﻿1
00:00:01,860 --> 00:00:03,996
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,580 --> 00:00:06,540
‫عليّ أن أذهب إلى الديار‬

3
00:00:06,999 --> 00:00:09,585
‫ستعيدني إلى الديار، صحيح؟‬

4
00:00:12,171 --> 00:00:15,591
‫- (هاري)، لا يمكنك إصلاحها‬
‫- عليّ أن أفعل، وإلاّ فسأعلق هنا‬

5
00:00:15,716 --> 00:00:18,386
‫إن رأى أحد هذا‬
‫فستزداد الأمور سوءاً بالنسبة إليك‬

6
00:00:19,678 --> 00:00:22,098
‫- ما هذا؟‬
‫- عدّة طوارئ‬

7
00:00:22,264 --> 00:00:23,682
‫"يمكن إعطاء البوتولينوم بالحقن"‬

8
00:00:23,808 --> 00:00:29,105
‫"قد يكون كل ما على المرء فعله‬
‫هو حقن المادة السامة في قارورة إنسولين"‬

9
00:00:29,230 --> 00:00:32,274
‫عُثر على الحذاء والقدم في نفس المنطقة‬

10
00:00:32,400 --> 00:00:33,776
‫ماذا لو تعاركا في الداخل؟‬

11
00:00:34,068 --> 00:00:37,238
‫ثم ألقى (هاري) صاحب القدم الميت‬
‫عبر الأبواب الزجاجية؟‬

12
00:00:37,363 --> 00:00:38,739
‫"ثم ألقيك في البحيرة"‬

13
00:00:38,864 --> 00:00:41,075
‫يبدو أن لدينا مشتبه به جديد‬

14
00:00:41,200 --> 00:00:44,495
‫إن لم تكمل مهمتك‬
‫فسيرسلون غيرك ليقتل الجميع بدلاً منك‬

15
00:00:44,620 --> 00:00:48,124
‫- "الجميع؟ وحتى (آستا)؟"‬
‫- إنها بشريّة، لذا فنعم‬

16
00:00:48,249 --> 00:00:49,875
‫لا يمكن أن يحدث هذا‬

17
00:01:01,011 --> 00:01:04,223
‫هل من أحد؟ (آستا)؟‬

18
00:01:06,434 --> 00:01:07,852
‫هل من أحد؟‬

19
00:01:13,441 --> 00:01:14,817
‫(آستا)؟‬

20
00:01:17,653 --> 00:01:19,405
‫أين الجميع؟‬

21
00:01:20,781 --> 00:01:22,158
‫(آستا)؟‬

22
00:01:26,996 --> 00:01:28,372
‫(دارسي)؟‬

23
00:01:40,843 --> 00:01:46,390
‫- (دارسي)، ماذا حدث لك؟‬
‫- أنت‬

24
00:01:48,767 --> 00:01:53,397
‫آسفة، أنت تركتني أموت‬
‫تركتنا جميعاً نموت، هذا مزعج‬

25
00:01:53,522 --> 00:01:55,608
‫- (آستا)؟‬
‫- فات الأوان بالنسبة إليها‬

26
00:01:55,816 --> 00:02:01,447
‫- لا، ليست (آستا)‬
‫- لقد ماتت، بسببك‬

27
00:02:02,239 --> 00:02:04,992
‫- عليّ أن أساعدها‬
‫- تساعدها في ماذا؟‬

28
00:02:05,117 --> 00:02:07,244
‫لتحصل على قبر أفضل؟ بربك!‬

29
00:02:07,369 --> 00:02:09,747
‫إنها في قمة التل‬
‫وهو أفضل مكان يمكن الحصول عليه‬

30
00:02:09,872 --> 00:02:14,001
‫أنا في الأسفل قرب البحيرة، والأوز‬
‫سأقول ذلك فقط‬

31
00:02:14,877 --> 00:02:18,464
‫لذا... هل تشعر باستياء الآن؟‬
‫لأن عليك أن تشعر باستياء‬

32
00:02:18,672 --> 00:02:20,216
‫عليّ أن أنقذها‬

33
00:02:20,549 --> 00:02:21,926
‫(آستا)!‬

34
00:02:26,222 --> 00:02:29,642
‫(آستا)؟ (آستا)!‬

35
00:02:30,100 --> 00:02:31,477
‫(آستا)‬

36
00:02:38,317 --> 00:02:40,903
‫"النهاية، فيلم لـ(يونيفيرسال)"‬

37
00:02:42,780 --> 00:02:44,240
‫مخيف‬

38
00:02:56,752 --> 00:02:58,128
{\an8}‫أجريت بعض التحقيقات‬

39
00:02:58,337 --> 00:03:00,297
‫في عاميّ ٢٠١٥ و١٦‬

40
00:03:00,422 --> 00:03:03,217
‫كان الدكتور (فاندرسبيغل) يعمل‬
‫في مستشفى (سانت هيلين) في (نيويورك)‬

41
00:03:03,342 --> 00:03:05,302
‫فتركت رسالة لأعرف شيئاً عن ماضيه‬

42
00:03:05,427 --> 00:03:07,846
‫- مهلاً، ما الذي أراه؟‬
‫- هل خرج؟‬

43
00:03:08,514 --> 00:03:12,643
{\an8}‫لا، يبدو أنه صقر فوق شجرة هناك‬
‫يمزّق فأراً أو ما شابه ذلك‬

44
00:03:12,810 --> 00:03:16,272
‫هذا بشع، الطبيعة قاسية أيتها المفوّضة‬

45
00:03:16,480 --> 00:03:18,148
‫- أيمكنني أن أرى؟‬
‫- كلا‬

46
00:03:18,315 --> 00:03:20,401
‫ماذا لو خرج وقتل أحداً بينما أناوله لك؟‬

47
00:03:20,526 --> 00:03:21,902
‫أعطيني قطعة حلوى (تويزلر)‬{\an8}

48
00:03:24,446 --> 00:03:26,740
{\an8}‫حسناً، حسناً‬

49
00:03:26,991 --> 00:03:29,827
‫ها هو الطبيب غير الطيّب يخرج الآن‬

50
00:03:31,036 --> 00:03:33,372
‫ماذا يفعل بكلّ دلاء التراب هذه؟‬{\an8}

51
00:03:33,956 --> 00:03:36,041
‫هذه كمية كبيرة من التراب‬{\an8}

52
00:03:36,542 --> 00:03:40,629
‫ربما يدفن شيئاً تحت القبو‬
‫أو ربما يدفن أحداً‬

53
00:03:43,007 --> 00:03:44,842
‫هذا التراب يكفي لدفن ٥ أشخاص بالغين‬{\an8}

54
00:03:44,967 --> 00:03:48,679
{\an8}‫أو ربما ٣ جثث بالغين و٥ جثث أطفال‬
‫وربما فارسين‬

55
00:03:49,096 --> 00:03:51,932
{\an8}‫بمناسبة الحديث عن الفرسان‬
‫متى آخر مرة رأيت فيها (تود كامبل)؟‬

56
00:03:52,558 --> 00:03:53,934
‫طبيب أسناني؟‬{\an8}

57
00:03:54,268 --> 00:03:56,103
{\an8}‫أتقصد أنه فارس؟‬

58
00:03:56,228 --> 00:03:59,565
{\an8}‫الرجل قصير وساقاه مقوّستان‬
‫ويرتدي ملابس مخططة، هذه صفات فارس‬

59
00:03:59,690 --> 00:04:02,943
{\an8}‫لا أدري لماذا تسمحين له بحفر أسنانك‬

60
00:04:08,741 --> 00:04:11,368
{\an8}‫"الصيف، يحب قومي الأجواء الباردة"‬

61
00:04:11,493 --> 00:04:14,371
{\an8}‫"لكنّ هذا الجسد يفضّل حتماً هذه الأيام الدافئة"‬

62
00:04:14,496 --> 00:04:15,873
{\an8}‫"رائحة الورود"‬

63
00:04:15,998 --> 00:04:19,585
{\an8}‫"وصوت الحشرات وهي تدعك سيقانها ببعضها‬
‫في موسم التزاوج"‬

64
00:04:19,877 --> 00:04:21,670
‫"إنه أكثر سكوناً..."‬

65
00:04:22,504 --> 00:04:24,923
‫نعم!‬

66
00:04:27,926 --> 00:04:31,555
‫- نعم يا عزيزتي!‬
‫- أكره هذا المكان‬

67
00:04:31,764 --> 00:04:34,224
‫"هل تبحث عن مكان أفضل‬
‫لتذهب إليه هذا الصيف؟"‬

68
00:04:34,350 --> 00:04:36,602
‫- "أهلاً بكم في (جيسوب)"‬
‫- "مرحباً، أنا العمدة (ميتش)"‬

69
00:04:36,727 --> 00:04:41,023
‫"اقترب فصل الصيف،‬
‫وأتشوّق للترحيب بكم في (جيسوب، كولورادو)"‬

70
00:04:41,231 --> 00:04:42,608
‫"البلدة الأكثر أمناً في المنطقة"‬

71
00:04:42,733 --> 00:04:45,486
{\an8}‫"تعالوا لتذوق مياه الينابيع الجبلية الشهيرة"‬

72
00:04:47,821 --> 00:04:52,201
{\an8}‫"لدينا أصفى البحيرات في (كولورادو)‬
‫مثالية لركوب القوارب والسباحة"‬

73
00:04:52,326 --> 00:04:54,536
‫"وإن كنتم تحبون الصيد"‬{\an8}

74
00:04:54,912 --> 00:04:58,999
‫"فلدينا ٥ أنواع من السلمون‬
‫من دون أي أقدام بشرية"‬

75
00:04:59,124 --> 00:05:03,128
‫"حين يختفي الناس في (جيسوب)‬
‫فهم يختفون في متاهتنا الشهيرة في حقل الذرة"‬

76
00:05:03,253 --> 00:05:07,341
{\an8}‫"لذا، إن مررتم بـ(بيشنس)‬
‫وأردتم الاستمتاع بوقتكم، فتعالوا لزيارتنا"‬

77
00:05:07,466 --> 00:05:09,843
{\an8}‫"فهنا في (جيسوب)، جريمة القتل الوحيدة‬
‫التي قد ترونها"‬

78
00:05:09,968 --> 00:05:12,971
‫"ستكون على المسرح‬
‫في مهرجاننا الصيفي لمسرحيات (شكسبير)"‬

79
00:05:14,515 --> 00:05:19,144
‫رائع، سأضع بعض السيانيد في قهوتي‬
‫وأنهي الأمر‬

80
00:05:22,940 --> 00:05:25,401
‫هذا مثير للشفقة، أنت تحفر منذ أسبوع‬{\an8}

81
00:05:25,526 --> 00:05:29,613
{\an8}‫لم تكن مضطراً لفعل شيء من هذا‬
‫لو عدت إلى الديار، كما كان يفترض أن تفعل‬

82
00:05:29,738 --> 00:05:34,368
{\an8}‫لم يكن بوسعي العودة إلى الديار وذلك الفتى معي‬
‫لم أكن سأستطيع تمريره عن الجمارك‬

83
00:05:34,910 --> 00:05:36,954
{\an8}‫نعم، لهذا هناك زرّ للقذف‬

84
00:05:37,079 --> 00:05:39,540
{\an8}‫كان يفترض أن يصبح جسد ذلك الطفل‬
‫نيزكاً يمر فوق (تكساس)‬

85
00:05:39,665 --> 00:05:44,837
{\an8}‫أنت لا تعرف شيئاً عن الفضاء‬
‫أنت أخطبوط من (كولورادو)‬

86
00:05:45,003 --> 00:05:46,630
‫هل نحن في ذلك المكان؟ تباً!‬

87
00:05:46,922 --> 00:05:50,175
‫ظننت أننا في (الهند)، تلك السجادة هندية‬

88
00:05:50,300 --> 00:05:53,137
‫أنت تتأثر بحضارتهم‬
‫وتلك ليست إطلالة جيدة يا رجل‬

89
00:05:53,262 --> 00:05:57,474
{\an8}‫رأيتها في تنزيلات في (ريد تاغ) بـ٥ دولارات‬
‫كان عليّ أن أشتريها‬

90
00:05:57,599 --> 00:06:00,686
‫كما أني أظنها تجمّل الغرفة‬

91
00:06:01,311 --> 00:06:04,773
‫أصغ إلى نفسك، أنت...‬
‫إنه سعر رائع بالمناسبة‬

92
00:06:04,898 --> 00:06:06,942
‫أنت تصبح واحداً منهم‬

93
00:06:07,067 --> 00:06:10,320
‫انظر كم أنت بشريّ‬
‫حتى أنت ضعيف أمام هجوم قومك‬

94
00:06:10,446 --> 00:06:15,909
‫كلا، لأني سأصنع ثقباً في جسدك‬
‫أيها الأخطبوط‬

95
00:06:16,034 --> 00:06:21,039
‫وسأرتديك كبدلة ثمانية للحماية‬
‫حين يأتون لاجتثاث كل الحياة البشرية‬

96
00:06:21,165 --> 00:06:23,917
‫أهكذا تعامل ضيوفك؟‬

97
00:06:24,251 --> 00:06:26,336
‫إذن، أنا سعيد لأني لم أحضر لك هدية‬{\an8}

98
00:06:32,301 --> 00:06:34,386
‫من لمس هذا؟‬

99
00:06:37,848 --> 00:06:39,975
‫ذلك القذر الصغير‬

100
00:06:41,602 --> 00:06:45,230
{\an8}‫"حسناً أيها الحقير الصغير‬
‫يمكنك اللهو بتقنياتي الفضائية"‬

101
00:06:46,064 --> 00:06:48,734
‫"تستحق ما سيحدث لك"‬

102
00:07:33,654 --> 00:07:35,030
‫يا إلهي!‬

103
00:08:00,973 --> 00:08:06,019
‫"مع حضور قومي لقتل كل سكان الأرض‬
‫سأحتاج إلى غرفة محصّنة للبقاء"‬

104
00:08:06,979 --> 00:08:10,941
‫"سأصلحها وسأقدمها لـ(آستا)‬
‫لتكون منزلها الجديد"‬

105
00:08:11,066 --> 00:08:15,445
‫"سنعيش، وليمت كل الأوغاد من شاربي البيرة"‬

106
00:08:20,347 --> 00:08:22,558
‫- استمتعي بيومك، شكراً‬
‫- (بن)؟‬

107
00:08:22,767 --> 00:08:24,560
‫- نعم‬
‫- هل أنت جاد؟‬

108
00:08:24,685 --> 00:08:26,854
‫لا يمكن أن تكون الطبيبة الجديدة‬

109
00:08:26,979 --> 00:08:30,232
‫الدكتورة (سمولوود) طبيبة رائعة‬

110
00:08:30,456 --> 00:08:34,528
‫أتعرفين أنها كانت من أول دفعة نساء‬
‫تخرجن من كلية الطب في (هارفرد)؟‬

111
00:08:34,653 --> 00:08:38,074
‫- نعم، في أربعينات القرن الـ٢٠‬
‫- سنوات من الخبرة‬

112
00:08:38,491 --> 00:08:41,494
‫- (بن)!‬
‫- هل أنت الطفلة التي كُسرت ذراعها؟‬

113
00:08:41,619 --> 00:08:44,830
‫لا، ما زلت ممرضة‬
‫مريضتك في نهاية ذلك الممر‬

114
00:08:44,955 --> 00:08:47,917
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً يا دكتورة (سمولوود)‬

115
00:08:48,042 --> 00:08:50,878
‫- تسعدني رؤيتك ثانية‬
‫- مرحباً‬

116
00:08:51,212 --> 00:08:57,218
‫- أعرف أفراد عائلة (هوثورن) حين أراهم‬
‫- إنها الأفضل، كالعادة‬

117
00:08:57,343 --> 00:09:04,433
‫انقل تحياتي لأخيك التوأم، العمدة‬
‫قل له إني أظنه يقوم بعمل رائع‬

118
00:09:04,558 --> 00:09:06,435
‫سأفعل ذلك‬

119
00:09:07,311 --> 00:09:10,314
‫هلاّ تطلب من الدكتور (إيثان) العودة؟‬

120
00:09:10,439 --> 00:09:12,775
‫أرسل إليّ رسالة نصية بأن لديه حالة طارئة‬
‫في العائلة، ولا يستطيع العودة‬

121
00:09:12,900 --> 00:09:14,276
‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أنا هنا بمفردي‬

122
00:09:14,401 --> 00:09:16,904
‫- لديها خبرة كبيرة‬
‫- (آستا)، (آستا)، هيّا بنا‬

123
00:09:17,029 --> 00:09:19,907
‫- فلنذهب، الوقت يمضي‬
‫- آسفة يا (دارس)، لا أستطيع الرحيل‬

124
00:09:20,032 --> 00:09:22,368
‫بدأت الدكتورة (سمولوود) العمل للتو‬
‫والوضع سيئ جداً‬

125
00:09:22,493 --> 00:09:26,789
‫الدكتورة (سمولوود)؟ عمّ تتحدثين؟‬
‫لقد ماتت منذ ٣٠ عاماً‬

126
00:09:27,248 --> 00:09:28,624
‫مرحباً‬

127
00:09:28,749 --> 00:09:31,877
‫- يا إلهي! شبح!‬
‫- رأيت أخاك للتو‬

128
00:09:33,087 --> 00:09:35,256
‫اسمعي، سنكون بخير، (إيلين) هنا‬

129
00:09:35,381 --> 00:09:38,259
‫أرجوك، اذهبي واستمتعي بيوم إجازتك، حسناً؟‬
‫هذه أوامر العمدة‬

130
00:09:38,384 --> 00:09:39,802
‫نعم، فلنذهب من هنا‬

131
00:09:39,927 --> 00:09:43,097
‫قبل أن تبدأ بالزحف على السقف‬
‫على أطرافها الـ٤، هيّا بنا‬

132
00:09:43,389 --> 00:09:46,475
‫حسناً، حسناً، سأحضر أغراضي‬

133
00:09:55,693 --> 00:09:58,946
‫هل... أيفترض أن تمطر غداً؟‬

134
00:09:59,071 --> 00:10:01,824
‫- لماذا تتصرف بغرابة؟‬
‫- ماذا؟‬

135
00:10:01,991 --> 00:10:05,536
‫يا إلهي! أتشعر بالإحراج‬
‫لأنك قبّلتني الأسبوع الماضي؟‬

136
00:10:05,661 --> 00:10:08,998
‫ستصرخين بذلك على الملأ، رائع‬

137
00:10:09,123 --> 00:10:11,458
‫في الواقع، أنت قبّلتِني‬

138
00:10:11,584 --> 00:10:14,753
‫لا يا سيدي، لا، ليس ذلك ما حدث‬

139
00:10:14,879 --> 00:10:16,255
‫- بلى‬
‫- أتريد أن أعيد تمثيله؟‬

140
00:10:16,380 --> 00:10:18,299
‫اسمع، سأمثّل دورك، وستمثّل دوري‬

141
00:10:18,424 --> 00:10:20,968
‫وسأقبّلك وسأمسك بمؤخرتك‬
‫وسأريك كيف فعلت ذلك‬

142
00:10:21,093 --> 00:10:22,469
‫- هيّا، تعال إلى هنا‬
‫- لا، لا‬

143
00:10:22,595 --> 00:10:24,471
‫- سأشرح لك، تعال إلى هنا‬
‫- مضحكة جداً‬

144
00:10:24,597 --> 00:10:26,015
‫- هكذا كنت تفعل، كنت...‬
‫- لا، لن يحدث ذلك‬

145
00:10:26,140 --> 00:10:27,808
‫- لن يحدث، توقفي...‬
‫- أنت تلمس مؤخرتي‬

146
00:10:27,933 --> 00:10:32,438
‫- أنت تلمس مؤخرتي، أنت تلمس مؤخرتي‬
‫- لم ألمسها...‬

147
00:10:32,605 --> 00:10:35,191
‫بالمناسبة، أحب اللافتة الجديدة‬

148
00:10:40,321 --> 00:10:42,656
‫- أريد اعتقال هذا الشخص‬
‫- "أهلاً بكم في (بيشنس)"‬

149
00:10:42,781 --> 00:10:45,492
‫- هل نعرف من فعلها؟‬
‫- ذلك واضح، عمدة (جيسوب)‬

150
00:10:45,618 --> 00:10:49,747
‫- ألم تشاهدا إعلانه ضد (بيشنس)؟‬
‫- بلى، إنه مريع‬

151
00:10:50,080 --> 00:10:52,583
‫- لكني متحمسة لمتاهة الذرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

152
00:10:52,708 --> 00:10:54,210
‫سمعت إشاعة، في السبعينات‬

153
00:10:54,335 --> 00:10:56,795
‫ضاع فتى فيها لمدة أسبوعين‬
‫وكان عليه أن يأكل صديقه‬

154
00:10:57,213 --> 00:10:58,964
‫هذا يثبت أنها متاهة جيدة‬

155
00:10:59,089 --> 00:11:01,175
‫بالتأكيد، لا بأس أن يأكل الأطفال أصدقاءهم‬
‫في (جيسوب)‬

156
00:11:01,300 --> 00:11:05,179
‫لكننا وجدنا قدماً واحدة في بحيرتنا‬
‫وفجأة، أصبح الناس يظنون أن بلدتنا ليست آمنة‬

157
00:11:05,304 --> 00:11:07,473
‫- قتل طبيب البلدة بطريقة وحشية لم يساعدنا‬
‫- نعم‬

158
00:11:07,598 --> 00:11:10,726
‫نعم، واختفاء الطبيب التالي‬
‫الناس لا يختفون فجأة‬

159
00:11:10,851 --> 00:11:13,854
‫- المختطفون ما زالوا طلقاء‬
‫- سنزيل اللافتة بأكملها‬

160
00:11:13,979 --> 00:11:16,065
‫"مطعم (جو)"‬

161
00:11:16,857 --> 00:11:18,817
‫"قريباً، سينتهي كل هذا"‬

162
00:11:18,943 --> 00:11:21,570
‫"سيتوقف استهلاكهم ونهمهم اللذان لا ينتهيان"‬

163
00:11:21,695 --> 00:11:24,531
‫"وسأكون أنا و(آستا) آمنين في الغرفة المحصّنة"‬

164
00:11:24,907 --> 00:11:28,577
‫"لكن إن مات الجميع‬
‫فمن سينظّف الغرفة المحصّنة؟"‬

165
00:11:29,161 --> 00:11:33,332
‫"أكره التنظيف، ووفقاً لمظهر سيارة (آستا)‬
‫فهي قذرة"‬

166
00:11:33,457 --> 00:11:35,042
‫- المزيد من القهوة؟‬
‫- حسناً‬

167
00:11:35,167 --> 00:11:38,629
‫"ربما يستطيع والد (آستا) الضخم‬
‫أن يكون معنا في الغرفة المحصّنة"‬

168
00:11:38,754 --> 00:11:43,133
‫"يمكنه الطهي والتنظيف‬
‫ورائحة عطره لما بعد الحلاقة تشبه زيت القلي"‬

169
00:11:43,259 --> 00:11:45,135
‫- شكراً‬
‫- "لا، لن ينجح ذلك"‬

170
00:11:45,261 --> 00:11:49,723
‫"إنهما أب وابنته‬
‫قد ينقلبان ضدي، ويجعلانني خادماً لهما"‬

171
00:11:49,848 --> 00:11:52,059
‫- تبدو متعباً‬
‫- أنا متعب فعلاً‬

172
00:11:52,226 --> 00:11:56,897
‫- أصبحت أحلامي شريرة‬
‫- يبدو أنه كابوس‬

173
00:11:57,356 --> 00:12:01,235
‫إنها طريقة العقل في التعامل مع الخوف‬
‫أو الشعور بالذنب‬

174
00:12:01,986 --> 00:12:04,446
‫إذن، ما الذي يحدث يا (هاري)؟‬

175
00:12:04,655 --> 00:12:07,700
‫"سأبني غرفة محصّنة لإنقاذ (آستا)‬
‫من حدث سيؤدّي إلى الانقراض الكامل"‬

176
00:12:07,825 --> 00:12:11,537
‫"وسأحتجزك، ثم سأكنس رمادك بالمجرفة"‬

177
00:12:11,662 --> 00:12:13,038
‫لا شيء‬

178
00:12:24,091 --> 00:12:27,469
‫نحتاج إلى هذا حقاً، نحن نعمل بجد‬

179
00:12:28,304 --> 00:12:30,097
‫في الواقع، يفترض أن تعملي اليوم يا (دارس)‬

180
00:12:30,222 --> 00:12:33,267
‫كان يفترض أن يكون اسم ألبوم (ميتاليكا)‬
‫الذي سيعودون به هو (لود)‬

181
00:12:33,392 --> 00:12:34,977
‫لكن الحياة لا تسير كما تريد‬

182
00:12:35,936 --> 00:12:39,023
‫أيمكنك على الأقل أخذ هذه الشطائر‬
‫إلى مجموعة الشخصيات المهمة في (شيبس ميدو)؟‬

183
00:12:39,148 --> 00:12:41,900
‫وأرجوك، لا تخلعي ملابسك‬
‫أمام المجموعات السياحية‬

184
00:12:42,192 --> 00:12:45,863
‫- لك ذلك، وسنرى‬
‫- أنتما مستعدتان للذهاب‬

185
00:12:58,000 --> 00:12:59,710
‫نعم يا عزيزتي‬

186
00:13:01,211 --> 00:13:03,464
‫- إلى الأمام‬
‫- إلى الأمام‬

187
00:13:15,476 --> 00:13:17,561
‫"اجلس ثابتاً، ستصاب بجرح"‬

188
00:13:17,811 --> 00:13:20,356
‫لطالما عرفت أني ناضج بالنسبة إلى عمري‬

189
00:13:20,481 --> 00:13:22,941
‫لا أحاول التباهي‬
‫لكن رائحة جسدي بدأت تظهر منذ سنة‬

190
00:13:23,067 --> 00:13:26,820
‫لست ناضجاً، ما زلت تضحك‬
‫على المزحات المتعلقة بالفضلات‬

191
00:13:27,029 --> 00:13:29,239
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- نكات البراز‬

192
00:13:30,699 --> 00:13:32,618
‫- براز‬
‫- استيقظ‬

193
00:13:32,743 --> 00:13:34,912
‫حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬

194
00:13:35,037 --> 00:13:38,916
‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬
‫- وليست طريقة حدوث البلوغ بالتأكيد‬

195
00:13:39,041 --> 00:13:40,876
‫فماذا يمكن أن يكون؟‬

196
00:13:42,002 --> 00:13:43,712
‫لا أدري‬

197
00:13:49,676 --> 00:13:52,596
‫أيها الصغيران، أحضرت لكما‬
‫فطيرة محمّصة وعصير الفواكه‬

198
00:13:52,721 --> 00:13:55,099
‫- لا بأس يا أمي، لسنا جائعين‬
‫- لا، شكراً‬

199
00:13:55,224 --> 00:13:59,728
‫قالت أمي إن عرضتِ عليّ الطعام غير المغذّي‬
‫فعليّ الرفض، لأنه سيقتلني ببطء‬

200
00:14:00,562 --> 00:14:03,482
‫حسناً، ليس طعاماً غير مغذّي‬

201
00:14:03,774 --> 00:14:06,777
‫إنها وجبات خفيفة لذيذة، ما الذي يحدث؟‬

202
00:14:18,497 --> 00:14:20,249
‫وسنخفف من حدّة الأمور قليلاً‬

203
00:14:20,374 --> 00:14:26,130
‫بأن نهدئ أنفسنا بالأغنية النهائية‬
‫من أغنيات عيد ميلاد (آستا) في السنة الأولى‬

204
00:14:26,338 --> 00:14:29,383
‫سنبدأ بحفلة، وننتهي بالأجواء المناسبة‬
‫ذلك ما أقوله دائماً‬

205
00:14:29,508 --> 00:14:32,511
‫في إذاعة (كي بي آر جيه)‬

206
00:14:33,470 --> 00:14:36,306
‫- ذلك يصف تلك السنة بشكل عام‬
‫- لماذا؟‬

207
00:14:41,061 --> 00:14:42,438
‫نعم‬

208
00:14:42,563 --> 00:14:45,607
‫- آسفة، لم يكن عليّ أن...‬
‫- لا، لا، لا عليك‬

209
00:14:46,233 --> 00:14:50,446
‫استمعت إلى هذه الأغنية مليون مرة‬
‫حين كنت حاملاً بـ(جيه)‬

210
00:14:50,904 --> 00:14:53,615
‫أظنها أحبتها أيضاً، كانت تركل دائماً‬

211
00:14:53,991 --> 00:14:57,536
‫كان يفترض أن أكون معك‬
‫أنا شخصياً، وليست مجرد قائمة أغنيات سخيفة‬

212
00:14:57,661 --> 00:15:01,457
‫ماذا تقصدين؟ لم تعرفي بذلك حتى‬

213
00:15:02,499 --> 00:15:04,209
‫لكن كان يفترض أن أعرف‬

214
00:15:04,626 --> 00:15:07,754
‫أتمنى لو أخبرتِني، كنت سأعود فوراً‬

215
00:15:08,964 --> 00:15:10,591
‫لا أحب الأسرار‬

216
00:15:11,842 --> 00:15:14,803
‫أتمنى أن تعرفي أن السبب الوحيد‬
‫الذي يجعلني أخفي شيئاً عنك‬

217
00:15:14,928 --> 00:15:16,889
‫هو أني لا أريد تحميلك الهموم‬

218
00:15:17,681 --> 00:15:21,477
‫- ماذا تخفين عني؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء‬

219
00:15:24,646 --> 00:15:26,648
‫أتحدث عن (جيه)‬

220
00:15:27,941 --> 00:15:32,488
‫كنت تتدربين في (أوروبا)‬
‫عرفت أني لو أخبرتك، لرحلت‬

221
00:15:32,654 --> 00:15:35,282
‫لم أرد أن تدمري حياتك أيضاً‬

222
00:15:35,449 --> 00:15:39,453
‫آسفة، أدمر ماذا؟‬
‫حياتي رائعة يا (آستا)‬

223
00:15:39,578 --> 00:15:42,748
‫شاهدت صديقتي المفضلة للتو‬
‫تقضي حاجتها على حافة قاربي‬

224
00:15:43,999 --> 00:15:45,792
‫هذا رائع‬

225
00:16:02,246 --> 00:16:04,624
‫- مرحباً‬
‫- أليس لديك عمل اليوم؟‬

226
00:16:04,832 --> 00:16:08,920
‫لا، أنقذتني (دارسي) من العيادة‬
‫وأخذتني إلى البحيرة‬

227
00:16:09,045 --> 00:16:13,216
‫أتمنى أنك ارتديت سترة نجاة، أو ربما سترتين‬

228
00:16:14,550 --> 00:16:15,968
‫ماذا؟ لماذا؟‬

229
00:16:16,093 --> 00:16:20,514
‫أنت الوحيدة التي تمنع ذلك الفضائي‬
‫من القضاء علينا‬

230
00:16:20,890 --> 00:16:23,684
‫إن حدث شيء لك، فسيموت كل سكان الأرض‬

231
00:16:23,809 --> 00:16:26,270
‫أتظنين هذا الأزرق داكناً جداً؟‬

232
00:16:26,812 --> 00:16:29,523
‫ليست غلطتي أني صديقة (هاري) الوحيدة‬

233
00:16:29,857 --> 00:16:33,778
‫ربما يحتاج إلى المزيد‬
‫نعيش في بلدة رائعة‬

234
00:16:33,903 --> 00:16:39,784
‫إن لم يستطع رؤية قيمة البشر هنا‬
‫فربما يفترض أن ننقرض‬

235
00:16:54,548 --> 00:16:59,971
‫- ماذا يأكل؟‬
‫- لست متأكدة، حساء الطعام البحري؟‬

236
00:17:00,930 --> 00:17:05,059
‫- أياً كان، فقد غمس فطيرته به‬
‫- فطيرة في حساء المأكولات البحرية؟‬

237
00:17:05,309 --> 00:17:07,436
‫هذه وجبة يأكلها سفاح، راقبي هذا‬

238
00:17:07,728 --> 00:17:11,565
‫إن أردت فهم قاتل،‬
‫فعليك أن تفهمي عادته الغذائية‬

239
00:17:11,691 --> 00:17:13,526
‫- (جيه)‬
‫- نعم‬

240
00:17:14,443 --> 00:17:17,571
‫سأطلب ما طلبه الدكتور (في)، الطلب نفسه‬

241
00:17:17,780 --> 00:17:19,573
‫- متأكد؟‬
‫- نفس الوجبة‬

242
00:17:19,699 --> 00:17:21,701
‫إن كانت هناك ذبابة في طبقه‬
‫فأريد ذبابة في طبقي‬

243
00:17:21,826 --> 00:17:25,955
‫لكن ضعي الذبابة جانباً، لأني لا آكل الذباب‬
‫فهو يمشي على القذارات‬

244
00:17:26,080 --> 00:17:27,456
‫حسناً‬

245
00:17:29,208 --> 00:17:34,171
‫والآن، (ماكس هوثورن) وحبيبته دخلا للتو‬

246
00:17:35,298 --> 00:17:37,508
‫- وجلسا مقابله‬
‫- حقاً؟‬

247
00:17:39,385 --> 00:17:41,012
‫ماذا يفعلون؟ أتعرفين ما يقولونه؟‬

248
00:17:41,137 --> 00:17:46,517
‫أظن الدكتور (في) قال للتو‬
‫"لا آكل مع قراصنة الفضاء"‬

249
00:17:46,642 --> 00:17:48,019
‫ماذا؟‬

250
00:17:49,186 --> 00:17:51,147
‫يعجبني وجهك‬

251
00:17:51,272 --> 00:17:55,443
‫أرى أنك قفزت على الترامبولين‬
‫في متجر مراوح السقف‬

252
00:17:56,861 --> 00:18:00,531
‫تعرف أن هذا ليس من متجر المراوح‬
‫كانت لديه لحية كاملة‬

253
00:18:00,990 --> 00:18:04,118
‫الواضح أن سفينتك الفضائية‬
‫تسببت بتمدد الزمن الثقالي‬

254
00:18:04,243 --> 00:18:05,619
‫واضح‬

255
00:18:06,329 --> 00:18:12,668
‫من الواضح أن دماغك الصغير وحيد‬
‫في جمجمتك الغائرة‬

256
00:18:14,587 --> 00:18:17,798
‫"هذان الأحمقان لا يعرفان‬
‫أن اضطراباته الهرمونية حدثت"‬

257
00:18:17,923 --> 00:18:19,508
‫- "بسبب التكنولوجيا الفضائية التي سرقها"‬
‫- لا يمكنك التحدث إلى الأطفال هكذا‬

258
00:18:19,633 --> 00:18:21,010
‫هذه فظاظة شديدة‬

259
00:18:21,427 --> 00:18:26,390
‫آسف، لم أكن مصغياً‬
‫كنت أصفك بالحمقاء في رأسي‬

260
00:18:26,515 --> 00:18:28,476
‫- لدي سؤال‬
‫- حسناً‬

261
00:18:30,144 --> 00:18:35,232
‫"ما هو المرحاض الذي ترغب (آستا)‬
‫باستخدامه في غرفة محصنة؟"‬

262
00:18:36,067 --> 00:18:37,443
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬
‫- بربك أيتها المفوضة!‬

263
00:18:37,568 --> 00:18:38,944
‫ظننت أنك أخذت درساً في قراءة الشفاه‬

264
00:18:39,070 --> 00:18:41,489
‫استطعت فقط دفع ثمن الدروس الـ٣ الأولى‬

265
00:18:41,655 --> 00:18:44,992
‫لكني أتدرب كثيراً في تجمعات العائلة‬

266
00:18:45,159 --> 00:18:48,287
‫تتكلم جدتي عني بالسوء كثيراً‬

267
00:18:50,498 --> 00:18:54,460
‫لن نجيب عن أي من أسئلتك‬
‫إلى أن تساعده‬

268
00:18:55,461 --> 00:18:58,547
‫حسناً، سأساعده‬

269
00:18:59,632 --> 00:19:04,762
‫إن وقفت على مقعدك‬
‫وصرخت "أطلقت ريحاً للتو"‬

270
00:19:05,429 --> 00:19:08,307
‫- لست دميتك‬
‫- أنا سأفعل ذلك، سأكون دميتك‬

271
00:19:08,432 --> 00:19:12,311
‫لا، ليس أنت، واضح أنك ترغب بفعل ذلك‬

272
00:19:13,646 --> 00:19:15,898
‫لهذا يجب أن تفعل هي ذلك‬

273
00:19:17,400 --> 00:19:22,029
‫فطيرة تفاح، وشوفان سادة‬
‫مع الكثير من الحليب الإضافي‬

274
00:19:22,154 --> 00:19:24,573
‫من دون ذباب، استمتعا‬

275
00:19:25,658 --> 00:19:27,910
‫- إنه مضطرب العقل‬
‫- أطلقتُ ريحاً!‬

276
00:19:28,035 --> 00:19:31,080
‫- قال (ماكس)...‬
‫- لا سمعت ذلك، سمعت ذلك الجزء‬

277
00:19:31,622 --> 00:19:35,709
‫الطفلان يغادران الآن‬
‫مهلاً، وصلت (آستا) للتو‬

278
00:19:36,377 --> 00:19:38,254
‫إنها كلعبة الكراسي الموسيقية!‬

279
00:19:39,797 --> 00:19:44,510
‫- تأخرت، أنهيت طعامي من دونك‬
‫- أظنك ستعيش‬

280
00:19:44,635 --> 00:19:49,974
‫أفضّل أن آكل معك، أنت تطلبين الكثير‬
‫من الطعام، وأحب أن آكل من طبقك‬

281
00:19:50,683 --> 00:19:54,895
‫ربما عليك أن تجرب أن تأكل‬
‫من طبق شخص آخر‬

282
00:19:57,314 --> 00:19:59,108
‫أنا صديقتك الوحيدة‬

283
00:19:59,692 --> 00:20:01,444
‫أحتاج إلى صديق واحد فقط‬

284
00:20:01,569 --> 00:20:05,072
‫"وإلى خادم للغرفة المحصنة‬
‫لكني ما زلت أعمل على ذلك"‬

285
00:20:05,489 --> 00:20:06,866
‫"ربما سأختار تلك؟"‬

286
00:20:07,825 --> 00:20:12,079
‫"لا، تبدو ممّن يتركون الشعر‬
‫على جدار الحمام"‬

287
00:20:13,956 --> 00:20:17,209
‫أظن أن عليك أن تمضي وقتاً أطول‬
‫مع أشخاص آخرين من البلدة‬

288
00:20:18,669 --> 00:20:22,923
‫التقيت بكل سكان البلدة‬
‫وجميعهم مزعجون‬

289
00:20:23,048 --> 00:20:26,594
‫حسناً، هيّا بنا، يمكنك فعل هذا، ها نحن ذا‬

290
00:20:27,887 --> 00:20:29,263
‫- مرحباً يا (ليف)‬
‫- مرحباً‬

291
00:20:29,597 --> 00:20:32,766
‫أيها المأمور، يرغب (هاري)‬
‫بالانضمام إلى لعبتكم الأسبوعية للبوكر‬

292
00:20:32,892 --> 00:20:34,477
‫حقاً؟‬

293
00:20:38,022 --> 00:20:41,901
‫قالت (آستا) ذلك، لذا... أريد ذلك‬

294
00:20:42,026 --> 00:20:44,153
‫أتدري يا دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫سيكون ذلك لطيفاً‬

295
00:20:44,278 --> 00:20:45,863
‫سيعطينا فرصة للتعرف على بعضنا‬

296
00:20:45,988 --> 00:20:48,324
‫حسناً، هل ستكمل ذلك؟‬

297
00:20:50,618 --> 00:20:53,287
‫- لا، تفضل‬
‫- شكراً‬

298
00:20:54,622 --> 00:20:57,917
‫هل رأيت ذلك؟ لا أعرف رجلاً طبيعياً‬
‫يأكل كل هذه الكمية من الفطائر‬

299
00:20:58,042 --> 00:21:02,004
‫- مهما كانت لذيذة‬
‫- وهذا أيضاً، شكراً‬

300
00:21:07,092 --> 00:21:10,304
‫حسناً أيها اللاعبون، سنلعب (تكساس هولديم)‬
‫على طريقة البطولات‬

301
00:21:10,429 --> 00:21:13,933
‫مبلغ البدء ٢٠ دولاراً، ربع دولار‬
‫للمراهنات الإجبارية الصغيرة، و٥٠ سنتاً للكبيرة‬

302
00:21:14,058 --> 00:21:15,434
‫هناك ٣ قوانين فقط‬

303
00:21:15,559 --> 00:21:18,312
‫يُمنع البصق والبكاء والتلاعب‬

304
00:21:18,437 --> 00:21:22,066
‫- هذا الرجل يعرف ما أقصده‬
‫- "أنا سعيد لأني هنا"‬

305
00:21:22,191 --> 00:21:26,570
‫"هذه اللعبة ستمنحني فرصة لمقابلة‬
‫المزيد من المساعدين المحتملين لغرفتنا المحصنة"‬

306
00:21:26,695 --> 00:21:29,532
‫"هل يستحق أحد من هؤلاء الإنقاذ؟"‬

307
00:21:29,740 --> 00:21:32,576
‫حسناً، فلنبدأ هذا العرض‬

308
00:21:33,786 --> 00:21:37,831
‫رحبوا جميعاً بـ(هاري)‬
‫الذي يقول إنه يتقن اللعب‬

309
00:21:38,499 --> 00:21:40,209
‫أظنه يكذب، لكنه طبيب ثري‬

310
00:21:40,334 --> 00:21:43,671
‫لذا، سأراهنه على كل ما لديه‬
‫ثم سأشتري حذاء تزلج جديد‬

311
00:21:43,796 --> 00:21:45,172
‫أعرف كيف ألعب‬

312
00:21:45,297 --> 00:21:48,509
‫"أمضيت ١٥ دقية على (يوتيوب)‬
‫لإتقان هذه اللعبة السخيفة"‬

313
00:21:48,634 --> 00:21:52,304
‫"وشاهدت غالباً فيديوهات‬
‫لكلب اسمه (تونة)"‬

314
00:21:52,596 --> 00:21:58,269
‫احذر، طاولة اللعب هذه‬
‫هي ميراث لعائلة (هوثورن) في الواقع‬

315
00:21:58,394 --> 00:21:59,770
‫أتمنى لو كانت هناك قصة عن الطاولة‬

316
00:21:59,895 --> 00:22:01,355
‫- أتمزح معي الآن؟‬
‫- (جون)‬

317
00:22:01,480 --> 00:22:02,856
‫هناك قصة فعلاً‬

318
00:22:02,982 --> 00:22:06,527
‫كانت يوماً ما ملكاً لجدي الأكبر‬
‫(ديكي هوثورن)‬

319
00:22:06,652 --> 00:22:08,821
‫- لقد شيّد الحانة الأولى في (بيشنس)‬
‫- لماذا؟‬

320
00:22:08,946 --> 00:22:10,990
‫احترقت في الحريق الكبير في عام ٩١‬

321
00:22:11,115 --> 00:22:16,245
‫لكن (ديكي) المسكين، خاطر بحياته‬
‫لإنقاذ هذه الطاولة التي نلعب عليها الليلة‬

322
00:22:16,370 --> 00:22:18,622
‫- ألم يمت ٣ أشخاص في ذلك الحريق؟‬
‫- ٤‬

323
00:22:18,747 --> 00:22:22,001
‫أظن أن علينا التركيز على أن الطاولة هنا‬

324
00:22:22,126 --> 00:22:26,171
‫في الواقع، يفترض أن تكون في متحف البلدة‬
‫لكن أحدهم يخرجها في كل مرة‬

325
00:22:26,297 --> 00:22:28,424
‫ربما علينا أن نتبادل القبلات ونتصالح‬

326
00:22:28,549 --> 00:22:30,342
‫إنها تمزح، نحن... أنا متزوج‬

327
00:22:30,467 --> 00:22:33,596
‫- نتبادل الكثير من القبلات، لذا، هذا غريب‬
‫- في الثانوية، كنا نتواعد لمدة قصيرة‬

328
00:22:33,721 --> 00:22:35,347
‫نعم، وتبادلنا القبلات مؤخراً‬

329
00:22:37,016 --> 00:22:38,392
‫إنها تمزح‬

330
00:22:48,193 --> 00:22:52,281
‫"ماذا عن هذا؟‬
‫قد يكون مفيداً لي في الغرفة المحصنة"‬

331
00:22:52,406 --> 00:22:55,826
‫- هل تجيد الطهي؟‬
‫- بالتأكيد، أطهو في كل ليلة‬

332
00:22:55,951 --> 00:22:59,204
‫- هل تعدّ الفطائر؟‬
‫- الخضراوات، آكلها نيئة إن استطعت، لتكون مغذية‬

333
00:22:59,330 --> 00:23:01,832
‫- الفطيرة‬
‫- أحب تناول الطعام الصحي‬

334
00:23:02,374 --> 00:23:03,751
‫لا أريد‬

335
00:23:03,876 --> 00:23:07,254
‫"سأملأ الغرفة المحصنة برزم القش"‬

336
00:23:07,379 --> 00:23:10,883
‫حان الوقت للتفريق بين الأولاد‬
‫والرجال والفتيات‬

337
00:23:12,426 --> 00:23:16,764
‫- مخاطِر، مثير للاهتمام‬
‫- سأزيد الرهان‬

338
00:23:18,182 --> 00:23:21,352
‫عليك أن تكون حذراً‬
‫لا أريدك أن تفلس ثانية‬

339
00:23:21,644 --> 00:23:23,729
‫يفلس؟ عمّ تتحدثين؟‬

340
00:23:24,813 --> 00:23:28,067
‫تقول الإشاعات إن الطبيب خسر كل أمواله‬
‫قبل ٦ سنوات‬

341
00:23:28,859 --> 00:23:31,403
‫حاول بيع كوخه لعمي‬

342
00:23:31,987 --> 00:23:33,364
‫لم أبع كوخي‬

343
00:23:33,489 --> 00:23:38,202
‫نعم، تراجعت عن الاتفاق‬
‫لهذا سأستمتع بأخذ كل أموالك الليلة‬

344
00:23:38,452 --> 00:23:42,414
‫لا أحد يمكنه أن يعرف كيف استطعت‬
‫الاحتفاظ بذلك المكان‬

345
00:23:42,665 --> 00:23:44,625
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- أنا أسمعه‬

346
00:23:44,750 --> 00:23:46,126
‫- "هل مع أحدكم علكة؟"‬
‫- لا، لا، لا‬

347
00:23:46,251 --> 00:23:48,504
‫"أحتاج إلى قطعة علكة"‬

348
00:23:48,629 --> 00:23:52,216
‫"تناولت شطيرة بصل‬
‫وسيكون هذا من مصلحة الجميع"‬

349
00:23:52,758 --> 00:23:56,512
‫لا تهتموا بي‬
‫سآخذ كومة الرقاقات هذه إلى هنا‬

350
00:23:56,804 --> 00:23:59,598
‫الخبر السارّ هو أني حين أفوز‬
‫بكل هذه الأموال‬

351
00:23:59,723 --> 00:24:03,060
‫سأنفقها على إعلان سياحيّ لبلدة (بيشنس)‬

352
00:24:04,478 --> 00:24:06,021
‫هذا الصغير؟‬

353
00:24:08,148 --> 00:24:10,150
‫- يا للعجب!‬
‫- ها هو‬

354
00:24:10,651 --> 00:24:15,864
‫"يستطيع العمدة تحويل المادة‬
‫لا شك أن جزءاً منه من الـ(أنوناكي)"‬

355
00:24:16,699 --> 00:24:19,118
‫"ربما عليّ أن أترك العمدة الأبيض يعيش"‬

356
00:24:19,618 --> 00:24:24,248
‫"يمكن الاستفادة من مهارته في الغرفة المحصنة‬
‫إن وجدت حيواناً قارضاً هارباً أو مرحاضاً مغلقاً"‬

357
00:24:27,793 --> 00:24:31,964
‫سؤال، في رأيك الطبي‬
‫فيما يتعلق بالسلامة‬

358
00:24:32,089 --> 00:24:36,468
‫ما المدة التي يستطيع أحدهم‬
‫أن يخنق فيها شخصاً أثناء ممارسة الجنس؟‬

359
00:24:38,303 --> 00:24:41,598
‫- لا أريد الإجابة‬
‫- يمكننا التحدث يوم الثلاثاء‬

360
00:24:45,853 --> 00:24:47,896
‫حسناً أيتها المفوضة، أنا في الحمام‬
‫كل شيء آمن‬

361
00:24:48,021 --> 00:24:51,150
‫أطلقي زاموراً مزدوجاً‬
‫لأعرف أنك تسمعين كل شيء‬

362
00:24:51,734 --> 00:24:56,238
‫حسناً، اسمعي، علينا أن نعرف المزيد‬
‫عن هذا الكوخ وعن مشاكل (هاري) المالية‬

363
00:24:56,363 --> 00:24:58,657
‫لذا أريدك أ، تجدي سمسار العقارات‬
‫الذي تولى الصفقة‬

364
00:24:58,782 --> 00:25:02,119
‫"وعلينا الذهاب في عملية استطلاع سرية‬
‫هل تسمعينني؟"‬

365
00:25:02,786 --> 00:25:07,332
‫حسناً، جيد، أيتها المفوضة‬
‫حان الوقت لعمل غير رسمي خاص بالمأمور‬

366
00:25:07,458 --> 00:25:12,004
‫لذا ربما عليك أن تتوقفي عن الإصغاء‬
‫لبضع دقائق فقط‬

367
00:25:18,135 --> 00:25:21,638
‫"معدات الشموع"‬

368
00:25:23,098 --> 00:25:26,727
‫هذا ليس صكاً حقيقياً للديون‬
‫شموعك مقززة‬

369
00:25:26,852 --> 00:25:30,272
‫لديّ ٥ نجوم على موقع (إتسي) يا (إيلين)‬
‫أظن العامة سيخالفونك الرأي‬

370
00:25:30,397 --> 00:25:33,317
‫نعم، لديّ شمعة‬
‫إنها برائحة روب الاستحمام المتعفن‬

371
00:25:33,442 --> 00:25:36,612
‫- هذه رائحة الهال‬
‫- ألا تبقي رهاناتك عادة أقل من ربع؟‬

372
00:25:36,820 --> 00:25:38,238
‫بلى يا (جون)‬

373
00:25:38,363 --> 00:25:42,493
‫عليّ أن أنتج هذا الإعلان‬
‫وبهذه الأوراق، مستحيل أن أخسر‬

374
00:25:43,535 --> 00:25:46,163
‫- لقد خسرت‬
‫- وأنت أيضاً‬

375
00:25:47,247 --> 00:25:50,834
‫أشكرك على أموالك‬
‫يمكنك الاحتفاظ بشمعتك برائحة رداء الاستحمام‬

376
00:25:52,461 --> 00:25:57,257
‫طيف حدث ذلك؟‬
‫لا، لا، كان يفترض أن أفوز!‬

377
00:25:57,758 --> 00:25:59,218
‫- يا إلهي!‬
‫- جميل!‬

378
00:26:00,803 --> 00:26:05,808
‫- كان عليك أن تبقيها في المتحف‬
‫- طاولة جدك رديئة الصنع‬

379
00:26:08,234 --> 00:26:10,069
‫ما يميّز هذا المكان هو...‬

380
00:26:12,337 --> 00:26:14,907
‫حسناً، العمل السري يتعلق بالقصة الرئيسية‬
‫حسناً؟‬

381
00:26:14,979 --> 00:26:17,357
‫لذا، فلنتوقف قليلاً لنجهّز قصتنا، حسناً؟‬

382
00:26:17,535 --> 00:26:21,664
‫اسمي (جستن بريتشر)، حسناً؟‬
‫أنت زوجتي، السيدة (جستن بريتشر)‬

383
00:26:21,715 --> 00:26:26,386
‫حسناً؟ كنت رامياً في فريق (أتلانتا بريفز)‬
‫إلى أن أصبت بتمزق الرباط الصليبي في عام ٢٠٠٧‬

384
00:26:26,511 --> 00:26:28,388
‫لكني انتقلت إلى العمل في البث الرياضي‬

385
00:26:28,513 --> 00:26:30,849
‫وأصبحت مشهوراً بين ليلة وضحاها‬
‫لشركة تابعة لـ(أتلانتا)‬

386
00:26:30,974 --> 00:26:36,104
‫وانتقلنا إلى هنا لأني حصلت على عقد مغرٍ‬
‫لمحطة إذاعة فضائية قريبة‬

387
00:26:36,229 --> 00:26:38,815
‫كما أني طيار مرخّص، ومربي خيول‬

388
00:26:40,192 --> 00:26:43,361
‫حسناً، يا لها من حياة! وأنا؟‬

389
00:26:43,653 --> 00:26:46,239
‫لديك أهم وظيفة في العالم‬

390
00:26:46,364 --> 00:26:49,910
‫أنت ربة منزل وأم لأطفالنا الـ٣‬
‫(آلفن) و(سايمون) و(ثيودور)‬

391
00:26:50,118 --> 00:26:51,495
‫في الواقع، انسي ذلك‬

392
00:26:51,620 --> 00:26:53,538
‫لم أكن سأشير إلى هذا‬
‫لكنك تبدين متعبة‬

393
00:26:53,663 --> 00:26:55,999
‫لدينا ٥ أطفال على الأرجح‬

394
00:26:56,750 --> 00:26:58,168
‫هذا لطيف‬

395
00:26:58,611 --> 00:27:03,282
‫مرحباً، أنا (بوني شو)‬
‫وأنا أعرض المنزل اليوم‬

396
00:27:03,866 --> 00:27:06,118
‫(جاستين بريتشر)، كيف حالك؟‬

397
00:27:06,243 --> 00:27:08,579
‫أنا مذيعة رياضية كبيرة‬

398
00:27:08,704 --> 00:27:11,207
‫وهذا زوجي الظريف السيد (بريتشر)‬

399
00:27:11,332 --> 00:27:15,961
‫يمكث في منزلنا مع أطفالنا الـ٥‬
‫لهذا يبدو متعباً جداً‬

400
00:27:16,462 --> 00:27:18,380
‫فلنلق نظرة على المطبخ أولاً‬

401
00:27:19,089 --> 00:27:23,135
‫السيد الذي يعتني بالأطفال‬
‫هذا حلم كل ربة منزل‬

402
00:27:23,260 --> 00:27:25,805
‫- هيّا بنا‬
‫- أنا طيّار مروحيات مرخّص أيضاً‬

403
00:27:25,930 --> 00:27:27,932
‫وأطفئ الحرائق بمياه المسابح‬

404
00:27:28,057 --> 00:27:31,268
‫لا شك أنك مشغول‬

405
00:27:33,187 --> 00:27:35,272
‫هذا لطيف‬

406
00:27:35,397 --> 00:27:39,109
‫لكننا كنا نبحث عن شيء ريفيّ أكثر‬

407
00:27:39,235 --> 00:27:43,531
‫أتعرفين شيئاً عن الكوخ الأحمر‬
‫عند طريق (كوف) في (بيشنس)؟‬

408
00:27:43,697 --> 00:27:45,199
‫فيه شاطئ خاص‬

409
00:27:45,324 --> 00:27:47,535
‫- رأيناه على الإنترنت‬
‫- من الغريب أن تسألي‬

410
00:27:47,660 --> 00:27:50,996
‫إنه كوخ (فاندرسبيغل)‬
‫عرضته للبيع قبل بضعة أعوام‬

411
00:27:51,121 --> 00:27:56,293
‫وهو ليس معروضاً للبيع الآن‬
‫لكن أحياناً، يمكن إقناع الملاّك‬

412
00:27:56,710 --> 00:28:00,256
‫بصراحة، الطبيب الذي يمتلكه‬
‫قد يحتاج إلى القليل من الإقناع‬

413
00:28:00,381 --> 00:28:03,092
‫- إنه غامض‬
‫- أنت تعرفينه إذن‬

414
00:28:03,217 --> 00:28:07,263
‫عزيزي، معرفة كل شيء عن عملائي‬
‫هو عملي‬

415
00:28:08,138 --> 00:28:09,515
‫هذا يعجبني‬

416
00:28:16,647 --> 00:28:18,023
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

417
00:28:18,148 --> 00:28:21,652
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا أنتظر أمي‬

418
00:28:21,777 --> 00:28:25,364
‫ذهبت للتسوق لشراء الفوط‬

419
00:28:25,489 --> 00:28:28,993
‫رائع، ما الجديد إذن؟‬

420
00:28:29,493 --> 00:28:31,370
‫حصلت على رخصة القيادة‬

421
00:28:31,996 --> 00:28:34,582
‫لا أستطيع الاصطفاف بشكل موازٍ بالتأكيد، لكن...‬

422
00:28:34,707 --> 00:28:39,628
‫- ولا أنا‬
‫- (جيه)، حبيبتي، لِم لا تشغلين السيارة؟‬

423
00:28:39,879 --> 00:28:41,463
‫- يمكنك أن تقودي إلى المنزل‬
‫- رائع‬

424
00:28:42,381 --> 00:28:43,924
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

425
00:28:46,218 --> 00:28:49,847
‫لطالما تساءلت إن كنت سألتقي‬
‫بأم (جيه) الحقيقية‬

426
00:28:49,972 --> 00:28:51,765
‫أردت ذلك يوماً ما‬

427
00:28:51,891 --> 00:28:57,605
‫لكنّ الجمع بين طفلة مع أمها الحقيقية‬
‫هو شأن الطفلة‬

428
00:28:57,730 --> 00:28:59,231
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

429
00:29:02,902 --> 00:29:07,781
‫آسفة، أخطأت فيما فعلته‬
‫لكنها كانت هنا‬

430
00:29:08,616 --> 00:29:15,372
‫جاءت إلى العيادة وطلبت دراسة‬
‫ولقد تجاوزت الحدود‬

431
00:29:15,497 --> 00:29:16,874
‫أردت فقط أن أساعدها‬

432
00:29:16,999 --> 00:29:19,877
‫لن أمنع (جيه) من رغبتها‬
‫في أن تكون في حياتك‬

433
00:29:20,002 --> 00:29:23,797
‫لكن يجب أن تكون هي من تبدأ بذلك‬
‫وليس أنت‬

434
00:29:25,925 --> 00:29:27,509
‫أعرف‬

435
00:29:30,137 --> 00:29:31,513
‫حسناً‬

436
00:29:39,104 --> 00:29:42,566
‫إذن، قبل ٦ سنوات‬
‫عرض كوخه للبيع لأنه بحاجة إلى النقود‬

437
00:29:42,900 --> 00:29:46,779
‫ثم عاد ودفع المبلغ نقداً‬
‫بعد أسبوع واحد؟‬

438
00:29:46,904 --> 00:29:50,950
‫- نصف مليون نقداً‬
‫- هذا أمر مريب‬

439
00:29:51,617 --> 00:29:55,788
‫- أتظنه قاتلاً مأجوراً؟‬
‫- هذا تخمين جيد‬

440
00:29:55,955 --> 00:29:58,248
‫لا يوجد رجل نزيه لديه كل هذا المبلغ‬

441
00:29:58,374 --> 00:30:01,460
‫لديّ فقط ٩٠ ألفاً في البنك‬
‫وهو للحالات الطارئة فقط‬

442
00:30:01,585 --> 00:30:07,007
‫٩٠ ألفاً؟ يبدو المبلغ كبيراً‬

443
00:30:10,552 --> 00:30:14,264
‫- أهناك مشكلة أيتها المفوضة؟‬
‫- تحتاج إلى مفتاح تشغيل جديد‬

444
00:30:14,682 --> 00:30:20,145
‫يستطيع الميكانيكيّ الذي أتعامل معه تركيبه‬
‫لكني لا أمتلك الـ٦٥ دولاراً‬

445
00:30:23,816 --> 00:30:27,152
‫كنت أقرّب المبلغ حين قلت ٩٠ ألفاً‬

446
00:30:27,277 --> 00:30:29,863
‫إنه حوالى ٨٥ أو ٧٥ فقط‬

447
00:30:29,989 --> 00:30:31,907
‫مبلغ كافٍ ليوم عصيب‬

448
00:30:33,534 --> 00:30:36,120
‫حسناً، سأنزل وأدفع‬

449
00:30:46,488 --> 00:30:49,240
‫أظن من الرائع أن تنتج إعلاناً لـ(بيشنس)‬

450
00:30:49,491 --> 00:30:54,371
‫نعم، ربما لو عرضت صوراً جميلة لبلدتنا‬
‫فسيرغب الناس بالحضور للزيارة‬

451
00:30:54,746 --> 00:30:56,122
‫إنهم يحضرون فعلاً‬

452
00:30:56,247 --> 00:31:00,418
‫قال صديقي (سكوت) إن كل أقاربه من (كاليفورنيا)‬
‫يريدون الحضور إلى هنا هذا الصيف لرؤية الجثث‬

453
00:31:00,543 --> 00:31:02,879
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً، أو لرؤية جريمة قتل‬

454
00:31:03,004 --> 00:31:04,881
‫ربما يمكنني أن ألعب دور الجثة‬
‫في إعلانك‬

455
00:31:05,006 --> 00:31:10,720
‫لا، لا أريد الجثث يا (ماكس)‬
‫(بيشنس) بلدة جميلة وآمنة جداً‬

456
00:31:10,845 --> 00:31:12,764
‫لا توجد جثث هنا‬

457
00:31:13,390 --> 00:31:18,603
‫وهنا قُتل طبيب البلدة بطريقة وحشية‬
‫على يد زوجته‬

458
00:31:18,728 --> 00:31:21,898
‫الطبيب الذي حلّ محله مفقود‬

459
00:31:22,023 --> 00:31:24,609
‫لكننا نتوقع ظهور جثته في أي يوم‬

460
00:31:24,734 --> 00:31:28,488
‫- لا تنسوا المشاركة في يانصيب الجثث‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

461
00:31:28,613 --> 00:31:33,576
‫انظروا، إنه عمدة بلدتنا، (بن هوثورن)‬

462
00:31:33,702 --> 00:31:39,916
‫الحفيد الأصغر لـ(ديكي هوثورن)‬
‫الذي توفي يوم انهيار المنجم‬

463
00:31:40,333 --> 00:31:45,672
‫لكن ليس مع رفاقه عمال المنجم، لا‬
‫فقد أخذ (ديكي) إجازة مرضيّة في ذلك اليوم‬

464
00:31:45,839 --> 00:31:49,759
‫وجدته زوجته في الماخور‬
‫وأطلقت النار على وجهه‬

465
00:31:50,760 --> 00:31:53,304
‫- أنا من أقاربه‬
‫- لا، إنها إشاعة قديمة يا صديقي‬

466
00:31:53,430 --> 00:31:54,848
‫إشاعة قديمة، ليست صحيحة‬

467
00:31:54,973 --> 00:31:57,308
‫نحن نمشي، هيّا‬

468
00:31:57,559 --> 00:31:59,853
‫التقطوا الصور إن أردتم‬

469
00:32:02,939 --> 00:32:04,399
‫هيّا، تحركي أيتها المفوضة‬

470
00:32:04,524 --> 00:32:07,152
‫سيدي، لن تصدق من عاود الاتصال بي‬

471
00:32:07,277 --> 00:32:09,487
‫- ماذا؟‬
‫- مستشفى (سانت هيلين)‬

472
00:32:09,696 --> 00:32:11,656
‫قالوا إن الدكتور (فاندرسبيغل) عوقب‬

473
00:32:11,781 --> 00:32:14,617
‫بعد أن وجدوه في مختبر‬
‫لم يكن مخوّلاً بالدخول إليه‬

474
00:32:14,743 --> 00:32:16,161
‫وهل تعرف ماذا كانوا يخزنون هناك؟‬

475
00:32:16,286 --> 00:32:17,871
‫- ماذا؟‬
‫- سم البوتولينوم‬

476
00:32:17,996 --> 00:32:19,706
‫أتمزحين معي؟‬

477
00:32:20,081 --> 00:32:22,709
‫تباً! قد نكون قد أرسلنا الشخص الخطأ‬
‫إلى السجن‬

478
00:32:23,418 --> 00:32:25,879
‫يبدو أن الوقت حان للتحدث‬
‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل)‬

479
00:32:26,004 --> 00:32:28,298
‫- نعم‬
‫- لكن عليّ أولاً أن أرسل هذا إلى المصبغة‬

480
00:32:28,423 --> 00:32:30,675
‫ماذا؟ العدالة لا تنتظر حتى نغسل الملابس‬

481
00:32:30,800 --> 00:32:33,928
‫- نعم، اليوم الثلاثاء، بنصف السعر‬
‫- هذا سخيف‬

482
00:32:34,053 --> 00:32:35,638
‫حسناً يا جماعة، بقوا معاً‬

483
00:32:35,764 --> 00:32:37,432
‫- يا إلهي!‬
‫- لدينا الكثير مما نريد رؤيته‬

484
00:32:38,933 --> 00:32:40,769
‫هدية خاصة أخرى اليوم‬

485
00:32:40,894 --> 00:32:43,813
‫لدينا هنا مأمور بلدة (بيشنس)‬

486
00:32:43,938 --> 00:32:49,486
‫الذي أدخل زوجة (سام هودجز) السجن‬

487
00:32:49,611 --> 00:32:52,489
‫يُقال إنها توشك أن تموت في زنزانتها‬

488
00:32:52,614 --> 00:32:57,368
‫والجرذان تنتظر لالتهام جثتها القاتلة‬

489
00:32:57,702 --> 00:32:59,579
‫سنمشي، وداعاً أيها الوسيم‬

490
00:33:07,879 --> 00:33:09,589
‫- "(دارسي): افتقدتك في ليلة البوكر"‬
‫- "(آستا): تقصدين أنك افتقدت أخذ نقودي"‬

491
00:33:09,714 --> 00:33:11,132
‫"(دارسي): ذلك ما قصدته، افتحي القناة ١٠٢،٨"‬

492
00:33:14,344 --> 00:33:16,137
‫"تستمعون إلى القناة ١٠٢،٦"‬

493
00:33:16,262 --> 00:33:19,390
‫"ولدينا طلب خاص من مستمعة على الخط‬
‫ماذا تريدين أن تسمعي؟"‬

494
00:33:19,891 --> 00:33:23,478
‫"مرحباً، أريد أن تعرضوا أغنية (ذا بريدرز)‬
‫(أوف يو)، لصديقتي المقربة (آستا)"‬

495
00:33:23,603 --> 00:33:26,189
‫"وأنا أقول لها إن احتاجت إليّ‬
‫فسآتي إليها مسرعة"‬

496
00:33:26,314 --> 00:33:30,193
‫"مهلاً، أعرف هذا الصوت، (دارسي)؟"‬

497
00:33:31,361 --> 00:33:34,906
‫"(دارسي)؟ لا، أنا (ساشا)، ألو؟ نعم"‬

498
00:33:35,031 --> 00:33:38,535
‫"نعم يا (دارسي)، تواعدنا ٥ أشهر‬
‫أظن أني أعرف صوتك"‬

499
00:33:39,077 --> 00:33:41,996
‫"وفي ليلة انفصالنا‬
‫سرقتِ ٦ زجاجات نبيذ من ثلاجتي"‬

500
00:33:42,121 --> 00:33:44,999
‫"لم أسرق النبيذ قط، أسرق الفودكا فقط"‬

501
00:33:45,124 --> 00:33:48,336
‫"حسناً، أهدي الأغنية لصديقتي، ثم سأذهب"‬

502
00:33:48,503 --> 00:33:51,631
‫"حسناً، ها هي أغنية (بريدرز)، على ما أظن"‬

503
00:34:31,629 --> 00:34:33,631
‫(هاري)؟‬

504
00:34:38,553 --> 00:34:39,929
‫مرحباً‬

505
00:34:40,847 --> 00:34:43,349
‫ما المفاجأة الكبيرة؟‬

506
00:34:56,905 --> 00:34:58,323
‫(هاري)؟‬

507
00:35:05,288 --> 00:35:07,040
‫(هاري)؟‬

508
00:35:09,417 --> 00:35:10,793
‫(هاري)؟‬

509
00:35:22,221 --> 00:35:25,725
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ملجأي للنجاة‬

510
00:35:25,975 --> 00:35:29,437
‫ومنزلك الجديد‬

511
00:35:31,397 --> 00:35:33,316
‫يمكنك اختيار السجاد‬

512
00:35:37,654 --> 00:35:41,366
‫لماذا لديك ملجأ تحت منزلك؟‬

513
00:35:41,491 --> 00:35:44,536
‫أنا بنيته، لنا‬

514
00:35:44,703 --> 00:35:49,416
‫لنكون بأمان حين يأتي قومي لقتل الجميع‬

515
00:35:49,541 --> 00:35:53,253
‫- ماذا؟‬
‫- نسيت أن أخبرك‬

516
00:35:53,378 --> 00:35:57,215
‫- سيأتي قومي لقتل الجميع‬
‫- متى؟‬

517
00:35:57,424 --> 00:36:00,927
‫يظن الأخطبوط أن ذلك سيحدث خلال أسابيع‬

518
00:36:02,762 --> 00:36:06,182
‫- مرحباً ثانية أيتها البشرية الغبية‬
‫- رباه! أكره حين تفعل ذلك‬

519
00:36:06,892 --> 00:36:09,978
‫سيكون الحمام هنا‬

520
00:36:10,103 --> 00:36:16,943
‫إن جاءوا قبل أن أضع مرحاضاً حقيقياً،‬
‫فيمكننا استخدام هذا الدلو‬

521
00:36:17,694 --> 00:36:19,404
‫إنه للجنسين‬

522
00:36:19,529 --> 00:36:26,077
‫وسأحضر بقرة، إن استطعت إيجاد طريقة‬
‫لإنزالها عبر هذه الفتحة‬

523
00:36:26,202 --> 00:36:30,790
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- أنت محقة، الفتحة صغيرة جداً‬

524
00:36:32,125 --> 00:36:34,252
‫قد أحضر بقرة صغيرة وأربيها‬

525
00:36:34,377 --> 00:36:40,508
‫(هاري)، هذا ليس مقبولاً‬
‫كان يفترض أن ينتهي كل هذا، لِم سيأتي قومك؟‬

526
00:36:40,884 --> 00:36:44,387
‫إنهم... كيف وصفت الأمر؟‬

527
00:36:44,512 --> 00:36:48,433
‫قلت "إنهم متشوقون لقتلكم جميعاً‬
‫يا سكان الأرض القذرين"‬

528
00:36:49,559 --> 00:36:51,144
‫هذا هو السبب‬

529
00:36:52,103 --> 00:36:53,605
‫لا أستطيع فعل هذا، لا، لا، لا‬

530
00:36:53,730 --> 00:36:57,067
‫تتوقع مني أن أعيش تحت الأرض معك‬
‫لأسابيع؟‬

531
00:36:57,192 --> 00:37:00,445
‫لا، سيستمر ذلك سنة كاملة على الأقل‬

532
00:37:00,946 --> 00:37:06,493
‫أعرف أنك تحبين الخروج‬
‫رسمت لك نافذة‬

533
00:37:06,701 --> 00:37:10,330
‫يمكنك الاستمتاع بمناظر (كولورادو)‬
‫الطبيعية الجميلة‬

534
00:37:13,583 --> 00:37:15,961
‫اشعري بالنسيم‬

535
00:37:17,420 --> 00:37:20,924
‫هؤلاء أموات، هذا هو الصبي الغبي‬

536
00:37:21,049 --> 00:37:25,470
‫لا يمكنك رؤية عبوسه‬
‫لأن فرشاتي كانت سميكة‬

537
00:37:27,055 --> 00:37:28,848
‫لا، لن يحدث هذا، لن أفعله‬

538
00:37:28,974 --> 00:37:32,477
‫لن أعيش في حفرة في الأرض معك‬
‫أنت وأخطبوطك‬

539
00:37:32,602 --> 00:37:34,437
‫- انتظري‬
‫- لا أمانع في ذلك‬

540
00:37:34,646 --> 00:37:38,191
‫أتريدين أني أريد قضاء السنة القادمة‬
‫وأنا أراقبكما تقضيان حاجتكما في دلو؟‬

541
00:37:41,569 --> 00:37:43,780
‫لا تذهبي، سيكون هذا ممتعاً‬

542
00:37:44,406 --> 00:37:49,077
‫يعرف الأخطبوط الكثير من النكات‬
‫عن الحيوانات الهلامية، وكلها متعجرفة‬

543
00:37:49,202 --> 00:37:52,080
‫- أنت لا تأخذني على محمل الجد‬
‫- بيتزا‬

544
00:37:53,540 --> 00:37:59,379
‫عليك أن تفعل شيئاً حيال هذا‬
‫وإخفاؤنا تحت الأرض لمدة سنة ليس هو المطلوب‬

545
00:37:59,796 --> 00:38:03,675
‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬
‫اتصل بهم وأخبرهم بألا يحضروا‬

546
00:38:04,801 --> 00:38:10,765
‫هل أخبرتك بأنه سيكون لدينا ٢٠ موسم‬
‫من مسلسل (لو آند أوردر) لنشاهدها؟‬

547
00:38:10,974 --> 00:38:14,853
‫يا إلهي! أفضّل الموت على أن أكون‬
‫في هذا الكوكب معك فقط‬

548
00:38:15,645 --> 00:38:18,314
‫- فظة‬
‫- أنت لا تفهم‬

549
00:38:18,440 --> 00:38:22,444
‫هل يفترض أن آتي بعد دمار العالم‬
‫وبعد موت كل من أعرفهم؟‬

550
00:38:22,569 --> 00:38:26,573
‫- لأكون هنا بمفردي؟‬
‫- هذه فظاظة أيضاً‬

551
00:38:27,157 --> 00:38:32,996
‫أتحدث عن عائلتي، ماذا عن أبي؟‬
‫و(دارسي)؟ ماذا عن (جيه)‬

552
00:38:33,580 --> 00:38:38,334
‫رباه! لا، ألا تفهم؟‬
‫لا أستطيع العيش هنا إن كنت سأعيش من دونهم‬

553
00:38:38,460 --> 00:38:42,714
‫فها قد قلت لك‬
‫اتصل بهم واطلب منهم عدم الحضور وإلا فسأموت‬

554
00:38:43,214 --> 00:38:45,258
‫أعرف ما يحدث‬

555
00:38:46,176 --> 00:38:49,012
‫أنت تخدعينني، كما في البوكر‬

556
00:38:51,806 --> 00:38:53,975
‫لا، أنا لا أخدعك‬

557
00:38:54,267 --> 00:38:57,771
‫أفضّل أن أقف تحت شعاع الموت السخيف من كوكبك‬
‫لأنفجر إلى مليون قطعة‬

558
00:38:57,896 --> 00:39:00,356
‫على أن أمضي لحظة واحدة معك‬
‫في ذلك القبو‬

559
00:39:00,857 --> 00:39:04,694
‫"إنها ماهرة في الخداع‬
‫يمكنني الاتصال بهم"‬

560
00:39:04,819 --> 00:39:10,116
‫"لكني أريد قتل كل القذرين‬
‫وجاء دوري الآن لأخدعها"‬

561
00:39:11,659 --> 00:39:15,330
‫هذا مستحيل، لا يمكنني الاتصال بهم‬

562
00:39:15,580 --> 00:39:18,333
‫- أنت تكذب الآن‬
‫- "أنا فاشل في الكذب"‬

563
00:39:18,458 --> 00:39:22,962
‫حسناً، حسناً، سأكشف كذبك‬

564
00:39:25,632 --> 00:39:29,010
‫إن لم يكن لديك مانع في موتي، فلا بأس‬

565
00:39:29,135 --> 00:39:33,431
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أظن أني سآخذ حماماً‬

566
00:39:35,600 --> 00:39:39,270
‫لن تصعقي نفسك بالكهرباء حقاً‬

567
00:39:44,484 --> 00:39:47,195
‫"محمصة الخبز معي، إنها موصولة بالكهرباء"‬

568
00:39:48,196 --> 00:39:50,490
‫"مياه دافئة، طريقة جيدة للموت"‬

569
00:39:50,615 --> 00:39:53,326
‫- "ألغ الهجوم يا (هاري)"‬
‫- قلت لك إني لا أستطيع‬

570
00:39:54,536 --> 00:39:57,789
‫"لا تعجبني هذه اللعبة، المخاطرة كبيرة"‬

571
00:39:58,331 --> 00:40:00,875
‫"لستِ في حوض الاستحمام حقاً"‬

572
00:40:01,000 --> 00:40:03,962
‫"إن كانت محمصة الخبز موصولة بالكهرباء‬
‫فذلك لأنك تحمّصين الخبز"‬

573
00:40:04,170 --> 00:40:08,925
‫(آستا)، لم تحضري الخبز‬

574
00:40:12,804 --> 00:40:17,684
‫- هذا خطير جداً‬
‫- إذن، وافق على الاتصال بقومك‬

575
00:40:17,851 --> 00:40:19,227
‫حسناً‬

576
00:40:26,901 --> 00:40:29,445
‫انتقل الاتصال إلى البريد الصوتي‬

577
00:40:30,864 --> 00:40:32,615
‫وداعاً يا (هاري)‬

578
00:40:39,956 --> 00:40:43,835
‫هل رأيت؟ عرفت أنك لا تريدني أن أموت‬
‫لكنك تأخرت في إظهار ذلك‬

579
00:40:43,960 --> 00:40:46,504
‫بالطبع لا أريدك أن تموتي‬

580
00:40:47,630 --> 00:40:50,925
‫سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي‬

581
00:40:52,886 --> 00:40:56,556
‫احذري أثناء خروجك من الحوض، لا تنزلقي‬

582
00:40:57,265 --> 00:40:59,934
‫حين يصدر هذا منك، فهو كلام لطيف‬

583
00:41:01,519 --> 00:41:05,315
‫سأذهب لتناول البيتزا الآن‬

584
00:41:17,577 --> 00:41:21,497
‫سأستمر في طرق الباب‬
‫لدي يدين، وسأطرق طوال اليوم‬

585
00:41:23,041 --> 00:41:26,920
‫دكتور (في)، افتح الباب، نعرف أنك في الداخل‬
‫نريد التحدث إليك‬

586
00:41:27,128 --> 00:41:30,006
‫لا تجبرنا على العودة مع مذكرة تفتيش‬

587
00:41:32,133 --> 00:41:35,678
‫مرحباً يا (آستا)، أريد التحدث‬
‫إلى الدكتور (فاندرسبيغل) عن القدم المبتورة‬

588
00:41:35,803 --> 00:41:38,848
‫- ليس هنا‬
‫- لا تكذبي علي‬

589
00:41:39,265 --> 00:41:41,935
‫رأيناه يأكل البيتزا من النافذة‬
‫حين توقفنا هنا‬

590
00:41:42,060 --> 00:41:43,770
‫أنا لا أكذب‬

591
00:41:43,895 --> 00:41:45,772
‫(آستا)، سأقول لك هذا كصديقة‬

592
00:41:45,897 --> 00:41:48,316
‫(هاري) ليس من تظنين‬
‫قد يكون خطيراً‬

593
00:41:48,441 --> 00:41:50,401
‫أرجوك، لا تحميه‬

594
00:41:53,071 --> 00:41:54,572
‫ربما عليكما العودة لاحقاً؟‬

595
00:41:54,697 --> 00:41:57,951
‫اسمعي، إن اضطررت لاعتقالك‬
‫بتهمة إعاقة سير العدالة، فسأفعل‬

596
00:41:58,076 --> 00:42:00,245
‫تريدنا أن نعود لاحقاً‬

597
00:42:00,995 --> 00:42:03,498
‫تباً! ما هذا بحق السماء؟‬

598
00:42:05,416 --> 00:42:06,793
‫مهلاً‬

599
00:42:16,302 --> 00:42:19,847
‫يا إلهي! يا للعجب!‬

600
00:42:19,973 --> 00:42:23,309
‫أيتها المفوضة، ما الذي كتب هنا؟‬

601
00:42:23,685 --> 00:42:26,938
‫- البوتولينوم السام، سلاح الجريمة‬
‫- يا إلهي!‬

602
00:42:27,730 --> 00:42:31,901
‫حسناً، سأسألك ثانية، أين هو يا (آستا)؟‬

603
00:42:32,443 --> 00:42:34,028
‫أين هو يا (آستا)؟‬

604
00:42:35,697 --> 00:42:38,032
‫ذهب للاختباء في القبو‬

605
00:42:39,826 --> 00:42:41,202
‫انتظري هنا‬

606
00:42:42,662 --> 00:42:46,708
‫دكتور (في)، دائرة المأمور‬
‫سننزل إلى القبو‬

607
00:42:46,833 --> 00:42:49,627
‫أريدك أن تضع يديك فوق رأسك، أتسمعني؟‬

608
00:42:50,086 --> 00:42:52,255
‫سننزل الآن‬

609
00:42:52,922 --> 00:42:55,842
‫دكتور (فاندرسبيغل)، أين أنت؟‬

610
00:42:55,967 --> 00:42:58,303
‫ما كل هذه الأسلحة؟‬

611
00:43:00,888 --> 00:43:05,184
‫- (آستا)؟‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

612
00:43:36,145 --> 00:43:58,191
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

