﻿1
00:00:42,120 --> 00:00:43,720
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:00:48,120 --> 00:00:53,000
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:00:54,040 --> 00:00:56,280
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:00:56,680 --> 00:00:58,920
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:01:00,320 --> 00:01:03,320
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:01:03,800 --> 00:01:07,120
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:01:07,680 --> 00:01:11,520
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:01:11,880 --> 00:01:17,240
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:01:18,560 --> 00:01:20,680
‫"وإياك أن تشك في هذا"‬

11
00:01:21,360 --> 00:01:24,440
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:28,330 --> 00:01:31,450
‫هذا جيد، سنلتزم بهذا، حسناً، وداعاً‬

13
00:01:33,290 --> 00:01:34,970
‫(أونا) لا تتذكر ندباً‬

14
00:01:35,410 --> 00:01:38,290
‫مرحباً يا (آنا)، أردت طرح سؤال عليك‬

15
00:01:38,450 --> 00:01:41,810
‫"نحاول معرفة إن كان لدى أمك‬
‫علامات فارقة في جسمها"‬

16
00:01:42,490 --> 00:01:44,370
‫كندب في جنبها الأيسر‬

17
00:01:44,930 --> 00:01:47,570
‫- هل وجدتما شيئاً؟‬
‫- "لسنا متأكدين بعد"‬

18
00:01:48,170 --> 00:01:50,170
‫هل هناك فرصة لأن تسألي والدك؟‬

19
00:01:50,650 --> 00:01:54,050
‫لا أظن أنني أستطيع سؤاله‬
‫من دون المجازفة بإغضابه كثيراً‬

20
00:01:54,290 --> 00:01:56,810
‫"ربما يمكنني سؤال (سينثيا)"‬

21
00:01:57,210 --> 00:02:00,250
‫- افعلي ما يمكنك، شكراً‬
‫- "وداعاً"‬

22
00:02:01,570 --> 00:02:03,610
‫(سام)، أين وصلت في البحث‬
‫عن (غلوريا كونتي)؟‬

23
00:02:03,730 --> 00:02:06,450
‫أبحث بالتدريج قي القائمة‬
‫انتهيت من دائرة السجلات الرئيسية‬

24
00:02:06,570 --> 00:02:09,370
‫- والآن أنتقل إلى مواقع سجلات الأنساب‬
‫- (سول)؟‬

25
00:02:09,970 --> 00:02:13,450
‫- نعم، أعمل عليها يا سيدي‬
‫- انتهيا من العمل هذا الصباح‬

26
00:02:13,570 --> 00:02:16,050
‫نريد أن تعود لمراقبة (شيفتي)‬

27
00:02:18,130 --> 00:02:20,010
‫ألو، مكتب (سترايك)‬

28
00:02:24,490 --> 00:02:27,930
‫- من منهم ما زال حياً؟‬
‫- ليس الكثير‬

29
00:02:29,570 --> 00:02:33,090
‫الدكتور (برينر) ميت‬
‫ولا بد أن هذه هي زوجته‬

30
00:02:35,370 --> 00:02:36,930
‫وهذه (غلوريا كونتي)‬

31
00:02:38,770 --> 00:02:40,810
‫و(أونا)، وقد تحدثنا إليها‬

32
00:02:46,450 --> 00:02:49,090
‫ماذا يفعل (ستيف داوثويت)‬
‫في احتفال الطاقم بعيد الميلاد؟‬

33
00:02:50,090 --> 00:02:51,730
‫ربما يكون صديق أحدهم؟‬

34
00:02:51,850 --> 00:02:54,010
‫لم يذكر ذلك في استجواب الشرطة له‬

35
00:02:54,610 --> 00:02:56,170
‫ماذا نعرف عنه؟‬

36
00:02:56,690 --> 00:03:00,210
‫(كارل أوكدن) ألّف ذلك الكتاب الهابط‬
‫عن قضية (مارغو)‬

37
00:03:00,330 --> 00:03:04,170
‫سبقه الصحفي كان العثور على (داوثويت)‬
‫يعمل في مخيم للعطلات اسمه (باكستون)‬

38
00:03:04,290 --> 00:03:05,930
‫بعد اختفاء (مارغو)‬

39
00:03:06,050 --> 00:03:08,250
‫غيّر اسمه إلى (ستيف جاكس)‬

40
00:03:08,570 --> 00:03:11,370
‫بحثت عن الاسمين على الإنترنت‬
‫لكن لم أجد شيئاً‬

41
00:03:13,290 --> 00:03:16,450
‫هذه (جانيس بيتي) و(آيرين هيكسن)‬

42
00:03:21,330 --> 00:03:26,690
‫(آيرين)، كنت موظفة استقبال في (سانت جونز)‬
‫و(جانيس) كنت ممرضة مسجلة‬

43
00:03:27,650 --> 00:03:31,010
‫أيمكنكما إخبارنا بما تتذكرانه عن (مارغو)؟‬

44
00:03:31,330 --> 00:03:37,090
‫عندما ماتت (مارغو)، كان لكل شخص نظرية‬
‫أليس كذلك يا (جان)؟‬

45
00:03:37,370 --> 00:03:41,850
‫- لا نعرف إن كانت (مارغو) ماتت‬
‫- بلى، بالطبع نعرف‬

46
00:03:41,970 --> 00:03:45,490
‫اسمعيني، يجب أن تكوني واقعية‬

47
00:03:45,730 --> 00:03:48,290
‫ما النظريات التي كانت لدى الناس؟‬

48
00:03:48,530 --> 00:03:53,570
‫كان لدينا شخص غريب الأطوار، كان...‬
‫ماذا كان اسمه؟ (آتثورب)؟‬

49
00:03:53,690 --> 00:03:58,730
‫- لا، أظن أنه كان (آبلثورب)‬
‫- هذا صحيح، كان اسمه (آبلثورب)‬

50
00:03:58,970 --> 00:04:02,490
‫كان يقول للجميع إنه قتلها بالسحر‬

51
00:04:04,450 --> 00:04:06,730
‫وهو نفسه مات تحت جسر‬

52
00:04:07,810 --> 00:04:11,290
‫ما اسم ذلك الجسر؟‬
‫كان على حافة لساني‬

53
00:04:11,410 --> 00:04:14,370
‫- يبدأ بحرف "و"، أليس كذلك؟‬
‫- (وولتر ستريت)‬

54
00:04:14,490 --> 00:04:17,250
‫(وولتر ستريت)، نعم، هذا هو‬

55
00:04:17,370 --> 00:04:21,450
‫أنت قمت بزيارة منزلية لـ(آبلثورب)‬
‫ذات مرة، أليس كذلك؟‬

56
00:04:22,290 --> 00:04:26,250
‫- قلت إن رائحة منزله كريهة‬
‫- ذهبت مرة فقط وكان ذلك كثيراً‬

57
00:04:26,890 --> 00:04:30,290
‫زوجته وابنه من ذوي الإعاقات‬

58
00:04:30,690 --> 00:04:32,330
‫بدت حياة صعبة‬

59
00:04:32,730 --> 00:04:35,170
‫المشكلة هي، كما قالت (آيرين)‬

60
00:04:35,290 --> 00:04:40,170
‫كان الكثير من الناس يتكهنون بما حدث‬
‫لكنها ذُكرت في الصحف‬

61
00:04:40,290 --> 00:04:43,930
‫بعض الناس يريدون فقط لفت الانتباه، صحيح؟‬

62
00:04:44,290 --> 00:04:48,050
‫- المعذرة، أنا آسفة جداً‬
‫- أكلنا كاري ليلة أمس‬

63
00:04:48,450 --> 00:04:52,010
‫أخبرتها بأنها ليست فكرة جيدة‬
‫بالنظر لحالة أمعائها‬

64
00:04:52,170 --> 00:04:55,690
‫إنها مياه (لندن)‬
‫إنها غير ملائمة لمن يعانون القولون المتهيج‬

65
00:04:55,810 --> 00:04:58,890
‫هل تتذكران (غلوريا كونتي)؟‬

66
00:04:59,170 --> 00:05:05,490
‫- نعم، أتذكرها، كانت فتاة لطيفة‬
‫- كانت تلك الفتاة فظة‬

67
00:05:05,610 --> 00:05:09,690
‫أخبرتني بنفسها بأن عائلتها من المافيا‬
‫وبأن أخاها يبيع المخدرات‬

68
00:05:09,810 --> 00:05:15,770
‫- ربما كانت كذلك، لكن ذلك...‬
‫- أتتذكرين عندما وضعت المخدرات في شاي الدكتور‬

69
00:05:15,890 --> 00:05:17,970
‫لمجرد أنها كانت تكرهه؟‬

70
00:05:18,330 --> 00:05:20,250
‫دكتور (برينر) كان من الممكن أن يموت‬

71
00:05:20,370 --> 00:05:24,050
‫كنت أغسل الأكواب‬
‫ووجدت كبسولة (أميتال) في كوبه‬

72
00:05:24,170 --> 00:05:26,610
‫لكن من باب إنصاف (غلوريا)‬
‫لم يكن هناك دليل‬

73
00:05:26,730 --> 00:05:30,610
‫لا، (جان) أخبرت (مارغو)‬
‫لكنها لم تفعل شيئاً‬

74
00:05:30,730 --> 00:05:32,370
‫ويمكنني أن أخبركما بالسبب‬

75
00:05:32,490 --> 00:05:37,050
‫- (غلوريا) كانت مشروعها‬
‫- أي مشروع؟‬

76
00:05:37,370 --> 00:05:38,890
‫تحرير المرأة‬

77
00:05:39,170 --> 00:05:43,290
‫نعم، كانت تنتقدني دائماً على ملابسي‬
‫لكني لم أكترث‬

78
00:05:43,410 --> 00:05:47,850
‫لأنني كنت أحب أن ينظر إليّ الرجال‬
‫معظم الفتيات يحببن ذلك‬

79
00:05:49,610 --> 00:05:51,930
‫أيمكنني أن أريكما صورة؟‬

80
00:05:52,050 --> 00:05:57,650
‫هل تعرف أي منكما الرجلين‬
‫اللذين غادرت (غلوريا) حفل عيد الميلاد معهما؟‬

81
00:06:01,210 --> 00:06:03,890
‫لم أر قط أي منهما‬

82
00:06:04,770 --> 00:06:06,730
‫أظن أن الشاب كان حبيبها‬

83
00:06:06,850 --> 00:06:10,090
‫كان يقابلها وينتظرها خارج مكان عملها‬

84
00:06:11,090 --> 00:06:13,410
‫والآخر قد يكون والده‬

85
00:06:13,530 --> 00:06:15,930
‫ملابسهما متشابهة، أليس كذلك؟‬

86
00:06:16,210 --> 00:06:18,850
‫هل تتذكرين اسم حبيب (غلوريا)؟‬

87
00:06:19,370 --> 00:06:25,130
‫لا، لم تعرّفنا ببعضنا‬
‫لا، ولم يهمني أن أعرف‬

88
00:06:25,530 --> 00:06:30,570
‫السؤال الأخير، هل تعرف أي منكما‬
‫إن كان هناك ندب على بطن (مارغو)؟‬

89
00:06:30,690 --> 00:06:32,650
‫ليس حسب علمي‬

90
00:06:32,770 --> 00:06:36,410
‫اسمحا لي، لكن متى كنت سأراها عارية؟‬

91
00:06:36,530 --> 00:06:39,850
‫ربما أعرف ما هذا الندب‬

92
00:06:40,170 --> 00:06:42,250
‫لقد أجرت عملية إجهاض‬

93
00:06:42,370 --> 00:06:46,090
‫ذلك لا يترك ندباً كذلك، إنها ثرثرة‬

94
00:06:46,210 --> 00:06:48,850
‫أنا أحاول فقط أن أساعد‬

95
00:06:49,610 --> 00:06:51,850
‫حدث هذا قبل نحو شهر‬
‫من اختفاء (مارغو)‬

96
00:06:51,970 --> 00:06:57,930
‫رددتُ على اتصال من عيادة‬
‫للتأكيد على موعد لـ(مارغو)‬

97
00:06:58,410 --> 00:07:00,970
‫في عيادة في شارع (برايد)‬

98
00:07:01,210 --> 00:07:07,530
‫لكن بالطبع، في ذلك الوقت‬
‫كان السبب الوحيد للذهاب إلى شارع (برايد) هو...‬

99
00:07:10,290 --> 00:07:12,690
‫- عمل إجهاض سراً‬
‫- ما ينبغي أن نقوله‬

100
00:07:13,410 --> 00:07:16,850
‫هو أن (مارغو) كانت طبيبة ماهرة‬
‫وكانت تتقن عملها‬

101
00:07:16,970 --> 00:07:18,770
‫نعم، أظن ذلك‬

102
00:07:18,890 --> 00:07:20,730
‫كانت ماهرة مع صديقك (كيف)، صحيح؟‬

103
00:07:20,850 --> 00:07:26,090
‫كل ما أحاول قوله هو إن ليس من العدل‬
‫التحدث عنها بسوء الآن‬

104
00:07:27,050 --> 00:07:29,370
‫لا أقول إنني لم أحبها‬

105
00:07:29,490 --> 00:07:31,850
‫لكني فقط كنت أجدها متكبرة‬

106
00:07:32,170 --> 00:07:34,770
‫كانت لا تسمح لنا بإعداد الشاي لها‬

107
00:07:34,890 --> 00:07:37,610
‫لأننا كنا نكثر من الحليب، أتفهمان ما أقصد؟‬

108
00:07:38,330 --> 00:07:43,890
‫لكنها كانت ترسلني لأشتري لها الكعك‬
‫إذا شعرت بانخفاض معدل السكر في دمها‬

109
00:07:44,210 --> 00:07:48,410
‫أو الاتصال بزوجها‬
‫أو شراء حفاظات لطفلتها‬

110
00:07:48,530 --> 00:07:50,850
‫وتلك ليست وظيفتي‬

111
00:07:51,250 --> 00:07:54,010
‫لذا، أين مناصرة المرأة في ذلك؟‬

112
00:08:06,530 --> 00:08:09,730
‫احتميت ذات مرة في خندق بجانب خروف متعفن‬

113
00:08:09,850 --> 00:08:14,250
‫- أكانت رائحته أفضل أو أسوأ من ذلك؟‬
‫- شبيهة جداً بها‬

114
00:08:15,290 --> 00:08:17,090
‫لقد ذكرتني بذلك الوقت حقاً‬

115
00:08:18,930 --> 00:08:22,850
‫- الجو يزداد برودة، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

116
00:08:23,770 --> 00:08:25,930
‫- سُررت برؤيتكما مجدداً‬
‫- وداعاً‬

117
00:08:26,050 --> 00:08:29,650
‫- دكتور (غوبتا)‬
‫- مرحباً بكما‬

118
00:08:29,770 --> 00:08:31,890
‫أشكرك على شريط حفل عيد الميلاد‬
‫وعلى لقائنا‬

119
00:08:32,010 --> 00:08:33,330
‫- هذا (كومرن سترايك)‬
‫- شكراً‬

120
00:08:33,450 --> 00:08:38,090
‫سُررت بمعرفتك‬
‫ربما لدي أشرطة فيديو أخرى تظهر فيها (مارغو)‬

121
00:08:38,210 --> 00:08:40,250
‫- سأبحث لكما‬
‫- شكراً‬

122
00:08:50,090 --> 00:08:52,930
‫هل تعرف أي من هذين الرجلين؟‬

123
00:08:54,770 --> 00:08:57,890
‫لا، وأنا لي ذاكرة ممتازة‬

124
00:08:58,970 --> 00:09:00,690
‫كلهم يعرفونني هنا‬

125
00:09:01,730 --> 00:09:04,330
‫احتفظنا بالمبنى كأصحاب ملكية‬

126
00:09:04,810 --> 00:09:07,330
‫هذا يعود بنقود أكثر من الطب‬

127
00:09:08,930 --> 00:09:11,970
‫كنا نأمل العثور على (غلوريا كونتي)‬

128
00:09:12,410 --> 00:09:14,570
‫(مارغو) كانت تحب (غلوريا)‬

129
00:09:15,050 --> 00:09:17,690
‫لكنّي لم أرها منذ غادرت‬

130
00:09:18,570 --> 00:09:20,970
‫دعاني أريكما مكتبها‬

131
00:09:26,850 --> 00:09:30,050
‫كان هذا مكتبي وهذا مكتب (جوزيف برينر)‬

132
00:09:30,370 --> 00:09:33,210
‫وهذا كان مكتب (مارغو)‬

133
00:09:37,570 --> 00:09:40,650
‫هل كنت تعرف أن (مارغو) تتلقى تهديدات؟‬

134
00:09:40,890 --> 00:09:48,170
‫بالنسبة إلى (مارغو)، كانت توافق‬
‫على عمليات الإجهاض من دون طرح أسئلة‬

135
00:09:48,290 --> 00:09:50,490
‫وأصبح هذا معلوماً لدى الجميع‬

136
00:09:50,690 --> 00:09:53,290
‫كانت هذه في الماضي منطقة متدينة‬

137
00:09:53,530 --> 00:09:56,210
‫وكانت هناك آراء كثيرة قوية‬
‫بشأن هذا الموضوع‬

138
00:09:56,410 --> 00:09:59,490
‫هل تعرف إن كان لدى (مارغو)‬
‫ندب على بطنها؟‬

139
00:09:59,890 --> 00:10:01,330
‫لا أعرف‬

140
00:10:01,450 --> 00:10:03,690
‫لم لا تسألان زوجها (روي فيبس)؟‬

141
00:10:04,210 --> 00:10:08,770
‫احتفظت (مارغو) باسمها بالطبع‬
‫لكن (روي) ما زال حياً‬

142
00:10:08,890 --> 00:10:12,530
‫- متى آخر مرة رأيته؟‬
‫- في هذه الغرفة‬

143
00:10:13,970 --> 00:10:17,130
‫جاء ليجمع مقتنيات (مارغو) الشخصية‬

144
00:10:17,610 --> 00:10:21,210
‫- أفترض أن رجال الشرطة فتشوه قبل ذلك‬
‫- بالطبع‬

145
00:10:23,050 --> 00:10:25,570
‫أبقينا الغرفة مقفلة حتى جاء (روي)‬

146
00:10:28,330 --> 00:10:29,970
‫بالنسبة إلى دكتور (برينر)‬

147
00:10:30,090 --> 00:10:34,210
‫سمعنا أن كبسولة (أميتال)‬
‫وُجدت في فنجان شاي له‬

148
00:10:34,330 --> 00:10:38,530
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أي شيء تقوله لنا يبقى سراً‬

149
00:10:38,810 --> 00:10:43,690
‫اسمعاني، كان (جوزيف برينر) طبيباً ماهراً‬

150
00:10:43,970 --> 00:10:46,650
‫لكنه كان أيضاً مدمناً‬

151
00:10:46,770 --> 00:10:48,970
‫هذا الأمر شائع أكثر مما تظنان‬

152
00:10:49,690 --> 00:10:53,690
‫كان يكتب الكثير من الوصفات‬
‫لدواء (بنزوديازيبين)‬

153
00:10:53,890 --> 00:10:57,250
‫- لنفسه؟‬
‫- لمرضى متعاونين‬

154
00:10:57,770 --> 00:11:02,570
‫توقف (جوزيف) عن ذلك بعد موت أحدهم‬

155
00:11:03,530 --> 00:11:09,250
‫ذلك الرجل أصيب بنوبة قلبية‬
‫تحت جسر (وورنر ستريت)‬

156
00:11:13,610 --> 00:11:18,050
‫المعذرة، أهو جسر (وورنر ستريت)؟‬
‫أليس (وولتر ستريت)؟‬

157
00:11:18,170 --> 00:11:20,050
‫(وورنر ستريت)‬

158
00:11:20,170 --> 00:11:24,170
‫- وهل كان اسم الرجل (آبلثورب)؟‬
‫- (آثورن)‬

159
00:11:26,370 --> 00:11:28,770
‫شكراً على وقتك يا دكتور، ساعدتنا كثيراً‬

160
00:11:28,890 --> 00:11:33,250
‫- آسفة، هل تُكتب (آثورن) "آ ث..."‬
‫- "و، ر، ن"، نعم‬

161
00:11:33,930 --> 00:11:36,290
‫- أتمنى لكما حظاً طيباً‬
‫- شكراً‬

162
00:11:37,410 --> 00:11:41,850
‫هناك عائلة (آثورن) عنوانها مسجل قريباً من هنا‬
‫في (ألبيمورل وي)‬

163
00:11:42,250 --> 00:11:44,410
‫(جانيس) ذكرت أن له زوجة وطفلاً‬

164
00:11:44,770 --> 00:11:46,610
‫قد يكونان هما‬

165
00:11:49,010 --> 00:11:53,050
‫هذا الطريق الذي ينبغي أن تكون (مارغو) سلكته‬
‫لتقابل (أونا) في الحانة‬

166
00:12:11,170 --> 00:12:14,050
‫هنا رأى الشاهد شخصين يتشاجران‬

167
00:12:17,130 --> 00:12:19,810
‫"دي. (آثورن)"‬

168
00:12:23,930 --> 00:12:27,170
‫هل ستكون متفرغاً لتأتي لتناول العشاء‬
‫في شقتي الأسبوع القادم؟‬

169
00:12:27,410 --> 00:12:31,010
‫- نعم‬
‫- زميلي في الشقة اختير لتمثيل دور جندي‬

170
00:12:31,130 --> 00:12:33,650
‫في مسلسل تلفزيوني جديد ويريد أن يدرسك‬

171
00:12:34,090 --> 00:12:37,250
‫- طالما ستكون هناك جعة‬
‫- شكراً، أقدّر لك ذلك‬

172
00:12:39,690 --> 00:12:42,210
‫مساء الخير، اسمي (كومرن سترايك)‬

173
00:12:42,330 --> 00:12:44,450
‫- وهذه شريكتي (روبن أليكوت)‬
‫- مرحباً‬

174
00:12:44,570 --> 00:12:49,570
‫- كنا نأمل التحدث إليك عن أبيك‬
‫- أبي ميت، إنه ليس هنا‬

175
00:12:56,130 --> 00:12:57,570
‫ادخلي‬

176
00:13:07,730 --> 00:13:09,130
‫مرحباً‬

177
00:13:13,890 --> 00:13:18,130
‫اسمي (روبن)‬
‫أيمكننا التحدث إليك عن زوجك؟‬

178
00:13:18,810 --> 00:13:20,210
‫(غويليم)؟‬

179
00:13:22,610 --> 00:13:24,130
‫هذا هو أبي في ذلك الوقت‬

180
00:13:25,450 --> 00:13:27,890
‫- وهذا هو الآن‬
‫- دعه مكانه يا (سامين)‬

181
00:13:32,210 --> 00:13:36,050
‫أخبرنا شخص ما بأنه كان يقول للناس‬
‫إنه يستخدم السحر‬

182
00:13:36,170 --> 00:13:40,330
‫هل سبق وتحدث عن طبيبة؟‬
‫امرأة اسمها (مارغو)؟‬

183
00:13:40,450 --> 00:13:41,770
‫نعم‬

184
00:13:45,890 --> 00:13:47,530
‫أيمكنك أن تخبريني ماذا قال؟‬

185
00:13:49,170 --> 00:13:54,930
‫أيقظني وكان يبكي وقال إنه قتلها بسحره‬
‫لكنه لم يقصد أن يفعل ذلك‬

186
00:13:55,370 --> 00:13:57,050
‫قلت له إنه يحلم‬

187
00:13:57,170 --> 00:14:00,090
‫قال إنها كانت غلطة، لكنه فعل ذلك‬

188
00:14:00,410 --> 00:14:03,850
‫سمعته هنا يردد التعويذات‬
‫ليعيدها إلى الحياة‬

189
00:14:04,610 --> 00:14:07,170
‫سأشرب الشوكولاتة الساخنة، هل ستشرب؟‬

190
00:14:07,530 --> 00:14:09,170
‫شكراً، يبدو ذلك رائعاً‬

191
00:14:09,690 --> 00:14:11,330
‫دعني أساعدك‬

192
00:14:17,090 --> 00:14:19,090
‫لا شوكولاتة ساخنة لك‬

193
00:14:22,530 --> 00:14:25,690
‫هذه القطعة هناك‬

194
00:14:31,250 --> 00:14:33,450
‫أعرف من الذي قتلها حقاً‬

195
00:14:35,330 --> 00:14:37,810
‫لكن الناس لا يحبون حين أتحدث‬

196
00:14:41,450 --> 00:14:43,450
‫أهو شخص تعرفه؟‬

197
00:14:49,610 --> 00:14:51,250
‫إنه لذيذ حقاً‬

198
00:14:52,130 --> 00:14:57,490
‫الحقيقة أنني محقق‬
‫وعلى الناس التحدث إلينا، لذا...‬

199
00:14:59,250 --> 00:15:00,730
‫يجعل هذا التحدث إلينا مقبولاً‬

200
00:15:06,250 --> 00:15:08,210
‫كان (نيكو) ورجاله‬

201
00:15:08,930 --> 00:15:12,170
‫- من هو (نيكو)؟‬
‫- (نيكو ريتشي)‬

202
00:15:12,570 --> 00:15:14,770
‫يضع الناس في الخرسانة‬

203
00:15:15,850 --> 00:15:19,450
‫- أيمكنني أن أسألك من أخبرك بذلك؟‬
‫- (بث) أخبرتني‬

204
00:15:21,530 --> 00:15:25,010
‫- من هي (بث)؟‬
‫- إنها مشرفتنا الاجتماعية‬

205
00:15:25,370 --> 00:15:28,930
‫قالت إن والدي ليس القاتل‬
‫بل (نيكو ريتشي)‬

206
00:15:40,090 --> 00:15:42,730
‫"هل أخبر (غويليم) الكثير من الناس‬
‫بأنه قتل (مارغو)؟"‬

207
00:15:43,530 --> 00:15:45,130
‫"جدي قطعة أخرى"‬

208
00:15:48,050 --> 00:15:50,170
‫- "هل عرف (غويليم) الدكتورة (بامبرو)؟"‬
‫- "(بث سبنسر)"‬

209
00:15:50,290 --> 00:15:54,410
‫- "هل كان مريضاً عندها؟"‬
‫- "كان يراجع الطبيب الآخر، الرجل المسن"‬

210
00:15:54,970 --> 00:15:57,970
‫الجميع يصابون بألم في البطن‬
‫لكن (غويليم) فقط مات‬

211
00:15:58,090 --> 00:15:59,770
‫لذلك كان ذلك محزناً‬

212
00:16:02,330 --> 00:16:06,570
‫هل تعرفين أياً من هذين الرجلين؟‬

213
00:16:08,970 --> 00:16:12,810
‫- لا، لا أحب الخروج‬
‫- هل تعرف أياً من هذين الرجلين؟‬

214
00:16:13,930 --> 00:16:15,890
‫التعرف على الوجوه ليس سهلاً عليّ‬

215
00:16:16,890 --> 00:16:19,330
‫أخبرني (سام) عن (نيكو ريتشي)‬

216
00:16:19,450 --> 00:16:22,410
‫أخبرته لأننا يجب أن نخبر المحقق‬

217
00:16:23,210 --> 00:16:25,050
‫هذه الفتاة ماهرة في لعبة الصور المقطعة‬

218
00:16:26,130 --> 00:16:28,050
‫نعم، (روبن) ماهرة في كل شيء‬

219
00:16:28,290 --> 00:16:30,930
‫سيدة (آثورن)، هل سمعت بـ(نيكو ريتشي)؟‬

220
00:16:31,330 --> 00:16:33,490
‫إنه يضع الناس في الخرسانة‬

221
00:16:33,970 --> 00:16:35,650
‫(غويليم) أيضاً قال ذلك‬

222
00:16:35,890 --> 00:16:39,090
‫قال إن الموت في الخرسانة مروّع‬

223
00:16:41,530 --> 00:16:43,610
‫- أيمكنكما الذهاب الآن؟‬
‫- عفواً؟‬

224
00:16:43,730 --> 00:16:46,570
‫- أيمكنكما الذهاب؟‬
‫- بالطبع‬

225
00:16:48,010 --> 00:16:49,530
‫شكراً على وقتكما‬

226
00:16:56,530 --> 00:16:59,570
‫مهلاً، هل أنتما من مكتب الخدمات الاجتماعية؟‬

227
00:16:59,690 --> 00:17:01,050
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- نعم‬

228
00:17:01,170 --> 00:17:04,890
‫ما زلت بحاجة لأدفع لتصليح ما أتلفه‬
‫هذان الأحمقان من تكديس كل تلك النفايات‬

229
00:17:05,010 --> 00:17:08,170
‫- سقف منزلي يتهدم‬
‫- بدت لي الشقة نظيفة‬

230
00:17:08,290 --> 00:17:11,290
‫نعم، نظيفة الآن‬
‫فقط بعد أن قلت إنني سأشتكي عليهما‬

231
00:17:11,410 --> 00:17:12,730
‫لكن الأضرار ما زالت باقية‬

232
00:17:12,850 --> 00:17:15,730
‫- قد يبدوان لكما...‬
‫- لا تفعل ذلك‬

233
00:17:16,130 --> 00:17:17,850
‫لكنهما ليسا غبيين، صحيح؟‬

234
00:17:17,970 --> 00:17:22,010
‫نظفا كل شيء كي لا يبدو أن المشكلة منهما‬
‫وأتورط أنا بالفاتورة‬

235
00:17:22,130 --> 00:17:24,250
‫ماذا يكونان إذن، وغدان أم أحمقان؟‬

236
00:17:24,370 --> 00:17:26,730
‫لا يمكننا جميعاً أن نكون الاثنين معاً‬

237
00:17:27,930 --> 00:17:29,810
‫أيها الوغد الوقح!‬

238
00:17:30,810 --> 00:17:32,810
‫من مديرك المباشر؟‬

239
00:17:34,890 --> 00:17:39,410
‫- إذن، من هو (نيكو ريتشي)؟‬
‫- يبدو رجل عصابات محلي‬

240
00:17:40,570 --> 00:17:42,570
‫حان الوقت لاستشارة الخبير‬

241
00:17:47,890 --> 00:17:49,210
‫نعم‬

242
00:17:49,650 --> 00:17:51,650
‫أفضل فطور في العالم‬

243
00:17:52,690 --> 00:17:55,770
‫- حسناً، من سيبدأ اللعب؟‬
‫- أنا‬

244
00:17:57,410 --> 00:18:00,130
‫- الرهان ٥ جنيهات‬
‫- موافق، (روبن)؟‬

245
00:18:03,890 --> 00:18:06,530
‫حسناً، ما زالت البداية، لا تتباهي‬

246
00:18:06,650 --> 00:18:10,130
‫أردنا أن نسألك عن شيء‬
‫حدث في (كليركينويل) في الماضي‬

247
00:18:10,250 --> 00:18:12,890
‫- هل سمعت عن (غلوريا كونتي)؟‬
‫- أهي فتاة مومس؟‬

248
00:18:13,010 --> 00:18:17,170
‫- هل هذه هي الإمكانية الوحيدة؟‬
‫- حسبك! أنا أحاول المساعدة‬

249
00:18:17,290 --> 00:18:19,610
‫- انظر إلى هذه الصورة‬
‫- لا، انتظر، انتظر‬

250
00:18:19,810 --> 00:18:21,450
‫(روبن) على وشك أن تخطئ‬

251
00:18:23,770 --> 00:18:25,090
‫جميل!‬

252
00:18:26,050 --> 00:18:28,050
‫هل تعرف من هذين الرجلين؟‬

253
00:18:31,850 --> 00:18:33,890
‫- هذه غلطتك أنت‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

254
00:18:34,010 --> 00:18:36,530
‫لا، لا، انسيا ذلك لأنكما فريق واحد‬
‫وهو تعمّد جعلي أخطئ‬

255
00:18:36,650 --> 00:18:38,850
‫- ما زالت الضربة لي‬
‫- أفهم من هذا أنك تعرفهما؟‬

256
00:18:38,970 --> 00:18:41,210
‫نعم، ماذا تفعل بهذه الصورة؟‬

257
00:18:41,330 --> 00:18:44,890
‫- أسأل من هما؟‬
‫- سأكون واضحاً جداً يا (بنسون)‬

258
00:18:45,010 --> 00:18:48,130
‫لن أخبرك حتى أعرف لماذا تسأل‬

259
00:18:48,810 --> 00:18:51,730
‫- إنه تحقيق عن شخص مفقود‬
‫- نعم، أراهن أنه كذلك‬

260
00:18:51,850 --> 00:18:55,090
‫ما دمت عرفتهما فسيعرفهما آخرون أيضاً‬
‫لذلك سنسأل في الأنحاء‬

261
00:18:55,210 --> 00:18:56,570
‫لا، لا تفعلي ذلك‬

262
00:18:57,290 --> 00:19:01,570
‫هذا تلاعب يا (روبن)، قد أتوقع ذلك منه‬
‫لكني ظننت أنك أفضل من ذلك‬

263
00:19:05,410 --> 00:19:09,650
‫- الأكبر سناً هو (نيكو ريتشي)‬
‫- لماذا تسألني إن كنت تعرف؟‬

264
00:19:09,770 --> 00:19:12,650
‫- لم أكن أعرف، الآن بثّ أعرف‬
‫- نعم، حسناً‬

265
00:19:12,770 --> 00:19:14,530
‫كفّ عن التلاعب بعقلي‬

266
00:19:14,650 --> 00:19:18,850
‫نعم، ذلك الرجل الأكبر، وهو مسن الآن‬
‫هو (نيكو ريتشي)‬

267
00:19:19,050 --> 00:19:23,130
‫"(ريتشي) القذر"، نشأ يعمل في القوادة‬
‫في نوادي التعري والأعمال الإباحية‬

268
00:19:23,330 --> 00:19:26,410
‫الأصغر هو ابنه (لوكا)‬

269
00:19:26,890 --> 00:19:28,610
‫(لوكا) يفعل كل شيء من ذلك‬

270
00:19:28,730 --> 00:19:31,690
‫قضى عقوبة في السجن‬
‫لأنه وضع أقطاباً كهربائية على خصيتيّ رجل‬

271
00:19:31,810 --> 00:19:37,330
‫واسمع هذا، الرجل الذي فعل به ذلك‬
‫أخبر المحلفين بأنه طلب من (لوكا) عمل ذلك‬

272
00:19:37,450 --> 00:19:41,250
‫كأنها لعبة جنسية، وكأنه هو أراد ذلك‬
‫وهذا بالتأكيد غير صحيح‬

273
00:19:41,370 --> 00:19:44,410
‫على أي حال، قضى (لوكا) عقوبة في السجن‬

274
00:19:45,170 --> 00:19:46,690
‫لكنه خرج الآن‬

275
00:19:47,690 --> 00:19:49,770
‫لا تقتربا منهما‬

276
00:19:49,970 --> 00:19:52,690
‫إذا كان (ريتشي) هو الجواب‬
‫فلا تسألا ذلك السؤال‬

277
00:19:53,330 --> 00:19:55,650
‫بالنسبة إليه، سيكتفي (لوكا) بقتله...‬
‫ووداعاً يا (بنسون)‬

278
00:19:55,770 --> 00:19:59,250
‫لكنك لا تريدين أن تكوني المرأة‬
‫التي يقرر (لوكا) تلقينها درساً‬

279
00:19:59,610 --> 00:20:01,650
‫- سنكون حذرين‬
‫- لا‬

280
00:20:02,290 --> 00:20:04,130
‫رأيت كيف تتعاملين مع أمثاله من الرجال‬

281
00:20:04,250 --> 00:20:07,770
‫وأنت جريئة، وأنا أحترم ذلك كثيراً‬
‫في أغلب المرات التي تفعلين فيها ذلك‬

282
00:20:08,130 --> 00:20:10,250
‫لكن هذه ليست من تلك المرات‬

283
00:20:11,010 --> 00:20:12,730
‫ابتعدي عنه‬

284
00:20:21,090 --> 00:20:23,650
‫بحثت عن (لوكا ريتشي) ابن (نيكو)‬

285
00:20:23,770 --> 00:20:25,650
‫يظهر اسمه في صفحة التبرعات‬

286
00:20:25,770 --> 00:20:28,810
‫لصالح بيت رعاية المسنين الكاثوليكي‬
‫(سانت بيتر) في (كليركينويل)‬

287
00:20:29,010 --> 00:20:33,130
‫- تبرع بـ٥٠٠ جنيه الصيف الماضي‬
‫- يبدو رجلاً رائعاً‬

288
00:20:33,250 --> 00:20:37,850
‫الرسالة المرفقة بالتبرع جاء فيها‬
‫"أبقوا أبي سعيداً"‬

289
00:20:39,850 --> 00:20:42,490
‫إن كان (نيكو) نزيلاً هناك‬
‫يمكنني محاولة التحدث إليه‬

290
00:20:42,610 --> 00:20:43,930
‫لن يتحدث أبداً‬

291
00:20:44,050 --> 00:20:47,130
‫حالما تبدئين بالتحري عنه‬
‫سيعرف (لوكا) بأمرنا‬

292
00:20:47,250 --> 00:20:49,330
‫لكني لن أواجهه، أنا فقط...‬

293
00:20:50,090 --> 00:20:51,570
‫سأحاول معرفة مع من كان يعمل‬

294
00:20:51,690 --> 00:20:54,010
‫ومعرفة بعض أسماء الرجال‬
‫الذين كانوا في التصوير‬

295
00:20:54,130 --> 00:20:57,250
‫(روبن)، (شانكر) يعرف ما يقوله‬

296
00:20:58,010 --> 00:20:59,890
‫سنبقى بعيدين‬

297
00:21:00,490 --> 00:21:02,290
‫شكراً يا (بات)‬

298
00:21:03,810 --> 00:21:07,130
‫سأضع علامة سؤال‬
‫على الأشخاص الذين لم نجدهم بعد‬

299
00:21:07,250 --> 00:21:10,930
‫- وماذا يحدث عندما تجدانهم؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

300
00:21:11,050 --> 00:21:12,890
‫سيكون عليك الخربشة على علامة السؤال‬

301
00:21:13,010 --> 00:21:15,970
‫لكن إذا استعملت أوراق الملاحظات اللاصقة‬
‫فلن تضطر إلى عمل ذلك‬

302
00:21:16,210 --> 00:21:18,810
‫نعم صحيح، لكن ليس لدينا‬
‫أوراق ملاحظات لاصقة، لذا...‬

303
00:21:18,930 --> 00:21:22,290
‫بل لدينا، هناك مجموعة كاملة منها في درجي‬

304
00:21:22,610 --> 00:21:24,050
‫حسناً‬

305
00:21:24,890 --> 00:21:28,490
‫يقول الجميع إن (مارغو)‬
‫كانت تحب (غلوريا كونتي)‬

306
00:21:28,610 --> 00:21:29,930
‫و(غلوريا) كانت تواعد (لوكا)‬

307
00:21:30,050 --> 00:21:32,610
‫ووالده (نيكو) كان مجرماً شرساً‬

308
00:21:32,770 --> 00:21:36,730
‫إذن، كيف تورطت (مارغو) مع هذين الرجلين؟‬

309
00:21:37,450 --> 00:21:39,170
‫لماذا تظن أن المشرفة الاجتماعية لـ(آثورن)‬

310
00:21:39,290 --> 00:21:42,090
{\pos(192,210)}‫- قالت إن (نيكو) قتل (مارغو)؟‬
‫- "(لوكا)، (غويليم أثورن)، (غلوريا كونتي)"‬

311
00:21:42,210 --> 00:21:43,570
‫حصلت على رقمها، سأتصل بها‬

312
00:21:43,690 --> 00:21:46,250
‫فلنركز الآن على التأكد من ندب (مارغو)‬

313
00:21:46,370 --> 00:21:48,610
‫اتصلت أختك مرة أخرى‬
‫وسألت إن كنت هنا‬

314
00:21:48,730 --> 00:21:51,050
‫- قلت لها إنني لا أعرف‬
‫- شكراً‬

315
00:21:52,330 --> 00:21:54,010
‫هل الأمور على ما يُرام؟‬

316
00:21:54,170 --> 00:21:57,810
‫اعتادت (لوسي) على الحصول على ما تريد‬
‫لكن ورم (جون) لا يسمح بحدوث هذا‬

317
00:21:58,770 --> 00:22:00,450
‫قد أضطر إلى الذهاب إلى هناك‬

318
00:22:00,610 --> 00:22:03,770
‫- يمكنني إدارة الأمور هنا‬
‫- يمكنني البقاء حتى نهاية الأسبوع‬

319
00:22:04,210 --> 00:22:06,330
‫لا، افعل ما تحتاج إلى فعله‬

320
00:22:08,010 --> 00:22:10,410
‫قد أكون حصلت على شيء‬
‫عبر المواقع الإلكترونية لأشجار العائلة‬

321
00:22:10,530 --> 00:22:14,090
‫هناك امرأة اسمها (ترودي ماتيسون)‬
‫أدرجت (غلوريا كونتي) كقريبة لها‬

322
00:22:14,490 --> 00:22:16,450
‫- وتبدو في العمر الصحيح‬
‫- رائع‬

323
00:22:19,610 --> 00:22:22,130
‫- مرحباً، هل أنت (ترودي ماتيسون)؟‬
‫- نعم‬

324
00:22:22,250 --> 00:22:25,930
‫اسمي (فينيشا هول)‬
‫فهمت أنك تهتمين بالأشجار العائلية‬

325
00:22:26,130 --> 00:22:29,210
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- لا تقلقي، أنا لا أبيع شيئاً‬

326
00:22:29,330 --> 00:22:31,730
‫عملائي يصممون محرك بحث جديد‬
‫لشجرة العائلة‬

327
00:22:31,850 --> 00:22:33,730
‫ونحن نبحث عن أشخاص لنختبرها‬

328
00:22:33,850 --> 00:22:36,530
‫وسيكون مجاناً لك بعد إطلاقه‬

329
00:22:36,970 --> 00:22:40,210
‫- مجاني تماماً؟‬
‫- نعم‬

330
00:22:40,450 --> 00:22:42,930
‫كل ما سأفعله هو قضاء‬
‫١٠ دقائق معك الآن‬

331
00:22:43,050 --> 00:22:46,170
‫وجمع بعض المعلومات عن أقاربك‬
‫لتعبئة قاعدة بياناتنا‬

332
00:22:46,290 --> 00:22:49,690
‫فقط الأسماء ووقت ومكان الولادة‬
‫والموقع الحالي‬

333
00:22:55,570 --> 00:22:57,090
‫"ألو؟ هنا (ماري)"‬

334
00:22:57,210 --> 00:23:00,290
‫مرحباً، هل أنت (ماري جوبير)؟‬

335
00:23:01,370 --> 00:23:02,690
‫"نعم"‬

336
00:23:02,810 --> 00:23:06,090
‫مرحباً يا (ماري)، اسمي (روبن أليكوت)‬

337
00:23:06,210 --> 00:23:08,010
‫أنا محققة خاصة‬

338
00:23:09,490 --> 00:23:13,210
‫وقد تم توكيلي للتحري‬
‫عن اختفاء (مارغو بامبرو)‬

339
00:23:15,090 --> 00:23:18,730
‫أظن أنك عرفت (مارغو)‬
‫عندما كان اسمك (غلوريا كونتي)؟‬

340
00:23:21,050 --> 00:23:22,930
‫"كيف حصلت على رقم هاتفي؟"‬

341
00:23:23,210 --> 00:23:25,130
‫هذه هي وظيفتي‬

342
00:23:25,890 --> 00:23:30,490
‫أعرف أيضاً أنك متزوجة بفرنسي‬
‫ولك ٣ أبناء كبار وتعيشين في (نيم)‬

343
00:23:32,090 --> 00:23:34,410
‫هناك الكثير نتناقش فيه‬

344
00:23:34,530 --> 00:23:36,850
‫يمكنني السفر إليك إن كنت تحبين‬
‫التحدث وجهاً لوجه‬

345
00:23:36,970 --> 00:23:38,690
‫"لا، لا، لا تفعلي ذلك"‬

346
00:23:39,170 --> 00:23:43,050
‫"اسمعي، لا أريد مناقشة شيء‬
‫مضى على ذلك زمن طويل"‬

347
00:23:43,690 --> 00:23:46,930
‫"أنا آسفة، لكن أرجوك‬
‫لا تتصلي بي مرة أخرى‬

348
00:23:47,050 --> 00:23:49,090
‫لا، لا، استمعي أنت إليّ‬

349
00:23:49,650 --> 00:23:52,490
‫من كل ما سمعته عن (مارغو)، كانت إنسانة طيبة‬

350
00:23:52,610 --> 00:23:54,530
‫وتركت فجوة في حياة الكثيرين‬

351
00:23:54,650 --> 00:23:58,210
‫ولا يهمني أن زمناً طويلاً مضى يا (غلوريا)‬

352
00:23:58,530 --> 00:24:02,250
‫تعاوني الآن وإلاّ فسآخذك إلى المحكمة‬

353
00:24:02,730 --> 00:24:05,010
‫أنت و(لوكا ريتشي)‬

354
00:24:09,250 --> 00:24:10,690
‫تباً!‬

355
00:25:04,250 --> 00:25:07,330
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف أبدو؟‬

356
00:25:07,810 --> 00:25:09,530
‫رائعة كما أنت دائماً‬

357
00:25:10,170 --> 00:25:13,050
‫أنت لست كاذباً مقنعاً‬

358
00:25:15,770 --> 00:25:19,290
‫عندما تبدأ بالاحتضار‬
‫يبدأ الجميع بالكذب عليك‬

359
00:25:20,890 --> 00:25:23,410
‫يقولون إن الأكاذيب قد تشعرك بالراحة‬

360
00:25:23,850 --> 00:25:25,770
‫وهذ هي أكبر كذبة‬

361
00:25:28,050 --> 00:25:30,650
‫- هل تتألمين؟‬
‫- نعم‬

362
00:25:33,290 --> 00:25:37,290
‫- هل سيزداد الألم؟‬
‫- ربما‬

363
00:25:40,446 --> 00:25:41,946
شكراً لك

364
00:25:44,970 --> 00:25:46,850
‫أنت فتى لطيف‬

365
00:25:53,370 --> 00:25:55,890
‫طوال تلك السنوات كنت أرغب في الأطفال‬

366
00:25:56,770 --> 00:25:59,290
‫ومبايضي هي التي تقتلني‬

367
00:25:59,450 --> 00:26:01,770
‫أي نكته هذه؟‬

368
00:26:05,090 --> 00:26:07,930
‫لكنني أشعر وكأنني رُزقت بأطفال‬

369
00:26:10,570 --> 00:26:13,970
‫(لوسي) كانت تناديني أمي‬
‫منذ كانت صغيرة‬

370
00:26:18,330 --> 00:26:20,010
‫لم أكن أعرف ذلك‬

371
00:26:21,330 --> 00:26:26,130
‫لم تكن تفعل ذلك أمامك‬
‫لأنها تعرف أنك لا تحبه‬

372
00:26:29,810 --> 00:26:31,690
‫لا بأس‬

373
00:26:33,170 --> 00:26:35,130
‫أنت أحببت (ليدا)‬

374
00:26:36,010 --> 00:26:39,050
‫أعرف أن ذلك لم يسهّل عليك الأمور‬

375
00:26:46,090 --> 00:26:48,450
‫الأفضل أن أساعد (تيد) في إعداد العشاء‬

376
00:26:49,610 --> 00:26:52,490
‫قل له ألاّ يضع الملح على كل شيء‬

377
00:26:53,410 --> 00:26:57,210
‫- هل يسبب لك ذلك مشكلات؟‬
‫- لا‬

378
00:26:59,810 --> 00:27:02,130
‫أنا فقط لا أحبه‬

379
00:27:38,490 --> 00:27:39,810
‫شكراً‬

380
00:27:48,650 --> 00:27:52,130
‫تريد (جوني) التخطيط للجنازة‬

381
00:27:53,290 --> 00:27:55,450
‫وتظن (لوسي) أن نصف المعركة نفسيّ‬

382
00:27:58,290 --> 00:28:01,170
‫لن تفوز بها إن كنت تخطط لجنازتك بنفسك‬
‫أليس كذلك؟‬

383
00:28:05,850 --> 00:28:08,090
‫إنها حزينة‬

384
00:28:09,010 --> 00:28:12,490
‫لأنها لن تقابل أطفالك‬

385
00:28:15,490 --> 00:28:17,170
‫لن أنجب أطفالاً‬

386
00:28:20,610 --> 00:28:24,370
‫حسناً، ذلك الخبر سيبهجها، صحيح؟‬

387
00:28:29,810 --> 00:28:31,610
‫لكني سأقول هذا‬

388
00:28:32,770 --> 00:28:37,890
‫إنجاب أختي لكما‬
‫كان أفضل قرار اتخذته في حياتها‬

389
00:28:40,730 --> 00:28:43,050
‫كنا سعيدين جداً لأنها فعلت ذلك‬

390
00:28:53,930 --> 00:28:56,290
‫- آسفة لأنني تأخرت‬
‫- المهم أنك وصلت‬

391
00:28:58,170 --> 00:29:00,850
‫حسناً، فلنبدأ‬

392
00:29:03,050 --> 00:29:04,490
‫- قلم، شكراً‬
‫- نعم‬

393
00:29:05,730 --> 00:29:07,570
‫حسناً، (سام)‬

394
00:29:08,610 --> 00:29:12,010
‫ما زلنا في البداية‬
‫لكني متأكد من أن الرجل على علاقة غرامية‬

395
00:29:12,170 --> 00:29:14,690
‫عرفت هذه لأنه يظل يضاجع‬
‫هذه الفتاة ليست زوجته‬

396
00:29:15,210 --> 00:29:17,890
‫لكنهما يستخدمان المكان نفسه دائماً‬
‫ربما يمكنني وضع أجهزة تنصت فيه‬

397
00:29:18,250 --> 00:29:21,170
‫حاول التقاط صور أولاً، (سول)؟‬

398
00:29:21,370 --> 00:29:24,650
‫أسبوع آخر وسأقنع مساعدته الخاصة‬
‫بوضع جهاز تنصت‬

399
00:29:24,770 --> 00:29:27,250
‫- ماذا؟‬
‫- لقد نجحت في استمالة مساعدته الخاصة‬

400
00:29:27,850 --> 00:29:29,770
‫ستكون هي السلاح الذي يدمره‬

401
00:29:29,890 --> 00:29:33,450
‫ظننت أنني قلت لك ألا تتحدث إلى أحد‬
‫هذه مهمة مراقبة‬

402
00:29:33,570 --> 00:29:35,810
‫- نعم، لكن لو اتصلت بـ(سترايك)...‬
‫- لا أحتاج إلى الاتصال بـ(سترايك)‬

403
00:29:35,930 --> 00:29:37,370
‫أنا اتخذت ذلك القرار‬

404
00:29:39,250 --> 00:29:43,610
‫أخبرت (سترايك) عن المساعدة الخاصة‬
‫وأظن أنه وجدها فكرة جيدة‬

405
00:29:44,930 --> 00:29:47,050
‫- آسف إن كنت ضايقتك‬
‫- لا، لست متضايقة‬

406
00:29:47,170 --> 00:29:48,650
‫لكنك تبدين متضايقة‬

407
00:29:49,290 --> 00:29:54,130
‫لدينا مهمة جديدة ستبدأ في (فولام)‬
‫سأكلفك بها، و(بات) ستطلعك عليها‬

408
00:29:54,410 --> 00:29:56,210
‫أمهليني أسبوعاً واحداً فقط‬
‫في قضية (شيفتي)‬

409
00:29:57,370 --> 00:30:00,410
‫- أريد التأكد من أداء المهمة بالشكل الصحيح‬
‫- أسبوع واحد يبدو منطقياً‬

410
00:30:00,530 --> 00:30:04,050
‫أنتما الاثنان! (روبن) هي المسؤولة، حسناً؟‬

411
00:30:04,370 --> 00:30:06,810
‫ما رأيكما أن نفعل ما تأمرنا به؟ حسناً؟‬

412
00:30:08,610 --> 00:30:10,570
‫(روبي)، أنا جاد‬

413
00:30:11,290 --> 00:30:13,490
‫أسبوع واحد وسأحصل على كل ما نحتاج إليه‬
‫عن (شيفتي)‬

414
00:30:15,410 --> 00:30:17,130
‫أخبرتك ماذا سيحدث‬

415
00:30:23,050 --> 00:30:27,450
‫"بصراحة، نجد صعوبة في إيجاد أحد‬
‫يمكنه تأكيد ما إن كان لدى أمك ندب"‬

416
00:30:27,850 --> 00:30:32,850
‫أكره أن أقترح هذا‬
‫لكن (بول ساتشويل) قد يعرف‬

417
00:30:32,970 --> 00:30:36,010
‫إنه يعيش في (اليونان) ولا يرد على رسائلنا‬

418
00:30:37,330 --> 00:30:40,450
‫هل هناك طريقة يمكنك بها سؤال والدك‬
‫من دون أن تكشفي له الأمر؟‬

419
00:30:41,410 --> 00:30:43,130
‫"سأفكر في الأمر"‬

420
00:30:44,570 --> 00:30:47,650
‫- هل يمكن لهذا تغيير شيء؟‬
‫- "إنه قرارك أنت"‬

421
00:30:47,770 --> 00:30:52,050
‫لكن صدقاً؟ نعم، قد يكون مهماً‬

422
00:30:53,930 --> 00:30:56,370
‫- سأترك الأمر لك‬
‫- حسناً‬

423
00:30:57,690 --> 00:30:59,010
‫وداعاً‬

424
00:31:03,250 --> 00:31:04,650
‫(ديدي)‬

425
00:31:04,890 --> 00:31:07,170
‫ماذا تفعل هنا من دون أن تخبر أصدقاءك؟‬

426
00:31:07,530 --> 00:31:08,850
‫كنا سنكون ثملين الآن‬

427
00:31:08,970 --> 00:31:11,810
‫ربما لأنه يُفترض‬
‫أن يقضي وقتاً مع (جون)‬

428
00:31:12,450 --> 00:31:15,330
‫- كيف حالها؟‬
‫- كما هو متوقع‬

429
00:31:16,090 --> 00:31:19,130
‫لكن كيف حالها اليوم؟‬
‫هل رأيتها فعلياً؟‬

430
00:31:19,250 --> 00:31:22,290
‫أنت في مشكلة الآن، حظاً طيباً‬

431
00:31:23,010 --> 00:31:24,570
‫لكن ألديك وقت لمشروب واحد؟‬

432
00:31:25,090 --> 00:31:28,210
‫- شكراً على توصيلي‬
‫- على الرحب والسعة يا (لوس)‬

433
00:31:28,490 --> 00:31:32,090
‫وأنت، اتصل بي المرة القادمة، حسناً؟‬

434
00:31:33,530 --> 00:31:36,970
‫إن كنت انتهيت من مكالمات العمل‬
‫هلاً ندخل لنرى (جون)‬

435
00:31:40,090 --> 00:31:42,690
‫"بيت (سانت بيتر) لرعاية المسنين"‬

436
00:31:42,810 --> 00:31:47,050
‫مرحباً، أنا قادمة إلى (سانت بيتر)‬
‫أنا من (آر جي)، وكالة المراقبة‬

437
00:31:47,170 --> 00:31:49,130
‫- هل لديك وقت لاستبيان سريع؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

438
00:31:49,250 --> 00:31:52,490
‫- شكراً جزيلاً، جئت تزور من اليوم؟‬
‫- زوجتي (إينيد)‬

439
00:31:52,610 --> 00:31:55,250
‫(إينيد)، وهل تشعر بأنها تلقى عناية؟‬

440
00:31:55,370 --> 00:31:59,210
‫- آمل هذا، بالنظر إلى الرسوم‬
‫- معدلات الرسوم، سأضع ملاحظة‬

441
00:32:02,410 --> 00:32:03,730
‫حسناً‬

442
00:32:08,570 --> 00:32:09,930
‫- أنا هنا لزيارة (إينيد)‬
‫- "(فانيسا جونز)"‬

443
00:32:10,050 --> 00:32:12,770
‫أظن أن عمي أيضاً سيأتي اليوم‬

444
00:32:13,210 --> 00:32:14,850
‫لقد غادر للتو‬

445
00:32:18,530 --> 00:32:20,930
‫"السيد (نيكو ريتشي)"‬

446
00:32:24,170 --> 00:32:25,490
‫شكراً‬

447
00:33:31,690 --> 00:33:33,410
‫سيد (ريتشي)؟‬

448
00:33:39,290 --> 00:33:42,530
‫أريد طرح بضعة أسئلة عليك‬
‫عن (مارغو بامبرو)‬

449
00:33:46,330 --> 00:33:48,410
‫هل تتذكرها؟‬

450
00:33:51,170 --> 00:33:52,810
‫هل هذا يعني "نعم"؟‬

451
00:33:58,130 --> 00:34:01,610
‫لا تبتسم لي أيها الوغد‬
‫أنا أعرف ماذا فعلت‬

452
00:34:03,170 --> 00:34:05,010
‫ماذا سيحدث الآن في رأيك؟‬

453
00:34:05,770 --> 00:34:08,250
‫هل سأربط كيساً على رأسك أيضاً؟‬

454
00:34:13,890 --> 00:34:16,410
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت من عائلته؟‬

455
00:34:16,970 --> 00:34:18,330
‫أنا ابنه‬

456
00:34:18,450 --> 00:34:20,930
‫كنت أغادر المكان وسمعته يصدر أنيناً‬

457
00:34:21,050 --> 00:34:23,250
‫لم تكن هناك ممرضات في الجوار‬
‫فدخلت لأنني ظننت أنه يموت‬

458
00:34:23,370 --> 00:34:25,810
‫نعم، إنه يئن قليلاً لكن ذلك لا يعني شيئاً‬
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

459
00:34:26,930 --> 00:34:29,570
‫حسناً، سأترككما إذن‬

460
00:34:32,730 --> 00:34:34,810
‫هذا هو، هذا ما كان يفعله‬
‫كأنه يختنق أو ما شابه‬

461
00:34:34,930 --> 00:34:36,810
‫صوت الاختناق ليس هكذا‬

462
00:34:40,370 --> 00:34:42,650
‫ما اسمك؟ لم أرك هنا من قبل‬

463
00:34:42,930 --> 00:34:45,250
‫- (فانيسا)‬
‫- (فانيسا)؟‬

464
00:34:45,530 --> 00:34:47,570
‫- من تزورين هنا يا (فانيسا)؟‬
‫- جدتي الكبرى‬

465
00:34:47,690 --> 00:34:49,770
‫- نعم، من هي؟‬
‫- (سايدي)‬

466
00:34:49,890 --> 00:34:51,850
‫إنها على بعد بضع غرف من غرفة والدك‬

467
00:34:52,370 --> 00:34:55,530
‫أمي تأتي عادة لكنها في إجازة‬
‫لذلك جئت لإحضار بعض الهدايا‬

468
00:34:55,650 --> 00:34:57,650
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

469
00:34:57,970 --> 00:35:00,850
‫- فتاة تهتم بالعائلة‬
‫- لا أدري، لكنه عيد الميلاد، صحيح؟‬

470
00:35:00,970 --> 00:35:03,410
‫عيد الميلاد، نعم‬

471
00:35:04,090 --> 00:35:07,690
‫أتعرفين ماذا سيحب كهدية لعيد الميلاد؟‬

472
00:35:08,450 --> 00:35:11,210
‫- لا‬
‫- قُبلة من فتاة جميلة‬

473
00:35:14,530 --> 00:35:17,130
‫- هيّا افعلي‬
‫- كم أنت وقح!‬

474
00:35:20,050 --> 00:35:22,970
‫- هيّا، قبّليه‬
‫- حسناً إذن، استمتع بزيارتك‬

475
00:35:23,090 --> 00:35:24,930
‫أنا سعيدة لأن والدك بخير‬

476
00:35:28,610 --> 00:35:31,210
‫- ألن تودّعي (سايدي)؟‬
‫- ستكون نائمة الآن‬

477
00:35:36,730 --> 00:35:39,810
‫- ألن تبقى مع والدك؟‬
‫- أبي لا يتحدث كثيراً‬

478
00:35:43,090 --> 00:35:45,250
‫نسيت التوقيع على الخروج‬

479
00:35:46,610 --> 00:35:47,970
‫نعم‬

480
00:35:56,490 --> 00:35:57,810
‫شكراً‬

481
00:36:05,010 --> 00:36:08,530
‫- ظننتك هنا لزيارة (سيلفي)‬
‫- (سايدي)‬

482
00:36:08,810 --> 00:36:11,210
‫وأحضرت هدايا لـ(إينيد) أيضاً‬

483
00:36:11,490 --> 00:36:13,410
‫لم كل هذه الأسئلة؟‬

484
00:36:14,690 --> 00:36:16,530
‫أحاول فقط أن أكون ودوداً‬

485
00:36:20,210 --> 00:36:23,210
‫- أتريدين أن أوصلك؟‬
‫- كلا، لكن شكراً‬

486
00:36:29,530 --> 00:36:32,050
‫- أنا ذاهب‬
‫- كنت قادمة إلى الأسفل‬

487
00:36:32,170 --> 00:36:34,010
‫- لا، لا، لا تنزلي‬
‫- لا...‬

488
00:36:36,250 --> 00:36:38,010
‫سأعود لقضاء عيد الميلاد‬

489
00:36:38,970 --> 00:36:42,570
‫- سيكون مميزاً‬
‫- لا أريده مميزاً بل عادياً‬

490
00:36:45,930 --> 00:36:47,530
‫ذلك هو ما قصدته‬

491
00:37:01,130 --> 00:37:03,210
‫آسفة، نسيت التوقيع على خروجي‬

492
00:37:08,130 --> 00:37:13,370
‫"الهدية الصغيرة شوكولاتة‬
‫دعوه ينعم بهذه الوليمة"‬

493
00:37:14,850 --> 00:37:16,210
‫شكراً‬

494
00:37:29,010 --> 00:37:32,130
‫"(آنا فيبس): أبي سيقابلكما"‬

495
00:37:47,650 --> 00:37:49,250
‫كيف كانت الرحلة؟‬

496
00:37:50,090 --> 00:37:53,170
‫قررت (آنا فيبس) السماح لنا بالتحدث إلى والدها‬

497
00:37:53,290 --> 00:37:56,810
‫- سنحصل على إجابة عن الندب كما آمل‬
‫- رائع‬

498
00:37:57,650 --> 00:37:59,810
‫حسناً، لقد كنت مشغولة‬

499
00:38:00,490 --> 00:38:03,690
‫(لوكا ريتشي) هو بالفعل من كتب‬
‫رسالة التهديد لـ(مارغو)، وها هو الدليل‬

500
00:38:03,810 --> 00:38:06,890
‫- "الباب مفتوح، اصعدي الدرجة"‬
‫- إنه الخط نفسه، انظر‬

501
00:38:07,530 --> 00:38:11,330
‫الخلط نفسه بين الحروف الكبيرة والصغيرة‬
‫إنه الخط نفسه بالضبط‬

502
00:38:12,690 --> 00:38:14,210
‫من أين حصلت على هذا؟‬

503
00:38:14,810 --> 00:38:17,210
‫- بيت المسنين الذي يقيم فيه (ريتشي)؟‬
‫- نعم‬

504
00:38:17,850 --> 00:38:20,050
‫- متى؟‬
‫- أثناء غيابك؟‬

505
00:38:24,370 --> 00:38:26,330
‫بعد أن أخبرتك بألاّ تفعلي ذلك؟‬

506
00:38:26,850 --> 00:38:29,930
‫كان لا بد من عمل ذلك‬
‫وهذا دليل على أن (لوكا) له دور‬

507
00:38:30,250 --> 00:38:32,290
‫كم من الوقت سيستغرق (لوكا) للعثور عليك؟‬

508
00:38:32,610 --> 00:38:36,650
‫كنت متنكرة واستخدمت اسماً مزيفاً‬
‫لن يستطيع التوصل إلينا‬

509
00:38:37,250 --> 00:38:39,170
‫لم لا تقول "أحسنت، هذا عمل جيد" وحسب؟‬

510
00:38:39,290 --> 00:38:42,930
‫كان جيداً، لكن هذا خارج الموضوع‬
‫لا أريده أن يرمي حمضاً على وجهك‬

511
00:38:44,770 --> 00:38:46,130
‫أو وجهي‬

512
00:38:46,250 --> 00:38:48,330
‫أظن أن عملي انتهى اليوم‬

513
00:38:51,010 --> 00:38:54,170
‫- كنت حذرة‬
‫- كان ينبغي أن تناقشيني في الأمر أولاً‬

514
00:38:59,770 --> 00:39:01,730
‫أنا (غلوريا كونتي)‬

515
00:39:03,170 --> 00:39:05,530
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- شكراً يا (بات)‬

516
00:39:06,770 --> 00:39:08,130
‫تفضلي يا آنسة (كونتي)‬

517
00:39:09,090 --> 00:39:11,170
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ خاطبني أحد بهذا الاسم‬

518
00:39:11,890 --> 00:39:14,850
‫أولادي يعرفونني فقط باسم (ماري جوبير)‬

519
00:39:15,570 --> 00:39:20,090
‫- كيف عثرت علينا؟‬
‫- أنا تحدثت إلى السيدة (جوبير) قبل أيام‬

520
00:39:20,850 --> 00:39:24,370
‫- لم أتوقع أن تأتي‬
‫- وأنا أيضاً، لكن...‬

521
00:39:24,930 --> 00:39:27,850
‫لقد قرأت عنكما، ثم فكرت...‬

522
00:39:28,810 --> 00:39:30,770
‫ربما تكونان من الأخيار‬

523
00:39:32,170 --> 00:39:34,530
‫ثم كان من الضروري أن أتحدث إليكما لأن...‬

524
00:39:35,650 --> 00:39:37,850
‫أظن أن هناك احتمالاً كبيراً بأن...‬

525
00:39:38,490 --> 00:39:39,970
‫(مارغو) ماتت...‬

526
00:39:41,210 --> 00:39:42,890
‫بسببي أنا‬

527
00:39:44,250 --> 00:39:48,010
‫- أيمكنني إحضار مشروب لك؟‬
‫- نعم، مشروب قوي من فضلك‬

528
00:39:49,050 --> 00:39:50,450
‫تفضلي إلى الداخل‬

529
00:39:51,050 --> 00:39:54,570
‫كان جدي يدير مقهىً‬
‫وأبي يعمل في شركة النقل في (لندن)‬

530
00:39:54,690 --> 00:39:56,530
‫لم يكن أحد منهما مجرماً‬

531
00:39:57,370 --> 00:40:01,890
‫لكني كنت خجولة‬
‫وكنت أكره أنني خجولة‬

532
00:40:02,850 --> 00:40:04,610
‫أردت أن أبدو قوية‬

533
00:40:05,130 --> 00:40:07,610
‫كان اسم عائلتي (كونتي)‬

534
00:40:08,170 --> 00:40:09,930
‫وكان فيلم (غادفاذر) قد أطلِق للتو‬

535
00:40:10,050 --> 00:40:12,450
‫فقلت لنفسي "نعم، يمكنني أن أصبح هكذا"‬

536
00:40:14,050 --> 00:40:17,050
‫- ما زلت خجلة جداً من نفسي‬
‫- لسنا هنا لنصدر أحكاماً عليك‬

537
00:40:18,930 --> 00:40:20,490
‫هذا ما كانت (مارغو) لتقوله‬

538
00:40:21,450 --> 00:40:23,490
‫كانت تعرف ما أفكر فيه دائماً‬

539
00:40:24,050 --> 00:40:25,970
‫أرادتني أن أعود للدراسة‬

540
00:40:26,490 --> 00:40:29,970
‫لكني كنت مصممة على أن أصبح‬
‫زوجة رجل عصابات‬

541
00:40:31,930 --> 00:40:34,130
‫وما انتهى بي المطاف معه كان...‬

542
00:40:34,850 --> 00:40:36,330
‫"(لوكا ريتشي)"‬

543
00:40:40,850 --> 00:40:43,370
‫- تركتني أنتظر‬
‫- كان عليّ إغلاق المركز‬

544
00:40:44,450 --> 00:40:46,210
‫قلت إنك ستنتهين الساعة السادسة‬

545
00:40:46,330 --> 00:40:49,970
‫قلت إننا نغلق الساعة السادسة‬
‫ولا أستطيع المغادرة حتى يغادر الآخرون‬

546
00:40:51,810 --> 00:40:53,770
‫هل تظنينني غبياً؟‬

547
00:40:54,330 --> 00:40:56,410
‫أنا أنتظر هنا منذ ١٥ دقيقة‬

548
00:40:57,090 --> 00:40:59,410
‫لم يخرج أي مرضى ولم أر أحداً‬

549
00:40:59,530 --> 00:41:02,890
‫ثم يخرج رجل باكستاني‬
‫وتخرجين أنت بعده بدقيقة‬

550
00:41:03,050 --> 00:41:06,210
‫- فما الحكاية؟‬
‫- هذا الدكتور (غوبتا)‬

551
00:41:06,610 --> 00:41:10,210
‫كان ينهي كتابة تقاريره‬
‫إنه رئيسي، لا أستطيع...‬

552
00:41:11,530 --> 00:41:13,410
‫أتظنين أنني لا أعرف ما أنت؟‬

553
00:41:13,570 --> 00:41:16,370
‫أنت عاهرة! كيف اشتريت هذا المعطف؟‬

554
00:41:16,770 --> 00:41:18,690
‫وفرت نقوداً لأشتريه‬

555
00:41:19,450 --> 00:41:22,650
‫إن كنت تريدين جني المال بهذه الطريقة‬
‫فيمكنني إيجاد عمل لك‬

556
00:41:24,690 --> 00:41:26,250
‫- ماذا...‬
‫- كنت آمل أن أجد أحداً هنا‬

557
00:41:26,370 --> 00:41:28,130
‫- أحتاج إلى العودة إلى المبنى‬
‫- نعم، لكنها لن...‬

558
00:41:28,250 --> 00:41:31,890
‫إذا وجدتك هنا عندما ننهي عملنا‬
‫فسأتصل بالشرطة‬

559
00:41:32,330 --> 00:41:34,170
‫اخرجي الآن رجاءً يا (غلوريا)‬

560
00:41:40,650 --> 00:41:42,970
‫اذهبي وافتحي المركز، سأوافيك في الحال‬

561
00:41:45,730 --> 00:41:47,890
‫شغّل سيارتك وابتعد بها من هنا‬

562
00:41:48,010 --> 00:41:52,170
‫- أنت لا تعرفين إلى من تتحدثين‬
‫- أعرف نوعية الرجل الذي أتحدث إليه‬

563
00:41:52,490 --> 00:41:54,330
‫عالجت نساءً لديهن رجال مثلك في حياتهن‬

564
00:41:54,450 --> 00:41:56,890
‫وقدمت أدلة لصالحهن في المحكمة‬

565
00:41:57,370 --> 00:41:58,930
‫وأنا مستعدة لعمل ذلك مرة أخرى‬

566
00:41:59,050 --> 00:42:01,810
‫فلم لا تغرب عن وجهي وتبتعد عنها؟‬

567
00:42:03,610 --> 00:42:05,690
‫أخبري (غلوريا) بأنني سأراها لاحقاً‬

568
00:42:19,370 --> 00:42:22,170
‫- إنه ليس هكذا دائماً‬
‫- لا يهمني أمره‬

569
00:42:23,210 --> 00:42:26,490
‫أرى فيك قدرات كامنة كثيرة‬
‫أنت أذكى مما تُظهرين‬

570
00:42:27,730 --> 00:42:30,570
‫عندما يكتشف الرجال أمثاله ذلك يعاقبونك‬

571
00:42:31,290 --> 00:42:34,570
‫لا يكرهون شيئاً أكثر‬
‫من المرأة التي تكشف حقيقتهم‬

572
00:42:35,530 --> 00:42:38,970
‫- لكني سمحت بحدوث هذا‬
‫- أخطاؤنا لا تمثلنا‬

573
00:42:39,530 --> 00:42:42,490
‫كيفية تعاملنا مع أخطائنا‬
‫هو الذي يبين حقيقتنا‬

574
00:42:44,330 --> 00:42:46,130
‫"ولكني لم أنه العلاقة"‬

575
00:42:47,410 --> 00:42:49,130
‫حاولت أن أنهيها، لكن...‬

576
00:42:50,330 --> 00:42:52,370
‫ظللت أرتكب الأخطاء نفسها‬

577
00:42:53,890 --> 00:42:57,810
‫زوجي خانني ٣ مرات مع المرأة نفسها‬

578
00:42:58,690 --> 00:43:01,250
‫واستغرقت وقتاً طويلاً لأرى ذلك‬

579
00:43:02,170 --> 00:43:04,610
‫- هل لمت نفسك؟‬
‫- نعم‬

580
00:43:06,010 --> 00:43:09,690
‫وأخيراً فعلت ذلك‬
‫أخبرت (لوكا) بأن ما بيننا انتهى‬

581
00:43:12,050 --> 00:43:15,330
‫- شكراً يا (غلوريا)‬
‫- "ثم جاء إلى حفل عيد الميلاد"‬

582
00:43:16,850 --> 00:43:18,170
‫"برفقة والده"‬

583
00:43:21,170 --> 00:43:23,050
‫"خشيت أن يسبب مشكلة أمامهم"‬

584
00:43:25,970 --> 00:43:27,570
‫أمهليني قليلاً‬

585
00:43:32,690 --> 00:43:34,290
‫لست مضطرة إلى الذهاب‬

586
00:43:36,370 --> 00:43:37,890
‫بلى يا دكتورة (بامبرو)‬

587
00:43:55,650 --> 00:43:59,250
‫أنت فتاة لطيفة يا (غلوريا)‬
‫ابني يستلطفك‬

588
00:44:00,370 --> 00:44:02,290
‫من الأفضل ألا تغضبيه‬

589
00:44:04,170 --> 00:44:05,770
‫"ثم حملت"‬

590
00:44:08,130 --> 00:44:11,010
‫ظننت أن تلك هي النهاية‬
‫وأنني سأضطر إلى الزواج به‬

591
00:44:11,770 --> 00:44:14,410
‫(مارغو) ساعدتك على إجراء عملية إجهاض، صحيح؟‬

592
00:44:18,370 --> 00:44:20,490
‫حجزت لي باسمها‬

593
00:44:21,610 --> 00:44:23,610
‫نعم، وبقيت معي بعد العملية‬

594
00:44:27,730 --> 00:44:29,410
‫لقد أنقذت حياتي‬

595
00:44:31,330 --> 00:44:35,450
‫كنت هناك في يومها الأخير‬
‫أيمكنك إخبارنا عن ذلك؟‬

596
00:44:38,450 --> 00:44:41,530
‫"كنت هناك وحدي وجاءت فتاة"‬

597
00:44:41,650 --> 00:44:45,610
‫- اجلسي‬
‫- "كان اسمها (ثيا)، ربما (ثيادورا)"‬

598
00:44:49,610 --> 00:44:50,930
‫"نعم؟"‬

599
00:44:52,690 --> 00:44:55,090
‫جاءت فتاة للتو وتريد أن تريها‬

600
00:44:55,330 --> 00:44:58,170
‫- عليها العودة غداً‬
‫- إنها تتألم كثيراً‬

601
00:45:00,210 --> 00:45:02,890
‫حسناً، أيمكنك إحضار الدونات لي‬
‫من الثلاجة؟‬

602
00:45:03,090 --> 00:45:05,530
‫- أيمكنك البقاء لوقت أطول؟‬
‫- نعم‬

603
00:45:06,010 --> 00:45:09,450
‫- يمكنني فتح هذه لك إن أردت‬
‫- دعي هذه هنا، رجاءً‬

604
00:45:10,210 --> 00:45:11,530
‫حسناً‬

605
00:45:13,530 --> 00:45:18,330
‫كان لدى الفتاة حمل خارج الرحم‬
‫ولو لم تعالجها (مارغو) حينها لماتت‬

606
00:45:19,690 --> 00:45:21,730
‫هل غادرت (مارغو) قبلك؟‬

607
00:45:21,850 --> 00:45:24,010
‫سأتأخر كثيراً على (أونا)‬

608
00:45:24,650 --> 00:45:26,370
‫الجو فظيع في الخارج‬

609
00:45:34,930 --> 00:45:36,930
‫سيقتلك يا (غلوريا)‬

610
00:45:38,010 --> 00:45:39,810
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

611
00:45:40,170 --> 00:45:42,570
‫مع رجال مثله‬
‫لا تنتهي الأمور نهاية جيدة‬

612
00:45:45,450 --> 00:45:48,530
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة يا دكتورة (بامبرو)‬

613
00:45:54,890 --> 00:45:57,930
‫"بقيت هناك ١٠ دقائق بعد مغادرتها"‬

614
00:45:58,050 --> 00:46:01,370
‫أطفئ الأضواء وأغلق المكان‬

615
00:46:01,490 --> 00:46:05,050
‫كيف يجعلك ذلك مسؤولة عما حدث؟‬

616
00:46:08,450 --> 00:46:10,410
‫أظن أن (لوكا) اختطفها‬

617
00:46:11,450 --> 00:46:13,890
‫ليس هو شخصياً لأنني كنت معه الساعة السابعة‬

618
00:46:14,010 --> 00:46:15,730
‫لكن ربما أحد أقاربه‬

619
00:46:15,850 --> 00:46:18,770
‫كان يعرف أنها تريدني أن أتركه‬

620
00:46:19,530 --> 00:46:24,330
‫قال إنني إذا تركته يوماً ما‬
‫فسيأمر بقتلها‬

621
00:46:25,210 --> 00:46:29,290
‫قال إن والده قتل فتاة اسمها (كارا)‬
‫لأنها أبلغت الشرطة عنهما‬

622
00:46:29,410 --> 00:46:33,970
‫وأراني صوراً لرجل تُنتزع أسنانه، فصدقته‬

623
00:46:34,130 --> 00:46:37,530
‫وكان ينبغي أن أذهب إلى الشرطة وأخبرهم‬
‫حالما اختفت‬

624
00:46:37,650 --> 00:46:40,810
‫لكن (لوكا) قال إنهما يدفعان الرشوة‬
‫لبعض المحققين‬

625
00:46:43,250 --> 00:46:45,210
‫عندما أدركت أن (مارغو)...‬

626
00:46:46,890 --> 00:46:48,970
‫لن تعود أبداً‬

627
00:46:51,490 --> 00:46:53,170
‫ذهبت إلى (فرنسا)‬

628
00:46:53,610 --> 00:46:55,290
‫وأنا هناك منذ ذلك الحين‬

629
00:47:07,650 --> 00:47:11,490
‫إنها المرة الأولى التي أعود فيها إلى (لندن)‬
‫لقد تغيرت‬

630
00:47:16,650 --> 00:47:20,730
‫الشخص الآخر الوحيد‬
‫الذي يعرف عن إجهاضي هو زوجي‬

631
00:47:20,850 --> 00:47:23,010
‫- لن يعرف أحد غيرنا‬
‫- لا‬

632
00:47:23,650 --> 00:47:25,690
‫ما أريد قوله حقاً هو...‬

633
00:47:26,090 --> 00:47:30,850
‫إذا وجدتما شيئاً يثبت أن (لوكا) هو الفاعل‬
‫فأنا مستعدة للذهاب إلى المحكمة‬

634
00:47:31,930 --> 00:47:33,970
‫سأخبرهم بكل شيء أخبرتكما به‬

635
00:47:34,650 --> 00:47:36,930
‫أنا مدينة لـ(مارغو) بذلك وبأكثر منه‬

636
00:47:37,570 --> 00:47:41,250
‫كانت أشجع وأكرم شخص عرفته‬

637
00:47:42,930 --> 00:47:44,450
‫لقد أنقذتني‬

638
00:47:57,010 --> 00:47:59,130
‫أبليت بلاءً حسناً بالعثور عليها‬

639
00:47:59,730 --> 00:48:01,530
‫أبليت بلاءً حسناً في كل شيء‬

640
00:48:04,290 --> 00:48:06,210
‫أنا آسف لأنني وغد‬

641
00:48:07,250 --> 00:48:08,570
‫انس الأمر‬

642
00:48:10,050 --> 00:48:12,330
‫أراك في منزل (روي فيبس) غداً؟‬

643
00:48:24,770 --> 00:48:29,330
‫تقول (آنا) إن لديكما معلومات عن (مارغو)‬

644
00:48:30,690 --> 00:48:34,170
‫كنا نأمل أن تستطيع الإجابة‬
‫عن بعض الأسئلة؟‬

645
00:48:34,290 --> 00:48:39,690
‫أنا آسف، هل اتصلتما بابنتي‬
‫ووعدتماها بمعلومات جديدة أم لا؟‬

646
00:48:40,370 --> 00:48:45,250
‫فعلنا، وما قد يساعدنا الآن هو معرفة‬
‫إن كان لدى (مارغو) على جنبها الأيسر...‬

647
00:48:45,370 --> 00:48:47,130
‫الدكتورة (بامبرو)‬

648
00:48:49,130 --> 00:48:52,970
‫إن كان لدى الدكتورة (بامبرو)‬
‫ندب في هذا الجزء من جسمها‬

649
00:48:53,130 --> 00:48:55,170
‫لا، لم يكن لديها ندب‬

650
00:48:55,610 --> 00:48:57,730
‫كان لديها بضع شامات لا أكثر‬

651
00:48:59,290 --> 00:49:00,970
‫هل لديك صور؟‬

652
00:49:01,890 --> 00:49:05,050
‫صور لزوجتي وهي عارية لتأخذها معك؟‬

653
00:49:07,010 --> 00:49:10,010
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- إنه يحاول فقط مساعدة ابنتك يا (روي)‬

654
00:49:10,130 --> 00:49:11,810
‫هذا كل ما في الأمر‬

655
00:49:13,610 --> 00:49:15,130
‫(سينثيا)، أتسمحين؟‬

656
00:49:19,490 --> 00:49:20,810
‫العطلات‬

657
00:49:21,410 --> 00:49:26,610
‫عطلتنا الأخيرة، صيف ١٩٧٤ في (فرنسا)‬

658
00:49:26,770 --> 00:49:28,530
‫الصور في آخر الألبوم‬

659
00:49:43,370 --> 00:49:44,730
‫ليست هي‬

660
00:49:45,570 --> 00:49:47,930
‫لماذا لم تخبرني بأن لديك هذه الصور؟‬

661
00:49:48,090 --> 00:49:50,570
‫إنها موضوعة هنا منذ نصف قرن‬

662
00:49:51,290 --> 00:49:54,050
‫ظننت هذه كتباً في الطب‬

663
00:49:56,250 --> 00:49:59,650
‫لماذا لم تخبرني بأن لديك صوراً لأمي هنا؟‬

664
00:50:01,570 --> 00:50:06,250
‫لديّ فقط صورتان لي مع أمي، صورتان‬

665
00:50:06,530 --> 00:50:08,690
‫أنت لا تتذكرينها‬

666
00:50:09,490 --> 00:50:14,850
‫اخترنا أن نمنحك بيتاً تعيشين فيه‬
‫وليس ضريحاً‬

667
00:50:15,730 --> 00:50:18,730
‫- لقد كذبتما عليّ‬
‫- لم نقصد ذلك‬

668
00:50:19,850 --> 00:50:22,050
‫وتتساءلان لماذا لم أثق بكما قط‬

669
00:50:22,290 --> 00:50:24,730
‫تتعاملان مع وجودها كأنه سر يجلب العار‬

670
00:50:26,290 --> 00:50:30,490
‫أنا عيّنت هذين الشخصين ليعرفا ماذا حدث لها‬
‫إنهما محققان‬

671
00:50:30,930 --> 00:50:36,170
‫- إذن، كذبت عليّ‬
‫- أنت جبان‬

672
00:50:36,290 --> 00:50:40,330
‫كنت تظن أنها تواعد شخصاً آخر‬
‫اسمه (بول ساتشويل)؟‬

673
00:50:41,650 --> 00:50:45,730
‫بينما كان لديّ طيلة الوقت‬
‫دليل على أنها قد تكون على قيد الحياة‬

674
00:50:45,850 --> 00:50:47,650
‫تلك القلادة لم تكن لها‬

675
00:50:48,490 --> 00:50:50,930
‫وكل شيء فعلتِه منذ ذلك الحين‬

676
00:50:51,130 --> 00:50:54,410
‫يؤكد أنني تصرفت التصرف الصائب لأجلك‬
‫أيتها الفتاة الغبية‬

677
00:50:54,530 --> 00:50:59,290
‫- هذا هراء!‬
‫- قابلت رجالاً آخرين اختفت نساء من حياتهم‬

678
00:50:59,410 --> 00:51:00,970
‫ودمرهم ذلك الأمر‬

679
00:51:01,730 --> 00:51:08,410
‫(بريان تاكر)، تحطم زواجه بسبب هوسه‬
‫بالعثور عن ابنته‬

680
00:51:08,770 --> 00:51:11,850
‫كاد أن يقنعني بالانضمام إليه‬
‫بينما كنت جالساً معه في حانة‬

681
00:51:11,970 --> 00:51:13,770
‫و(تيري ويلسون)‬

682
00:51:13,890 --> 00:51:17,770
‫(تيري) الذي ظل يشرب حتى الموت‬
‫حزناً على أخته (كارا)‬

683
00:51:19,410 --> 00:51:24,090
‫و(بريان) الذي أراد حفر نصف (لندن)‬

684
00:51:24,450 --> 00:51:26,370
‫كان جنوناً‬

685
00:51:27,250 --> 00:51:32,170
‫لم يكن هناك حتى دليل‬
‫على أن (كريد) قتل أياً من نسائنا‬

686
00:51:32,810 --> 00:51:35,970
‫إنهن ببساطة اختفين‬

687
00:51:36,690 --> 00:51:39,490
‫وذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي كان مشتركاً بيننا‬

688
00:51:39,930 --> 00:51:44,770
‫أنا لم أنس أمك يا (آنا)‬

689
00:51:45,810 --> 00:51:48,730
‫حاولت فقط ألاّ أجعل ما حدث يدمرنا‬

690
00:51:49,130 --> 00:51:54,610
‫حاولت أن أمنحك السعادة‬
‫بدلاً مما نالني منه‬

691
00:51:54,850 --> 00:51:56,810
‫وهو الألم‬

692
00:51:59,210 --> 00:52:00,530
‫أبي؟‬

693
00:52:00,650 --> 00:52:01,970
‫لا، أبي!‬

694
00:52:03,170 --> 00:52:04,490
‫- أبي!‬
‫- (روي)!‬

695
00:52:04,610 --> 00:52:05,970
‫لا، توقف‬

696
00:52:12,530 --> 00:52:14,490
‫- إذا مات...‬
‫- لا تقولي هذا‬

697
00:52:15,490 --> 00:52:16,850
‫لا، إنه محق‬

698
00:52:18,490 --> 00:52:21,530
‫هذا الأمر لم يجلب إلاّ الألم‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

699
00:52:22,650 --> 00:52:25,090
‫- لا أستطيع المضي فيه أكثر‬
‫- نتفهّم موقفك‬

700
00:52:25,450 --> 00:52:27,490
‫- لكني أريد البحث عنها يا (آنا)‬
‫- (روبن)‬

701
00:52:27,610 --> 00:52:30,850
‫كل ما أطلبه هو أن تأذني لي‬
‫بمواصلة البحث عن (مارغو)‬

702
00:52:30,970 --> 00:52:33,770
‫سنتحدث الأسبوع القادم‬
‫أرجوك طمئنينا عن حال السيد (فيبس)‬

703
00:52:33,890 --> 00:52:35,210
‫هيّا بنا‬

704
00:52:41,010 --> 00:52:43,730
‫الفتاة التي في الفيلم هي (كارا وولفستون)‬

705
00:52:43,850 --> 00:52:46,010
‫كانت تعمل في نادي (كارنيفال) في (سوهو)‬

706
00:52:46,290 --> 00:52:48,890
‫فُقدت بعد مغادرة عملها‬
‫قبل أقل من عام على اختفاء (مارغو)‬

707
00:52:49,010 --> 00:52:52,170
‫هذه بعض الأعمال الإباحية لـ(كارا)‬
‫يمكنك رؤية الندب‬

708
00:52:56,570 --> 00:53:00,010
‫سنحضر الفيلم إلى (سكوتلانديارد) غداً‬
‫ويمكن لشرطة العاصمة متابعة القضية‬

709
00:53:00,730 --> 00:53:03,130
‫لدينا كل ما تحتاجون إليه‬
‫نعرف من المرأة التي في الفيلم‬

710
00:53:03,250 --> 00:53:04,770
‫ونعرف أن (نيكو ريتشي) قتلها‬

711
00:53:04,890 --> 00:53:07,290
‫وجرائم القتل لا تسقط بالتقادم حسب القانون‬

712
00:53:13,450 --> 00:53:15,530
‫هل هو مؤهل للمثول لمحاكمة؟‬

713
00:53:18,730 --> 00:53:22,090
‫لا يستطيع التحدث، لكنه يفهم الأسئلة‬

714
00:53:26,330 --> 00:53:29,050
‫وليس هو فقط‬
‫هناك الرجال الذين جعلهم يهاجمونها‬

715
00:53:32,610 --> 00:53:34,570
‫هل تعرفين أسماءهم؟‬

716
00:53:43,250 --> 00:53:45,610
‫سيُحاسب على هذا، أليس كذلك؟‬

717
00:53:54,250 --> 00:53:57,570
‫إذن، (نيكو ريتشي)‬
‫يحصل على الشوكولاتة في عيد الميلاد‬

718
00:53:58,570 --> 00:54:00,530
‫و(لوكا ريتشي)‬
‫يتجول في سيارته الـ(أستون مارتن)‬

719
00:54:00,650 --> 00:54:04,370
‫و(كارا) ليس لها حتى قبر‬
‫ويُفترض أن نقبل بذلك‬

720
00:54:04,850 --> 00:54:07,490
‫أنا آسف، أنا أتصرف بواقعية وحسب‬

721
00:54:13,450 --> 00:54:14,890
‫شكراً يا (جورج)‬

722
00:54:15,010 --> 00:54:17,130
‫سأغادر الآن، كان أسبوعاً حافلاً‬

723
00:54:36,050 --> 00:54:37,730
‫"نادي (كارنيفال)"‬

724
00:54:51,490 --> 00:54:57,930
‫"(كارا وولفستون)، ١٩٤٧ - ١٩٧٣"‬

725
00:55:52,050 --> 00:55:53,650
‫سيد (سترايك)؟‬

726
00:55:54,090 --> 00:55:56,730
‫(سيد سترايك)، أنا (بريان تاكر)‬

727
00:55:57,370 --> 00:55:59,930
‫"لديّ دليل يبين من قتل (مارغو بامبرو)"‬

728
00:56:01,090 --> 00:56:03,010
‫لديّ اعتراف مكتوب‬

729
00:56:05,530 --> 00:56:09,530
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

