رعاية المسنين الكاثوليكي‬
‫(سانت بيتر) في (كليركينويل)‬

287
00:21:40,526 --> 00:21:44,822
‫- تبرع بـ٥٠٠ جنيه الصيف الماضي‬
‫- يبدو رجلاً رائعاً‬

288
00:21:44,947 --> 00:21:49,743
‫الرسالة المرفقة بالتبرع جاء فيها‬
‫"أبقوا أبي سعيداً"‬

289
00:21:51,829 --> 00:21:54,581
‫إن كان (نيكو) نزيلاً هناك‬
‫يمكنني محاولة التحدث إليه‬

290
00:21:54,706 --> 00:21:56,083
‫لن يتحدث أبداً‬

291
00:21:56,208 --> 00:21:59,419
‫حالما تبدئين بالتحري عنه‬
‫سيعرف (لوكا) بأمرنا‬

292
00:21:59,545 --> 00:22:01,713
‫لكني لن أواجهه، أنا فقط...‬

293
00:22:02,506 --> 00:22:04,049
‫سأحاول معرفة مع من كان يعمل‬

294
00:22:04,174 --> 00:22:06,593
‫ومعرفة بعض أسماء الرجال‬
‫الذين كانوا في التصوير‬

295
00:22:06,718 --> 00:22:09,972
‫(روبن)، (شانكر) يعرف ما يقوله‬

296
00:22:10,764 --> 00:22:12,724
‫سنبقى بعيدين‬

297
00:22:13,350 --> 00:22:15,227
‫شكراً يا (بات)‬

298
00:22:16,812 --> 00:22:20,274
‫سأضع علامة سؤال‬
‫على الأشخاص الذين لم نجدهم بعد‬

299
00:22:20,399 --> 00:22:24,236
‫- وماذا يحدث عندما تجدانهم؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

300
00:22:24,361 --> 00:22:26,280
‫سيكون عليك الخربشة على علامة السؤال‬

301
00:22:26,405 --> 00:22:29,491
‫لكن إذا استعملت أوراق الملاحظات اللاصقة‬
‫فلن تضطر إلى عمل ذلك‬

302
00:22:29,741 --> 00:22:32,452
‫نعم صحيح، لكن ليس لدينا‬
‫أوراق ملاحظات لاصقة، لذا...‬

303
00:22:32,578 --> 00:22:36,081
‫بل لدينا، هناك مجموعة كاملة منها في درجي‬

304
00:22:36,415 --> 00:22:37,916
‫حسناً‬

305
00:22:38,792 --> 00:22:42,546
‫يقول الجميع إن (مارغو)‬
‫كانت تحب (غلوريا كونتي)‬

306
00:22:42,671 --> 00:22:44,047
‫و(غلوريا) كانت تواعد (لوكا)‬

307
00:22:44,173 --> 00:22:46,842
‫ووالده (نيكو) كان مجرماً شرساً‬

308
00:22:47,009 --> 00:22:51,138
‫إذن، كيف تورطت (مارغو) مع هذين الرجلين؟‬

309
00:22:51,889 --> 00:22:53,682
‫لماذا تظن أن المشرفة الاجتماعية لـ(آثورن)‬

310
00:22:53,807 --> 00:22:56,727
{\pos(192,210)}‫- قالت إن (نيكو) قتل (مارغو)؟‬
‫- "(لوكا)، (غويليم أثورن)، (غلوريا كونتي)"‬

311
00:22:56,852 --> 00:22:58,270
‫حصلت على رقمها، سأتصل بها‬

312
00:22:58,395 --> 00:23:01,064
‫فلنركز الآن على التأكد من ندب (مارغو)‬

313
00:23:01,190 --> 00:23:03,525
‫اتصلت أختك مرة أخرى‬
‫وسألت إن كنت هنا‬

314
00:23:03,650 --> 00:23:06,069
‫- قلت لها إنني لا أعرف‬
‫- شكراً‬

315
00:23:07,404 --> 00:23:09,156
‫هل الأمور على ما يُرام؟‬

316
00:23:09,323 --> 00:23:13,118
‫اعتادت (لوسي) على الحصول على ما تريد‬
‫لكن ورم (جون) لا يسمح بحدوث هذا‬

317
00:23:14,119 --> 00:23:15,871
‫قد أضطر إلى الذهاب إلى هناك‬

318
00:23:16,038 --> 00:23:19,333
‫- يمكنني إدارة الأمور هنا‬
‫- يمكنني البقاء حتى نهاية الأسبوع‬

319
00:23:19,791 --> 00:23:22,002
‫لا، افعل ما تحتاج إلى فعله‬

320
00:23:23,754 --> 00:23:26,256
‫قد أكون حصلت على شيء‬
‫عبر المواقع الإلكترونية لأشجار العائلة‬

321
00:23:26,381 --> 00:23:30,093
‫هناك امرأة اسمها (ترودي ماتيسون)‬
‫أدرجت (غلوريا كونتي) كقريبة لها‬

322
00:23:30,510 --> 00:23:32,554
‫- وتبدو في العمر الصحيح‬
‫- رائع‬

323
00:23:35,849 --> 00:23:38,477
‫- مرحباً، هل أنت (ترودي ماتيسون)؟‬
‫- نعم‬

324
00:23:38,602 --> 00:23:42,439
‫اسمي (فينيشا هول)‬
‫فهمت أنك تهتمين بالأشجار العائلية‬

325
00:23:42,648 --> 00:23:45,859
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- لا تقلقي، أنا لا أبيع شيئاً‬

326
00:23:45,984 --> 00:23:48,487
‫عملائي يصممون محرك بحث جديد‬
‫لشجرة العائلة‬

327
00:23:48,612 --> 00:23:50,572
‫ونحن نبحث عن أشخاص لنختبرها‬

328
00:23:50,697 --> 00:23:53,492
‫وسيكون مجاناً لك بعد إطلاقه‬

329
00:23:53,951 --> 00:23:57,329
‫- مجاني تماماً؟‬
‫- نعم‬

330
00:23:57,579 --> 00:24:00,165
‫كل ما سأفعله هو قضاء‬
‫١٠ دقائق معك الآن‬

331
00:24:00,290 --> 00:24:03,543
‫وجمع بعض المعلومات عن أقاربك‬
‫لتعبئة قاعدة بياناتنا‬

332
00:24:03,669 --> 00:24:07,214
‫فقط الأسماء ووقت ومكان الولادة‬
‫والموقع الحالي‬

333
00:24:13,345 --> 00:24:14,930
‫"ألو؟ هنا (ماري)"‬

334
00:24:15,055 --> 00:24:18,267
‫مرحباً، هل أنت (ماري جوبير)؟‬

335
00:24:19,393 --> 00:24:20,769
‫"نعم"‬

336
00:24:20,894 --> 00:24:24,314
‫مرحباً يا (ماري)، اسمي (روبن أليكوت)‬

337
00:24:24,439 --> 00:24:26,316
‫أنا محققة خاصة‬

338
00:24:27,859 --> 00:24:31,738
‫وقد تم توكيلي للتحري‬
‫عن اختفاء (مارغو بامبرو)‬

339
00:24:33,699 --> 00:24:37,494
‫أظن أنك عرفت (مارغو)‬
‫عندما كان اسمك (غلوريا كونتي)؟‬

340
00:24:39,913 --> 00:24:41,873
‫"كيف حصلت على رقم هاتفي؟"‬

341
00:24:42,165 --> 00:24:44,167
‫هذه هي وظيفتي‬

342
00:24:44,960 --> 00:24:49,756
‫أعرف أيضاً أنك متزوجة بفرنسي‬
‫ولك ٣ أبناء كبار وتعيشين في (نيم)‬

343
00:24:51,425 --> 00:24:53,844
‫هناك الكثير نتناقش فيه‬

344
00:24:53,969 --> 00:24:56,388
‫يمكنني السفر إليك إن كنت تحبين‬
‫التحدث وجهاً لوجه‬

345
00:24:56,513 --> 00:24:58,307
‫"لا، لا، لا تفعلي ذلك"‬

346
00:24:58,807 --> 00:25:02,853
‫"اسمعي، لا أريد مناقشة شيء‬
‫مضى على ذلك زمن طويل"‬

347
00:25:03,520 --> 00:25:06,898
‫"أنا آسفة، لكن أرجوك‬
‫لا تتصلي بي مرة أخرى‬

348
00:25:07,024 --> 00:25:09,151
‫لا، لا، استمعي أنت إليّ‬

349
00:25:09,735 --> 00:25:12,696
‫من كل ما سمعته عن (مارغو)، كانت إنسانة طيبة‬

350
00:25:12,821 --> 00:25:14,823
‫وتركت فجوة في حياة الكثيرين‬

351
00:25:14,948 --> 00:25:18,660
‫ولا يهمني أن زمناً طويلاً مضى يا (غلوريا)‬

352
00:25:18,994 --> 00:25:22,873
‫تعاوني الآن وإلاّ فسآخذك إلى المحكمة‬

353
00:25:23,373 --> 00:25:25,751
‫أنت و(لوكا ريتشي)‬

354
00:25:30,172 --> 00:25:31,673
‫تباً!‬

355
00:26:27,521 --> 00:26:30,732
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف أبدو؟‬

356
00:26:31,233 --> 00:26:33,026
‫رائعة كما أنت دائماً‬

357
00:26:33,693 --> 00:26:36,696
‫أنت لست كاذباً مقنعاً‬

358
00:26:39,533 --> 00:26:43,203
‫عندما تبدأ بالاحتضار‬
‫يبدأ الجميع بالكذب عليك‬

359
00:26:44,871 --> 00:26:47,499
‫يقولون إن الأكاذيب قد تشعرك بالراحة‬

360
00:26:47,958 --> 00:26:49,960
‫وهذ هي أكبر كذبة‬

361
00:26:52,337 --> 00:26:55,048
‫- هل تتألمين؟‬
‫- نعم‬

362
00:26:57,801 --> 00:27:01,972
‫- هل سيزداد الألم؟‬
‫- ربما‬

363
00:27:05,248 --> 00:27:06,748
شكراً لك

364
00:27:09,980 --> 00:27:11,940
‫أنت فتى لطيف‬

365
00:27:18,738 --> 00:27:21,366
‫طوال تلك السنوات كنت أرغب في الأطفال‬

366
00:27:22,284 --> 00:27:24,911
‫ومبايضي هي التي تقتلني‬

367
00:27:25,078 --> 00:27:27,497
‫أي نكته هذه؟‬

368
00:27:30,959 --> 00:27:33,920
‫لكنني أشعر وكأنني رُزقت بأطفال‬

369
00:27:36,673 --> 00:27:40,218
‫(لوسي) كانت تناديني أمي‬
‫منذ كانت صغيرة‬

370
00:27:44,764 --> 00:27:46,516
‫لم أكن أعرف ذلك‬

371
00:27:47,893 --> 00:27:52,898
‫لم تكن تفعل ذلك أمامك‬
‫لأنها تعرف أنك لا تحبه‬

372
00:27:56,735 --> 00:27:58,695
‫لا بأس‬

373
00:28:00,238 --> 00:28:02,282
‫أنت أحببت (ليدا)‬

374
00:28:03,200 --> 00:28:06,369
‫أعرف أن ذلك لم يسهّل عليك الأمور‬

375
00:28:13,710 --> 00:28:16,171
‫الأفضل أن أساعد (تيد) في إعداد العشاء‬

376
00:28:17,380 --> 00:28:20,383
‫قل له ألاّ يضع الملح على كل شيء‬

377
00:28:21,343 --> 00:28:25,305
‫- هل يسبب لك ذلك مشكلات؟‬
‫- لا‬

378
00:28:28,016 --> 00:28:30,435
‫أنا فقط لا أحبه‬

379
00:29:08,348 --> 00:29:09,724
‫شكراً‬

380
00:29:18,942 --> 00:29:22,571
‫تريد (جوني) التخطيط للجنازة‬

381
00:29:23,780 --> 00:29:26,032
‫وتظن (لوسي) أن نصف المعركة نفسيّ‬

382
00:29:28,994 --> 00:29:31,997
‫لن تفوز بها إن كنت تخطط لجنازتك بنفسك‬
‫أليس كذلك؟‬

383
00:29:36,876 --> 00:29:39,212
‫إنها حزينة‬

384
00:29:40,171 --> 00:29:43,800
‫لأنها لن تقابل أطفالك‬

385
00:29:46,928 --> 00:29:48,680
‫لن أنجب أطفالاً‬

386
00:29:52,267 --> 00:29:56,187
‫حسناً، ذلك الخبر سيبهجها، صحيح؟‬

387
00:30:01,860 --> 00:30:03,737
‫لكني سأقول هذا‬

388
00:30:04,946 --> 00:30:10,285
‫إنجاب أختي لكما‬
‫كان أفضل قرار اتخذته في حياتها‬

389
00:30:13,246 --> 00:30:15,665
‫كنا سعيدين جداً لأنها فعلت ذلك‬

390
00:30:27,010 --> 00:30:29,471
‫- آسفة لأنني تأخرت‬
‫- المهم أنك وصلت‬

391
00:30:31,431 --> 00:30:34,225
‫حسناً، فلنبدأ‬

392
00:30:36,519 --> 00:30:38,021
‫- قلم، شكراً‬
‫- نعم‬

393
00:30:39,314 --> 00:30:41,232
‫حسناً، (سام)‬

394
00:30:42,317 --> 00:30:45,862
‫ما زلنا في البداية‬
‫لكني متأكد من أن الرجل على علاقة غرامية‬

395
00:30:46,029 --> 00:30:48,657
‫عرفت هذه لأنه يظل يضاجع‬
‫هذه الفتاة ليست زوجته‬

396
00:30:49,199 --> 00:30:51,993
‫لكنهما يستخدمان المكان نفسه دائماً‬
‫ربما يمكنني وضع أجهزة تنصت فيه‬

397
00:30:52,369 --> 00:30:55,413
‫حاول التقاط صور أولاً، (سول)؟‬

398
00:30:55,622 --> 00:30:59,042
‫أسبوع آخر وسأقنع مساعدته الخاصة‬
‫بوضع جهاز تنصت‬

399
00:30:59,167 --> 00:31:01,753
‫- ماذا؟‬
‫- لقد نجحت في استمالة مساعدته الخاصة‬

400
00:31:02,379 --> 00:31:04,381
‫ستكون هي السلاح الذي يدمره‬

401
00:31:04,506 --> 00:31:08,218
‫ظننت أنني قلت لك ألا تتحدث إلى أحد‬
‫هذه مهمة مراقبة‬

402
00:31:08,343 --> 00:31:10,679
‫- نعم، لكن لو اتصلت بـ(سترايك)...‬
‫- لا أحتاج إلى الاتصال بـ(سترايك)‬

403
00:31:10,804 --> 00:31:12,305
‫أنا اتخذت ذلك القرار‬

404
00:31:14,265 --> 00:31:18,812
‫أخبرت (سترايك) عن المساعدة الخاصة‬
‫وأظن أنه وجدها فكرة جيدة‬

405
00:31:20,188 --> 00:31:22,399
‫- آسف إن كنت ضايقتك‬
‫- لا، لست متضايقة‬

406
00:31:22,524 --> 00:31:24,067
‫لكنك تبدين متضايقة‬

407
00:31:24,734 --> 00:31:29,781
‫لدينا مهمة جديدة ستبدأ في (فولام)‬
‫سأكلفك بها، و(بات) ستطلعك عليها‬

408
00:31:30,073 --> 00:31:31,950
‫أمهليني أسبوعاً واحداً فقط‬
‫في قضية (شيفتي)‬

409
00:31:33,159 --> 00:31:36,329
‫- أريد التأكد من أداء المهمة بالشكل الصحيح‬
‫- أسبوع واحد يبدو منطقياً‬

410
00:31:36,454 --> 00:31:40,125
‫أنتما الاثنان! (روبن) هي المسؤولة، حسناً؟‬

411
00:31:40,458 --> 00:31:43,002
‫ما رأيكما أن نفعل ما تأمرنا به؟ حسناً؟‬

412
00:31:44,879 --> 00:31:46,923
‫(روبي)، أنا جاد‬

413
00:31:47,674 --> 00:31:49,968
‫أسبوع واحد وسأحصل على كل ما نحتاج إليه‬
‫عن (شيفتي)‬

414
00:31:51,970 --> 00:31:53,763
‫أخبرتك ماذا سيحدث‬

415
00:31:59,936 --> 00:32:04,524
‫"بصراحة، نجد صعوبة في إيجاد أحد‬
‫يمكنه تأكيد ما إن كان لدى أمك ندب"‬

416
00:32:04,941 --> 00:32:10,155
‫أكره أن أقترح هذا‬
‫لكن (بول ساتشويل) قد يعرف‬

417
00:32:10,280 --> 00:32:13,450
‫إنه يعيش في (اليونان) ولا يرد على رسائلنا‬

418
00:32:14,826 --> 00:32:18,079
‫هل هناك طريقة يمكنك بها سؤال والدك‬
‫من دون أن تكشفي له الأمر؟‬

419
00:32:19,080 --> 00:32:20,874
‫"سأفكر في الأمر"‬

420
00:32:22,375 --> 00:32:25,587
‫- هل يمكن لهذا تغيير شيء؟‬
‫- "إنه قرارك أنت"‬

421
00:32:25,712 --> 00:32:30,175
‫لكن صدقاً؟ نعم، قد يكون مهماً‬

422
00:32:32,135 --> 00:32:34,679
‫- سأترك الأمر لك‬
‫- حسناً‬

423
00:32:36,055 --> 00:32:37,432
‫وداعاً‬

424
00:32:41,853 --> 00:32:43,313
‫(ديدي)‬

425
00:32:43,563 --> 00:32:45,940
‫ماذا تفعل هنا من دون أن تخبر أصدقاءك؟‬

426
00:32:46,316 --> 00:32:47,692
‫كنا سنكون ثملين الآن‬

427
00:32:47,817 --> 00:32:50,779
‫ربما لأنه يُفترض‬
‫أن يقضي وقتاً مع (جون)‬

428
00:32:51,446 --> 00:32:54,449
‫- كيف حالها؟‬
‫- كما هو متوقع‬

429
00:32:55,241 --> 00:32:58,411
‫لكن كيف حالها اليوم؟‬
‫هل رأيتها فعلياً؟‬

430
00:32:58,536 --> 00:33:01,706
‫أنت في مشكلة الآن، حظاً طيباً‬

431
00:33:02,457 --> 00:33:04,083
‫لكن ألديك وقت لمشروب واحد؟‬

432
00:33:04,626 --> 00:33:07,879
‫- شكراً على توصيلي‬
‫- على الرحب والسعة يا (لوس)‬

433
00:33:08,171 --> 00:33:11,925
‫وأنت، اتصل بي المرة القادمة، حسناً؟‬

434
00:33:13,426 --> 00:33:17,013
‫إن كنت انتهيت من مكالمات العمل‬
‫هلاً ندخل لنرى (جون)‬

435
00:33:20,266 --> 00:33:22,977
‫"بيت (سانت بيتر) لرعاية المسنين"‬

436
00:33:23,102 --> 00:33:27,524
‫مرحباً، أنا قادمة إلى (سانت بيتر)‬
‫أنا من (آر جي)، وكالة المراقبة‬

437
00:33:27,649 --> 00:33:29,692
‫- هل لديك وقت لاستبيان سريع؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

438
00:33:29,818 --> 00:33:33,196
‫- شكراً جزيلاً، جئت تزور من اليوم؟‬
‫- زوجتي (إينيد)‬

439
00:33:33,321 --> 00:33:36,074
‫(إينيد)، وهل تشعر بأنها تلقى عناية؟‬

440
00:33:36,199 --> 00:33:40,203
‫- آمل هذا، بالنظر إلى الرسوم‬
‫- معدلات الرسوم، سأضع ملاحظة‬

441
00:33:43,540 --> 00:33:44,916
‫حسناً‬

442
00:33:49,963 --> 00:33:51,381
‫- أنا هنا لزيارة (إينيد)‬
‫- "(فانيسا جونز)"‬

443
00:33:51,506 --> 00:33:54,342
‫أظن أن عمي أيضاً سيأتي اليوم‬

444
00:33:54,801 --> 00:33:56,511
‫لقد غادر للتو‬

445
00:34:00,348 --> 00:34:02,851
‫"السيد (نيكو ريتشي)"‬

446
00:34:06,229 --> 00:34:07,605
‫شكراً‬

447
00:35:16,633 --> 00:35:18,426
‫سيد (ريتشي)؟‬

448
00:35:24,557 --> 00:35:27,936
‫أريد طرح بضعة أسئلة عليك‬
‫عن (مارغو بامبرو)‬

449
00:35:31,898 --> 00:35:34,067
‫هل تتذكرها؟‬

450
00:35:36,945 --> 00:35:38,655
‫هل هذا يعني "نعم"؟‬

451
00:35:44,202 --> 00:35:47,830
‫لا تبتسم لي أيها الوغد‬
‫أنا أعرف ماذا فعلت‬

452
00:35:49,457 --> 00:35:51,376
‫ماذا سيحدث الآن في رأيك؟‬

453
00:35:52,168 --> 00:35:54,754
‫هل سأربط كيساً على رأسك أيضاً؟‬

454
00:36:00,635 --> 00:36:03,262
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت من عائلته؟‬

455
00:36:03,846 --> 00:36:05,264
‫أنا ابنه‬

456
00:36:05,390 --> 00:36:07,976
‫كنت أغادر المكان وسمعته يصدر أنيناً‬

457
00:36:08,101 --> 00:36:10,395
‫لم تكن هناك ممرضات في الجوار‬
‫فدخلت لأنني ظننت أنه يموت‬

458
00:36:10,520 --> 00:36:13,064
‫نعم، إنه يئن قليلاً لكن ذلك لا يعني شيئاً‬
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

459
00:36:14,232 --> 00:36:16,985
‫حسناً، سأترككما إذن‬

460
00:36:20,279 --> 00:36:22,448
‫هذا هو، هذا ما كان يفعله‬
‫كأنه يختنق أو ما شابه‬

461
00:36:22,573 --> 00:36:24,534
‫صوت الاختناق ليس هكذا‬

462
00:36:28,246 --> 00:36:30,623
‫ما اسمك؟ لم أرك هنا من قبل‬

463
00:36:30,915 --> 00:36:33,334
‫- (فانيسا)‬
‫- (فانيسا)؟‬

464
00:36:33,626 --> 00:36:35,753
‫- من تزورين هنا يا (فانيسا)؟‬
‫- جدتي الكبرى‬

465
00:36:35,878 --> 00:36:38,047
‫- نعم، من هي؟‬
‫- (سايدي)‬

466
00:36:38,172 --> 00:36:40,216
‫إنها على بعد بضع غرف من غرفة والدك‬

467
00:36:40,758 --> 00:36:44,053
‫أمي تأتي عادة لكنها في إجازة‬
‫لذلك جئت لإحضار بعض الهدايا‬

468
00:36:44,178 --> 00:36:46,264
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

469
00:36:46,597 --> 00:36:49,600
‫- فتاة تهتم بالعائلة‬
‫- لا أدري، لكنه عيد الميلاد، صحيح؟‬

470
00:36:49,726 --> 00:36:52,270
‫عيد الميلاد، نعم‬

471
00:36:52,979 --> 00:36:56,733
‫أتعرفين ماذا سيحب كهدية لعيد الميلاد؟‬

472
00:36:57,525 --> 00:37:00,403
‫- لا‬
‫- قُبلة من فتاة جميلة‬

473
00:37:03,865 --> 00:37:06,576
‫- هيّا افعلي‬
‫- كم أنت وقح!‬

474
00:37:09,620 --> 00:37:12,665
‫- هيّا، قبّليه‬
‫- حسناً إذن، استمتع بزيارتك‬

475
00:37:12,790 --> 00:37:14,709
‫أنا سعيدة لأن والدك بخير‬

476
00:37:18,546 --> 00:37:21,257
‫- ألن تودّعي (سايدي)؟‬
‫- ستكون نائمة الآن‬

477
00:37:27,013 --> 00:37:30,224
‫- ألن تبقى مع والدك؟‬
‫- أبي لا يتحدث كثيراً‬

478
00:37:33,644 --> 00:37:35,897
‫نسيت التوقيع على الخروج‬

479
00:37:37,315 --> 00:37:38,733
‫نعم‬

480
00:37:47,617 --> 00:37:48,993
‫شكراً‬

481
00:37:56,501 --> 00:38:00,171
‫- ظننتك هنا لزيارة (سيلفي)‬
‫- (سايدي)‬

482
00:38:00,463 --> 00:38:02,965
‫وأحضرت هدايا لـ(إينيد) أيضاً‬

483
00:38:03,257 --> 00:38:05,259
‫لم كل هذه الأسئلة؟‬

484
00:38:06,594 --> 00:38:08,513
‫أحاول فقط أن أكون ودوداً‬

485
00:38:12,350 --> 00:38:15,478
‫- أتريدين أن أوصلك؟‬
‫- كلا، لكن شكراً‬

486
00:38:22,068 --> 00:38:24,695
‫- أنا ذاهب‬
‫- كنت قادمة إلى الأسفل‬

487
00:38:24,821 --> 00:38:26,739
‫- لا، لا، لا تنزلي‬
‫- لا...‬

488
00:38:29,075 --> 00:38:30,910
‫سأعود لقضاء عيد الميلاد‬

489
00:38:31,911 --> 00:38:35,665
‫- سيكون مميزاً‬
‫- لا أريده مميزاً بل عادياً‬

490
00:38:39,168 --> 00:38:40,837
‫ذلك هو ما قصدته‬

491
00:38:55,017 --> 00:38:57,186
‫آسفة، نسيت التوقيع على خروجي‬

492
00:39:02,316 --> 00:39:07,780
‫"الهدية الصغيرة شوكولاتة‬
‫دعوه ينعم بهذه الوليمة"‬

493
00:39:09,323 --> 00:39:10,741
‫شكراً‬

494
00:39:24,088 --> 00:39:27,341
‫"(آنا فيبس): أبي سيقابلكما"‬

495
00:39:43,524 --> 00:39:45,193
‫كيف كانت الرحلة؟‬

496
00:39:46,068 --> 00:39:49,280
‫قررت (آنا فيبس) السماح لنا بالتحدث إلى والدها‬

497
00:39:49,405 --> 00:39:53,075
‫- سنحصل على إجابة عن الندب كما آمل‬
‫- رائع‬

498
00:39:53,951 --> 00:39:56,204
‫حسناً، لقد كنت مشغولة‬

499
00:39:56,913 --> 00:40:00,249
‫(لوكا ريتشي) هو بالفعل من كتب‬
‫رسالة التهديد لـ(مارغو)، وها هو الدليل‬

500
00:40:00,374 --> 00:40:03,586
‫- "الباب مفتوح، اصعدي الدرجة"‬
‫- إنه الخط نفسه، انظر‬

501
00:40:04,253 --> 00:40:08,216
‫الخلط نفسه بين الحروف الكبيرة والصغيرة‬
‫إنه الخط نفسه بالضبط‬

502
00:40:09,634 --> 00:40:11,219
‫من أين حصلت على هذا؟‬

503
00:40:11,844 --> 00:40:14,347
‫- بيت المسنين الذي يقيم فيه (ريتشي)؟‬
‫- نعم‬

504
00:40:15,014 --> 00:40:17,308
‫- متى؟‬
‫- أثناء غيابك؟‬

505
00:40:21,812 --> 00:40:23,856
‫بعد أن أخبرتك بألاّ تفعلي ذلك؟‬

506
00:40:24,398 --> 00:40:27,610
‫كان لا بد من عمل ذلك‬
‫وهذا دليل على أن (لوكا) له دور‬

507
00:40:27,944 --> 00:40:30,071
‫كم من الوقت سيستغرق (لوكا) للعثور عليك؟‬

508
00:40:30,404 --> 00:40:34,617
‫كنت متنكرة واستخدمت اسماً مزيفاً‬
‫لن يستطيع التوصل إلينا‬

509
00:40:35,243 --> 00:40:37,245
‫لم لا تقول "أحسنت، هذا عمل جيد" وحسب؟‬

510
00:40:37,370 --> 00:40:41,165
‫كان جيداً، لكن هذا خارج الموضوع‬
‫لا أريده أن يرمي حمضاً على وجهك‬

511
00:40:43,084 --> 00:40:44,502
‫أو وجهي‬

512
00:40:44,627 --> 00:40:46,796
‫أظن أن عملي انتهى اليوم‬

513
00:40:49,590 --> 00:40:52,885
‫- كنت حذرة‬
‫- كان ينبغي أن تناقشيني في الأمر أولاً‬

514
00:40:58,724 --> 00:41:00,768
‫أنا (غلوريا كونتي)‬

515
00:41:02,270 --> 00:41:04,730
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- شكراً يا (بات)‬

516
00:41:06,023 --> 00:41:07,441
‫تفضلي يا آنسة (كونتي)‬

517
00:41:08,442 --> 00:41:10,611
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ خاطبني أحد بهذا الاسم‬

518
00:41:11,362 --> 00:41:14,448
‫أولادي يعرفونني فقط باسم (ماري جوبير)‬

519
00:41:15,199 --> 00:41:19,912
‫- كيف عثرت علينا؟‬
‫- أنا تحدثت إلى السيدة (جوبير) قبل أيام‬

520
00:41:20,705 --> 00:41:24,375
‫- لم أتوقع أن تأتي‬
‫- وأنا أيضاً، لكن...‬

521
00:41:24,959 --> 00:41:28,004
‫لقد قرأت عنكما، ثم فكرت...‬

522
00:41:29,005 --> 00:41:31,048
‫ربما تكونان من الأخيار‬

523
00:41:32,508 --> 00:41:34,969
‫ثم كان من الضروري أن أتحدث إليكما لأن...‬

524
00:41:36,137 --> 00:41:38,431
‫أظن أن هناك احتمالاً كبيراً بأن...‬

525
00:41:39,098 --> 00:41:40,641
‫(مارغو) ماتت...‬

526
00:41:41,934 --> 00:41:43,686
‫بسببي أنا‬

527
00:41:45,104 --> 00:41:49,025
‫- أيمكنني إحضار مشروب لك؟‬
‫- نعم، مشروب قوي من فضلك‬

528
00:41:50,109 --> 00:41:51,569
‫تفضلي إلى الداخل‬

529
00:41:52,194 --> 00:41:55,865
‫كان جدي يدير مقهىً‬
‫وأبي يعمل في شركة النقل في (لندن)‬

530
00:41:55,990 --> 00:41:57,908
‫لم يكن أحد منهما مجرماً‬

531
00:41:58,784 --> 00:42:03,497
‫لكني كنت خجولة‬
‫وكنت أكره أنني خجولة‬

532
00:42:04,498 --> 00:42:06,334
‫أردت أن أبدو قوية‬

533
00:42:06,876 --> 00:42:09,462
‫كان اسم عائلتي (كونتي)‬

534
00:42:10,046 --> 00:42:11,881
‫وكان فيلم (غادفاذر) قد أطلِق للتو‬

535
00:42:12,006 --> 00:42:14,508
‫فقلت لنفسي "نعم، يمكنني أن أصبح هكذا"‬

536
00:42:16,177 --> 00:42:19,305
‫- ما زلت خجلة جداً من نفسي‬
‫- لسنا هنا لنصدر أحكاماً عليك‬

537
00:42:21,265 --> 00:42:22,892
‫هذا ما كانت (مارغو) لتقوله‬

538
00:42:23,893 --> 00:42:26,020
‫كانت تعرف ما أفكر فيه دائماً‬

539
00:42:26,604 --> 00:42:28,606
‫أرادتني أن أعود للدراسة‬

540
00:42:29,148 --> 00:42:32,777
‫لكني كنت مصممة على أن أصبح‬
‫زوجة رجل عصابات‬

541
00:42:34,820 --> 00:42:37,114
‫وما انتهى بي المطاف معه كان...‬

542
00:42:37,865 --> 00:42:39,408
‫"(لوكا ريتشي)"‬

543
00:42:44,121 --> 00:42:46,749
‫- تركتني أنتظر‬
‫- كان عليّ إغلاق المركز‬

544
00:42:47,875 --> 00:42:49,710
‫قلت إنك ستنتهين الساعة السادسة‬

545
00:42:49,835 --> 00:42:53,631
‫قلت إننا نغلق الساعة السادسة‬
‫ولا أستطيع المغادرة حتى يغادر الآخرون‬

546
00:42:55,549 --> 00:42:57,593
‫هل تظنينني غبياً؟‬

547
00:42:58,177 --> 00:43:00,346
‫أنا أنتظر هنا منذ ١٥ دقيقة‬

548
00:43:01,055 --> 00:43:03,474
‫لم يخرج أي مرضى ولم أر أحداً‬

549
00:43:03,599 --> 00:43:07,103
‫ثم يخرج رجل باكستاني‬
‫وتخرجين أنت بعده بدقيقة‬

550
00:43:07,269 --> 00:43:10,564
‫- فما الحكاية؟‬
‫- هذا الدكتور (غوبتا)‬

551
00:43:10,981 --> 00:43:14,735
‫كان ينهي كتابة تقاريره‬
‫إنه رئيسي، لا أستطيع...‬

552
00:43:16,112 --> 00:43:18,072
‫أتظنين أنني لا أعرف ما أنت؟‬

553
00:43:18,239 --> 00:43:21,158
‫أنت عاهرة! كيف اشتريت هذا المعطف؟‬

554
00:43:21,575 --> 00:43:23,577
‫وفرت نقوداً لأشتريه‬

555
00:43:24,370 --> 00:43:27,706
‫إن كنت تريدين جني المال بهذه الطريقة‬
‫فيمكنني إيجاد عمل لك‬

556
00:43:29,834 --> 00:43:31,460
‫- ماذا...‬
‫- كنت آمل أن أجد أحداً هنا‬

557
00:43:31,585 --> 00:43:33,421
‫- أحتاج إلى العودة إلى المبنى‬
‫- نعم، لكنها لن...‬

558
00:43:33,546 --> 00:43:37,341
‫إذا وجدتك هنا عندما ننهي عملنا‬
‫فسأتصل بالشرطة‬

559
00:43:37,800 --> 00:43:39,718
‫اخرجي الآن رجاءً يا (غلوريا)‬

560
00:43:46,475 --> 00:43:48,894
‫اذهبي وافتحي المركز، سأوافيك في الحال‬

561
00:43:51,772 --> 00:43:54,024
‫شغّل سيارتك وابتعد بها من هنا‬

562
00:43:54,150 --> 00:43:58,487
‫- أنت لا تعرفين إلى من تتحدثين‬
‫- أعرف نوعية الرجل الذي أتحدث إليه‬

563
00:43:58,821 --> 00:44:00,739
‫عالجت نساءً لديهن رجال مثلك في حياتهن‬

564
00:44:00,865 --> 00:44:03,409
‫وقدمت أدلة لصالحهن في المحكمة‬

565
00:44:03,909 --> 00:44:05,536
‫وأنا مستعدة لعمل ذلك مرة أخرى‬

566
00:44:05,661 --> 00:44:08,539
‫فلم لا تغرب عن وجهي وتبتعد عنها؟‬

567
00:44:10,416 --> 00:44:12,585
‫أخبري (غلوريا) بأنني سأراها لاحقاً‬

568
00:44:26,849 --> 00:44:29,768
‫- إنه ليس هكذا دائماً‬
‫- لا يهمني أمره‬

569
00:44:30,853 --> 00:44:34,273
‫أرى فيك قدرات كامنة كثيرة‬
‫أنت أذكى مما تُظهرين‬

570
00:44:35,566 --> 00:44:38,527
‫عندما يكتشف الرجال أمثاله ذلك يعاقبونك‬

571
00:44:39,278 --> 00:44:42,698
‫لا يكرهون شيئاً أكثر‬
‫من المرأة التي تكشف حقيقتهم‬

572
00:44:43,699 --> 00:44:47,286
‫- لكني سمحت بحدوث هذا‬
‫- أخطاؤنا لا تمثلنا‬

573
00:44:47,870 --> 00:44:50,956
‫كيفية تعاملنا مع أخطائنا‬
‫هو الذي يبين حقيقتنا‬

574
00:44:52,875 --> 00:44:54,752
‫"ولكني لم أنه العلاقة"‬

575
00:44:56,086 --> 00:44:57,880
‫حاولت أن أنهيها، لكن...‬

576
00:44:59,131 --> 00:45:01,258
‫ظللت أرتكب الأخطاء نفسها‬

577
00:45:02,843 --> 00:45:06,931
‫زوجي خانني ٣ مرات مع المرأة نفسها‬

578
00:45:07,848 --> 00:45:10,518
‫واستغرقت وقتاً طويلاً لأرى ذلك‬

579
00:45:11,477 --> 00:45:14,021
‫- هل لمت نفسك؟‬
‫- نعم‬

580
00:45:15,481 --> 00:45:19,318
‫وأخيراً فعلت ذلك‬
‫أخبرت (لوكا) بأن ما بيننا انتهى‬

581
00:45:21,779 --> 00:45:25,199
‫- شكراً يا (غلوريا)‬
‫- "ثم جاء إلى حفل عيد الميلاد"‬

582
00:45:26,784 --> 00:45:28,160
‫"برفقة والده"‬

583
00:45:31,288 --> 00:45:33,249
‫"خشيت أن يسبب مشكلة أمامهم"‬

584
00:45:36,293 --> 00:45:37,962
‫أمهليني قليلاً‬

585
00:45:43,300 --> 00:45:44,969
‫لست مضطرة إلى الذهاب‬

586
00:45:47,137 --> 00:45:48,722
‫بلى يا دكتورة (بامبرو)‬

587
00:46:07,241 --> 00:46:10,995
‫أنت فتاة لطيفة يا (غلوريا)‬
‫ابني يستلطفك‬

588
00:46:12,162 --> 00:46:14,164
‫من الأفضل ألا تغضبيه‬

589
00:46:16,125 --> 00:46:17,793
‫"ثم حملت"‬

590
00:46:20,254 --> 00:46:23,257
‫ظننت أن تلك هي النهاية‬
‫وأنني سأضطر إلى الزواج به‬

591
00:46:24,049 --> 00:46:26,802
‫(مارغو) ساعدتك على إجراء عملية إجهاض، صحيح؟‬

592
00:46:30,931 --> 00:46:33,142
‫حجزت لي باسمها‬

593
00:46:34,310 --> 00:46:36,395
‫نعم، وبقيت معي بعد العملية‬

594
00:46:40,691 --> 00:46:42,443
‫لقد أنقذت حياتي‬

595
00:46:44,445 --> 00:46:48,741
‫كنت هناك في يومها الأخير‬
‫أيمكنك إخبارنا عن ذلك؟‬

596
00:46:51,869 --> 00:46:55,080
‫"كنت هناك وحدي وجاءت فتاة"‬

597
00:46:55,205 --> 00:46:59,335
‫- اجلسي‬
‫- "كان اسمها (ثيا)، ربما (ثيادورا)"‬

598
00:47:03,505 --> 00:47:04,882
‫"نعم؟"‬

599
00:47:06,717 --> 00:47:09,219
‫جاءت فتاة للتو وتريد أن تريها‬

600
00:47:09,470 --> 00:47:12,431
‫- عليها العودة غداً‬
‫- إنها تتألم كثيراً‬

601
00:47:14,558 --> 00:47:17,353
‫حسناً، أيمكنك إحضار الدونات لي‬
‫من الثلاجة؟‬

602
00:47:17,561 --> 00:47:20,105
‫- أيمكنك البقاء لوقت أطول؟‬
‫- نعم‬

603
00:47:20,606 --> 00:47:24,193
‫- يمكنني فتح هذه لك إن أردت‬
‫- دعي هذه هنا، رجاءً‬

604
00:47:24,985 --> 00:47:26,362
‫حسناً‬

605
00:47:28,447 --> 00:47:33,452
‫كان لدى الفتاة حمل خارج الرحم‬
‫ولو لم تعالجها (مارغو) حينها لماتت‬

606
00:47:34,870 --> 00:47:36,997
‫هل غادرت (مارغو) قبلك؟‬

607
00:47:37,122 --> 00:47:39,375
‫سأتأخر كثيراً على (أونا)‬

608
00:47:40,042 --> 00:47:41,835
‫الجو فظيع في الخارج‬

609
00:47:50,761 --> 00:47:52,846
‫سيقتلك يا (غلوريا)‬

610
00:47:53,972 --> 00:47:55,849
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

611
00:47:56,225 --> 00:47:58,727
‫مع رجال مثله‬
‫لا تنتهي الأمور نهاية جيدة‬

612
00:48:01,730 --> 00:48:04,942
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة يا دكتورة (بامبرو)‬

613
00:48:11,573 --> 00:48:14,743
‫"بقيت هناك ١٠ دقائق بعد مغادرتها"‬

614
00:48:14,868 --> 00:48:18,330
‫أطفئ الأضواء وأغلق المكان‬

615
00:48:18,455 --> 00:48:22,167
‫كيف يجعلك ذلك مسؤولة عما حدث؟‬

616
00:48:25,713 --> 00:48:27,756
‫أظن أن (لوكا) اختطفها‬

617
00:48:28,841 --> 00:48:31,385
‫ليس هو شخصياً لأنني كنت معه الساعة السابعة‬

618
00:48:31,510 --> 00:48:33,303
‫لكن ربما أحد أقاربه‬

619
00:48:33,429 --> 00:48:36,473
‫كان يعرف أنها تريدني أن أتركه‬

620
00:48:37,266 --> 00:48:42,271
‫قال إنني إذا تركته يوماً ما‬
‫فسيأمر بقتلها‬

621
00:48:43,188 --> 00:48:47,443
‫قال إن والده قتل فتاة اسمها (كارا)‬
‫لأنها أبلغت الشرطة عنهما‬

622
00:48:47,568 --> 00:48:52,322
‫وأراني صوراً لرجل تُنتزع أسنانه، فصدقته‬

623
00:48:52,489 --> 00:48:56,034
‫وكان ينبغي أن أذهب إلى الشرطة وأخبرهم‬
‫حالما اختفت‬

624
00:48:56,160 --> 00:48:59,455
‫لكن (لوكا) قال إنهما يدفعان الرشوة‬
‫لبعض المحققين‬

625
00:49:01,999 --> 00:49:04,042
‫عندما أدركت أن (مارغو)...‬

626
00:49:05,794 --> 00:49:07,963
‫لن تعود أبداً‬

627
00:49:10,591 --> 00:49:12,342
‫ذهبت إلى (فرنسا)‬

628
00:49:12,801 --> 00:49:14,553
‫وأنا هناك منذ ذلك الحين‬

629
00:49:27,441 --> 00:49:31,445
‫إنها المرة الأولى التي أعود فيها إلى (لندن)‬
‫لقد تغيرت‬

630
00:49:36,825 --> 00:49:41,079
‫الشخص الآخر الوحيد‬
‫الذي يعرف عن إجهاضي هو زوجي‬

631
00:49:41,205 --> 00:49:43,457
‫- لن يعرف أحد غيرنا‬
‫- لا‬

632
00:49:44,124 --> 00:49:46,251
‫ما أريد قوله حقاً هو...‬

633
00:49:46,668 --> 00:49:51,632
‫إذا وجدتما شيئاً يثبت أن (لوكا) هو الفاعل‬
‫فأنا مستعدة للذهاب إلى المحكمة‬

634
00:49:52,758 --> 00:49:54,885
‫سأخبرهم بكل شيء أخبرتكما به‬

635
00:49:55,594 --> 00:49:57,971
‫أنا مدينة لـ(مارغو) بذلك وبأكثر منه‬

636
00:49:58,639 --> 00:50:02,476
‫كانت أشجع وأكرم شخص عرفته‬

637
00:50:04,228 --> 00:50:05,813
‫لقد أنقذتني‬

638
00:50:18,909 --> 00:50:21,119
‫أبليت بلاءً حسناً بالعثور عليها‬

639
00:50:21,745 --> 00:50:23,622
‫أبليت بلاءً حسناً في كل شيء‬

640
00:50:26,500 --> 00:50:28,502
‫أنا آسف لأنني وغد‬

641
00:50:29,586 --> 00:50:30,963
‫انس الأمر‬

642
00:50:32,506 --> 00:50:34,883
‫أراك في منزل (روي فيبس) غداً؟‬

643
00:50:47,855 --> 00:50:52,609
‫تقول (آنا) إن لديكما معلومات عن (مارغو)‬

644
00:50:54,027 --> 00:50:57,656
‫كنا نأمل أن تستطيع الإجابة‬
‫عن بعض الأسئلة؟‬

645
00:50:57,781 --> 00:51:03,412
‫أنا آسف، هل اتصلتما بابنتي‬
‫ووعدتماها بمعلومات جديدة أم لا؟‬

646
00:51:04,121 --> 00:51:09,209
‫فعلنا، وما قد يساعدنا الآن هو معرفة‬
‫إن كان لدى (مارغو) على جنبها الأيسر...‬

647
00:51:09,334 --> 00:51:11,169
‫الدكتورة (بامبرو)‬

648
00:51:13,255 --> 00:51:17,259
‫إن كان لدى الدكتورة (بامبرو)‬
‫ندب في هذا الجزء من جسمها‬

649
00:51:17,426 --> 00:51:19,553
‫لا، لم يكن لديها ندب‬

650
00:51:20,012 --> 00:51:22,222
‫كان لديها بضع شامات لا أكثر‬

651
00:51:23,849 --> 00:51:25,601
‫هل لديك صور؟‬

652
00:51:26,560 --> 00:51:29,855
‫صور لزوجتي وهي عارية لتأخذها معك؟‬

653
00:51:31,899 --> 00:51:35,027
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- إنه يحاول فقط مساعدة ابنتك يا (روي)‬

654
00:51:35,152 --> 00:51:36,904
‫هذا كل ما في الأمر‬

655
00:51:38,780 --> 00:51:40,365
‫(سينثيا)، أتسمحين؟‬

656
00:51:44,912 --> 00:51:46,288
‫العطلات‬

657
00:51:46,914 --> 00:51:52,336
‫عطلتنا الأخيرة، صيف ١٩٧٤ في (فرنسا)‬

658
00:51:52,502 --> 00:51:54,338
‫الصور في آخر الألبوم‬

659
00:52:09,811 --> 00:52:11,229
‫ليست هي‬

660
00:52:12,105 --> 00:52:14,566
‫لماذا لم تخبرني بأن لديك هذه الصور؟‬

661
00:52:14,733 --> 00:52:17,319
‫إنها موضوعة هنا منذ نصف قرن‬

662
00:52:18,070 --> 00:52:20,948
‫ظننت هذه كتباً في الطب‬

663
00:52:23,241 --> 00:52:26,787
‫لماذا لم تخبرني بأن لديك صوراً لأمي هنا؟‬

664
00:52:28,789 --> 00:52:33,669
‫لديّ فقط صورتان لي مع أمي، صورتان‬

665
00:52:33,961 --> 00:52:36,213
‫أنت لا تتذكرينها‬

666
00:52:37,047 --> 00:52:42,636
‫اخترنا أن نمنحك بيتاً تعيشين فيه‬
‫وليس ضريحاً‬

667
00:52:43,553 --> 00:52:46,682
‫- لقد كذبتما عليّ‬
‫- لم نقصد ذلك‬

668
00:52:47,849 --> 00:52:50,143
‫وتتساءلان لماذا لم أثق بكما قط‬

669
00:52:50,394 --> 00:52:52,938
‫تتعاملان مع وجودها كأنه سر يجلب العار‬

670
00:52:54,564 --> 00:52:58,944
‫أنا عيّنت هذين الشخصين ليعرفا ماذا حدث لها‬
‫إنهما محققان‬

671
00:52:59,403 --> 00:53:04,866
‫- إذن، كذبت عليّ‬
‫- أنت جبان‬

672
00:53:04,992 --> 00:53:09,204
‫كنت تظن أنها تواعد شخصاً آخر‬
‫اسمه (بول ساتشويل)؟‬

673
00:53:10,580 --> 00:53:14,835
‫بينما كان لديّ طيلة الوقت‬
‫دليل على أنها قد تكون على قيد الحياة‬

674
00:53:14,960 --> 00:53:16,837
‫تلك القلادة لم تكن لها‬

675
00:53:17,713 --> 00:53:20,257
‫وكل شيء فعلتِه منذ ذلك الحين‬

676
00:53:20,465 --> 00:53:23,885
‫يؤكد أنني تصرفت التصرف الصائب لأجلك‬
‫أيتها الفتاة الغبية‬

677
00:53:24,011 --> 00:53:28,974
‫- هذا هراء!‬
‫- قابلت رجالاً آخرين اختفت نساء من حياتهم‬

678
00:53:29,099 --> 00:53:30,726
‫ودمرهم ذلك الأمر‬

679
00:53:31,518 --> 00:53:38,483
‫(بريان تاكر)، تحطم زواجه بسبب هوسه‬
‫بالعثور عن ابنته‬

680
00:53:38,859 --> 00:53:42,070
‫كاد أن يقنعني بالانضمام إليه‬
‫بينما كنت جالساً معه في حانة‬

681
00:53:42,195 --> 00:53:44,072
‫و(تيري ويلسون)‬

682
00:53:44,197 --> 00:53:48,243
‫(تيري) الذي ظل يشرب حتى الموت‬
‫حزناً على أخته (كارا)‬

683
00:53:49,953 --> 00:53:54,833
‫و(بريان) الذي أراد حفر نصف (لندن)‬

684
00:53:55,208 --> 00:53:57,210
‫كان جنوناً‬

685
00:53:58,128 --> 00:54:03,258
‫لم يكن هناك حتى دليل‬
‫على أن (كريد) قتل أياً من نسائنا‬

686
00:54:03,925 --> 00:54:07,220
‫إنهن ببساطة اختفين‬

687
00:54:07,971 --> 00:54:10,891
‫وذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي كان مشتركاً بيننا‬

688
00:54:11,349 --> 00:54:16,396
‫أنا لم أنس أمك يا (آنا)‬

689
00:54:17,481 --> 00:54:20,525
‫حاولت فقط ألاّ أجعل ما حدث يدمرنا‬

690
00:54:20,942 --> 00:54:26,656
‫حاولت أن أمنحك السعادة‬
‫بدلاً مما نالني منه‬

691
00:54:26,907 --> 00:54:28,950
‫وهو الألم‬

692
00:54:31,453 --> 00:54:32,829
‫أبي؟‬

693
00:54:32,954 --> 00:54:34,331
‫لا، أبي!‬

694
00:54:35,582 --> 00:54:36,958
‫- أبي!‬
‫- (روي)!‬

695
00:54:37,084 --> 00:54:38,502
‫لا، توقف‬

696
00:54:45,342 --> 00:54:47,385
‫- إذا مات...‬
‫- لا تقولي هذا‬

697
00:54:48,428 --> 00:54:49,846
‫لا، إنه محق‬

698
00:54:51,556 --> 00:54:54,726
‫هذا الأمر لم يجلب إلاّ الألم‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

699
00:54:55,894 --> 00:54:58,438
‫- لا أستطيع المضي فيه أكثر‬
‫- نتفهّم موقفك‬

700
00:54:58,814 --> 00:55:00,941
‫- لكني أريد البحث عنها يا (آنا)‬
‫- (روبن)‬

701
00:55:01,066 --> 00:55:04,444
‫كل ما أطلبه هو أن تأذني لي‬
‫بمواصلة البحث عن (مارغو)‬

702
00:55:04,569 --> 00:55:07,489
‫سنتحدث الأسبوع القادم‬
‫أرجوك طمئنينا عن حال السيد (فيبس)‬

703
00:55:07,614 --> 00:55:08,990
‫هيّا بنا‬

704
00:55:15,038 --> 00:55:17,874
‫الفتاة التي في الفيلم هي (كارا وولفستون)‬

705
00:55:17,999 --> 00:55:20,252
‫كانت تعمل في نادي (كارنيفال) في (سوهو)‬

706
00:55:20,544 --> 00:55:23,255
‫فُقدت بعد مغادرة عملها‬
‫قبل أقل من عام على اختفاء (مارغو)‬

707
00:55:23,380 --> 00:55:26,675
‫هذه بعض الأعمال الإباحية لـ(كارا)‬
‫يمكنك رؤية الندب‬

708
00:55:31,263 --> 00:55:34,850
‫سنحضر الفيلم إلى (سكوتلانديارد) غداً‬
‫ويمكن لشرطة العاصمة متابعة القضية‬

709
00:55:35,600 --> 00:55:38,103
‫لدينا كل ما تحتاجون إليه‬
‫نعرف من المرأة التي في الفيلم‬

710
00:55:38,228 --> 00:55:39,813
‫ونعرف أن (نيكو ريتشي) قتلها‬

711
00:55:39,938 --> 00:55:42,440
‫وجرائم القتل لا تسقط بالتقادم حسب القانون‬

712
00:55:48,864 --> 00:55:51,032
‫هل هو مؤهل للمثول لمحاكمة؟‬

713
00:55:54,369 --> 00:55:57,873
‫لا يستطيع التحدث، لكنه يفهم الأسئلة‬

714
00:56:02,294 --> 00:56:05,130
‫وليس هو فقط‬
‫هناك الرجال الذين جعلهم يهاجمونها‬

715
00:56:08,842 --> 00:56:10,886
‫هل تعرفين أسماءهم؟‬

716
00:56:19,936 --> 00:56:22,397
‫سيُحاسب على هذا، أليس كذلك؟‬

717
00:56:31,406 --> 00:56:34,868
‫إذن، (نيكو ريتشي)‬
‫يحصل على الشوكولاتة في عيد الميلاد‬

718
00:56:35,911 --> 00:56:37,954
‫و(لوكا ريتشي)‬
‫يتجول في سيارته الـ(أستون مارتن)‬

719
00:56:38,079 --> 00:56:41,958
‫و(كارا) ليس لها حتى قبر‬
‫ويُفترض أن نقبل بذلك‬

720
00:56:42,459 --> 00:56:45,212
‫أنا آسف، أنا أتصرف بواقعية وحسب‬

721
00:56:51,426 --> 00:56:52,928
‫شكراً يا (جورج)‬

722
00:56:53,053 --> 00:56:55,263
‫سأغادر الآن، كان أسبوعاً حافلاً‬

723
00:57:14,991 --> 00:57:16,743
‫"نادي (كارنيفال)"‬

724
00:57:31,091 --> 00:57:37,806
‫"(كارا وولفستون)، ١٩٤٧ - ١٩٧٣"‬

725
00:58:34,237 --> 00:58:35,905
‫سيد (سترايك)؟‬

726
00:58:36,364 --> 00:58:39,117
‫(سيد سترايك)، أنا (بريان تاكر)‬

727
00:58:39,784 --> 00:58:42,454
‫"لديّ دليل يبين من قتل (مارغو بامبرو)"‬

728
00:58:43,663 --> 00:58:45,665
‫لديّ اعتراف مكتوب‬

729
00:58:48,293 --> 00:58:52,464
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

