﻿1
00:00:57,295 --> 00:00:58,964
‫"أنت وأنا"‬

2
00:01:00,632 --> 00:01:02,884
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:01:03,552 --> 00:01:08,640
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:01:09,725 --> 00:01:12,060
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:01:12,477 --> 00:01:14,813
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:01:16,273 --> 00:01:19,401
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:01:19,901 --> 00:01:23,363
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:01:23,947 --> 00:01:27,951
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:01:28,326 --> 00:01:33,915
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:01:35,292 --> 00:01:37,502
‫"وإياك أن تشك في هذا"‬

11
00:01:38,211 --> 00:01:41,423
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:47,095 --> 00:01:50,599
‫"عندما وُلدت (لويز) أصبحت عالمي كله"‬

13
00:01:52,392 --> 00:01:54,978
‫"أحببت تربية تلك الفتاة الصغيرة"‬

14
00:01:55,562 --> 00:02:00,901
‫"كانت مفعمة بالحياة‬
‫وكانت متلهفة على أن تكبر"‬

15
00:02:04,404 --> 00:02:06,490
‫"عندما بدأ كل أصدقائها‬
‫يعودون لبيوتهم سيراً"‬

16
00:02:06,615 --> 00:02:10,077
‫"قلت لنفسي‬
‫"هيا يا (بريان)، دعها وحدها قليلاً""‬

17
00:02:13,497 --> 00:02:16,583
‫"ظننت أنني علمتها كيف تكون بأمان"‬

18
00:02:18,543 --> 00:02:22,547
‫"لكن لا يمكن لأحد‬
‫تخيّل رجل مثل (دنيس كريد)"‬

19
00:02:23,965 --> 00:02:26,259
‫"لكني أعرف كل شيء عنه الآن"‬

20
00:02:27,511 --> 00:02:29,763
‫أعرف أنه قتل ابنتي (لو)‬

21
00:02:30,180 --> 00:02:32,516
‫ولديّ دليل على أنه قتل (مارغو بامبرو)‬

22
00:02:32,891 --> 00:02:35,852
‫وهناك احتمال كبير‬
‫أنه قتل (كارا وولفسون) أيضاً‬

23
00:02:35,977 --> 00:02:39,898
‫نعتقد أن (كارا وولفسون)‬
‫قُتلت على يد رجل عصابات‬

24
00:02:40,023 --> 00:02:42,943
‫لا تطلع أحداً على هذا‬
‫نحن نأمل أن يحقق الشرطة فيه‬

25
00:02:45,112 --> 00:02:46,613
‫المسكين (تيري)‬

26
00:02:47,114 --> 00:02:50,325
‫مات وهو لا يعرف أين هي أخته‬

27
00:02:51,451 --> 00:02:53,120
‫وهذا ما أخشاه‬

28
00:02:53,411 --> 00:02:57,332
‫عندما أموت، من سيجد ابنتي؟‬

29
00:02:58,208 --> 00:03:03,630
‫الناس العاديون لا يفهمون‬
‫معنى أن يحصلوا على جثة‬

30
00:03:05,173 --> 00:03:08,135
‫أنا آسفة، هذا صعب جداً‬

31
00:03:08,510 --> 00:03:15,183
‫الأمر محبط لأني كنت أستطيع إخبار الشرطة‬
‫عن عدة أماكن ليحفروا فيها، لكن...‬

32
00:03:16,476 --> 00:03:18,895
‫الأمر يكلف الكثير‬
‫و(كريد) كان حبيساً في مصحة (برودمور)‬

33
00:03:19,020 --> 00:03:22,399
‫لذلك، ما قيمة هذا لهم؟‬

34
00:03:23,233 --> 00:03:26,403
‫أيمكنك أن ترينا‬
‫ماذا لديك بخصوص (مارغو)؟‬

35
00:03:26,528 --> 00:03:27,904
‫نعم‬

36
00:03:30,115 --> 00:03:34,703
‫لا يمكنكما استخدام هذا‬
‫حتى تتأكدا من أن لديكما قضية‬

37
00:03:35,453 --> 00:03:37,330
‫أقول هذا بسبب طريقة حصولي عليه‬

38
00:03:38,748 --> 00:03:41,168
‫- قد أسبب المتاعب لصديقي‬
‫- شكراً‬

39
00:03:41,793 --> 00:03:46,506
‫بعد حبس (كريد) في (ويكفيلد)‬
‫كنت أذهب إلى هناك في العطل الأسبوعية‬

40
00:03:47,382 --> 00:03:51,761
‫وصادقت حراس السجن‬
‫عندما كنا نشرب في الحانة المحلية‬

41
00:03:52,679 --> 00:03:54,472
‫كانوا يكرهون (كريد)‬

42
00:03:55,182 --> 00:04:00,061
‫لكن أحدهم سرق هذا من زنزانته‬
‫وأحضره إليّ‬

43
00:04:01,438 --> 00:04:03,315
‫"تخبرني بأنني أحتاج إلى علاج"‬

44
00:04:03,440 --> 00:04:06,067
‫"استراتيجيتها واضحة لدرجة مضحكة"‬

45
00:04:06,568 --> 00:04:09,112
‫"أقيّدها بالسلاسل وأجلدها"‬

46
00:04:09,529 --> 00:04:13,366
‫"لكنها ما زالت تعتقد أن تدريبها الطبي‬
‫يجعلها متفوقة"‬

47
00:04:13,700 --> 00:04:16,328
‫"تعليمها الحقيقي بدأ للتو"‬

48
00:04:16,536 --> 00:04:19,039
‫- هل يذكر اسم (مارغو)؟‬
‫- لا، لا، لا‬

49
00:04:19,164 --> 00:04:22,292
‫لكنه كان يكتب مذكراته‬

50
00:04:23,001 --> 00:04:26,087
‫هل تحدث (كريد) قط عن (مارغو)؟‬

51
00:04:27,339 --> 00:04:29,132
‫لا يعمل بهذه الطريقة‬

52
00:04:30,133 --> 00:04:31,885
‫إنه لا يساعد إطلاقاً‬

53
00:04:32,719 --> 00:04:35,680
‫الشيء الذي يحبه هو الألعاب‬

54
00:04:36,223 --> 00:04:38,016
‫نعم، الألعاب‬

55
00:04:38,475 --> 00:04:41,519
‫سأريكما ماذا أعني‬
‫لكن عليكما الصعود إلى غرفة (لو)‬

56
00:04:46,483 --> 00:04:48,443
‫هنا أقوم بدراساتي‬

57
00:04:48,818 --> 00:04:51,071
‫لأنني أشعر بأن (لو) معي‬

58
00:04:53,114 --> 00:04:57,661
‫في الثمانينيات، سمحوا لي بمراسلته‬

59
00:04:58,536 --> 00:05:00,413
‫وكانت هذه الرسالة التي رد بها عليّ‬

60
00:05:02,540 --> 00:05:05,961
‫"وصلتني رسالتك منذ أسبوع‬
‫عادة، لا يُسمح لي..."‬

61
00:05:06,086 --> 00:05:08,797
‫إنها رسالة طويلة‬
‫دعاني أوفّر عليكما العناء‬

62
00:05:09,256 --> 00:05:13,260
‫انظر إلى أول حرف من كل جملة‬

63
00:05:14,010 --> 00:05:17,555
‫- "واي، أو، يو، آر..."‬
‫- كلمة كاملة‬

64
00:05:18,473 --> 00:05:20,767
‫عند جمع كل الأحرف تصبح:‬

65
00:05:21,101 --> 00:05:26,773
‫"ابنتك بكت تريد أمها قبل موتها"‬

66
00:05:27,107 --> 00:05:32,570
‫وهو لم يوقّع رسائله قط بـ"المخلص (دنيس)"‬
‫لم يفعل هذا في رسائله إلى أحد‬

67
00:05:33,113 --> 00:05:38,326
‫لكنه كتبها هنا لأنه احتاج الحرفين‬

68
00:05:38,451 --> 00:05:41,204
‫ليكمل كلمة "موتها"‬

69
00:05:42,205 --> 00:05:45,709
‫- هل أريت هذه للشرطة؟‬
‫- لا، لا، عرف أنني لن أريها لهم‬

70
00:05:45,834 --> 00:05:47,752
‫لأنهم كانوا سيمنعونه من الكتابة‬

71
00:05:47,877 --> 00:05:50,463
‫وبذلك تقل فرصي للحصول على شيء منه‬

72
00:05:50,588 --> 00:05:55,802
‫(كريد) يرفض التحدث إليّ‬
‫أنا مجرد شيء يلهو به‬

73
00:05:56,636 --> 00:06:02,851
‫لكن أنت مشهور جداً‬
‫وقد يوافق على التحدث إليك‬

74
00:06:04,352 --> 00:06:09,649
‫- أنا آسف لكل ما عانيته، لكن...‬
‫- اسمعني، أنا ما زلت أعانيه‬

75
00:06:09,899 --> 00:06:12,193
‫سيعتبرك تحدياً‬

76
00:06:12,319 --> 00:06:14,654
‫لقاؤك شيء يمكنه التباهي به‬

77
00:06:16,364 --> 00:06:19,993
‫عميلتنا لن تريد أن نقدم‬
‫على مجازفة كهذه‬

78
00:06:20,118 --> 00:06:22,662
‫لقد طلبت أن تكون التحريات سرية‬

79
00:06:22,787 --> 00:06:25,290
‫- إذا أخبر (كريد) الصحف بأنه سيقابلنا...‬
‫- أنا سأدفع لكما إذن‬

80
00:06:25,415 --> 00:06:27,709
‫سأبيع بعض مقتنياتي‬

81
00:06:27,834 --> 00:06:29,669
‫دعاني أكون عميلكما‬

82
00:06:29,794 --> 00:06:32,130
‫أنتما... أنتما لا تفهمان‬

83
00:06:32,547 --> 00:06:37,052
‫كنت والد (لو) ولم أستطع الاعتناء بها‬

84
00:06:37,594 --> 00:06:39,220
‫لم أستطع توفير الأمان لها‬

85
00:06:40,013 --> 00:06:45,352
‫إنها أول ما أفكر فيه‬
‫عندما أستيقظ كل يوم‬

86
00:06:46,686 --> 00:06:51,232
‫وإعادتها إلى البيت‬
‫هو آخر شيء يمكنني عمله لها‬

87
00:06:51,358 --> 00:06:54,527
‫أحتاج إلى مساعدتكما، هذا...‬
‫أنا آسف، أنا بحاجة إلى مساعدتكما‬

88
00:06:57,572 --> 00:07:01,284
‫سنبذل قصارى جهدنا‬
‫لمساعدتك في العثور على ابنتك‬

89
00:07:02,994 --> 00:07:07,457
‫- أرسلا لي أتعابكما وسأدفع‬
‫- لا، لا، لا عليك، بلا أتعاب‬

90
00:07:23,056 --> 00:07:27,852
‫أنا سأقوم بالعمل كله في وقت فراغي‬
‫فليس لي حياة تشغلني‬

91
00:07:27,977 --> 00:07:30,980
‫- لا داعي حتى أن تسمع عن شيء‬
‫- نعم‬

92
00:07:31,898 --> 00:07:33,775
‫حاول مساعدتنا في العثور على (مارغو)‬

93
00:07:33,900 --> 00:07:37,362
‫تلك الكلمات ليست حتى قريبة‬
‫من أن تكون اعترافاً‬

94
00:07:38,530 --> 00:07:41,074
‫- تبدو ككتابات خيالية‬
‫- حسناً‬

95
00:07:41,908 --> 00:07:45,787
‫لكن إن كان مصيباً بشأن (كريد)‬
‫فـ(كريد) هو أملنا الوحيد للعثور على (مارغو)‬

96
00:07:45,912 --> 00:07:47,956
‫(كريد) لا يساعد الناس‬

97
00:07:49,165 --> 00:07:53,253
‫قضى (بريان تاكر) نصف قرن‬
‫يعمل على قضية ابنته‬

98
00:07:54,712 --> 00:07:57,048
‫إلى متى ستعملين أنت عليها؟‬

99
00:07:58,716 --> 00:08:00,635
‫إلى أن أحلها‬

100
00:08:00,844 --> 00:08:02,220
‫أظن...‬

101
00:08:03,179 --> 00:08:07,308
‫حتى إذا مات، سيعرف على الأقل‬
‫أن أحداً ما زال يبحث عن ابنته‬

102
00:08:07,434 --> 00:08:09,936
‫أظن أن ذلك له قيمة، ألا تظن ذلك؟‬

103
00:08:11,980 --> 00:08:14,232
‫بلى، أظن ذلك‬

104
00:08:16,985 --> 00:08:19,487
‫أعرف أن (كارا وولفسون)‬
‫لن تحظى بالعدالة‬

105
00:08:20,989 --> 00:08:23,575
‫وأعرف أننا على الأرجح‬
‫لن نعثر على (مارغو)‬

106
00:08:24,576 --> 00:08:27,245
‫لكني لا أستطيع التخلي عنهما‬
‫لا أستطيع‬

107
00:08:32,041 --> 00:08:34,002
‫أظن أنني بحاجة إلى جعة‬

108
00:08:45,430 --> 00:08:48,391
‫- ما هذا؟‬
‫- (بات) أعدّته لي‬

109
00:08:48,641 --> 00:08:52,228
‫رأت الصور على جداري‬
‫وارتأت أنني قد أحتاج إلى نسخة محمولة‬

110
00:08:53,897 --> 00:08:55,732
‫أنت معجب بها، أليس كذلك؟‬

111
00:08:58,526 --> 00:09:01,488
‫بالنسبة إلى الناس الذين لم نتحدث إليهم‬
‫وما زالوا على قيد الحياة‬

112
00:09:01,613 --> 00:09:04,491
‫حسب معلوماتنا على الأقل‬
‫هناك (ستيف داوثويت)‬

113
00:09:04,782 --> 00:09:07,494
‫شوهد آخر مرة يعمل في (باكستون)‬
‫في جزيرة (كانفي)‬

114
00:09:08,369 --> 00:09:11,581
‫ليس له أثر‬
‫بحثت في كل سجل خطر في بالي‬

115
00:09:11,706 --> 00:09:14,584
‫وبحثت عن (ستيف جاكس) أيضاً‬
‫ولم أجد شيئاً‬

116
00:09:16,628 --> 00:09:20,798
‫و(ساتشويل) ما زال يتجاهل مكالماتنا‬
‫لكن حجة غيابه قوية جداً‬

117
00:09:22,217 --> 00:09:25,970
‫أظن أن (آنا) ستكون ممتنة‬
‫إذا استبعدنا وجود علاقة بينه وبين (مارغو)‬

118
00:09:26,638 --> 00:09:29,599
‫أظن أن علينا تغيير أسلوبنا معه‬

119
00:09:31,100 --> 00:09:36,814
‫و(دنيس كريد)، علينا على الأقل مراجعة الأدلة‬
‫مرة أخرى، ما زالت هناك أسئلة‬

120
00:09:36,940 --> 00:09:38,900
‫"مراوغ جداً، يجب اعتقاله فور رؤيته"‬

121
00:09:43,905 --> 00:09:46,741
‫الأفضل أن أجيب عن هذا‬
‫مرحباً يا (لوسي)‬

122
00:09:47,367 --> 00:09:50,286
‫- "متى يمكنك المجيء؟"‬
‫- لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

123
00:09:50,787 --> 00:09:55,041
‫حاول المجيء في نهاية الاسبوع‬
‫وهل يمكنك إرسال أي صور لديك لأجل الألبوم؟‬

124
00:09:56,417 --> 00:09:59,963
‫لا أظن أننا نستطيع تأجيله إلى عيد الميلاد‬
‫أيمكنك عمل هذا اليوم؟‬

125
00:10:00,505 --> 00:10:02,840
‫سأفعل في الحال، وداعاً‬

126
00:10:05,218 --> 00:10:07,971
‫عليّ الاهتمام بشيء‬
‫قلت إني سأفعله لـ(جون)‬

127
00:10:09,681 --> 00:10:11,349
‫سأبدأ بالعمل على مقابلة (كريد)‬

128
00:11:25,965 --> 00:11:28,509
‫"فرقة (ديدبيتس)، ٥٠ عاماً"‬

129
00:11:28,635 --> 00:11:32,347
‫"أنا (جوني روكبي)‬
‫وهذه دعوة لك للاحتفال..."‬

130
00:11:45,985 --> 00:11:48,946
‫"كنت تدير متجراً في (كلاركنويل) في السبعينيات"‬

131
00:11:49,072 --> 00:11:51,574
‫- كان شعاره زهرة...‬
‫- "زهرة دوار الشمس، نعم"‬

132
00:11:51,699 --> 00:11:54,535
‫كنت أتساءل، هل كان لديكم‬
‫حافلة صغيرة لتوصيل البضائع؟‬

133
00:11:54,661 --> 00:11:57,413
‫"نعم، كان لدينا سائق بدوام كامل"‬

134
00:11:57,538 --> 00:11:59,499
‫الهواتف ممنوعة هنا من فضلك‬

135
00:12:11,094 --> 00:12:13,137
‫ألديك سيجارة؟ سجائري نفدت‬

136
00:12:22,313 --> 00:12:26,275
‫طلبت توصيل وجبة كاري‬
‫هل تحب الكاري؟‬

137
00:12:26,693 --> 00:12:29,696
‫لا أستطيع أكل الطعام الحار‬
‫إنه يزعج أمعائي‬

138
00:12:29,946 --> 00:12:32,615
‫هذا المطعم يقدم أطباقاً أخرى‬

139
00:12:32,990 --> 00:12:34,742
‫هل تحب الدجاج؟‬

140
00:12:36,661 --> 00:12:38,579
‫سأطلب لك الدجاج‬

141
00:12:47,463 --> 00:12:48,840
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

142
00:12:48,965 --> 00:12:50,675
‫مساء الخير‬

143
00:12:51,092 --> 00:12:52,635
‫اتصلت بمجلس البناية‬

144
00:12:53,177 --> 00:12:55,805
‫كان هناك خبز (بابادم) هندي‬
‫على عتبة بابنا صباح اليوم‬

145
00:12:56,097 --> 00:12:58,641
‫وشيء بدا كأنه (تكا مسالا) الدجاج‬

146
00:12:59,350 --> 00:13:01,102
‫مقزز!‬

147
00:13:02,311 --> 00:13:05,606
‫- هل جاءت (روبن)؟‬
‫- جاءت ثم خرجت مرة أخرى‬

148
00:13:08,735 --> 00:13:11,571
‫(سام)، أريد منك أن تكون وغداً بغيضاً‬

149
00:13:12,196 --> 00:13:14,824
‫- ما رأيك؟‬
‫- عليّ أن أبحث في أعماق نفسي‬

150
00:13:16,284 --> 00:13:18,119
‫(بول ساتشويل) يعيش في (كوز)‬

151
00:13:18,244 --> 00:13:21,456
‫اتصل بمعرضه وبالحانات والمتاجر التي يرتادها‬

152
00:13:21,581 --> 00:13:24,542
‫وأي مكان يعرفه فيه الناس‬
‫والأصدقاء والجيران‬

153
00:13:25,334 --> 00:13:27,837
‫واترك له رسائل تزعجه‬

154
00:13:28,379 --> 00:13:30,631
‫- واحرص على إعطائهم رقم هاتفنا‬
‫- مفهوم‬

155
00:13:33,926 --> 00:13:36,554
‫- أنا سعيدة برؤيتك‬
‫- آسفة لأني أطلب منك صنيعاً‬

156
00:13:36,679 --> 00:13:41,601
‫- لكني أعرف أن لك أصدقاء في مناصب عليا‬
‫- واحد أو اثنان‬

157
00:13:41,851 --> 00:13:43,728
‫إنهم أناس قساة في الحقيقة‬

158
00:13:43,853 --> 00:13:46,731
‫أسهمي لم تعد كما كانت‬
‫لكن إن كنت أستطيع المساعدة فسأساعدك‬

159
00:13:46,856 --> 00:13:48,274
‫ما طلبك؟‬

160
00:13:48,399 --> 00:13:52,111
‫أحتاج إلى إذن‬
‫للتحدث إلى سجين في (برودمور)‬

161
00:13:52,403 --> 00:13:55,364
‫- (دنيس كريد)‬
‫- إنه مجرم شرس‬

162
00:13:55,656 --> 00:13:57,074
‫ما الموضوع؟‬

163
00:13:57,200 --> 00:14:00,286
‫عائلة إحدى ضحاياه المزعومات عميلة لدينا‬

164
00:14:00,745 --> 00:14:03,664
‫هذا على الأرجح كل ما ينبغي أن نخبره به‬

165
00:14:04,457 --> 00:14:07,752
‫ارتبط اسمه بعدد من النساء المفقودات‬

166
00:14:08,961 --> 00:14:10,338
‫حسناً‬

167
00:14:11,255 --> 00:14:13,966
‫أظن أنني أعرف من عليّ مدحه والتملق إليه‬
‫في وزارة العدل‬

168
00:14:14,091 --> 00:14:16,302
‫- رائع‬
‫- هل لديك خطط لعيد الميلاد؟‬

169
00:14:16,719 --> 00:14:19,222
‫سأذهب إلى الديار في (ماسام) في (يوركشاير)‬

170
00:14:19,388 --> 00:14:22,642
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا أقيم مع أختي و...‬

171
00:14:24,227 --> 00:14:26,729
‫لا أظن أنني أستطيع مقابلة أخي بعد‬

172
00:14:27,396 --> 00:14:29,148
‫لست مستعدة لذلك‬

173
00:14:31,234 --> 00:14:33,820
‫إن أحببت أن نلتقي في السنة الجديدة‬
‫سيسرني أن نتبادل الأخبار‬

174
00:14:34,737 --> 00:14:37,698
‫أود ذلك كثيراً يا (فينيشا)‬

175
00:14:48,876 --> 00:14:52,880
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً، أنا (بث سبنسر) أرد على اتصالك"‬

176
00:14:55,007 --> 00:14:56,384
‫المعذرة؟‬

177
00:14:57,093 --> 00:15:01,347
‫"أنا مشرفة اجتماعية‬
‫وأعمل مع (ديليا) و(سامين آثورن)"‬

178
00:15:02,223 --> 00:15:03,599
‫نعم‬

179
00:15:04,350 --> 00:15:11,566
‫قال (سامين) إنك قلت له إن (مارغو بامبرو)‬
‫قتلها رجل عصابات محلي اسمه (نيكو ريتشي)‬

180
00:15:13,901 --> 00:15:18,364
‫"أيمكنني السؤال إن كان ذكر شيئاً‬
‫عن أن والده كان يقتل الناس بالسحر؟"‬

181
00:15:18,489 --> 00:15:20,324
‫نعم، سمعنا شيئاً عن ذلك‬

182
00:15:20,449 --> 00:15:22,493
‫"لهذا قلت له ذلك"‬

183
00:15:22,618 --> 00:15:27,039
‫"جيرانهما يظنون سلفاً أنهما غريبا أطوار‬
‫ولا نريد أن يظن الناس أنهما خطيران"‬

184
00:15:27,164 --> 00:15:29,208
‫"والحقيقة أنني حصلت على الاسم من (سامين)"‬

185
00:15:29,333 --> 00:15:33,254
‫"إنه مهووس برجال العصابات المحليين‬
‫وبما أنه يجد صعوبة في تذكر الأسماء"‬

186
00:15:33,379 --> 00:15:37,133
‫- "فكرت أن أختار اسماً يعرفه"‬
‫- من الجيد أنك وضحت ذلك‬

187
00:15:37,300 --> 00:15:40,845
‫- هل تعملين معهما منذ مدة طويلة؟‬
‫- "منذ بضع سنوات فقط"‬

188
00:15:41,304 --> 00:15:44,765
‫- "هل من شيء آخر؟"‬
‫- شكراً لك‬

189
00:15:45,141 --> 00:15:46,809
‫"حسناً، وداعاً"‬

190
00:15:48,060 --> 00:15:49,645
‫- كنت مشغولة‬
‫- نعم‬

191
00:15:49,770 --> 00:15:55,484
‫- أحاول مغادرة العمل مبكراً لأبدأ بالطهي‬
‫- أليس لديك بقايا طعام؟‬

192
00:15:57,612 --> 00:16:00,740
‫- سأطهو لك‬
‫- ماذا؟‬

193
00:16:01,240 --> 00:16:03,534
‫- حفل العشاء لأجل (ماكس)‬
‫- نعم‬

194
00:16:03,659 --> 00:16:08,623
‫- أخي سيكون حاضراً أيضاً‬
‫- نعم، أنا أتطلع إلى ذلك‬

195
00:16:09,415 --> 00:16:14,503
‫حجرة الهاتف تقع على التقاطع‬
‫مع شارع (ألبيمار واي)‬

196
00:16:14,837 --> 00:16:19,634
‫- الحافلة شوهدت قرب الأرض العشبية‬
‫- نعم، عرفت بعض المعلومات عن الحافلة‬

197
00:16:20,009 --> 00:16:23,804
‫كان هناك متجر أغذية صحية‬
‫يستخدم حافلة توصيل‬

198
00:16:24,305 --> 00:16:28,059
‫تحدثت إلى السائق واعترف بأنه كان مسرعاً‬
‫في تلك المنطقة وذلك الوقت‬

199
00:16:28,768 --> 00:16:33,689
‫ولم يعلن عن نفسه‬
‫لأنه لم يرد التورط في تحقيق للشرطة‬

200
00:16:34,065 --> 00:16:35,816
‫الحافلة لم تكن لـ(كريد)‬

201
00:16:37,818 --> 00:16:40,780
‫لا أظن أن الشجار‬
‫الذي حدث بجانب حجرة الهاتف منطقي‬

202
00:16:41,447 --> 00:16:43,699
‫(كريد) كان يستهدف النساء‬
‫الثملات أو الضعيفات‬

203
00:16:43,824 --> 00:16:46,452
‫كان يخدعهن ليشربن شيئاً‬
‫دسّ فيه مخدراً‬

204
00:16:47,036 --> 00:16:50,247
‫(مارغو) كانت في وعيها‬
‫ومسرعة للقاء صديقتها‬

205
00:16:50,665 --> 00:16:55,378
‫- لا أرى سبباً يجعلها تتوقف للتحدث إليه‬
‫- نعرف أن تلك لم تكن (مارغو)‬

206
00:16:55,503 --> 00:16:58,965
‫فالمرأتان ذهبتا إلى الشرطة‬
‫وقالتا إنهما هما من رأتهما الشاهدة‬

207
00:16:59,674 --> 00:17:01,133
‫نعم، نعم‬

208
00:17:01,592 --> 00:17:03,970
‫هل لدينا المقابلة التي أجراها‬
‫(سايمون ليبورن) مع الشاهدة؟‬

209
00:17:04,095 --> 00:17:06,055
‫نعم، إنها...‬

210
00:17:09,475 --> 00:17:12,019
‫أخبري السيد (ساتشويل)‬
‫بأنني لا أستطيع إرسال ألعابه الجنسية‬

211
00:17:12,144 --> 00:17:14,647
‫حتى يؤكد لنا مقاسه، حسناً يا عزيزتي؟‬

212
00:17:14,981 --> 00:17:16,440
‫شكراً‬

213
00:17:18,484 --> 00:17:20,611
‫كان ذلك المعرض الذي يبيع فيه لوحاته‬

214
00:17:21,278 --> 00:17:23,447
‫هل أنت مرتاح لكسب رزقك من عمل ذلك؟‬

215
00:17:23,572 --> 00:17:26,450
‫أنا مسرور به يا (بات)‬
‫أظن أنني وجدت مهنتي‬

216
00:17:29,787 --> 00:17:34,417
‫المقابلة مع (روبي إليوت)‬
‫أجريت في ٧ مايو ١٩٧٥‬

217
00:17:34,750 --> 00:17:36,711
‫كنت أبحث عن منزل ابني الجديد‬

218
00:17:36,836 --> 00:17:40,172
‫تجولت في الشارع نفسه مرتين على الأقل‬
‫محاولةً قراءة خريطة‬

219
00:17:40,297 --> 00:17:41,799
‫والناس يطلقون نوافير سياراتهم إذا توقفت‬

220
00:17:41,966 --> 00:17:44,927
‫- الجميع غاضبون جداً في (لندن)‬
‫- أنت محقة في هذا‬

221
00:17:45,052 --> 00:17:46,637
‫المهم، أوقفت السيارة‬

222
00:17:48,556 --> 00:17:51,225
‫"ورأيت امرأتين أمامي قرب حجرة هاتف"‬

223
00:17:52,226 --> 00:17:55,938
‫بدا كأنهما... ليس تتشاجران‬
‫لكن كان هناك خلاف بالتأكيد‬

224
00:17:56,564 --> 00:17:59,859
‫أظن أن القصيرة كانت تحاول جعل الأخرى‬
‫تسير بسرعة أكبر‬

225
00:18:00,067 --> 00:18:01,819
‫لكن ربما كانت تدفعها دفعاً‬

226
00:18:01,944 --> 00:18:03,320
‫وماذا فهمت من ذلك؟‬

227
00:18:03,487 --> 00:18:05,990
‫فكرت في أن إحداهما أسرفت في الشراب‬

228
00:18:06,365 --> 00:18:08,117
‫لم أفكر في الأمر كثيراً في ذلك الوقت‬

229
00:18:08,492 --> 00:18:09,910
‫هل رأيتهما جيداً؟‬

230
00:18:10,286 --> 00:18:12,455
‫الطويلة كان ترتدي معطفاً للمطر‬

231
00:18:12,580 --> 00:18:16,042
‫والقصيرة كانت تضع على رأسها‬
‫قبعة بلاستيكية واقية للمطر‬

232
00:18:16,333 --> 00:18:18,169
‫لكن للأسف لم أر وجهيهما‬

233
00:18:19,170 --> 00:18:21,672
‫أفهم أنك عندما تحدثت‬
‫إلى المفتش المحقق (تابوت)‬

234
00:18:22,423 --> 00:18:25,509
‫ظن أن إحدهما ربما كانت رجلاً‬

235
00:18:26,385 --> 00:18:29,847
‫شعرت بأنه أرادني أن أقول ذلك‬
‫لكني لا أعرف‬

236
00:18:30,056 --> 00:18:31,432
‫لا يمكنني التأكد‬

237
00:18:32,391 --> 00:18:35,186
‫هل لدينا المقال الذي قالت فيه المرأتان‬
‫إنهما هما؟‬

238
00:18:35,561 --> 00:18:36,979
‫انتظر قليلاً‬

239
00:18:37,772 --> 00:18:39,148
‫ها هو‬

240
00:18:41,400 --> 00:18:43,319
‫"(فيونا فلوري)"‬

241
00:18:46,113 --> 00:18:49,617
‫"أنا أختلف مع قول الصحيفة‬
‫إنني كنت أعامل أمي بخشونة"‬

242
00:18:49,742 --> 00:18:53,245
‫"كنت فقط أحثها على السير بسرعة‬
‫لأن الأمطار كانت غزيرة"‬

243
00:18:53,746 --> 00:18:55,998
‫"لكن نحن بالتأكيد من رأتهما الشاهدة"‬

244
00:18:56,123 --> 00:18:58,918
‫"كنت أرتدي قبعة المطر كما وصفت بالضبط"‬

245
00:18:59,043 --> 00:19:00,753
‫الأمر معكوس‬

246
00:19:01,045 --> 00:19:02,463
‫(فيونا) أطول من أمها‬
‫بـ٣٠ سنتمتراً على الأقل‬

247
00:19:02,588 --> 00:19:05,007
‫هي التي ترتدي قبعة المطر‬
‫وأمها ترتدي معطف المطر‬

248
00:19:05,466 --> 00:19:08,552
‫و(روبي إليوت) قالت إن القصيرة‬
‫كانت هي التي تسند الطويلة‬

249
00:19:09,345 --> 00:19:13,599
‫- ما طول (دنيس كريد)؟‬
‫- إنه أقصر من (مارغو)‬

250
00:19:13,849 --> 00:19:15,351
‫إذن، من الممكن أن (تالبوت) كان محقاً‬

251
00:19:15,810 --> 00:19:20,231
‫من المحتمل أن تلك كانت (مارغو)‬
‫والقصير ربما كان (كريد) متنكراً‬

252
00:19:20,356 --> 00:19:23,109
‫هذا ممكن، لكني لست مقتنعاً‬

253
00:19:25,945 --> 00:19:28,364
‫- نعم‬
‫- "(بول ساتشويل) يريد التحدث إليك"‬

254
00:19:29,365 --> 00:19:30,866
‫صليه بي‬

255
00:19:31,617 --> 00:19:35,246
‫"أيها القذر الحقير‬
‫أصدقائي يتصلون بي وهم يبكون"‬

256
00:19:35,371 --> 00:19:39,083
‫"ويسألونني لماذا أريد رسم صور لمؤخراتهم"‬

257
00:19:39,875 --> 00:19:41,669
‫"ما تفعله مخالف للقانون"‬

258
00:19:41,794 --> 00:19:45,714
‫المخالف للقانون هو صفع (مارغو بامبرو)‬
‫عندما طلبت استعادة صورها‬

259
00:19:47,174 --> 00:19:48,759
‫كل ما أريده منك هو إجابات صريحة‬

260
00:19:48,884 --> 00:19:52,388
‫وإذا لم أحصل عليها‬
‫أظن أنك بت تعرف كيف ستسير الأمور‬

261
00:19:53,764 --> 00:19:56,183
‫"حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟"‬

262
00:20:05,276 --> 00:20:07,653
‫"هوية المتصل غير متاحة"‬

263
00:20:11,198 --> 00:20:15,161
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً يا (كومرن)، أنا والدك (جوني)"‬

264
00:20:15,744 --> 00:20:17,997
‫"أريد فقط التحدث إليك‬
‫هل هذا ممكن؟"‬

265
00:20:19,582 --> 00:20:21,542
‫"هل أنت معي؟"‬

266
00:20:21,792 --> 00:20:23,210
‫نعم، أنا مصغٍ‬

267
00:20:24,378 --> 00:20:26,755
‫"أخبروني بأنك فتحت الدعوة إلى الحفل"‬

268
00:20:27,339 --> 00:20:31,218
‫- "هذا رائع، سيسرني أن تأتي"‬
‫- أنا مشغول‬

269
00:20:31,844 --> 00:20:36,015
‫"حسناً، أريد القول إنني فخور بك"‬

270
00:20:37,141 --> 00:20:39,602
‫"هل تفهم هذا؟‬
‫(آل) يقول إنك ما زلت غاضباً"‬

271
00:20:39,894 --> 00:20:42,396
‫"لكن لكل قصة جانبين، صحيح؟"‬

272
00:20:42,521 --> 00:20:44,565
‫الآن ليس الوقت المناسب للتحدث‬

273
00:20:46,275 --> 00:20:48,611
‫"أنا مصاب بسرطان البروستات"‬

274
00:20:48,903 --> 00:20:52,698
‫- "قد لا يكون الوقت متاحاً دائماً"‬
‫- يمكنني التعايش مع ذلك‬

275
00:20:53,073 --> 00:20:55,075
‫- لا تتصل مرة أخرى‬
‫- "لكن يا (كومرن)..."‬

276
00:21:37,701 --> 00:21:41,247
‫لا أفهم كيف يبرر أي شخص كونه جندياً‬
‫تحت سلطة حكوماتنا القليلة السابقة‬

277
00:21:41,372 --> 00:21:44,416
‫أتظنين أن للنساء الحق في قيادة السيارة؟‬

278
00:21:44,625 --> 00:21:46,043
‫هذا سؤال غبي‬

279
00:21:46,168 --> 00:21:48,754
‫(طالبان) لا يظنونه غبياً‬
‫بالنسبة إليهم، الجواب "لا"‬

280
00:21:48,879 --> 00:21:51,924
‫نعم، وحاولنا إصلاح ذلك بحرب‬
‫أليس كذلك؟‬

281
00:21:52,383 --> 00:21:54,802
‫إذن، ذكّرني من يحكم (أفغانستان) الآن‬

282
00:21:54,927 --> 00:21:57,137
‫إذن، في عالمك المثالي‬
‫كيف يسير الأمر؟‬

283
00:21:57,263 --> 00:22:01,183
‫نبقي الطائرات الحربية في حظائرها‬
‫ونرسل إليهم (دريدا)؟‬

284
00:22:01,392 --> 00:22:04,061
‫"اذهب يا (جاك)‬
‫اقض عليهم بنقدك للفكر الغربي"‬

285
00:22:04,186 --> 00:22:06,814
‫فهمت، أنت معادٍ للفكر‬

286
00:22:06,939 --> 00:22:09,483
‫- أو يمكنك أن تجيبي عن السؤال‬
‫- هلا نتناول البودينغ؟‬

287
00:22:09,650 --> 00:22:12,903
‫- (كورتني)، أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- (كورتني) لا تحمل الأطباق‬

288
00:22:13,028 --> 00:22:17,616
‫- بل تضع لها النظريات‬
‫- الاستهزاء بالنساء لا يجعلك جذاباً كما تعتقد‬

289
00:22:18,242 --> 00:22:21,036
‫إنها ذكية، وقد نالت درجة امتياز‬
‫على أطروحتها‬

290
00:22:21,161 --> 00:22:24,164
‫المهم يا (كومرن)‬
‫(ماكس) يريد أن يسمع عن حياة الجيش‬

291
00:22:24,373 --> 00:22:29,044
‫نعم، لكن أريد أولاً أن أسمع‬
‫عن أطروحة (كورتني)‬

292
00:22:29,169 --> 00:22:33,215
‫هذا رائع، مشاهدة مباشرة لمنطقة حرب‬

293
00:22:33,340 --> 00:22:35,634
‫- لتبسيط الأمر لك...‬
‫- أشكرك على هذا‬

294
00:22:35,759 --> 00:22:39,596
‫جادلت أن العمل عمل‬
‫وأن الاستقلال الجسدي أساسي‬

295
00:22:39,722 --> 00:22:44,226
‫وأن الوسيلة مرنة‬
‫والرغبة ليست حصراً على الذكور‬

296
00:22:44,351 --> 00:22:47,104
‫إذن، تدرسين الإباحية؟‬

297
00:22:47,563 --> 00:22:49,398
‫نعم، إن أردت صياغة الأمر هكذا‬

298
00:22:49,523 --> 00:22:54,445
‫لكن الإباحية السعيدة وليس الإباحية المتعلقة‬
‫بالاتجار بالفتيات القاصرات، فقط...‬

299
00:22:54,570 --> 00:22:56,405
‫من يريد كعكة الجبن؟‬

300
00:22:56,530 --> 00:22:59,408
‫ربما عليك الخروج من هذه العقلية الرجعية‬

301
00:22:59,533 --> 00:23:05,247
‫أحد الأماكن التي دخلتها كان بيت دعارة‬
‫في (كوسوفو) يصورون فيها فتيات في الـ١٤‬

302
00:23:05,372 --> 00:23:07,416
‫- نعم، ذلك مختلف، ذلك يسمى اغتصاب‬
‫- (كومرن)...‬

303
00:23:07,541 --> 00:23:10,502
‫لا، إنها في الحقيقة صناعة تصارع‬
‫بشأن تحديد هذه التعريفات‬

304
00:23:10,627 --> 00:23:13,255
‫- أيمكننا تغيير الموضوع؟‬
‫- أنت تنصّب نفسك منقذاً‬

305
00:23:13,380 --> 00:23:18,635
‫- وتتجاهل كلياً خبرة الحياة...‬
‫- خبرتي في الحياة هي التعامل مع البشر‬

306
00:23:18,761 --> 00:23:23,265
‫وليس كتابة ٢٠٠٠ كلمة عما إن كان الاغتصاب‬
‫مبدأ حقبة ما بعد الحداثة‬

307
00:23:23,390 --> 00:23:27,436
‫لأنه... صدقوني، يحدث‬

308
00:23:29,897 --> 00:23:33,609
‫تباً! أنا آسفة جداً‬

309
00:23:34,526 --> 00:23:36,195
‫- أنا بخير‬
‫- (روبن)‬

310
00:23:41,283 --> 00:23:42,868
‫(ماكس)...‬

311
00:23:44,495 --> 00:23:46,121
‫الجيش...‬

312
00:23:47,790 --> 00:23:49,166
‫إنه جيد‬

313
00:23:50,542 --> 00:23:52,336
‫(روبن)، أنا آسف‬

314
00:23:54,088 --> 00:23:55,881
‫وأنتما الاثنان...‬

315
00:23:57,591 --> 00:23:59,385
‫أنتما أحمقان وغدان‬

316
00:23:59,593 --> 00:24:00,969
‫ليلة سعيدة‬

317
00:24:32,042 --> 00:24:33,669
‫هذه أنت‬

318
00:24:36,088 --> 00:24:39,466
‫تجاهلي ذلك‬
‫كنت أشرب قبل أن أخرج‬

319
00:24:41,844 --> 00:24:43,220
‫ماذا؟‬

320
00:24:43,804 --> 00:24:45,180
‫ماذا؟‬

321
00:24:46,181 --> 00:24:47,850
‫تسألني ماذا؟‬

322
00:24:48,725 --> 00:24:50,185
‫ماذا؟‬

323
00:24:51,228 --> 00:24:54,189
‫وصلت متأخراً، لأنها عادتك بالطبع‬

324
00:24:54,314 --> 00:24:57,901
‫وصلت مخموراً، لأنهم ليسوا سوى‬
‫زميلي الجديد في السكن وعائلتي‬

325
00:24:58,026 --> 00:24:59,611
‫"تباً لهم! (روبن) ستصلح الموقف"‬

326
00:24:59,736 --> 00:25:03,991
‫- تمهلي قليلاً‬
‫- ثم حان الوقت للتحدث عن الاغتصاب‬

327
00:25:04,450 --> 00:25:07,202
‫فقط لأثبت وجهة نظر، لم أقصد...‬

328
00:25:10,205 --> 00:25:12,332
‫اسمعيني، أنا آسف‬

329
00:25:13,083 --> 00:25:16,044
‫- قلت لك إنني آسف‬
‫- لا!‬

330
00:25:18,046 --> 00:25:20,674
‫لا! أسفك لا يكفي‬

331
00:26:06,345 --> 00:26:08,805
‫"(روبن أليكوت)، اترك رسالة"‬

332
00:26:14,102 --> 00:26:15,604
‫أحمق!‬

333
00:26:21,276 --> 00:26:24,863
‫- مرحباً يا (لوسي)‬
‫- أعدّ له القهوة، أتريدين كوباً؟‬

334
00:26:24,988 --> 00:26:26,365
‫نعم، شكراً‬

335
00:26:47,135 --> 00:26:50,931
‫- أفترض أنك ذاهب إلى (كورنوال)؟‬
‫- نعم، (لوسي) ستتولى القيادة‬

336
00:26:51,056 --> 00:26:53,892
‫هناك عاصفة قوية والقطارات لن تعمل‬

337
00:26:56,019 --> 00:27:00,357
‫- أنا آسف يا (روبن)‬
‫- لا أريد التحدث، سآخذ هذه الملفات فقط‬

338
00:27:01,275 --> 00:27:03,610
‫- قد أغيب بضعة أيام‬
‫- لا بأس‬

339
00:27:05,445 --> 00:27:09,408
‫- (روبن)، أنا آسف حقاً بشأن ليلة أمس‬
‫- أريد فقط أن أعمل، عليّ التركيز‬

340
00:27:12,744 --> 00:27:16,248
‫- أتذكر نصف الأمسية فقط‬
‫- كنت رائعاً يا (كومرن)‬

341
00:27:17,165 --> 00:27:19,251
‫جعلت الجميع مسترخين‬
‫وساعدت في غسل الصحون‬

342
00:27:19,376 --> 00:27:20,752
‫كنت الضيف المثالي‬

343
00:27:21,920 --> 00:27:24,214
‫- لن يحدث ذلك مرة أخرى‬
‫- نعم، بالتأكيد لن يحدث‬

344
00:27:25,507 --> 00:27:28,927
‫القهوة جاهزة وعليك جمع أغراضك‬
‫لقد أغلقوا الطريق (إيه ٣٠) للتو‬

345
00:27:29,678 --> 00:27:32,431
‫- علينا المغادرة قريباً‬
‫- هل (جون)...‬

346
00:27:32,556 --> 00:27:34,016
‫نعم‬

347
00:27:35,475 --> 00:27:38,353
‫لا أعرف إن كنا سنصل في الوقت المناسب‬
‫لكن (لوسي) تريد المحاولة‬

348
00:27:39,688 --> 00:27:41,273
‫أنا آسفة يا (كومرن)‬

349
00:27:44,151 --> 00:27:48,447
‫- إنه طريق طويل وأنت تعاني آثار الثمل‬
‫- و(لوسي) سائقة سيئة‬

350
00:27:49,573 --> 00:27:51,742
‫كنت سأكون مطمئناً لو كنت معك‬

351
00:27:53,493 --> 00:27:56,371
‫أنا آسف حقاً‬

352
00:27:58,040 --> 00:27:59,708
‫أعرف أنك آسف‬

353
00:28:08,759 --> 00:28:10,927
‫القهوة، اشربها بسرعة‬

354
00:28:11,928 --> 00:28:14,097
‫- تفضلي يا (روبن)‬
‫- شكراً‬

355
00:28:39,539 --> 00:28:43,502
‫- الطريق مغلق، عليكما العودة‬
‫- نريد الذهاب إلى (سانت موس)‬

356
00:28:43,627 --> 00:28:46,755
‫عليكما الابتعاد عن الطريق‬
‫الأشجار تسقط في كل مكان‬

357
00:28:46,880 --> 00:28:49,299
‫شكراً أيتها الشرطية، سنستدير ونعود‬

358
00:28:50,634 --> 00:28:53,512
‫إذا انعطفت يساراً في نهاية ذلك الطريق‬
‫يمكننا محاولة العبور عن التل‬

359
00:28:53,637 --> 00:28:56,306
‫"شرطة"‬

360
00:29:14,241 --> 00:29:17,202
‫- كم نبعد الآن؟‬
‫- ٤٨ كيلومتراً‬

361
00:29:17,327 --> 00:29:19,705
‫استديري، سنحاول استخدم طرق المزارع‬

362
00:29:53,321 --> 00:29:55,407
‫سأجري بعض الاتصالات‬

363
00:30:06,042 --> 00:30:07,836
‫لديّ خبر سار‬

364
00:30:07,961 --> 00:30:10,589
‫- وصلني بريد إلكتروني صباح اليوم‬
‫- نعم؟‬

365
00:30:10,839 --> 00:30:14,885
‫- (كريد) وافق على إجراء مقابلة معه‬
‫- (روبن)!‬

366
00:30:15,594 --> 00:30:18,263
‫يا إلهي! كم أنت رائعة!‬

367
00:30:19,890 --> 00:30:22,559
‫يمكنني إخبارك بكل شيء‬
‫عليك سؤاله عنه‬

368
00:30:22,893 --> 00:30:25,604
‫لا أحد في العالم يعرف عنه أكثر مني‬

369
00:30:25,729 --> 00:30:29,858
‫إذا استطعت البدء بأي دليل‬
‫على أن (كريد) أخذ (لويز)‬

370
00:30:30,859 --> 00:30:35,489
‫أعطوني هذه بعد أن انتهوا منها‬

371
00:30:36,698 --> 00:30:40,535
‫أخبروني حتى بشكل عام‬
‫بأنهم يعتقدون أن (كريد) قتل (لو)‬

372
00:30:40,702 --> 00:30:42,537
‫لكن لم يكن لديهم الدليل الكافي‬

373
00:30:42,662 --> 00:30:45,373
‫وبأنهم ليسوا بحاجة إليها لحبسه‬

374
00:30:52,130 --> 00:30:54,132
‫وصل الإنقاذ‬

375
00:30:58,845 --> 00:31:01,056
‫- (ديف)‬
‫- عرفت أنكما ستعلقان هنا‬

376
00:31:03,058 --> 00:31:05,644
‫- مرحباً يا (ديف)‬
‫- أنت بخير يا (لوس)؟ أيمكنك السير؟‬

377
00:31:05,769 --> 00:31:07,813
‫- سأكون بخير‬
‫- فلنذهب‬

378
00:31:08,188 --> 00:31:10,774
‫- هل تتذكر (نيل)؟‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا صديقتي‬

379
00:31:10,899 --> 00:31:13,443
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- لم نصل بعد‬

380
00:31:13,777 --> 00:31:15,654
‫خذا، ارتديا هذه‬

381
00:32:17,924 --> 00:32:19,426
‫(تيد)!‬

382
00:32:40,989 --> 00:32:42,949
‫لم أتوقع أن تصلا‬

383
00:32:43,992 --> 00:32:46,119
‫- ظننت أنكما لن تصلا‬
‫- كيف حالها؟‬

384
00:32:47,329 --> 00:32:49,456
‫لقد... لقد انتظرتكما‬

385
00:32:52,250 --> 00:32:54,294
‫- شكراً يا (نيل)‬
‫- على الرحب والسعة‬

386
00:32:54,502 --> 00:32:56,004
‫هيا بنا‬

387
00:32:56,212 --> 00:32:58,089
‫(ديف)‬

388
00:32:59,507 --> 00:33:00,884
‫لا تبدأ بهذا‬

389
00:33:01,259 --> 00:33:03,637
‫ادخل إليها كي لا يضيع جهدنا سُدى‬

390
00:34:03,905 --> 00:34:05,365
‫مرحباً‬

391
00:34:12,205 --> 00:34:14,666
‫هل أنت مرتاحة؟‬

392
00:34:18,128 --> 00:34:19,879
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

393
00:34:22,007 --> 00:34:23,675
‫اجلس وحسب‬

394
00:34:25,927 --> 00:34:27,303
‫اجلس وحسب‬

395
00:34:34,185 --> 00:34:36,771
‫أتمنى لو قابلت (روبن)‬

396
00:34:38,189 --> 00:34:40,775
‫هل تعتني بك؟‬

397
00:34:43,945 --> 00:34:47,365
‫الأمور لا تسير هكذا في هذا العصر‬

398
00:34:50,076 --> 00:34:52,704
‫يُفترض أن أعتني أنا بنفسي‬

399
00:34:56,166 --> 00:34:58,710
‫اعتنيت بنفسك بما فيه الكفاية‬

400
00:35:03,339 --> 00:35:05,008
‫لا تقلقي عليّ‬

401
00:35:12,307 --> 00:35:15,143
‫أنت رجل صالح‬

402
00:35:22,067 --> 00:35:23,985
‫أنا فخورة جداً بك‬

403
00:35:26,112 --> 00:35:27,947
‫ابني اللطيف‬

404
00:35:39,584 --> 00:35:41,336
‫أحبك يا (جون)‬

405
00:36:13,952 --> 00:36:15,411
‫(ستيك)؟‬

406
00:37:53,301 --> 00:37:56,095
‫"الأعزاء (تيد) و(كومرن) و(لوسي)"‬

407
00:37:57,305 --> 00:37:59,265
‫"أنا آسفة جداً لمصابكم"‬

408
00:38:00,016 --> 00:38:01,976
‫"أعرف كم ستفتقدونها"‬

409
00:38:04,938 --> 00:38:08,358
‫"أتمنى لو قابلت (جون)‬
‫لكنني أشعر وكأنني عرفتها"‬

410
00:38:13,321 --> 00:38:15,198
‫"كانت ترعى (كومرن) في نشأته"‬

411
00:38:15,323 --> 00:38:19,077
‫"ولمعرفتي الرجل الذي أصبح عليه‬
‫سأظل ممتنة لها دائماً على ذلك"‬

412
00:38:35,927 --> 00:38:37,720
‫"هذا خبر رائع عن (كريد)"‬

413
00:38:38,763 --> 00:38:40,473
‫(كريد) لن يتحدث إلا إليك‬

414
00:38:40,598 --> 00:38:45,353
‫- أعرف أنك لم توافق على ذلك...‬
‫- سأقابله، بالطبع سأقابله‬

415
00:38:51,109 --> 00:38:52,735
‫"متى ستُقام الجنازة؟"‬

416
00:38:53,695 --> 00:38:55,446
‫"بعد عيد الميلاد"‬

417
00:38:57,615 --> 00:39:02,745
‫- إذن، سنقابل (آنا) غداً‬
‫- "لا أستطيع حضور المقابلة، أنا آسفة"‬

418
00:39:02,870 --> 00:39:06,457
‫- "حاولت تأجيل الموعد الآخر و..."‬
‫- (روبن)، (روبن)‬

419
00:39:07,041 --> 00:39:09,168
‫- "لا أستطيع"‬
‫- أنت قمت بأكثر مما يجب‬

420
00:39:09,460 --> 00:39:10,837
‫لا بأس‬

421
00:39:13,840 --> 00:39:15,925
‫كيف حالك؟‬

422
00:39:20,930 --> 00:39:22,515
‫سأتحدث إليك غداً‬

423
00:39:36,154 --> 00:39:37,822
‫فيما يتعلق بالأدلة القديمة‬

424
00:39:37,947 --> 00:39:41,534
‫اكتشفنا أن الشرطة‬
‫ارتكبوا خطأ واحداً جسيماً‬

425
00:39:42,410 --> 00:39:47,999
‫أهملوا إفادة شاهدة‬
‫رأت شخصين يتصارعان قرب حجرة هاتف‬

426
00:39:48,124 --> 00:39:50,043
‫للأسف لم يحققوا في ذلك‬

427
00:39:52,337 --> 00:39:55,173
‫كل من تحدثنا إليه‬
‫يقول إن أمك ما كنت لتتركك‬

428
00:39:55,298 --> 00:39:57,925
‫لأجل (ساتشويل) أو أي شخص آخر‬

429
00:39:58,217 --> 00:40:00,762
‫أمك أخبرت أباك بأنها قابلت (ساتشويل)‬

430
00:40:01,054 --> 00:40:04,390
‫لهذا اقترح على الشرطة‬
‫تفتيش بيت (ساتشويل)‬

431
00:40:04,849 --> 00:40:06,809
‫ليس هناك دليل على علاقة بينهما‬

432
00:40:07,560 --> 00:40:10,605
‫أظن أنها أرادت فقط‬
‫اهتماماً أكثر من والدك‬

433
00:40:11,230 --> 00:40:17,862
‫لا بد من القول إن معرفتي‬
‫أنه قابل رجالاً آخرين فقدوا نساءً‬

434
00:40:18,654 --> 00:40:22,158
‫يعني أنه كان يحاول العثور عليها‬

435
00:40:22,617 --> 00:40:24,160
‫لقد حاول‬

436
00:40:26,662 --> 00:40:29,999
‫أظن أن علينا المتابعة مهما تطلب الأمر‬

437
00:40:30,625 --> 00:40:32,168
‫لا، اسمعيني‬

438
00:40:32,377 --> 00:40:34,170
‫(روي) بحث عنها‬

439
00:40:34,295 --> 00:40:37,048
‫توقف فقط عندما أدرك‬
‫أنه لا يستطيع الاستمرار‬

440
00:40:37,715 --> 00:40:41,761
‫أيمكنني سؤالك عما قالته شريكتك‬
‫بشأن رغبتها في الاستمرار؟‬

441
00:40:42,095 --> 00:40:45,765
‫- أنا آسف، لم يكن ذلك لائقاً‬
‫- لكنه كان حقيقياً‬

442
00:40:46,432 --> 00:40:49,018
‫شعرت بأنها مهتمة حقاً‬

443
00:40:49,560 --> 00:40:51,854
‫إنها مهتمة، كلانا مهتمان‬

444
00:40:54,232 --> 00:40:57,276
‫لقد أنفقنا تقريباً المبلغ الذي اتفقنا عليه‬

445
00:40:57,402 --> 00:41:00,738
‫فلتذهب النقود إلى الجحيم!‬
‫هذه سعادتك‬

446
00:41:03,074 --> 00:41:07,745
‫لو كنت أنت‬
‫لو كنت أنت العميل وهذه أمك‬

447
00:41:08,704 --> 00:41:10,623
‫أكنت ستستمر في البحث عنها؟‬

448
00:41:13,793 --> 00:41:17,922
‫إذا قررتما أن هذا ما تريدانه‬
‫فسيسرنا العمل بأتعاب أقل‬

449
00:41:18,423 --> 00:41:23,261
‫- سنعمل بسعر التكلفة‬
‫- إنه ما نريده‬

450
00:41:23,845 --> 00:41:25,555
‫شكراً‬

451
00:41:26,973 --> 00:41:31,060
‫- أحبك‬
‫- أنا أحبك أيضاً‬

452
00:41:39,652 --> 00:41:43,531
‫لا أحد أعرفه يفهم لماذا تستغرق تسوية‬
‫زواجنا الذي دام سنة فقط كل هذا الوقت‬

453
00:41:43,656 --> 00:41:48,786
‫كل ما أريد استعادته هو الوديعة‬
‫التي قدمها إليّ والدايّ لشراء المنزل‬

454
00:41:48,911 --> 00:41:53,499
‫- قدمت لك الدعم المالي‬
‫- أتريد ألا أحصل على شيء لأبدو أنا المخطئة؟‬

455
00:41:53,833 --> 00:41:58,463
‫لأنني أستطيع الكتابة لأصدقائك وقول ذلك‬
‫إن كان ذلك ما تحتاج إليه‬

456
00:41:58,588 --> 00:42:01,090
‫بدلاً من أن نجلس كلانا هنا‬
‫ونتغيب عن العمل‬

457
00:42:01,215 --> 00:42:03,593
‫نعم، لكن هذا لا يشكل فرقاً كبيراً لك‬

458
00:42:04,802 --> 00:42:06,512
‫لا تنسي، أنا أعرف ماذا تكسبين‬

459
00:42:11,142 --> 00:42:14,187
‫- شكراً لموافقتك على التحدث إلى (كريد)‬
‫- أنا ملتزم معك للنهاية‬

460
00:42:14,312 --> 00:42:16,355
‫كلانا سنعمل حتى تعثر على (لويز)‬

461
00:42:16,481 --> 00:42:19,066
‫مع أنك لا تحتاج إلى شخص آخر‬
‫وأنت لديك (روبن)‬

462
00:42:20,985 --> 00:42:25,948
‫دراسة نفسية‬
‫أجراها أمريكي في الثمانينيات‬

463
00:42:26,073 --> 00:42:27,575
‫إنها جيدة جداً‬

464
00:42:28,409 --> 00:42:33,456
‫فحواها أن (كريد)‬
‫يحب أن يظن الناس أنه ذكي‬

465
00:42:33,915 --> 00:42:35,875
‫إذن، هل أستغل غروره؟‬

466
00:42:36,000 --> 00:42:39,879
‫سيتوقع أن تلعب معه لعبة‬
‫لتستعيد جثة (مارغو)‬

467
00:42:40,004 --> 00:42:41,506
‫وسيستمتع بذلك‬

468
00:42:41,631 --> 00:42:44,926
‫هل كان مهتماً بالتنجيم أو بعالم الخفايا؟‬

469
00:42:45,176 --> 00:42:49,305
‫- لأن أول محقق عمل في القضية...‬
‫- أعرف عن (تالبوت)‬

470
00:42:49,805 --> 00:42:53,059
‫استخدم الأبراج الفلكية لحل القضية‬
‫أليس كذلك؟‬

471
00:42:54,268 --> 00:42:58,731
‫(كريد) كان معجباً بـ(أليستر كراولي)‬
‫وقد وجدوا كتبه في الشقة‬

472
00:42:59,732 --> 00:43:02,944
‫وهناك بضع نظريات‬
‫تقول إنه كان يختار ليالٍ معينة‬

473
00:43:03,069 --> 00:43:05,905
‫ليأخذ النساء لأداء طقوس شيطانية‬

474
00:43:06,531 --> 00:43:08,616
‫سنتحرى عن ذلك‬

475
00:43:10,451 --> 00:43:13,704
‫حاول دفعه إلى الحديث‬
‫عن أماكن لم يحفروا فيها‬

476
00:43:14,038 --> 00:43:16,582
‫الأماكن التي لم يبحثوا فيها‬
‫عليها علامات باللون الأخضر‬

477
00:43:16,707 --> 00:43:18,084
‫هذه غابة (إيبنغ)‬

478
00:43:18,209 --> 00:43:20,962
‫الشرطة ذهبوا إلى هناك‬
‫عندما فُقدت (لويز)، صحيح؟‬

479
00:43:21,087 --> 00:43:24,590
‫أحسنت، نعم‬
‫نعم، كان يتنقل في عدة أماكن حينذاك‬

480
00:43:25,174 --> 00:43:29,887
‫ما عليك عمله هو استدراجه‬
‫للتحدث عن الـ١٢ مكاناً آخر‬

481
00:43:30,680 --> 00:43:36,394
‫منزل خالته يقع بقرب (غريت تشيرتش وود)‬
‫وفندق (آرتشر) في (إسلينغتون)‬

482
00:43:36,519 --> 00:43:38,688
‫كان نزيلاً مواظباً هناك‬

483
00:43:39,021 --> 00:43:42,525
‫ثم هناك مبنى تخزين الحبوب القديم‬
‫هذا مكان آخر‬

484
00:43:44,569 --> 00:43:46,279
‫مساء الخير، معاليك‬

485
00:43:46,404 --> 00:43:49,865
‫أحاول التملق فقط، هذه لك‬

486
00:43:51,617 --> 00:43:54,954
‫- ما أخبار الدكتورة الميتة؟‬
‫- الدكتورة المفقودة‬

487
00:43:55,288 --> 00:43:57,456
‫نقول ما يريد العميل أن يعتقده‬
‫أليس كذلك؟‬

488
00:43:58,708 --> 00:44:00,293
‫ما أخبار قضية (شيفتي)؟‬

489
00:44:00,418 --> 00:44:02,753
‫جيدة، أكاد أنجح، على وشك الانتهاء‬

490
00:44:04,338 --> 00:44:07,717
‫- هل لديك خطط لعيد الميلاد؟‬
‫- سأذهب إلى بيت أمي وأبي‬

491
00:44:08,509 --> 00:44:10,678
‫هل جهزت جوارب عيد الميلاد؟‬

492
00:44:12,054 --> 00:44:13,639
‫كبرنا على ذلك‬

493
00:44:22,690 --> 00:44:25,943
‫- ظننتك تعتبر هذا هراءً‬
‫- أنت تركته مفتوحاً‬

494
00:44:26,485 --> 00:44:28,529
‫أم أن (بافومت) فعل ذلك؟‬

495
00:44:31,073 --> 00:44:35,328
‫للثناء على (تالبوت)، كان أول شخص‬
‫يدرك أن هناك قاتلاً متسلسلاً‬

496
00:44:36,120 --> 00:44:37,538
‫ما زلت أظن... أعني...‬

497
00:44:38,497 --> 00:44:40,124
‫"القاتل من برج الجدي"‬

498
00:44:40,249 --> 00:44:42,293
‫كان على الأقل لديه نظرية‬

499
00:44:42,501 --> 00:44:44,337
‫و(روي) كان هو الجدي بالنسبة إليه‬

500
00:44:44,462 --> 00:44:48,007
‫نعم، لكنه بعد ذلك‬
‫شطب قائمة أبراج المشتبه بهم كلها‬

501
00:44:49,383 --> 00:44:51,594
‫أظن أنه عرف أنه أخطأ بطريقة ما‬

502
00:44:52,470 --> 00:44:54,847
‫"(شميت) يفسر كل شيء"‬

503
00:44:55,056 --> 00:44:56,807
‫فلنحضر (شميت) إلى هنا!‬

504
00:44:57,016 --> 00:44:58,392
‫(بات)؟‬

505
00:44:59,352 --> 00:45:02,855
‫- أخرجت أوراق الـ(تاروت)‬
‫- كانت أمي تفعل هذا كل يوم‬

506
00:45:03,272 --> 00:45:05,524
‫لتساعدها على اتخاذا قرارات جيدة‬

507
00:45:06,776 --> 00:45:08,819
‫هيا إذن، واضح أنك تعرف الطريقة‬

508
00:45:16,786 --> 00:45:18,162
‫اختاري بطاقة‬

509
00:45:30,633 --> 00:45:32,843
‫سأمر لأقلّك الساعة التاسعة غداً‬

510
00:45:33,052 --> 00:45:35,971
‫سيستغرق الوصول إلى (برودمور) ساعتين تقريباً‬
‫بالنظر إلى ازدحام السير‬

511
00:45:40,893 --> 00:45:43,145
‫- (بات)؟‬
‫- ما زلت هنا‬

512
00:46:08,504 --> 00:46:11,006
‫- أشكرك على هذا‬
‫- على الرحب والسعة، من هنا‬

513
00:46:42,371 --> 00:46:45,624
‫- مرحباً يا (كومرن)‬
‫- مرحباً يا (دنيس)‬

514
00:46:46,709 --> 00:46:49,128
‫لصالح من تعمل اليوم؟‬

515
00:46:49,795 --> 00:46:54,133
‫- أتوقع أن تكتشف ذلك‬
‫- علامة على النرجسية‬

516
00:46:55,384 --> 00:46:59,555
‫تكتم المعلومات لتشعر بأنك قوي‬

517
00:47:02,099 --> 00:47:06,896
‫أظن أنك تعمل لصالح ابنة (مارغو بامبرو)‬

518
00:47:07,021 --> 00:47:10,232
‫لا بد أنها في الـ٥١ من عمرها الآن‬
‫أليس كذلك؟‬

519
00:47:10,399 --> 00:47:12,401
‫والأرجح أنها غنية‬

520
00:47:12,568 --> 00:47:15,404
‫فأتعابك ليست قليلة بالنظر إلى شهرتك‬

521
00:47:19,366 --> 00:47:21,744
‫أم أنه (بريان تاكر) المسن؟‬

522
00:47:22,745 --> 00:47:26,916
‫لا أعرف كيف يمكنه الدفع لك‬
‫لكني واثق من أنه ما زال حياً‬

523
00:47:27,666 --> 00:47:29,126
‫لماذا أنت واثق جداً؟‬

524
00:47:29,251 --> 00:47:33,130
‫لأن أحداً ما كان سينشر موضوعاً في الصحف‬
‫عندما يموت‬

525
00:47:33,255 --> 00:47:36,550
‫"الأب يُوارى الثرى من دون أن يعرف"‬

526
00:47:36,842 --> 00:47:40,763
‫الناس يحبون مثل هذه المواضيع‬

527
00:47:41,430 --> 00:47:44,892
‫- يمكنك البحث على الإنترنت‬
‫- أنا لا أستخدم الإنترنت‬

528
00:47:45,810 --> 00:47:48,062
‫ليس مسموحاً لنا هنا‬

529
00:47:49,104 --> 00:47:52,483
‫يحبون عمل أشياء لإحباطي‬

530
00:47:53,150 --> 00:47:56,821
‫يحقنونني بأدوية لا أحتاج إليها‬

531
00:47:56,946 --> 00:47:59,532
‫يطعمونني القاذورات ليتلفوا جسمي‬

532
00:47:59,657 --> 00:48:03,994
‫ينبغي أن أكون في سجن وليس هنا‬
‫وهم يعرفون ذلك‬

533
00:48:05,204 --> 00:48:08,666
‫يمكنني حتى أن أكون مفيداً‬
‫إذا عقدوا تسوية معي‬

534
00:48:08,958 --> 00:48:11,085
‫إذن، أنت تقول إنك عاقل‬

535
00:48:11,377 --> 00:48:16,215
‫أفهم أن المجتمع يلائمه‬
‫أن يقول خلاف ذلك‬

536
00:48:17,383 --> 00:48:18,968
‫انظر إلى العالم‬

537
00:48:19,510 --> 00:48:24,557
‫الرجال أمثالي يستهدفون‬
‫غير المرغوب بهم في المجتمع‬

538
00:48:25,266 --> 00:48:29,770
‫المجتمع المهذب لن يقول هذا بصراحة‬

539
00:48:30,855 --> 00:48:34,149
‫لكنهم ليسوا تعساء لأن أولئك الناس ماتوا‬

540
00:48:35,067 --> 00:48:40,823
‫لا يعملون بجد للقبض علينا‬
‫بينما نخلصهم من الفاسدين‬

541
00:48:41,490 --> 00:48:45,494
‫الرجال أمثالي ضروريون‬

542
00:48:45,995 --> 00:48:47,955
‫(نيتشيه) عرف ذلك‬

543
00:48:48,873 --> 00:48:52,710
‫- و(كراولي) عرفه‬
‫- سمعت أنك قرأت كتاب (كراولي)‬

544
00:48:55,254 --> 00:48:58,007
‫هل ترى أنني من عبدة الشيطان؟‬

545
00:48:58,924 --> 00:49:00,301
‫ألست كذلك؟‬

546
00:49:00,676 --> 00:49:04,179
‫قرأت عن المحقق (تالبوت)، صحيح؟‬

547
00:49:04,305 --> 00:49:09,184
‫هل تعرف أنه حاول حل لغزي‬
‫باستخدام الأبراج الفلكية؟‬

548
00:49:10,352 --> 00:49:12,396
‫لم يؤد ذلك إلى نتيجة، صحيح؟‬

549
00:49:13,188 --> 00:49:16,692
‫ربما أكون وُلدت تحت البرج الفلكي ١٣‬
‫في دائرة البروج‬

550
00:49:17,693 --> 00:49:22,615
‫وهو ليس مصنفاً في النظام الأرثودوكسي‬

551
00:49:23,157 --> 00:49:25,576
‫ربما لهذا لم يستطع الإمساك بي‬

552
00:49:27,202 --> 00:49:32,708
‫إذن، لا قتل أثناء موسم القمر‬
‫أو طائفة نجم (روبي)‬

553
00:49:33,417 --> 00:49:35,586
‫إذن، كلانا قرأنا كتاب (كراولي)‬

554
00:49:37,004 --> 00:49:42,384
‫الرجال العاقلون لا يؤمنون‬
‫بالشيطان أو بالأبراج‬

555
00:49:42,676 --> 00:49:44,970
‫وأنا عاقل‬

556
00:49:47,264 --> 00:49:49,016
‫أطباؤك يخالفونك الرأي‬

557
00:49:51,352 --> 00:49:54,188
‫أعرف عن علم النفس أكثر مما يعرفون‬

558
00:49:55,147 --> 00:49:57,399
‫كنت تعرف القليل عن العقاقير أيضاً‬

559
00:49:58,067 --> 00:50:02,821
‫(بنتوباربيتال) أو (فينوباربيتال)‬
‫يُدس في مشروب‬

560
00:50:03,113 --> 00:50:05,699
‫إنه حقل خبرتي‬

561
00:50:06,533 --> 00:50:08,827
‫ماذا إن كانت إحدى النساء‬
‫قد شربت قبل ذلك؟‬

562
00:50:09,703 --> 00:50:14,625
‫إن كان هناك كحول في الدم‬
‫ألست تخاطر بقتلهن قبل أخذهن إلى بيتك؟‬

563
00:50:14,792 --> 00:50:18,754
‫كنت أعرف دائماً كم شربت المرأة‬
‫وأعدّل الجرعة حسب ذلك‬

564
00:50:21,173 --> 00:50:25,135
‫- هل كنت تعدّل الجرعة حسب الوزن؟‬
‫- بالطبع‬

565
00:50:26,303 --> 00:50:29,098
‫وهل كنّ دائماً ينهين المشروب‬
‫الذي تعطيه لهن‬

566
00:50:29,598 --> 00:50:31,725
‫حتى لو كنّ بحاجة‬
‫إلى الذهاب إلى مكان آخر؟‬

567
00:50:32,518 --> 00:50:39,274
‫أنت تظن أن الدكتورة (بامبرو)‬
‫كانت أذكى من أن ينتهي بها الأمر في حافلتي‬

568
00:50:40,901 --> 00:50:43,821
‫الأطباء يرتكبون الأخطاء شأنهم شأن الجميع‬

569
00:50:45,447 --> 00:50:50,160
‫لم تكن تستخدم مركبتك دائماً، صحيح؟‬
‫فقد قابلت (نورين ستوريك) في حافلة‬

570
00:50:50,285 --> 00:50:53,747
‫- أعطيتها علبة كولا‬
‫- علب المياه الغازية‬

571
00:50:55,499 --> 00:50:58,460
‫تعديل الجرعة للأجسام الأصغر‬

572
00:50:59,211 --> 00:51:04,299
‫ربما أنت هنا فعلاً‬
‫بشأن الصغيرة (لويز تاكر)‬

573
00:51:05,676 --> 00:51:09,930
‫في الحقيقة‬
‫موكلتي هي ابنة (مارغو بامبرو)‬

574
00:51:14,518 --> 00:51:19,690
‫- ماذا تريد من هذا اللقاء؟‬
‫- أريد العودة إلى (بيلمارش)‬

575
00:51:20,274 --> 00:51:22,526
‫حيث أستطيع إنهاء كتابي‬

576
00:51:23,027 --> 00:51:28,490
‫إبقائي هنا يكلّف دافعي الضرائب‬
‫٥ أضعاف وجودي في السجن‬

577
00:51:28,866 --> 00:51:30,701
‫أين يريدون أن أكون في رأيك؟‬

578
00:51:31,118 --> 00:51:32,494
‫يريدون أن تكون في السجن‬

579
00:51:32,619 --> 00:51:35,247
‫لكن لا يُسمح للناس بأن يقرروا أين مكانك‬

580
00:51:35,372 --> 00:51:37,207
‫هذا القرار منوط بأطبائك‬

581
00:51:38,250 --> 00:51:41,420
‫أتظن أنك تستطيع تغيير رأي أحد‬
‫إذا تحدثت إلى وسائل الإعلام؟‬

582
00:51:41,670 --> 00:51:43,422
‫لأن ثمة طريقة لعمل ذلك‬

583
00:51:43,881 --> 00:51:45,924
‫أخبرني أين دُفنت (مارغو بامبرو)‬

584
00:51:46,050 --> 00:51:48,177
‫فأحصل أنا على جثة وأنت على محاكمة‬

585
00:51:48,594 --> 00:51:50,512
‫إذا قلت في المحكمة إنك غير مذنب‬
‫فستُستدعى إلى المنصة‬

586
00:51:50,637 --> 00:51:52,890
‫وسيمكنك التحدث إلى وسائل الإعلام مباشرة‬

587
00:52:02,941 --> 00:52:06,528
‫أنا قتلت (لويز تاكر)‬

588
00:52:11,283 --> 00:52:13,494
‫رأيتها في زيها المدرسي‬

589
00:52:15,037 --> 00:52:16,872
‫من الصعب مقاومة ذلك‬

590
00:52:18,874 --> 00:52:22,753
‫لم يكن هناك تخطيط ولا مخدر‬

591
00:52:23,754 --> 00:52:25,714
‫وذلك ليس من طباعي‬

592
00:52:27,633 --> 00:52:30,803
‫رأيتها وأخذتها‬

593
00:52:31,595 --> 00:52:34,890
‫ليس هناك دليل على أن (لويز تاكر)‬
‫كانت في قبوك‬

594
00:52:35,516 --> 00:52:38,435
‫ذلك لأنها لم تدخل إلى قبوي قط‬

595
00:52:39,394 --> 00:52:43,482
‫أخذت قلادتها قبل أن أتخلص من جثتها‬

596
00:52:46,193 --> 00:52:48,946
‫صُنعت الآلاف من قلادة الفراشة تلك‬

597
00:52:50,030 --> 00:52:51,824
‫ما رأيك بهذا إذن؟‬

598
00:52:52,950 --> 00:52:55,744
‫سمّت زوجة والدها (كلوز)‬

599
00:52:55,869 --> 00:53:01,083
‫وأخبرتني كم كانت تعيسة في البيت‬

600
00:53:02,376 --> 00:53:07,506
‫اسأل (بريان تاكر)‬
‫كيف كان ممكناً أن أعرف ذلك‬

601
00:53:08,632 --> 00:53:12,386
‫هذا ليس كافياً، من دون جثة‬
‫سيظنون أنك تسعى للفت الأنظار وحسب‬

602
00:53:12,719 --> 00:53:14,429
‫ولن تصل القضية إلى المحكمة‬

603
00:53:16,515 --> 00:53:18,767
‫لم لا تخبرني أين (مارغو)؟‬

604
00:53:21,186 --> 00:53:25,691
‫عندما أعود إلى (بيلمارش)...‬

605
00:53:30,279 --> 00:53:31,655
‫عندئذٍ...‬

606
00:53:32,781 --> 00:53:36,869
‫سأستطيع التحدث عن (مارغو بامبرو)‬

607
00:53:37,536 --> 00:53:40,747
‫قد أشعر بأنني مستعد لذلك‬
‫عندما أكون غير مخدر‬

608
00:53:45,586 --> 00:53:47,629
‫أنت كاذب يا (دنيس)‬

609
00:53:48,463 --> 00:53:51,341
‫لا أظن أن لك علاقة‬
‫بما حدث لـ(لويز) أو (مارغو)‬

610
00:53:52,843 --> 00:53:56,805
‫- أنا مستعد للمغادرة‬
‫- لم لا نعقد تسوية؟‬

611
00:53:57,139 --> 00:53:59,892
‫وحينها سنكتشف كم أنت ذكي‬

612
00:54:00,601 --> 00:54:05,063
‫ستجد (لويز) حيث تجد (إم ٥٤)‬

613
00:54:05,189 --> 00:54:09,151
‫- (إم ٥٤)؟‬
‫- ستجدها حيث تجد (إم ٥٤)‬

614
00:54:09,276 --> 00:54:11,236
‫إذا استطعت حل هذا اللغز‬

615
00:54:11,361 --> 00:54:16,033
‫بعد ذلك، ربما يمكننا التحدث عن (مارغو)‬

616
00:54:16,158 --> 00:54:18,535
‫تلك هي شروطي‬

617
00:54:21,413 --> 00:54:23,749
‫أنا أعرف نوعيتك يا (كومرن)‬

618
00:54:24,124 --> 00:54:26,835
‫تقرأ عن امرأتين‬
‫تتشاجران بجانب حجرة هاتف‬

619
00:54:26,960 --> 00:54:30,172
‫تقرأ عن حافلة صغيرة‬
‫شوهدت تبتعد مسرعة‬

620
00:54:30,297 --> 00:54:32,674
‫الآخرون كلهم أخطؤوا في فهم ما حدث‬

621
00:54:33,133 --> 00:54:36,053
‫والآن ستكون أنت من تكتشف الصحيح‬

622
00:54:37,179 --> 00:54:40,265
‫وأنا أستطيع مساعدتك في ذلك‬

623
00:54:41,308 --> 00:54:43,477
‫لكن حسب قوانيني‬

624
00:54:48,523 --> 00:54:51,526
‫مناشدة الشرطة الشهود لتقديم إفاداتهم‬
‫نُشرت في كل الصحف‬

625
00:54:52,653 --> 00:54:55,864
‫امرأتا حجرة الهاتف والحافلة الصغيرة‬

626
00:54:56,865 --> 00:55:00,244
‫مذكورتان في عدة كتب عنك‬
‫وأتوقع أنك قرأتها كلها‬

627
00:55:02,120 --> 00:55:06,375
‫- الأسئلة غير المجاب عنها‬
‫- لا، لقد أجبنا عنها‬

628
00:55:07,292 --> 00:55:09,336
‫لم تكن أنت من تقود الحافلة‬

629
00:55:09,753 --> 00:55:11,421
‫ولم تقابل (مارغو) قط‬

630
00:55:11,713 --> 00:55:13,757
‫لقد استبعدتك منذ بعض الوقت‬

631
00:55:14,549 --> 00:55:16,843
‫جئت إلى هنا فقط لأجل (لويز تاكر)‬

632
00:55:19,096 --> 00:55:21,223
‫وأظن أنك معتوه وغد‬

633
00:55:21,348 --> 00:55:23,392
‫وإذا سألني أحد‬

634
00:55:23,850 --> 00:55:28,897
‫فسأقول إنك يجب أن تكون هنا‬
‫في (برودمور) حتى تتعفن‬

635
00:55:45,706 --> 00:55:50,085
‫طريق سريع، طريق سريع، سيارة...‬

636
00:55:51,962 --> 00:55:55,507
‫حاول البحث عن (إم ٥٤)‬
‫من دون "طريق سريع" و"سيارة"‬

637
00:56:00,470 --> 00:56:02,723
‫هناك نجم اسمه (إم ٥٤)‬

638
00:56:03,432 --> 00:56:06,476
‫- ويقع في كوكبة...‬
‫- القوس‬

639
00:56:07,853 --> 00:56:09,730
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

640
00:56:12,733 --> 00:56:15,068
‫أظن أنني أعرف أين دُفنت (لويز)‬

641
00:56:15,527 --> 00:56:17,696
‫برج القوس يعني أيضاً (آرتشر)‬

642
00:56:17,821 --> 00:56:20,824
‫وأحد الأماكن التي قال (بريان تاكر)‬
‫إن (كريد) قد يكون استخدمها مضطراً‬

643
00:56:20,949 --> 00:56:23,201
‫هو فندق (آرتشر) في (إسلينغتون)‬

644
00:56:31,793 --> 00:56:33,712
‫(جورج ليبورن)‬

645
00:56:43,847 --> 00:56:46,099
‫وجدنا ما يبدو هيكلاً عظمياً‬

646
00:56:46,892 --> 00:56:48,643
‫سيتبين أنها هي، صحيح؟‬

647
00:56:49,686 --> 00:56:51,563
‫كيف عرفتما المكان؟‬

648
00:56:51,688 --> 00:56:54,733
‫استخدام (كريد) برج القوس كمفتاح للغز‬
‫لم يكن ذكياً كما ظن‬

649
00:56:54,858 --> 00:56:59,196
‫- المزيد من الأبراج الفلكية اللعينة‬
‫- سألته عن الأبراج بسبب (تالبوت)‬

650
00:56:59,654 --> 00:57:04,659
‫نعم، قال إن (تالبوت) لم يستطع الإمساك به‬
‫لأنه وُلد تحت البرج الـ١٣‬

651
00:57:04,951 --> 00:57:07,788
‫- الـ١٣؟‬
‫- قالها ليهزأ بي على الأرجح‬

652
00:57:07,913 --> 00:57:10,874
‫نعم، إنه لا يضحك الآن، صحيح؟‬
‫الأفضل أن أعود‬

653
00:57:10,999 --> 00:57:14,419
‫إذا تحدثتما إلى والدها، فليس هناك شيء رسمي‬
‫حتى نتحقق من سجلات الأسنان، حسناً؟‬

654
00:57:39,653 --> 00:57:42,531
‫أتتذكر حين قال (كريد)‬
‫إنه وُلد تحت البرج الفلكي ١٣؟‬

655
00:57:42,823 --> 00:57:44,658
‫"غير مصنف"‬

656
00:57:45,867 --> 00:57:48,620
‫بحثت عن البرج الفلكي ١٣، وهو موجود‬

657
00:57:48,745 --> 00:57:50,831
‫إنه جزء من نظام يتكون من ١٤ برجاً‬

658
00:57:50,956 --> 00:57:53,375
‫طوّره عالم فلك أمريكي في السبعينيات‬

659
00:57:53,500 --> 00:57:55,377
‫خمّن ماذا كان اسمه؟‬

660
00:57:58,213 --> 00:58:00,090
‫(ستيفن شميت)‬

661
00:58:00,757 --> 00:58:02,759
‫"(شميت) يفسر كل شيء"‬

662
00:58:02,884 --> 00:58:06,096
‫كل هذا الشطب لأن (تالبوت) كان يحاول‬
‫تطبيق نظام أبراج (شميت) الـ١٤‬

663
00:58:06,221 --> 00:58:08,181
‫على أعياد ميلاد المشتبه بهم‬

664
00:58:08,306 --> 00:58:10,392
‫كان ذلك عملاً جنونياً‬

665
00:58:10,517 --> 00:58:14,563
‫نعم، أعرف ذلك، لكن بيت القصيد هو‬
‫أنه تحت نظام (شميت)، تتغير أبراج الناس‬

666
00:58:14,688 --> 00:58:20,068
‫أحدهم، وهو (ستيف داوثويت)‬
‫يصبح من برج الجدي‬

667
00:58:21,945 --> 00:58:24,030
‫"الجدي يقتل (جولي دبليو)"‬

668
00:58:24,698 --> 00:58:26,950
‫لذلك بحثت في أرشيف الصحف المحلية‬

669
00:58:27,075 --> 00:58:29,786
‫عن الاسمين (جولي) و(ستيف)‬
‫خلال فترة ١٠ سنوات‬

670
00:58:29,911 --> 00:58:32,789
‫واستخدمت "جزيرة (كانفي)" و"مخيم العطلات"‬
‫للمساعدة في البحث‬

671
00:58:33,582 --> 00:58:35,625
‫وأظن أنني وجدت (جولي دبليو)‬

672
00:58:38,670 --> 00:58:43,300
‫(جولي ويلكس) كانت تعمل منظمة عطلات‬
‫في (باكستون) في جزيرة (كانفي)‬

673
00:58:43,425 --> 00:58:46,094
‫ماتت عندما كان (داوثويت) يعمل هناك‬

674
00:58:46,261 --> 00:58:49,723
‫وذلك بعد فترة قصيرة من كتابة (كارل أوكدن)‬
‫ذلك المقال عن تغييره لاسمه‬

675
00:58:50,515 --> 00:58:53,518
‫انظر، إنه حتى يذكر (ستيف)‬
‫الذي كان حبيب (جولي)‬

676
00:58:53,643 --> 00:58:58,482
‫"زميلها منظم عطلات المخيم (ستيف جاكس)‬
‫الذي رفض التحدث إلينا"‬

677
00:59:00,734 --> 00:59:02,319
‫كيف ماتت (جولي)؟‬

678
00:59:03,195 --> 00:59:06,406
‫وُجدت ثملة وطافية في بركة سباحة المخيم‬

679
00:59:07,073 --> 00:59:10,327
‫استجوب الشرطة (ستيف)‬
‫لكن لم يوجهوا إليه تهمة‬

680
00:59:10,577 --> 00:59:12,871
‫غادر (باكستون) بعد أسبوع من ذلك‬

681
00:59:14,748 --> 00:59:16,791
‫وانظر ماذا وجدت في دفتر ملاحظات (تالبوت)‬

682
00:59:17,209 --> 00:59:21,630
‫هذه تذكرة قطار إلى جزيرة (كونفي)‬
‫تاريخها قبل أسبوع من إدخاله المصحة العقلية‬

683
00:59:22,088 --> 00:59:24,674
‫أظن أن (داوثويت)‬
‫هو آخر مشتبه به توصل إليه‬

684
00:59:26,218 --> 00:59:30,388
‫وتحريت عن حبيبة سابقة له‬
‫يبدو أنها انتحرت‬

685
00:59:31,515 --> 00:59:34,184
‫أصبحت (مارغو) طبيبته‬
‫وبدأ يرسل إليها الشوكولاتة‬

686
00:59:34,309 --> 00:59:36,228
‫ويطلب رؤيتها كل أسبوع‬

687
00:59:36,436 --> 00:59:40,106
‫- وفجأة، تختفي‬
‫- "(مارغو بامبرو)، (ستيف داوثويت)"‬

688
00:59:40,232 --> 00:59:44,653
‫ثم ينتقل من هنا ويُعثر على حبيبته الجديدة‬
‫غارقة في مخيم (باكستون)‬

689
00:59:45,654 --> 00:59:48,031
‫(تالبوت) كان يبحث عن قاتل متسلسل‬

690
00:59:50,659 --> 00:59:52,577
‫وأظن أنه قد يكون وجده‬

691
00:59:54,496 --> 00:59:58,667
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

