﻿1
00:00:02,533 --> 00:00:05,453
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- مرحباً يا قريبي‬

2
00:00:05,578 --> 00:00:07,121
{\an8}‫- "لا تستطيع التخلي عن مهمتك"‬
‫- "انقراض تام"‬

3
00:00:07,246 --> 00:00:09,165
‫"فور أن أقضي على البشرية..."‬{\an8}

4
00:00:09,373 --> 00:00:12,501
‫- لا تتحرك‬
‫- "سأعود إلى كوكبي بطلاً"‬

5
00:00:12,626 --> 00:00:15,254
‫إن لم تخبرني بما يحدث فسأفقد صوابي‬

6
00:00:15,379 --> 00:00:18,883
‫أنا ما يدعوه البشر بالكائن الفضائي‬

7
00:00:19,925 --> 00:00:23,387
‫إن قتلت الجميع فستقتلني‬

8
00:00:23,554 --> 00:00:28,351
‫إذاً لن أقتل الجميع، سأشتاق إليك يا صديقتي‬

9
00:00:28,476 --> 00:00:30,353
‫"سأشتاق إليك أيضاً يا صديقي"‬

10
00:00:31,187 --> 00:00:32,563
‫مرحباً‬

11
00:00:32,813 --> 00:00:36,650
‫- ستصحبني إلى البيت، صحيح؟‬
‫- هذا هراء‬

12
00:00:38,319 --> 00:00:41,197
‫"أن تكون فضائياً أكثر سهولة من أن تكون إنسياً"‬

13
00:00:41,364 --> 00:00:43,407
‫"تطورنا متخطين المشاعر"‬

14
00:00:43,532 --> 00:00:47,953
‫"لذا لسنا مضطرين إلى التعامل مع أمور‬
‫مثل الاكتئاب الموسمي أو غضب الطرق"‬

15
00:00:48,245 --> 00:00:51,749
‫"كما أنه لا طرق لدينا‬
‫وبالتالي لا يستطيع أحد التجاوز عنك"‬

16
00:00:51,916 --> 00:00:55,544
‫"حتى دراكونيي (ألفا) وهم تافهون قبيحون"‬

17
00:00:56,545 --> 00:01:00,049
‫"بعد أن عشت على الأرض‬
‫لست مجرد فضائي لديه مشاعر إنسية"‬

18
00:01:00,174 --> 00:01:02,551
‫"أنا فضائي لديه ذكريات إنسية"‬

19
00:01:02,760 --> 00:01:06,472
‫"أهناك مرحلة أصبح فيها إنسياً‬
‫أكثر من كوني فضائياً؟"‬

20
00:01:07,181 --> 00:01:10,893
‫- أريد أن أعود إلى البيت!‬
‫- لن أعود‬

21
00:01:11,018 --> 00:01:13,604
‫وجب عليك التفكير في ذلك قبل أن تركب‬

22
00:01:13,729 --> 00:01:16,107
‫لم أعلم أننا سنذهب إلى منزل جدتي‬

23
00:01:16,232 --> 00:01:21,529
‫أصبحت تعلم الآن، مفهوم؟ يمكنك أن تغني‬
‫أغنية "العنكبوت الصغير" لتمضي الوقت‬

24
00:01:21,654 --> 00:01:27,743
‫أنت العنكبوت لأن الجميع يكرهك ولأنك صغير‬

25
00:01:28,202 --> 00:01:31,455
‫بل أنت، كما أنك بغيض، لن أذهب‬

26
00:01:33,040 --> 00:01:35,793
‫افعل ذلك، اقفز من السيارة‬

27
00:01:36,085 --> 00:01:38,379
‫ستنفجر رئتاك‬

28
00:01:38,587 --> 00:01:43,008
‫سأستمتع بتنظيف جانب السيارة من أحشاءك‬

29
00:01:43,717 --> 00:01:45,886
‫عد يا أحمق!‬

30
00:02:00,500 --> 00:02:03,170
‫عانيت من إصابة رأس خطرة بعض الشيء‬

31
00:02:03,587 --> 00:02:06,173
‫أتختبر مشاكل فقدان ذاكرة؟‬

32
00:02:07,924 --> 00:02:10,093
‫كنت مشوشاً جداً عندما جلبوك إلى هنا‬

33
00:02:10,302 --> 00:02:12,762
‫قالوا إنهم عثروا عليك تمشي عارياً في الطريق‬

34
00:02:13,263 --> 00:02:14,848
‫أتتذكر شيئاً؟‬

35
00:02:17,100 --> 00:02:18,477
‫أتعلم من تكون؟‬

36
00:02:19,853 --> 00:02:21,271
‫أنا فضائي‬

37
00:02:23,648 --> 00:02:25,984
‫أنا هنا لأقتل الجميع‬

38
00:02:40,081 --> 00:02:42,042
‫أمسكوا بـ(ماكس)‬{\an8}

39
00:02:42,459 --> 00:02:45,587
‫الجيش، المرتزقة، أياً كانوا‬{\an8}

40
00:02:45,962 --> 00:02:48,131
‫لا بد أنهم أخرجوه من المستودع‬{\an8}

41
00:02:48,256 --> 00:02:51,092
‫- لا تعلمين ذلك‬{\an8}
‫- بحثت في كل مكان‬

42
00:02:51,551 --> 00:02:55,222
‫ساعتان، في الداخل والخارج‬{\an8}
‫أعني، اختفى (ماكس)‬

43
00:02:55,805 --> 00:02:57,474
‫بمَ سأخبر والديه؟‬{\an8}

44
00:02:57,599 --> 00:03:02,229
‫جربي التالي: "اختفى ابنكما‬
‫كان للأمر صلة بفضائي"‬

45
00:03:05,232 --> 00:03:08,193
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬{\an8}
‫- لا يمكنك التهرب من هذا‬

46
00:03:09,569 --> 00:03:11,696
‫سأكون معك في كل خطوة‬

47
00:03:14,115 --> 00:03:15,492
‫حسناً‬{\an8}

48
00:03:16,618 --> 00:03:18,954
‫- شكراً لأنك سترافقني‬
‫- لا حتماً، لن أذهب‬

49
00:03:19,120 --> 00:03:20,872
‫يجب أن أطهو البيض‬

50
00:03:28,797 --> 00:03:32,092
‫- مرحباً يا (بن)‬{\an8}
‫- (أستا)، ادخلي‬

51
00:03:32,842 --> 00:03:35,095
‫جئت في الوقت المناسب "لفطائر (بن)" المشهورة‬{\an8}

52
00:03:35,220 --> 00:03:37,764
‫- فطائر بطريقة سرية‬{\an8}
‫- حسناً‬

53
00:03:37,889 --> 00:03:39,975
‫العنصر السري هو السكر البني‬{\an8}

54
00:03:40,767 --> 00:03:42,143
‫(ماكس)!‬

55
00:03:42,269 --> 00:03:43,812
‫فسد سر العائلة‬

56
00:03:44,521 --> 00:03:46,773
‫مرحباً يا (أستا)، أكل شيء بخير؟‬{\an8}

57
00:03:46,898 --> 00:03:48,858
‫نعم، بالطبع‬

58
00:03:48,984 --> 00:03:51,528
‫أردت فقط الاطمئنان على (ماكس)‬{\an8}

59
00:03:51,653 --> 00:03:54,281
‫وعليكما، سمعت أنه حدث اقتحام ليلة أمس‬{\an8}

60
00:03:54,406 --> 00:03:56,324
‫أردت أن أعلم ما حدث‬

61
00:03:56,449 --> 00:03:59,578
‫أتعنين محاولة الاختطاف التي أحبطناها؟‬

62
00:04:02,706 --> 00:04:05,584
‫اضطررنا إلى ضرب بعض المجرمين‬
‫لكنه لم يكن أمراً مهماً‬

63
00:04:05,709 --> 00:04:08,920
{\an8}‫نعم، مكثت الشرطة طوال الليل هنا‬
‫تجمع الأدلة وآثار البصمات‬

64
00:04:09,045 --> 00:04:10,422
‫ومثل تلك الأمور‬

65
00:04:11,047 --> 00:04:12,716
‫- عجباً‬
‫- (أستا)‬

66
00:04:13,300 --> 00:04:15,427
‫هل سبق أن واجهت الموت؟‬

67
00:04:16,052 --> 00:04:17,596
‫هل حدقت في وجه الشر؟‬

68
00:04:17,721 --> 00:04:19,347
‫أبي، التوت يحترق‬

69
00:04:19,472 --> 00:04:21,349
‫- بئساً!‬{\an8}
‫- مسكين (ماكس)‬

70
00:04:21,516 --> 00:04:23,310
‫يبدو أنه لم ينم مطلقاً‬{\an8}

71
00:04:23,685 --> 00:04:25,061
‫ذلك صحيح‬

72
00:04:25,186 --> 00:04:26,646
‫يجدر بي الذهاب‬

73
00:04:26,813 --> 00:04:29,816
‫مسرورة لأنكم سالمون‬{\an8}

74
00:04:30,191 --> 00:04:31,568
‫أتلك دماء؟‬

75
00:04:32,235 --> 00:04:34,029
‫نعم، نعم، كانت...‬{\an8}

76
00:04:34,154 --> 00:04:35,530
‫كانت الدماء تلطخنا‬{\an8}

77
00:04:36,323 --> 00:04:38,241
‫- نحن بأمان الآن‬
‫- نعم، بفضلك‬

78
00:04:38,366 --> 00:04:40,452
‫لا، بل بفضلك أنت‬

79
00:04:45,332 --> 00:04:47,751
‫- أنقذتني يا رجلي‬
‫- أتحتاج صغيرتي إلى الإنقاذ؟‬

80
00:04:47,876 --> 00:04:50,253
‫تحتاج الصغيرة إلى الإنقاذ‬

81
00:04:50,378 --> 00:04:53,089
‫- صغيرتي، أأنت بخير؟‬
‫- نعم، فعلت، أشعر بالخوف‬

82
00:04:53,214 --> 00:04:54,758
‫- أتشعرين بالخوف؟‬
‫- خفت كثيراً‬

83
00:04:54,883 --> 00:04:56,259
‫- أخفت؟‬
‫- حسناً، يجدر بي...‬

84
00:04:56,384 --> 00:05:00,889
‫- نعم، سأرافقها إلى الخارج‬
‫- تكلم‬

85
00:05:02,550 --> 00:05:04,427
‫ذلك كل شيء يا عزيزتي‬{\an8}

86
00:05:04,601 --> 00:05:06,895
‫ماذا حدث لك؟‬

87
00:05:07,145 --> 00:05:09,689
‫قابليني في ملعب البيسبول بعد ٢٠ دقيقة‬

88
00:05:10,106 --> 00:05:11,483
‫حسناً‬{\an8}

89
00:05:17,489 --> 00:05:19,199
‫لهذا السبب أحتفظ بصنارة صيد في شاحنتي‬

90
00:05:19,366 --> 00:05:21,534
‫وإن وضعت على طرفها بطاطا مقلية‬{\an8}

91
00:05:21,826 --> 00:05:23,787
‫يمكنك إخافة بعض الحمامات‬{\an8}

92
00:05:23,912 --> 00:05:27,707
‫سيدي، لا أعتقد أن الدكتور (فاندرسبيغل)‬
‫قد يود أن تصطاد السمك من شرفته‬

93
00:05:27,916 --> 00:05:30,710
‫أحاول التغلغل إلى عقل سفاح متسلسل محتمل‬

94
00:05:31,419 --> 00:05:34,214
‫ذلك اللعين المعتوه، الأرجح أنه جلس هنا‬
‫يصطاد السمك، هكذا تماماً‬

95
00:05:34,339 --> 00:05:35,715
‫مقبض الباب مطابق‬

96
00:05:35,882 --> 00:05:38,468
‫مما يعني أن البابين فرنسيي الطراز الأصليين‬
‫انتهى بهما المطاف في البحيرة‬

97
00:05:38,593 --> 00:05:40,261
‫هذان البابان مستبدلان‬{\an8}

98
00:05:40,428 --> 00:05:42,389
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ لدينا...‬{\an8}

99
00:05:42,514 --> 00:05:43,890
‫لدينا قدم مبتورة‬{\an8}

100
00:05:44,265 --> 00:05:45,642
‫لدينا الجزمة التي كانت فيها القدم‬{\an8}

101
00:05:45,767 --> 00:05:48,395
‫ذلك يجعلنا نعلم أنها لم تكن حادثة سباحة بسيطة‬{\an8}

102
00:05:48,520 --> 00:05:50,814
‫ثم بطريقة ما، هذان البابان هنا‬{\an8}

103
00:05:51,773 --> 00:05:53,149
‫انتهى بهما المطاف في البحيرة‬{\an8}

104
00:05:53,983 --> 00:05:55,485
‫ماذا لو حدث عراك؟‬

105
00:05:55,686 --> 00:05:57,480
‫نعم، أترين؟ أحب طريقة عمل دماغك أيتها النائب‬{\an8}

106
00:05:57,612 --> 00:06:00,115
{\an8}‫أنت مثل مدونة صوتية لبرنامج جرائم‬
‫تفضلي وحدثيني‬

107
00:06:00,240 --> 00:06:02,367
‫حسناً، ماذا لو تشاجرا في الداخل؟‬{\an8}

108
00:06:02,951 --> 00:06:05,912
{\an8}‫ثم ألقى (هاري) بالرجل ذي القدم المبتورة‬
‫عبر البابين فرنسيي الطراز‬

109
00:06:06,037 --> 00:06:07,414
‫صحيح‬

110
00:06:07,580 --> 00:06:10,250
‫فسقط هنا تقريباً‬

111
00:06:12,335 --> 00:06:14,379
‫نعم، أفهم ما تفعلينه، وبعدها‬

112
00:06:14,754 --> 00:06:18,049
‫خرج الدكتور (في) هكذا‬

113
00:06:19,759 --> 00:06:22,345
‫أمسك بك هكذا، وألقي بك في البحيرة‬

114
00:06:22,554 --> 00:06:24,347
‫لا تستطيع، فأنا ممسكة بساعديك‬

115
00:06:24,472 --> 00:06:27,434
‫ماذا لو كان لدي ساعدان إضافيان‬
‫استخدمتهما لخنقك؟‬

116
00:06:30,395 --> 00:06:32,939
‫- أتعني شريكاً في الجريمة؟‬
‫- لا، أعني مثل وقوع حادثة إشعاعات لي‬

117
00:06:33,064 --> 00:06:36,234
‫عندما كان عمري خمس سنوات‬
‫فأبي عالم في مختبر أبحاث وتسللت إليه‬

118
00:06:36,359 --> 00:06:38,945
‫ثم نمى لي ساعدان، وأحارب الجريمة‬

119
00:06:40,697 --> 00:06:43,700
‫أتعتقد أن علينا انتظار عودة الدكتور‬{\an8}
‫إلى البيت لنتحدث إليه؟‬

120
00:06:44,784 --> 00:06:47,287
‫لا، لا نريد إخافته‬{\an8}

121
00:06:48,253 --> 00:06:50,588
{\an8}‫يجب أن نتعمق في البحث في أمره أولاً‬
‫يجب أن نفهم طريقة تفكيره‬

122
00:06:50,707 --> 00:06:52,751
‫ونكتشف دوافعه وحوافزه‬{\an8}

123
00:06:53,126 --> 00:06:54,669
‫لا يمكننا الاستعجال هذه المرة‬{\an8}

124
00:06:54,836 --> 00:06:56,546
‫المخاطر كبيرة جداً‬

125
00:06:57,172 --> 00:06:59,299
‫أتعلمين؟ ربما أكون أفضل بستة أذرع‬

126
00:06:59,799 --> 00:07:01,176
‫ذلك أفضل من أربعة أذرع‬

127
00:07:01,468 --> 00:07:03,845
‫أستطيع الاستحمام بنصف المدة‬
‫لو كانت لدي ستة أذرع‬

128
00:07:03,970 --> 00:07:07,557
‫سأنظف خصيتي ومؤخرتي وإبطي‬
‫ويبقى لدي ساعدان متحرران‬

129
00:07:07,807 --> 00:07:09,559
‫إنه يوم جميل لنكون حيين فيه‬

130
00:07:13,396 --> 00:07:15,690
‫عندما سقطنا، فقدت الوعي‬{\an8}

131
00:07:15,857 --> 00:07:17,233
‫استيقظت هنا‬{\an8}

132
00:07:20,236 --> 00:07:21,696
‫انظري إلى هذا‬

133
00:07:27,285 --> 00:07:30,622
‫- أتلك السفينة الفضائية؟‬
‫- إنها خفية، رائعة، صحيح؟‬

134
00:07:30,955 --> 00:07:33,291
‫نعم، رائعة‬

135
00:07:34,292 --> 00:07:35,752
‫أين ذهب (هاري) برأيك؟‬

136
00:07:36,252 --> 00:07:37,629
‫لم يذهب إلى دياره‬

137
00:07:40,548 --> 00:07:42,258
‫لن يذهب من دون مركبته على أي حال‬

138
00:07:43,635 --> 00:07:46,179
‫أتعلم؟ عندما غادر‬
‫ظننت أنني انتهيت من كل هذا الهراء‬

139
00:07:47,222 --> 00:07:50,433
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، تعجبني تلك الكلمة‬

140
00:07:51,184 --> 00:07:53,102
‫لا أعلم أين هو‬

141
00:07:53,228 --> 00:07:55,855
‫لكن يجب أن نعثر عليه‬
‫قبل أن يعثر أحد على هذه‬

142
00:08:00,860 --> 00:08:03,905
‫تلك دماؤه، إنه مصاب، يجب أن أذهب‬

143
00:08:04,239 --> 00:08:05,782
‫لا تدع أحداً يقترب من المركبة‬

144
00:08:12,580 --> 00:08:18,837
‫يقع كوكبي في كوكبة نجومكم، "بنات نعش الكبرى"‬
‫والتي تدعونها "الدب الأكبر"‬

145
00:08:19,003 --> 00:08:22,298
‫إنه واحد من ثلاث كواكب تدور حول شمسنا‬

146
00:08:22,423 --> 00:08:27,220
‫وكوكبكم، كوكب (الأرض)‬
‫يقع في إحدى كويكبات نجومنا‬

147
00:08:27,345 --> 00:08:33,768
‫تبدو مثل ثدي إنسان كبير‬

148
00:08:34,394 --> 00:08:37,939
‫وشمسكم هي الحلمة‬

149
00:08:38,231 --> 00:08:42,527
‫حسناً، هذا مثير جداً للاهتمام‬
‫ما اسم كوكبك؟‬

150
00:08:47,490 --> 00:08:48,867
‫يبدو مألوفاً‬

151
00:08:51,119 --> 00:08:54,372
‫- أعتقد أن عمي عاش هناك‬
‫- مستحيل أن يعيش على كوكبي‬

152
00:08:54,539 --> 00:08:58,126
‫نسبة نظائر الكربون فيه‬
‫أقل من نصف المغناطيسية القطبية للكوكب‬

153
00:08:58,501 --> 00:09:00,378
‫إنها غبية جداً‬

154
00:09:00,712 --> 00:09:03,840
‫من غيري يعتقد أنها غبية جداً؟‬

155
00:09:07,343 --> 00:09:08,720
‫لنذهب بهذا الاتجاه‬

156
00:09:09,721 --> 00:09:12,807
‫قريبي! سأنقذك!‬

157
00:09:13,141 --> 00:09:16,728
‫- سأعود‬
‫- صغار السن هم الأكثر خطورة!‬

158
00:09:17,020 --> 00:09:19,063
‫- سيدي!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

159
00:09:21,858 --> 00:09:25,278
‫حشوته يا لعينة!‬

160
00:09:25,445 --> 00:09:27,322
‫- ليجلب أحد مهدئاً!‬
‫- نعم يا دكتورة‬

161
00:09:27,530 --> 00:09:28,907
‫- أيتها الممرضة!‬
‫- لا تلمسيني!‬

162
00:09:29,032 --> 00:09:32,118
‫دعوني وشأني! أنا كائن متفوق!‬

163
00:09:33,828 --> 00:09:35,330
‫أيتها الممرضة، أين المهدئ؟‬

164
00:09:40,877 --> 00:09:42,253
‫"مكتب تحقيقات (كولورادو)‬
‫قسم السلامة العامة، المفقودون"‬

165
00:09:42,378 --> 00:09:43,755
‫"قائمة المفقودين في ولاية (كولورادو)..."‬

166
00:09:46,841 --> 00:09:50,386
‫- تأخر الدكتور (إيثان)‬
‫- متأكدة من أنه سيأتي قريباً‬

167
00:09:50,803 --> 00:09:54,599
‫سمعت أنه ضاجع (دارسي)، أتشعرين بالغيرة؟‬

168
00:09:54,724 --> 00:09:57,685
‫أنا مشغولة يا (إيلين)‬
‫لست مهتمة بالشائعات، مفهوم؟‬

169
00:09:57,810 --> 00:10:01,356
‫إذاً، لا تريدين أن تعلمي‬
‫بشأن تحطيم (دارسي) لشاحنة (جيمي)‬

170
00:10:02,607 --> 00:10:05,443
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت أن (دارسي) و(جيه) قطعتا كوابح (جيمي)‬

171
00:10:05,568 --> 00:10:07,946
‫هددت (جيه) بقتله إن اقترب منك مجدداً‬

172
00:10:08,571 --> 00:10:11,991
‫معتوهة‬

173
00:10:18,831 --> 00:10:21,292
‫- مرحباً؟‬
‫- (أستا)، أنا (سيندي) من (برادوك)‬

174
00:10:21,417 --> 00:10:23,753
‫"لدينا رجل مطابق لوصفك"‬

175
00:10:23,878 --> 00:10:27,799
‫حمداً للرب! أهو بخير؟‬

176
00:10:27,924 --> 00:10:30,760
‫أصيب برأسه، يعتقد أنه فضائي‬

177
00:10:31,094 --> 00:10:34,263
‫فضائي؟ عجباً! نعم، نعم‬

178
00:10:34,639 --> 00:10:38,309
‫أصيب برأسه حتماً‬
‫سآتي فوراً، اتفقنا؟ شكراً لك‬

179
00:10:39,978 --> 00:10:43,815
‫"بالنسبة للبشر، الذاكرة جزء كبير من شخصيتهم"‬

180
00:10:45,149 --> 00:10:48,611
‫"إن تضرر دماغ إنسي وتأثرت تلك الذاكرة"‬

181
00:10:50,029 --> 00:10:52,532
‫"يتأثر كذلك مفهومه لنفسه"‬

182
00:10:52,740 --> 00:10:54,701
‫"لدي خبر لك يا (كوزيت)"‬

183
00:10:54,826 --> 00:10:57,036
‫لدي خبر لك يا (كوزيت)‬

184
00:10:57,161 --> 00:10:59,414
‫"لدي خبر لك يا (كوزيت)"‬

185
00:10:59,706 --> 00:11:02,792
‫"بدماغ غض كهذا، يجدر بهم ارتداء خوذ"‬

186
00:11:06,754 --> 00:11:08,798
‫- أين أنا؟‬
‫- أصبت بضربة على الرأس‬

187
00:11:09,590 --> 00:11:11,759
‫يا إلهي! أنا مسرورة جداً لأنك بخير‬

188
00:11:11,884 --> 00:11:13,594
‫أنا مسرور لأنك هنا‬

189
00:11:14,554 --> 00:11:15,930
‫مرحباً‬

190
00:11:16,055 --> 00:11:20,935
‫ظننت أن (جوني) نال منك‬
‫أنت محظوظة لأنك على قيد الحياة‬

191
00:11:21,060 --> 00:11:22,729
‫(هاري)، هل أنت بخير؟‬

192
00:11:23,187 --> 00:11:28,609
‫مَن يكون (هاري)؟ أنا المحقق (ليني بريسكو)‬

193
00:11:33,156 --> 00:11:34,866
‫مَن يكون (ليني بريسكو)؟‬

194
00:11:35,700 --> 00:11:37,618
‫"(ليني بريسكو)"‬

195
00:11:39,829 --> 00:11:42,165
‫انتظر، من تظنني؟‬

196
00:11:42,540 --> 00:11:45,543
‫أنت مخبرتي، (كوزيت) بائعة الهوى‬

197
00:11:46,461 --> 00:11:49,047
‫يبدو من مظهرك أنك عملت طوال الليل‬

198
00:11:58,011 --> 00:11:59,846
‫مرحباً أيها العمدة (هوثورن)!‬

199
00:12:04,226 --> 00:12:06,895
‫سيدة (مورين)، أليس يوماً جميلاً؟‬

200
00:12:09,272 --> 00:12:10,982
‫مرحباً يا سيد (سوزا)‬

201
00:12:11,316 --> 00:12:14,236
‫مرحباً أيها العمدة، سمعت أنك تلقيت زواراً‬
‫ليلة أمس، أحسنت عملاً‬

202
00:12:14,361 --> 00:12:17,948
‫زارني مجرمان فقدمت لهما "كعكة ضربات"‬

203
00:12:18,615 --> 00:12:19,991
‫كن بخير‬

204
00:12:32,087 --> 00:12:35,340
‫- لماذا أنت في مكتبي أيتها النائب؟‬
‫- استخدم (فريد) هاتفي‬

205
00:12:35,465 --> 00:12:39,386
‫بعد تناوله شطيرة لحم إيطالية‬
‫وأعتقد أنني قد أحتاج إلى التخلص من الهاتف الآن‬

206
00:12:39,511 --> 00:12:43,140
‫كان ذلك قسم نقيب شرطة مقاطعة (تاوس)‬

207
00:12:43,265 --> 00:12:47,310
‫يبدو أنهم عثروا على شاحنة الدكتور (فاندرسبيغل)‬
‫في مستودع مهجور‬

208
00:12:47,477 --> 00:12:51,481
‫حقاً؟ مقاطعة (تاوس)‬
‫إنها في (نيو مكسيكو)، أمر مثير للاهتمام‬

209
00:12:51,648 --> 00:12:53,024
‫سأتواصل معه لأجعله يجلبها‬

210
00:12:53,150 --> 00:12:57,028
‫- وسأسجل ذلك في الملف‬
‫- نعم يا سيدي، شكراً لك على القهوة‬

211
00:12:57,154 --> 00:12:59,281
‫في الحقيقة، كلاهما لي‬

212
00:12:59,781 --> 00:13:02,033
‫سيدي، سآخذ ذلك‬

213
00:13:02,576 --> 00:13:06,746
‫ولم تكن تمزح، كلاهما لك‬

214
00:13:08,123 --> 00:13:09,875
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء بخير‬

215
00:13:10,000 --> 00:13:11,460
‫لدينا الكثير من العمل لننجزه‬

216
00:13:20,886 --> 00:13:24,139
‫أرجوكم، أرجوكم، توقفوا عن التصفيق، لست بطلاً‬

217
00:13:27,058 --> 00:13:28,977
‫حسناً، كان ذلك سريعاً‬

218
00:13:37,652 --> 00:13:39,196
‫لدي مشكلة صغيرة‬

219
00:13:40,739 --> 00:13:44,701
‫لماذا لافتة "مرحباً بكم في (بيشنس)"‬
‫ممزقة إلى قطع في كل أنحاء مكتبي؟‬

220
00:13:44,826 --> 00:13:48,246
‫تعطلت كوابح الطوارئ في سيارة (جيمي فوستر)‬
‫في (ويلكوكس)‬

221
00:13:48,371 --> 00:13:51,249
‫- ودمرت شاحنته اللافتة‬
‫- لم تعلم الدورية ماذا عليها أن تفعل بها‬

222
00:13:51,374 --> 00:13:54,669
‫فأخبرتهم بتصنيفها ضمن فئة‬
‫"إنها مشكلتك وليست مشكلتي"‬

223
00:14:01,301 --> 00:14:03,678
‫أستكون هناك مشكلة بيننا أيها المأمور؟‬

224
00:14:07,349 --> 00:14:08,975
‫ما الذي على قدمك؟‬

225
00:14:09,267 --> 00:14:12,938
‫أعتقد أن المصطلح المستخدم له هو "الراكلة"‬

226
00:14:13,063 --> 00:14:14,439
‫حسناً‬

227
00:14:14,940 --> 00:14:18,276
‫لنر ماذا يُطلق عليها‬
‫بعد أن أكتب على مقدمتها "قضيب صغير"‬

228
00:14:20,362 --> 00:14:24,824
‫وضعت قدمي على الأرض‬
‫لكن ليس لأنك تهددني‬

229
00:14:26,326 --> 00:14:29,538
‫تلك الوضعية تسبب لي الألم بسبب عرق النساء‬

230
00:14:42,133 --> 00:14:43,510
‫الملعب مغلق‬

231
00:14:43,718 --> 00:14:45,095
‫لا، ليس كذلك‬

232
00:14:48,348 --> 00:14:51,935
‫سمعتماه، الملعب مغلق‬
‫هناك تسريب صرف صحي تحت الأرض‬

233
00:14:52,060 --> 00:14:53,436
‫وفريق الإصلاح قادم‬

234
00:14:53,979 --> 00:14:55,730
‫لا يبدو لي تسريب أنابيب صرف صحي‬

235
00:14:56,064 --> 00:15:00,610
‫لا يبدو لي كذلك‬
‫أنك تفهم ما يعنيه "تحت الأرض"‬

236
00:15:00,735 --> 00:15:05,240
‫تقدما، سيرا في الملعب واستنشقا‬
‫جزيئات المياه العادمة إلى رئتيكما‬

237
00:15:05,365 --> 00:15:11,830
‫بد مرور يومين من بدء الإصابة‬
‫سينسد قولونكما ويخرج البراز من عينيكما‬

238
00:15:12,414 --> 00:15:13,957
‫يُدعى ذلك "إسهال عيون"‬

239
00:15:16,626 --> 00:15:18,169
‫أخبرتكما‬

240
00:15:19,879 --> 00:15:23,091
‫أذلك صحيح؟ لا أريد تنفس جزيئات البراز‬

241
00:15:23,550 --> 00:15:26,511
‫لا، اختلقت الأمر، أنا سريعة في الردود‬

242
00:15:26,636 --> 00:15:29,514
‫وذلك سينفعني عندما أصبح أول شخص على (المريخ)‬

243
00:15:29,973 --> 00:15:32,559
‫ليس أول امرأة وإنما أول شخص‬

244
00:15:33,977 --> 00:15:36,229
‫- أين هي؟‬
‫- لا يا (سحر)!‬

245
00:15:37,606 --> 00:15:39,482
‫أنا بخير، أنا بخير‬

246
00:15:42,652 --> 00:15:45,238
‫ليس أمراً غير شائع‬
‫في حالات إصابات الرأس هذه‬

247
00:15:46,531 --> 00:15:47,907
‫يحتاج إلى أن يستريح‬

248
00:15:48,366 --> 00:15:50,493
‫الأرجح أنه سيستعيد ذاكرته قريباً‬

249
00:15:50,952 --> 00:15:52,662
‫يجب فقط أن يبقى مراقباً‬

250
00:15:52,787 --> 00:15:55,582
‫حسناً، شكراً، سأراقبه حتماً...‬

251
00:15:57,459 --> 00:15:58,835
‫لا‬

252
00:17:01,356 --> 00:17:03,066
‫(ماكس)، حان وقت الغداء‬

253
00:17:05,318 --> 00:17:06,695
‫(ماكس)؟‬

254
00:17:11,199 --> 00:17:14,452
‫- الحرارة طبيعية‬
‫- لماذا تفعلين هذا؟ لست مريضاً‬

255
00:17:14,786 --> 00:17:17,872
‫ذهبت إلى الفضاء، ما يجعلك فأر تجاربي‬

256
00:17:18,081 --> 00:17:21,960
‫يجب أن أعلم تأثيرات السفر إلى الفضاء‬
‫في الجسم البشري قبل أن أذهب إلى (المريخ)‬

257
00:17:22,502 --> 00:17:24,754
‫أشعرت بأي دوار؟‬

258
00:17:25,588 --> 00:17:27,841
‫- لا‬
‫- تقدم سريع في العمر؟‬

259
00:17:28,341 --> 00:17:31,469
‫- لا‬
‫- زيادة في القدرات الذهنية؟‬

260
00:17:33,054 --> 00:17:35,098
‫- ماذا؟‬
‫- الإجابة هي لا‬

261
00:17:35,223 --> 00:17:37,517
‫- (ماكس)!‬
‫- بئساً! نحن في ورطة‬

262
00:17:37,892 --> 00:17:40,311
‫عزيزي، ماذا تفعل؟‬
‫لا تستطيع مغادرة المنزل هكذا‬

263
00:17:40,437 --> 00:17:42,147
‫أمك قلقة جداً عليك‬

264
00:17:42,313 --> 00:17:43,773
‫حسناً، لنذهب‬

265
00:17:47,152 --> 00:17:50,363
‫ماذا تنتظر؟ لنذهب، هيا بنا!‬
‫سنلتقي بأمك في مبنى البلدية‬

266
00:17:52,407 --> 00:17:56,035
‫- هيا! لنذهب‬
‫- حسناً، نعم، لنذهب‬

267
00:17:56,870 --> 00:17:58,705
‫- (سحر)، أتحتاجين إلى من يقلّك؟‬
‫- نعم، أرجوك‬

268
00:17:58,830 --> 00:18:00,707
‫حسناً، اجلبا دراجتيكما وسنلتقي عند السيارة‬

269
00:18:02,160 --> 00:18:05,371
‫حسناً، ضعوا حقائبكم وقفازاتكم‬
‫ولنبدأ بالإحماء!‬

270
00:18:05,503 --> 00:18:06,880
‫لا‬

271
00:18:29,240 --> 00:18:30,617
‫خرجت!‬

272
00:18:34,287 --> 00:18:37,415
‫نعم! أحسنت يا (دارسي)!‬

273
00:18:39,209 --> 00:18:41,127
‫لماذا الظرفاء هم الأبطأ دائماً؟‬

274
00:18:41,461 --> 00:18:42,837
‫هل فزنا؟‬

275
00:18:47,900 --> 00:18:50,361
‫مرحباً، أحسنت اللعب يا ساقطة‬

276
00:18:50,611 --> 00:18:52,655
‫أول مرة لم تسمحي فيها لرجل بتسجيل هدف‬

277
00:18:52,780 --> 00:18:56,992
‫أتعلمين أمراً؟ يجدر بك التقدم للعب في الفريق‬
‫لأن لقبك هو "فتاة الكرة"‬

278
00:18:57,159 --> 00:19:01,413
‫و"(جودي) الفضلات"، "مزيلة البراز"‬
‫و"غداء الأكياس"‬

279
00:19:01,622 --> 00:19:04,083
‫انتظري لحظة، ماذا فعلت بشعرك؟ أذلك جديد؟‬

280
00:19:04,208 --> 00:19:09,338
‫ماذا؟ لا شيء، أعني‬
‫فعلت هذا منذ وقت طويل‬

281
00:19:10,172 --> 00:19:13,134
‫يا إلهي! أهو مثل شعرك؟‬

282
00:19:13,259 --> 00:19:14,635
‫- إنهما متطابقان‬
‫- ذلك غريب‬

283
00:19:14,760 --> 00:19:16,637
‫- غريب جداً‬
‫- ماذا؟‬

284
00:19:16,762 --> 00:19:18,139
‫- على أي حال، أهذه لي؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:19:18,264 --> 00:19:20,432
‫- شكراً‬
‫- أصبحت لك الآن‬

286
00:19:31,652 --> 00:19:34,947
‫أكانت عينا المعتدية متقاربتين أم متباعدتين؟‬

287
00:19:35,072 --> 00:19:39,743
‫أعتقد أنهما متباعدتان، لم أنتبه كثيراً لذلك‬

288
00:19:39,869 --> 00:19:42,788
‫ليلة قدومهما لتناول العشاء‬
‫وقعت حادثة متعلقة بالسمك‬

289
00:19:42,913 --> 00:19:45,124
‫وبعدها أثناء الشجار، لم أنظر جيداً إليها‬

290
00:19:45,249 --> 00:19:47,877
‫لأنني كنت أضربها من الخلف‬

291
00:19:48,002 --> 00:19:50,462
‫نعم، كنت تفعل، كان مذهلاً‬

292
00:19:50,588 --> 00:19:52,381
‫ليتك رأيته، كان مثيراً جداً‬

293
00:19:52,631 --> 00:19:55,467
‫تعلمين كيف يكون الأمر‬
‫عندما يتولى رجلك زمام الأمور‬

294
00:19:55,593 --> 00:20:00,014
‫نعم، يتولى رجلي زمام كثير من الأمور‬
‫غالباً، طوال الوقت‬

295
00:20:05,728 --> 00:20:08,355
‫أكان أنف المعتدية...‬

296
00:20:10,900 --> 00:20:12,276
‫نحيلاً؟‬

297
00:20:13,068 --> 00:20:17,740
‫نعم، كان أنفها مثل أنوف أميرات (ديزني)‬

298
00:20:18,073 --> 00:20:22,578
‫التفتت للخلف مرة بينما كنت أضربها‬

299
00:20:22,703 --> 00:20:24,246
‫- تضربها‬
‫- وكانا...‬

300
00:20:24,413 --> 00:20:27,166
‫حاولا النهوض باستمرار لكننا استمررنا بالضرب‬

301
00:20:27,291 --> 00:20:30,085
‫- والضرب والضرب والضرب‬
‫- والضرب والضرب...‬

302
00:20:30,211 --> 00:20:32,504
‫- ثم فعلت...‬
‫- نعم‬

303
00:20:32,630 --> 00:20:35,049
‫- التفتت للخلف في النهاية و...‬
‫- تناثرت الدماء في كل مكان‬

304
00:20:35,174 --> 00:20:37,009
‫- نعم، أنفها نحيل‬
‫- أيمكنني الحصول على كأس من الماء؟‬

305
00:20:37,134 --> 00:20:39,303
‫أعتقد أن تلك فكرة رائعة‬

306
00:20:45,184 --> 00:20:48,729
‫حسناً، أشعر بالإثارة الشديدة الآن‬
‫أريد تمزيق ملابسك‬

307
00:20:48,854 --> 00:20:50,231
‫حسناً‬

308
00:20:51,565 --> 00:20:53,984
‫- مقرف، تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

309
00:20:55,819 --> 00:21:00,532
‫حسناً، لنتحدث عن شفتيها‬

310
00:21:00,658 --> 00:21:02,117
‫رباه!‬

311
00:21:06,538 --> 00:21:08,457
‫افعل ذلك، إنهم لا ينظرون إلينا‬

312
00:21:14,964 --> 00:21:16,465
‫تعرضنا إلى تهديد‬

313
00:21:16,632 --> 00:21:18,425
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

314
00:21:19,260 --> 00:21:20,636
‫ماذا يعني ذلك؟‬

315
00:21:21,929 --> 00:21:24,348
‫عملية "حراسة المركبة الفضائية" في خطر‬

316
00:21:24,473 --> 00:21:26,517
‫"أبعدنا والد (ماكس) عن الملعب"‬

317
00:21:26,809 --> 00:21:28,560
‫ستقام فيه مباراة بيسبول الليلة‬

318
00:21:29,353 --> 00:21:32,940
‫لا، حسناً، سآتي في أسرع ما يمكن‬

319
00:21:37,027 --> 00:21:40,072
‫عذراً يا سيدي، هل رأيت...‬

320
00:21:41,824 --> 00:21:43,409
‫- يا إلهي!‬
‫- (كوزيت)‬

321
00:21:43,575 --> 00:21:45,411
‫ظننت أن (جوني) نال منك‬

322
00:21:45,577 --> 00:21:48,414
‫ذاكرته حادة جداً وهو سريع الغضب‬

323
00:21:48,539 --> 00:21:50,791
‫حسناً، كنت أتجاهل مكالمات (جوني)‬

324
00:21:50,916 --> 00:21:52,668
‫إن أردت أن تصبحي مخبرتي‬

325
00:21:52,793 --> 00:21:55,754
‫يجب أن تبدئي بالكلام‬

326
00:21:56,714 --> 00:22:00,092
‫أدفع لك مبلغاً جيداً لتشي بالمجرمين‬
‫فابدئي بالتكلم‬

327
00:22:00,217 --> 00:22:01,802
‫أعرف شخصاً سرق بدلة‬

328
00:22:01,927 --> 00:22:04,471
‫لا، أحتاج إلى أمر مهم‬

329
00:22:05,097 --> 00:22:06,974
‫إن لم تستطيعي المساعدة في ذلك‬

330
00:22:07,099 --> 00:22:11,061
‫فكوني مفيدة واذهبي واشتري لي شطيرة نقانق‬

331
00:22:11,186 --> 00:22:14,523
‫مع فجل وبصل‬

332
00:22:17,860 --> 00:22:19,361
‫حدثت جريمة قتل‬

333
00:22:21,572 --> 00:22:22,990
‫أقلت "جريمة قتل"؟‬

334
00:22:24,074 --> 00:22:26,785
‫الآن تتكلمين لغتي‬

335
00:22:40,716 --> 00:22:43,969
‫حدثيني عن الرجل الذي مات‬
‫(هاري بندرسبيندل)‬

336
00:22:44,094 --> 00:22:45,471
‫أوشكت قوله بشكل صحيح‬

337
00:22:46,638 --> 00:22:50,351
‫لا أعلم، كان صديقي‬

338
00:22:51,352 --> 00:22:52,770
‫كنت تضاجعينه‬

339
00:22:52,895 --> 00:22:56,148
‫لا، لم أكن أضاجعه‬

340
00:22:57,191 --> 00:23:02,112
‫كان مزعجاً، لا يمكن الثقة به‬
‫يعتقد أنه يعلم كل شيء‬

341
00:23:03,572 --> 00:23:05,074
‫لكنه كان كذلك في الحقيقة‬

342
00:23:05,991 --> 00:23:09,953
‫كما أنه لم يعلم شيئاً، إنه كالطفل‬

343
00:23:10,079 --> 00:23:12,373
‫مضاجعة الأطفال جريمة نكراء‬

344
00:23:12,498 --> 00:23:15,292
‫- أيجب علي إبلاغ (بنسون) و(ستيبلر)؟‬
‫- لم أضاجع...‬

345
00:23:16,877 --> 00:23:20,089
‫استمع، كنت آتي إلى هنا كثيراً مع (هاري)‬

346
00:23:20,214 --> 00:23:24,426
‫وأحب هذه الـ(نودل) التي تأكلها الآن‬
‫أتذكرك بشيء؟‬

347
00:23:25,844 --> 00:23:27,221
‫نعم‬

348
00:23:30,182 --> 00:23:32,601
‫كنت أعمل في قضية قتل‬
‫في مطعم (توني) في (غرينيتش)‬

349
00:23:32,726 --> 00:23:37,648
‫أتعرفين المكان؟ مات (جوني ساوردو)‬
‫ووجهه مغمور بمثل هذا الـ(نودل)‬

350
00:23:37,773 --> 00:23:41,944
‫رصاصة في الدماغ ورصاصتان في الخصيتين‬
‫كان لدى مطلق النار عقدة من أبيه‬

351
00:23:42,069 --> 00:23:46,865
‫توقف، لست محققاً!‬
‫أرجوك، حاول أن تتذكر، مفهوم؟‬

352
00:23:46,990 --> 00:23:48,367
‫أنت...‬

353
00:23:49,284 --> 00:23:51,954
‫أنت فضائي‬

354
00:23:52,079 --> 00:23:54,706
‫(كوزيت)، أرى أنك عدت إلى المخدرات‬

355
00:23:55,040 --> 00:23:58,752
‫- اسمي (أستا)‬
‫- هنا يا رجل، ساعدني‬

356
00:23:58,877 --> 00:24:01,588
‫- من يستمر في الصراخ؟‬
‫- ذلك أنا‬

357
00:24:01,713 --> 00:24:03,090
‫- من قال ذلك؟‬
‫- نعم أيها الغبي!‬

358
00:24:03,215 --> 00:24:05,300
‫هل سد الحساء أذنيك؟‬

359
00:24:05,634 --> 00:24:07,344
‫- هل أعرفك؟‬
‫- عجباً!‬

360
00:24:07,469 --> 00:24:09,221
‫ماذا يدور في دماغك؟‬

361
00:24:09,346 --> 00:24:12,641
‫كل ما أراه هو بائعات الهوى واللحم الأحمر‬
‫دعني أنظف دماغك‬

362
00:24:18,522 --> 00:24:20,023
‫ماذا تفعل؟‬

363
00:24:21,859 --> 00:24:23,944
‫- (أستا)!‬
‫- (هاري)‬

364
00:24:25,404 --> 00:24:29,408
‫- (هاري)، حمداً للرب!‬
‫- أيحصل الرب على الثناء؟ رائع‬

365
00:24:29,533 --> 00:24:33,245
‫- أذلك...‬
‫- مرحباً أيتها الإنسية الحمقاء‬

366
00:24:34,163 --> 00:24:36,206
‫أنعتني ذلك الأخطبوط بالحمقاء للتو؟‬

367
00:24:37,082 --> 00:24:39,334
‫مركبتي الفضائية! مركبتي!‬

368
00:24:39,710 --> 00:24:42,171
‫لا أخاطب البشر عادة‬
‫لكن صديقي يحتاج إلى كل المساعدة...‬

369
00:24:42,296 --> 00:24:44,590
‫- (هاري)!‬
‫- مهلاً! أخبريه بأن عليه تهريبي‬

370
00:24:44,715 --> 00:24:46,425
‫سأصبح طبق الشيف الخاص يوم الإثنين!‬

371
00:25:03,025 --> 00:25:04,401
‫نعم، (دارسي)!‬

372
00:25:05,694 --> 00:25:07,070
‫إصابة!‬

373
00:25:15,704 --> 00:25:17,080
‫نعم!‬

374
00:25:26,215 --> 00:25:27,925
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

375
00:25:28,050 --> 00:25:29,426
‫الوقت!‬

376
00:25:30,761 --> 00:25:32,262
‫ضاعت الكرة...‬

377
00:25:32,387 --> 00:25:33,931
‫انتهت المباراة!‬

378
00:25:34,056 --> 00:25:35,599
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

379
00:25:36,600 --> 00:25:40,062
‫فقد وعيه! ليس عدد اللاعبين كافياً‬
‫عودوا إلى بيوتكم‬

380
00:25:40,187 --> 00:25:42,064
‫ابتعد عني يا رجل!‬

381
00:25:42,231 --> 00:25:44,733
‫- (هاري)! اخرج من الملعب!‬
‫- هيا يا (هاري)!‬

382
00:25:44,858 --> 00:25:46,652
‫- هيا! لنخرجك من الملعب‬
‫- حسناً، لاعب الصد‬

383
00:25:46,777 --> 00:25:48,487
‫سنستمر، هيا!‬

384
00:26:07,422 --> 00:26:11,093
‫ما تزال الكرة حرة!‬
‫إن لم تستطيعوا رؤيتها فتلك مشكلتكم!‬

385
00:26:11,677 --> 00:26:13,262
‫كان بمقدوري فعل ذلك‬

386
00:26:29,305 --> 00:26:30,681
‫إنها متضررة‬

387
00:26:31,849 --> 00:26:33,893
‫كيف تعلم ذلك؟ لا تستطيع رؤيتها‬

388
00:26:38,689 --> 00:26:40,066
‫تباً!‬

389
00:26:40,650 --> 00:26:42,026
‫تستطيع رؤيتها الآن‬

390
00:26:44,654 --> 00:26:46,572
‫يستطيع الجميع رؤيتها الآن، رائع‬

391
00:26:48,783 --> 00:26:50,159
‫هيا!‬

392
00:26:52,870 --> 00:26:55,873
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫أخبرتك بأنني سأتناول العشاء هنا الليلة‬

393
00:26:55,998 --> 00:27:00,002
‫لا داعي لتناول الطعام بمفردك‬
‫أعلم ما يكون اليوم‬

394
00:27:02,964 --> 00:27:07,718
‫أبي، لم تكن مجبراً على فعل هذا‬
‫اليوم مجرد يوم اعتيادي‬

395
00:27:13,641 --> 00:27:15,518
‫هل اشتريت له قهوة صباح اليوم؟‬

396
00:27:16,602 --> 00:27:18,563
‫نعم يا أبي، اشتريت له قهوة‬

397
00:27:19,021 --> 00:27:20,398
‫ذلك لطيف‬

398
00:27:21,482 --> 00:27:24,485
‫أكثر مشاعر تظهرها لأحد‬

399
00:27:29,740 --> 00:27:34,662
‫مات قبل ست سنوات‬
‫لا تستطيع التهرب من الأمر للأبد‬

400
00:27:42,920 --> 00:27:44,297
‫شكراً يا أبي‬

401
00:27:45,172 --> 00:27:47,967
‫- أستطيع أن أجعلها تطير‬
‫- من هنا؟‬

402
00:27:48,092 --> 00:27:49,969
‫(هاري)، سيراها شخص ما!‬

403
00:27:50,469 --> 00:27:55,391
‫لا، لا، الظلام شديد جداً، نحن في أمان‬

404
00:27:57,059 --> 00:28:01,397
‫تباً! تباً! تباً!‬

405
00:28:07,194 --> 00:28:08,571
‫وداعاً يا (أستا)‬

406
00:28:14,201 --> 00:28:15,828
‫هذا هراء!‬

407
00:28:20,374 --> 00:28:22,043
‫إنها لا تطير‬

408
00:28:23,377 --> 00:28:24,837
‫أستطيع إصلاحها‬

409
00:28:28,883 --> 00:28:30,343
‫يا إلهي!‬

410
00:28:39,185 --> 00:28:40,728
‫أستحرقني؟‬

411
00:28:40,853 --> 00:28:42,605
‫- نعم!‬
‫- انسكب على السرير!‬

412
00:28:45,983 --> 00:28:48,903
‫المقسم، ألديك أي معلومات عن وضع الكهرباء؟‬

413
00:28:49,236 --> 00:28:51,948
‫رهن الاعتقال، اهدئي يا فتاة، أحسنت‬

414
00:28:52,073 --> 00:28:54,158
‫ذلك ما تحصلين عليه لسرقتك المصرف‬

415
00:28:54,367 --> 00:28:55,910
‫- نعم‬
‫- إننا نجري‬

416
00:28:56,035 --> 00:28:57,411
‫يا إلهي!‬

417
00:29:00,206 --> 00:29:01,958
‫أصبح الأمر غريباً‬

418
00:29:07,964 --> 00:29:09,340
‫أحتاج إلى بعض الماء فقط‬

419
00:29:10,049 --> 00:29:12,009
‫- (هاري)، لا تستطيع إصلاحها‬
‫- يجب أن أصلحها‬

420
00:29:12,134 --> 00:29:14,011
‫سأعلق هنا إن لم أصلحها‬

421
00:29:14,303 --> 00:29:17,306
‫- هذا سيىء جداً‬
‫- قومي‬

422
00:29:18,015 --> 00:29:22,812
‫(هاري)، الوقت ينفد، لا تستطيع إصلاحها‬

423
00:29:22,937 --> 00:29:26,107
‫يجب أن تتصرف، لا تستطيع إصلاحها‬
‫فإن رآها شخص‬

424
00:29:26,232 --> 00:29:28,109
‫ستزداد الأمور سوءاً، أتفهم؟‬

425
00:29:30,528 --> 00:29:31,904
‫حسناً‬

426
00:29:32,905 --> 00:29:34,281
‫حسناً‬

427
00:29:34,490 --> 00:29:35,866
‫تراجعي إلى الخلف‬

428
00:29:36,492 --> 00:29:39,912
‫حسناً، هل ستنفجر؟‬

429
00:29:41,414 --> 00:29:42,790
‫لا‬

430
00:29:56,679 --> 00:29:58,222
‫ما تلك؟‬

431
00:30:02,518 --> 00:30:04,520
‫عدة نجاة‬

432
00:30:05,187 --> 00:30:08,357
‫لماذا؟ لتتمكن من مخالطة سكان الكوكب؟‬

433
00:30:09,692 --> 00:30:13,779
‫لأ، لنعيش مدة طويلة تكفي لقتل الجميع‬

434
00:30:14,447 --> 00:30:15,823
‫عذراً؟‬

435
00:30:16,073 --> 00:30:18,159
‫لكنني سأفعل الأمر الأول‬

436
00:30:20,661 --> 00:30:22,038
‫الاختلاط‬

437
00:30:36,752 --> 00:30:39,379
‫"عندما وصلت إلى هذا الكوكب‬
‫كانت الأمور أكثر بساطة"‬

438
00:30:39,504 --> 00:30:43,008
‫"كنت فضائياً، واهتممت فقط بما أمامي"‬

439
00:30:43,425 --> 00:30:45,802
‫"تطلب وصولي إلى (بيشنس) أسبوعين"‬

440
00:30:45,969 --> 00:30:49,932
‫"قابلت في طريقي كلباً‬
‫علمني قواعد النجاة على (الأرض)"‬

441
00:30:51,683 --> 00:30:53,101
‫"النظافة البسيطة"‬

442
00:30:54,436 --> 00:30:55,938
‫"ديناميكا الطاقة"‬

443
00:31:01,944 --> 00:31:04,029
‫"البشر لا يتطلعون إلى الأمام"‬

444
00:31:04,154 --> 00:31:07,532
‫"لديهم ذكريات تجبرهم على النظر إلى الوراء"‬

445
00:31:07,783 --> 00:31:10,786
‫"فشل الفضائي في داخلي في المهمة مرة فقط"‬

446
00:31:10,953 --> 00:31:15,207
‫"لكن الإنسان الذي داخلي عاش ذلك الفشل ألف مرة"‬

447
00:31:15,582 --> 00:31:18,043
‫"لماذا أفكر في هذا إن كان مؤلماً؟"‬

448
00:31:18,418 --> 00:31:21,838
‫"ربما البشر يحبون الألم مثل حبهم للفطائر"‬

449
00:31:28,053 --> 00:31:30,555
‫يبدو أن ساقك نمت مجدداً‬

450
00:31:32,140 --> 00:31:33,517
‫إذاً، أنت رجل فضاء‬

451
00:31:35,519 --> 00:31:36,979
‫نعم‬

452
00:31:37,938 --> 00:31:40,816
‫وأنت أمريكي أصلي‬

453
00:31:41,608 --> 00:31:43,110
‫أنا (نوتش)‬

454
00:31:44,027 --> 00:31:45,737
‫ما هو الـ(نوتش)؟‬

455
00:31:46,989 --> 00:31:48,407
‫يعني "الشعب"‬

456
00:31:48,573 --> 00:31:51,868
‫إذاً، يجدر بي أن أناديك بـ(نوتش)؟‬

457
00:31:53,662 --> 00:31:55,080
‫نادني بـ(دان)‬

458
00:31:57,040 --> 00:31:59,334
‫يصعب على البشر لفظ اسمي‬

459
00:31:59,459 --> 00:32:01,211
‫لكنك تستطيع أن تناديني...‬

460
00:32:02,295 --> 00:32:03,672
‫إنه لقب‬

461
00:32:07,467 --> 00:32:09,011
‫سأدعوك (هاري) وحسب‬

462
00:32:10,679 --> 00:32:12,055
‫حسناً‬

463
00:32:12,180 --> 00:32:13,557
‫(دان)‬

464
00:32:40,459 --> 00:32:43,545
‫- (هاري)!‬
‫- لماذا الجرذ الأصلع هنا‬

465
00:32:43,670 --> 00:32:47,049
‫- يأكل حبوب فطوري؟‬
‫- (هاري)، أنت على قيد الحياة‬

466
00:32:48,341 --> 00:32:52,220
‫لم أوافق على هذا اللمس‬

467
00:32:52,345 --> 00:32:55,432
‫ظننت أنك ميت!‬
‫أنا مسرور جداً لأنك بخير‬

468
00:32:55,891 --> 00:32:58,560
‫أيمكنك أن تذهب إلى المتجر‬

469
00:32:58,685 --> 00:33:03,148
‫وتشتري لنفسك إحدى منصات القفز تلك؟‬

470
00:33:03,273 --> 00:33:06,818
‫- رائع!‬
‫- نعم، ثم خذها إلى متجر مراوح السقف‬

471
00:33:06,943 --> 00:33:08,320
‫في نهاية الطريق‬

472
00:33:08,445 --> 00:33:10,947
‫شغل مراوح السقف فوقك‬

473
00:33:11,073 --> 00:33:15,285
‫واقفز على المنصة لتصل إليها وتبتر رأسك‬

474
00:33:15,410 --> 00:33:17,704
‫ذلك فظ، لماذا تتصرف بفظاظة؟‬

475
00:33:17,829 --> 00:33:23,001
‫لأنك السبب الذي جعلني أعلق هنا‬

476
00:33:23,460 --> 00:33:26,838
‫أتريد أن ترى كيف تبدو مركبتي الفضائية؟‬

477
00:33:28,632 --> 00:33:31,635
‫هذا، هذا ما تبقى منها‬

478
00:33:34,179 --> 00:33:39,643
‫كانت لدي أروع مركبة في الأنحاء‬
‫والآن أصبحت صندوقاً من كرات فضائية‬

479
00:33:40,977 --> 00:33:42,938
‫لولاك‬

480
00:33:44,606 --> 00:33:47,567
‫لكنت الآن على كوكبي‬

481
00:33:47,776 --> 00:33:50,862
‫أتناول لحاء شجر لذيذ‬

482
00:33:51,238 --> 00:33:56,910
‫مذاقه مثل جلد الخنزير لكنه لا يجعلك تتقيأ‬

483
00:33:57,077 --> 00:34:00,705
‫تستطيع الادعاء بأنك لا تحبني‬
‫لكنني أعلم أنك تحبني‬

484
00:34:01,373 --> 00:34:03,333
‫أنقذت حياتي في المركبة‬

485
00:34:04,251 --> 00:34:06,461
‫- لم أفعل‬
‫- بل فعلت‬

486
00:34:06,628 --> 00:34:11,842
‫قمت بحمايتي أثناء الاصطدام‬
‫كما لو كنت أبي‬

487
00:34:12,008 --> 00:34:15,387
‫كيف تجرؤ؟ اسحب ما قلته‬

488
00:34:15,512 --> 00:34:17,681
‫- تريد أن تصبح أبي‬
‫- أصبح أباك؟‬

489
00:34:17,806 --> 00:34:21,268
‫حسناً، سأكون أباك، أنت فتى سيىء‬

490
00:34:21,393 --> 00:34:22,769
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

491
00:34:23,270 --> 00:34:27,649
‫- هذا يؤلمني أكثر من إيلامه لك‬
‫- هذا تصرف غير ملائم بتاتاً‬

492
00:34:27,774 --> 00:34:31,653
‫أنت غير ملائم‬
‫لهذا السبب لا نستطيع شراء أشياء جميلة‬

493
00:34:31,778 --> 00:34:35,448
‫تستطيع أن تقول ما تريده‬
‫لكنك لا تستطيع إلغاء ما حدث‬

494
00:34:35,615 --> 00:34:37,742
‫أنقذتني لأنك تحبني‬

495
00:34:37,868 --> 00:34:39,828
‫لا أتذكر ما حدث أثناء السقوط، أتعلم السبب؟‬

496
00:34:39,953 --> 00:34:43,582
‫لأنك لا تعني لي شيئاً أيها التافه الأحمق‬

497
00:34:43,707 --> 00:34:46,835
‫- أعلم أنك كذلك، ولكن ماذا أكون؟‬
‫- أنا...‬

498
00:34:47,502 --> 00:34:50,380
‫لا، لم أقل إنني التافه‬
‫بل أنك أنت التافه‬

499
00:34:50,505 --> 00:34:52,048
‫أعلم أنك كذلك لكن ماذا أكون؟‬

500
00:34:52,591 --> 00:34:58,138
‫إنك لا تسمعني بشكل صحيح‬
‫الضمير هو "أنت" وليس "أنا"‬

501
00:34:58,263 --> 00:34:59,931
‫أعلم أنك كذلك ولكن ماذا أكون؟‬

502
00:35:05,729 --> 00:35:07,606
‫سأذهب إلى تلك الغرفة هناك‬

503
00:35:07,731 --> 00:35:12,986
‫عندما أخرج، الأفضل لك أن تكون قد غادرت‬
‫يا جيب الفضلات الأحمق الصغير!‬

504
00:35:13,737 --> 00:35:16,531
‫- ليس ذلك منطقياً بتاتاً‬
‫- بلى، إنه كذلك‬

505
00:35:16,907 --> 00:35:19,451
‫إن وضعت فضلات في جيبك!‬

506
00:35:27,959 --> 00:35:30,754
‫"الذكريات تحدد هوية البشر"‬

507
00:35:32,964 --> 00:35:35,717
‫"وإن أصبحت الذكريات أليمة جداً..."‬

508
00:35:36,635 --> 00:35:39,554
‫"أو أظهرت لهم جانباً لم يعجبهم من أنفسهم..."‬

509
00:35:41,181 --> 00:35:43,808
‫"تكبت أدمغتهم تلك الذكريات"‬

510
00:35:51,566 --> 00:35:54,110
‫"أنا سعيد جداً لأنني لست إنساناً"‬

511
00:35:59,074 --> 00:36:04,537
‫"العيادة الطبية"‬

512
00:36:10,502 --> 00:36:14,047
‫نعم، لا بد أنه فصل الصيف‬
‫بما أنك أخرجت "الوحش"‬

513
00:36:14,172 --> 00:36:17,717
‫"(أستا)، أنا وحشك‬
‫اشتقت لمؤخرتك يا (أستا)"‬

514
00:36:17,884 --> 00:36:22,013
‫"هيا! اجلسي علي"، اقتربي، هيا!‬

515
00:36:43,118 --> 00:36:45,287
‫تعلمين دائماً متى أحتاج إلى أمر كهذا‬

516
00:36:46,454 --> 00:36:48,665
‫أتعلمين أن (إيثان) لم يأت للعمل منذ يومين؟‬

517
00:36:48,790 --> 00:36:50,250
‫اضطررت إلى القيام بكل شيء‬

518
00:36:50,834 --> 00:36:52,210
‫(إيثان)‬

519
00:36:52,585 --> 00:36:53,962
‫(إيثان)؟‬

520
00:36:54,546 --> 00:36:58,300
‫(إيثان)، (إيثان)، (إيثان)، لا أستطيع تذكره‬
‫من يكون مجدداً؟ لا أتذكر‬

521
00:36:58,425 --> 00:37:01,219
‫- تعلمين، تتذكرين الطبيب‬
‫- نعم، لا أتذكره‬

522
00:37:01,344 --> 00:37:06,057
‫سأساعدك، عمل في "أطباء بلا حدود"‬

523
00:37:08,727 --> 00:37:11,104
‫نعم، ضاجعته وظننت أنني لا أعلم ذلك‬

524
00:37:12,939 --> 00:37:14,858
‫- ذلك الـ(إيثان)، صحيح‬
‫- نعم‬

525
00:37:19,195 --> 00:37:22,615
‫حسناً، أفترض أننا نعلم الآن‬
‫سر بعضنا البعض‬

526
00:37:26,411 --> 00:37:27,787
‫علمت من (جيه)‬

527
00:37:36,379 --> 00:37:40,467
‫- آسفة لأنني لم أخبرك بأمر (جيه)‬
‫- لا تأسفي، وجب علي أن أعلم‬

528
00:37:40,800 --> 00:37:45,680
‫أولاً، بينكما تطابق كبير، يا لحماقتي!‬

529
00:37:46,014 --> 00:37:47,682
‫بينكما الكثير من الأمور المشتركة‬

530
00:37:48,892 --> 00:37:51,519
‫سمعت أنكما خضتما مغامرة قبل ليالي‬

531
00:37:53,396 --> 00:37:55,315
‫- صحيح‬
‫- نعم‬

532
00:37:57,567 --> 00:38:00,737
‫أتتذكرين عندما عينت لنا السيدة (بينكام)‬
‫رواية (بيولف) في المدرسة؟‬

533
00:38:00,862 --> 00:38:03,656
‫نعم، نعم، ونعتتني (مولي سوينسون) بالساقطة‬

534
00:38:03,782 --> 00:38:06,034
‫وأسقطت صينية طعامك عليها‬
‫ونعتّها بـ(غريندل)؟‬

535
00:38:06,159 --> 00:38:08,536
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- نعم، أسطوري‬

536
00:38:11,081 --> 00:38:14,334
‫أعني، (جيمي) هو (غريندل) الجديد‬

537
00:38:16,461 --> 00:38:20,090
‫يجب أحياناً ذبح الوحش لأجل صديقتك المقربة‬

538
00:38:24,260 --> 00:38:25,637
‫اقتربي‬

539
00:38:26,763 --> 00:38:28,139
‫عجباً!‬

540
00:38:28,681 --> 00:38:31,476
‫هذا أكثر أمر شاعري‬
‫يقوله لي أي شخص على الإطلاق‬

541
00:38:32,519 --> 00:38:34,896
‫- ذلك غير صحيح‬
‫- بل صحيح‬

542
00:38:54,082 --> 00:38:55,458
‫(هاري)؟‬

543
00:38:56,793 --> 00:38:58,169
‫(هاري)!‬

544
00:39:06,010 --> 00:39:07,387
‫ماذا تفعلين؟‬

545
00:39:07,637 --> 00:39:09,722
‫ظننت أنك تغرق!‬

546
00:39:09,889 --> 00:39:14,310
‫كنت أفكر، ألا يستطيع رجل فضاء‬
‫التفكير تحت الماء دون إزعاج؟‬

547
00:39:15,478 --> 00:39:16,938
‫ألديك خياشيم؟‬

548
00:39:18,606 --> 00:39:22,569
‫أنتم أصحاب الرئات شديدو الانتقاد‬

549
00:39:31,687 --> 00:39:33,564
‫قد تكون مصاباً بارتجاج دماغي‬

550
00:39:34,064 --> 00:39:38,151
‫أردت التحقق من سلامتك‬
‫لكنني عثرت عليك مغموراً بالماء‬

551
00:39:38,277 --> 00:39:41,697
‫أفترض أن ذلك طبيعي بالنسبة لك‬

552
00:39:42,614 --> 00:39:45,117
‫بدأنا ككائنات مائية‬

553
00:39:45,951 --> 00:39:48,453
‫أفترض أن ذلك يشرح مسألة‬
‫الأخطبوط المتكلم الغريب‬

554
00:39:49,121 --> 00:39:52,791
‫كل الأخطبوطات تتكلم‬
‫إنما لا تخاطب البشر‬

555
00:39:53,250 --> 00:39:57,087
‫تحدث إليك الرقم ٤٢ لأنك معي فقط‬

556
00:39:59,298 --> 00:40:02,134
‫- هل اسمه "الرقم ٤٢"؟‬
‫- في قائمة المأكولات‬

557
00:40:02,968 --> 00:40:06,722
‫"أخطبوط بصلصة الفاصولياء"، الطبق رقم ٤٢‬

558
00:40:08,181 --> 00:40:11,602
‫وتتسائلين لماذا لا يتحدثون إلى البشر‬

559
00:40:13,020 --> 00:40:16,315
‫تنحدر الأخطبوطات من سلالتنا‬

560
00:40:17,190 --> 00:40:20,235
‫وهي أقرب ما يكون لي من قومي‬
‫هنا على الأرض‬

561
00:40:21,278 --> 00:40:25,282
‫اشتقت إلى قومي، لا ينبغي أن أكون هنا‬

562
00:40:27,576 --> 00:40:29,202
‫لست (نوتش)‬

563
00:40:31,371 --> 00:40:33,040
‫تحدثت إلى أبي‬

564
00:40:33,332 --> 00:40:37,294
‫عائلتي بعيدة جداً‬

565
00:40:40,297 --> 00:40:41,673
‫أتعلم؟‬

566
00:40:42,174 --> 00:40:43,550
‫هنا على الأرض‬

567
00:40:44,301 --> 00:40:46,553
‫ليس من الضروري أن تكون هناك صلة قرابة‬
‫لتكون من العائلة‬

568
00:40:47,929 --> 00:40:49,890
‫في الحقيقة، ليس عليك أن تكون مثلهم‬

569
00:40:51,391 --> 00:40:53,602
‫إذاً، كيف يصبحون عائلة؟‬

570
00:40:58,815 --> 00:41:02,402
‫العائلة أحياناً أشخاص في حياتك وتحبهم‬

571
00:41:03,528 --> 00:41:05,197
‫قد تفعل أي شيء لأجلهم‬

572
00:41:06,323 --> 00:41:07,699
‫(دان) هو عائلتي‬

573
00:41:08,700 --> 00:41:11,328
‫- (دارسي) هي عائلتي‬
‫- قبّلت (دارسي)‬

574
00:41:12,329 --> 00:41:13,914
‫نعم، ذكرت ذلك‬

575
00:41:15,707 --> 00:41:18,543
‫كان مذاق جفنها كمذاق رقائق البطاطا‬

576
00:41:22,214 --> 00:41:23,590
‫أتعلم؟‬

577
00:41:24,341 --> 00:41:27,761
‫لا يتضمن التقبيل عادةً‬
‫تذوق جفن الشخص‬

578
00:41:30,347 --> 00:41:32,099
‫أعلم أن هذا صعب عليك‬

579
00:41:33,141 --> 00:41:37,145
‫الشعور بأنك عالق أمر سيىء‬
‫وبشكل خاص إن كان في مكان تكرهه‬

580
00:41:37,854 --> 00:41:39,606
‫كما كنت مع (جيمي)‬

581
00:41:41,608 --> 00:41:44,861
‫نعم، أحاول ألا أفكر في ذلك‬

582
00:41:46,571 --> 00:41:52,244
‫لكن، يساعدك أن تحيط نفسك بالطبيعة‬
‫والأشخاص الذين تكترث لأمرهم‬

583
00:41:54,079 --> 00:41:56,248
‫ذلك يزيل الشعور السيىء‬

584
00:41:57,582 --> 00:42:00,001
‫"الذاكرة الإنسية قوية جداً"‬

585
00:42:00,210 --> 00:42:02,421
‫"إنها أكثر من مجرد معرفة الماضي"‬

586
00:42:02,546 --> 00:42:05,507
‫"تتضمن مشاعر تلك اللحظات"‬

587
00:42:06,466 --> 00:42:09,594
‫"الذكريات تربط بين البشر‬
‫حتى عندما يكونون مفترقين"‬

588
00:42:11,346 --> 00:42:13,223
‫"ذكرى شخص فقدته"‬

589
00:42:20,188 --> 00:42:22,190
‫أتلك القهوة لي؟‬

590
00:42:23,608 --> 00:42:25,152
‫تلك القهوة لك‬

591
00:42:28,613 --> 00:42:30,115
‫هذا أيضاً لك‬

592
00:42:33,243 --> 00:42:34,619
‫لنبدأ بالعمل‬

593
00:42:40,208 --> 00:42:44,296
‫"ذكريات التجارب المؤلمة‬
‫يمكنها أن تعيدك إلى الحدث"‬

594
00:42:44,504 --> 00:42:48,091
‫"بعد أيام أو أسابيع أو حتى سنوات من وقوعه"‬

595
00:42:49,676 --> 00:42:52,137
‫"(ماكس)؟ أنا قادمة يا (ماكس)؟"‬

596
00:42:55,849 --> 00:42:57,434
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

597
00:42:57,809 --> 00:43:00,187
‫- ماذا حدث؟ ماذا حدث؟‬
‫- نعم، أنا بخير، ظننت أنني رأيت فأراً‬

598
00:43:00,312 --> 00:43:02,773
‫- لكنه كان مجرد جراب‬
‫- لماذا؟‬

599
00:43:02,898 --> 00:43:05,066
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نعم، إنه بخير‬

600
00:43:05,233 --> 00:43:07,736
‫لكنني ما زلت متأهبة بعد الذي حدث‬

601
00:43:09,070 --> 00:43:10,447
‫لماذا ترتدي ذلك؟‬

602
00:43:10,864 --> 00:43:14,618
‫ألعب لعبة التنكر فقط‬
‫عد إلى النوم يا بطل، مفهوم؟‬

603
00:43:15,702 --> 00:43:17,078
‫- عزيزتي؟‬
‫- حسناً، نعم‬

604
00:43:17,204 --> 00:43:19,623
‫- لنذهب‬
‫- سأراك في الصباح يا صغيري‬

605
00:43:19,748 --> 00:43:21,625
‫- حسناً، طابت ليلتكما‬
‫- طابت ليلتك‬

606
00:43:32,761 --> 00:43:37,474
‫"لكن الذكريات يمكنها أيضاً أن تصل بين الناس‬
‫وتذكرهم بأوقات الرخاء"‬

607
00:43:37,599 --> 00:43:38,975
‫(إيثان)؟‬

608
00:43:41,561 --> 00:43:42,938
‫هل أنت هنا؟‬

609
00:43:46,650 --> 00:43:48,318
‫سمعت أنك تغيبت عن العمل‬

610
00:44:01,498 --> 00:44:02,874
‫ما هذا؟‬

611
00:44:42,831 --> 00:44:46,793
‫آن لك أن تعود، الشيف هنا معتوه‬

612
00:44:46,918 --> 00:44:49,838
‫ليلة أمس، أقسم أنه أطعمني أخطبوطاً‬

613
00:44:50,505 --> 00:44:54,259
‫- أنحن عائلة؟‬
‫- نعم، أفترض ذلك‬

614
00:44:54,384 --> 00:44:56,678
‫أعني، لسنا من نوع العائلات‬
‫التي تقول "سأساعدك في الرحيل"‬

615
00:44:56,803 --> 00:45:01,349
‫وإنما النوع الذي يقول لك عندما يراك‬
‫"أصبحت بديناً"‬

616
00:45:01,474 --> 00:45:04,936
‫أخشى أنني بدأت أصبح إنسياً أكثر من اللازم‬

617
00:45:05,395 --> 00:45:08,148
‫أحتاج إلى عائلتي لتذكرني بحقيقتي‬

618
00:45:08,273 --> 00:45:10,775
‫في تلك الحالة، هرّبني من هنا‬
‫يمكننا أن نسكن معاً‬

619
00:45:10,901 --> 00:45:13,778
‫لكن يجب أن تتصرف بسرعة‬
‫ستأتي جماعتك قريباً‬

620
00:45:13,987 --> 00:45:15,363
‫ماذا تعني؟‬

621
00:45:15,989 --> 00:45:19,034
‫ألم تعلم؟ ذلك واضح جداً‬
‫لم تتم مهمتك‬

622
00:45:19,200 --> 00:45:21,453
‫سيرسلون شخصاً آخر ليقتل الجميع بدلاً منك‬

623
00:45:21,578 --> 00:45:24,581
‫الجميع؟ أمن ضمنهم (أستا)؟‬

624
00:45:24,706 --> 00:45:28,209
‫نعم، (أستا)، الإنسية، نعم‬

625
00:45:28,335 --> 00:45:29,836
‫لا يمكن أن يحدث هذا!‬

626
00:45:32,464 --> 00:45:35,508
‫"لا يجدر بي الاهتمام بإنقاذ (أستا)‬
‫إنها إنسية"‬

627
00:45:36,301 --> 00:45:39,471
‫"أعلم أنها كذلك، لكن ماذا أكون أنا؟"‬

628
00:45:42,807 --> 00:45:45,185
‫اجرِ أيها الأنيق اللعين! اجرِ!‬

629
00:45:48,792 --> 00:46:09,640
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

