﻿1
00:00:01,840 --> 00:00:03,842
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,968 --> 00:00:07,137
‫هذا ما بقي من سفينتي الفضائية‬

3
00:00:07,263 --> 00:00:10,849
‫- حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬
‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬

4
00:00:10,975 --> 00:00:13,644
‫- ماذا سيكون غير ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

5
00:00:13,978 --> 00:00:15,604
‫ذلك الحقير الصغير‬

6
00:00:15,729 --> 00:00:19,692
‫نسيت أن أخبرك، سيأتي قومي لقتل الجميع‬

7
00:00:19,817 --> 00:00:23,404
‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬
‫تحدث إليهم واطلب منهم عدم الحضور‬

8
00:00:23,529 --> 00:00:26,282
‫سأحاول صنع لاسلكي والاتصال بقومي‬

9
00:00:26,407 --> 00:00:30,119
‫الحكومة تطارده، يعرفون أني أعرف من هو‬

10
00:00:30,244 --> 00:00:32,121
‫- ماذا؟‬
‫- وعادوا إلى قاعدتهم‬

11
00:00:32,246 --> 00:00:33,914
‫وهم الآن يتجولون للبحث عنه‬

12
00:00:34,039 --> 00:00:37,626
‫- "كيف عرفتما مكان قاعدتهم؟"‬
‫- "لدينا وسائلنا الخاصة"‬

13
00:00:37,918 --> 00:00:41,338
‫مرحباً يا (أستا)، نريد التحدث‬
‫إلى الدكتور (فانسبيغل) بشأن القدم المبتورة‬

14
00:00:41,463 --> 00:00:45,092
‫يا للعجب! البوتولينوم السام‬
‫سلاح الجريمة‬

15
00:00:45,217 --> 00:00:46,844
‫- يا إلهي!‬
‫- أين هو يا (أستا)؟‬

16
00:00:46,969 --> 00:00:48,387
‫ذهب للاختباء في القبو‬

17
00:00:48,512 --> 00:00:51,515
‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫- ما كل هذه الأسلحة؟‬

18
00:00:52,141 --> 00:00:54,977
‫- (أستا)؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

19
00:01:04,133 --> 00:01:06,488
{\an8}‫"جبال (بيشنس)، قبل ٢٤ عاماً"‬

20
00:01:06,614 --> 00:01:12,494
{\an8}‫ذلك الضوء الباهت هو المريخ، إله الحرب‬

21
00:01:12,703 --> 00:01:16,915
‫وهناك، الزهرة، آلهة الخصوبة‬

22
00:01:17,041 --> 00:01:19,335
‫(فينوس) تشبه كلمة بذيئة‬

23
00:01:20,336 --> 00:01:24,173
‫- (دارسي)، (جودي)، ليس ذلك مضحكاً‬
‫- أهناك فتاة بطلة؟‬

24
00:01:24,298 --> 00:01:27,635
‫(أوليفيا بيكر)، هل رفعت يدك قبل أن تتكلمي؟‬

25
00:01:27,843 --> 00:01:32,598
‫- (بن) لم يرفع يده‬
‫- (بن) يحاول أن يكون أكثر حزماً‬

26
00:01:32,723 --> 00:01:35,059
‫لذلك، لا بأس بهذا بالنسبة إليه‬

27
00:01:36,935 --> 00:01:39,563
‫يا للعجب! ما هذا؟‬

28
00:01:40,481 --> 00:01:43,108
‫- هيا بنا، (أستا)، (كيلا)، هيّا بنا‬
‫- رائع‬

29
00:01:43,233 --> 00:01:44,610
‫- انتظروني‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

30
00:01:44,735 --> 00:01:48,530
‫- لا تتركوا النار من دون حراسة أبداً‬
‫- أنا سأبقى‬

31
00:01:54,953 --> 00:01:57,706
‫حسناً، تمهّلوا، سآتي معكم‬

32
00:02:09,635 --> 00:02:12,471
‫بحثت ولم أجد شيئاً، لم أر شيئاً‬

33
00:02:12,596 --> 00:02:14,014
‫أنا رأيت شيئاً‬

34
00:02:14,139 --> 00:02:17,810
‫(أوليفيا بيكر)، تعرفين القوانين بشأن الكذب‬

35
00:02:20,604 --> 00:02:22,648
‫هل رأيت شيئاً حقاً؟‬

36
00:02:25,526 --> 00:02:26,902
‫لا‬

37
00:02:29,113 --> 00:02:30,489
‫حسناً‬

38
00:02:46,213 --> 00:02:48,006
‫دكتور (فاندرسبيغل)‬

39
00:02:48,465 --> 00:02:49,842
{\an8}‫دكتور (في)‬

40
00:02:51,552 --> 00:02:53,846
‫أين هو بحق السماء؟ تباً!‬

41
00:02:54,221 --> 00:02:56,014
‫ضع يديك فور رأسك الآن‬

42
00:02:56,140 --> 00:02:58,142
‫أنت رهن الاعتقال بجريمة قتل (سام هودجز)‬

43
00:02:58,267 --> 00:03:00,602
‫ماذا؟ ماذا يحدث يا (هاري)؟‬

44
00:03:03,439 --> 00:03:06,150
‫عليك أن تمسك بي أولاً‬

45
00:03:06,275 --> 00:03:07,860
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

46
00:03:08,902 --> 00:03:10,863
‫أيتها المفوّضة، أمامنا مستذئب‬

47
00:03:10,988 --> 00:03:12,489
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

48
00:03:12,614 --> 00:03:14,950
‫- مكانك!‬
‫- لا تطلقا النار عليه!‬

49
00:03:15,159 --> 00:03:16,660
‫ماذا؟ إنه ليس بشراً‬

50
00:03:16,785 --> 00:03:19,621
‫علينا أن نطلق النار عليك‬
‫أيها المستذئب الأمهق الوغد...‬

51
00:03:21,957 --> 00:03:25,544
‫لا، توقفا! توقفا! لن يؤذيكما‬
‫ما لم تؤذياه‬

52
00:03:25,669 --> 00:03:27,337
‫إنه فضائيّ‬

53
00:03:27,588 --> 00:03:29,423
‫عرفت أنهم موجودون‬

54
00:03:38,223 --> 00:03:41,477
{\an8}‫أتعرفين؟ أظن أننا نستحق نخباً‬
‫مع الخبز المحمص‬

55
00:03:41,602 --> 00:03:43,771
{\an8}‫أحسنت في عملك في قضية القدم المبتورة‬
‫أيتها المفوضة‬

56
00:03:43,896 --> 00:03:45,606
‫سيكون من اللطيف الانتقال إلى شيء آخر‬{\an8}

57
00:03:45,731 --> 00:03:47,524
‫شكراً يا سيدي، أنت أيضاً‬{\an8}

58
00:03:51,779 --> 00:03:55,532
‫لا أريد أن أقول شيئاً سخيفاً‬{\an8}

59
00:03:55,866 --> 00:03:59,286
{\an8}‫لكني أظن أننا نستحق المزيد‬
‫من هذا اللحم المقدد‬

60
00:04:00,245 --> 00:04:03,749
{\an8}‫- وربما حتى زيادة في الراتب!‬
‫- أتعرفين؟‬

61
00:04:04,082 --> 00:04:06,627
{\an8}‫حين أفكر في الأمر، أنت محقة بالتأكيد‬

62
00:04:06,752 --> 00:04:09,463
‫فالوقت الآن مناسب، وأنت تستحقين ذلك حتماً‬{\an8}

63
00:04:10,798 --> 00:04:12,466
‫فلنطلب المزيد من ذلك اللحم المقدد‬

64
00:04:22,726 --> 00:04:24,520
‫{\an8}صباح الخير يا دكتور (في)‬

65
00:04:25,771 --> 00:04:29,358
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

66
00:04:32,110 --> 00:04:34,571
‫- أظن ذلك قد نجح‬
‫- أنا فضائي‬

67
00:04:35,113 --> 00:04:39,243
{\an8}‫نحن ماهرون في تغيير ذاكرة الآخرين‬
‫لتناسب أهدافنا‬

68
00:04:39,993 --> 00:04:41,912
‫لن يمثّلا مشكلة بعد الآن‬

69
00:04:48,961 --> 00:04:52,422
{\an8}‫أيتها المفوضة، فلنذهب إلى السيارة‬
‫وننطلق إلى منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬

70
00:04:52,548 --> 00:04:54,967
{\an8}‫علينا أن نتحدث إليه في مواضيع متعلقة بالقتل‬

71
00:05:00,681 --> 00:05:03,559
‫المأمور (مايكل تومسون)، المفوضة (أوليفيا بيكر)‬

72
00:05:04,101 --> 00:05:07,396
{\an8}‫أنا العميل الخاص (فيشر)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

73
00:05:08,397 --> 00:05:10,065
‫نتعقّب قاتل القدم المبتورة‬

74
00:05:10,190 --> 00:05:15,821
‫ونتابع تحركاتكما منذ مدة‬
‫وعليّ القول إنكما تقومان بعمل ممتاز‬

75
00:05:16,363 --> 00:05:21,076
{\an8}‫شكراً، جعلتني أشعر بالرضا عن نفسي‬
‫لذلك فأنا مستعدة لتقبّل ما ستقوله بعد هذا‬

76
00:05:21,201 --> 00:05:23,912
‫لم نكن سنصل حيث نحن لولا عملكما‬

77
00:05:24,037 --> 00:05:26,164
‫لكن حان الوقت لنتولى نحن هذه القضية‬

78
00:05:26,290 --> 00:05:29,918
‫إن كنت ستتولى القضية‬
‫فعلينا التوقف عن التحقيق في الجريمة‬

79
00:05:30,043 --> 00:05:33,589
‫تماماً، يمكنني أخباركما بشيء واحد عن القضية‬{\an8}

80
00:05:33,797 --> 00:05:37,259
{\an8}‫القاتل ليس (هاري فاندرسبيغل)‬

81
00:05:39,887 --> 00:05:41,805
‫أنت محظوظ لأنهما صدقا ذلك‬

82
00:05:42,472 --> 00:05:46,852
‫حين كنا في الشق الجليدي، رأيت أنك فضائي‬
‫فلماذا لم تستبدل ذاكرتي؟‬

83
00:05:47,311 --> 00:05:49,980
‫لأني لم أعد وحيداً‬

84
00:05:51,648 --> 00:05:54,776
‫- يمكنك أن تشكريني إن أردت‬
‫- على ماذا؟‬

85
00:05:55,444 --> 00:05:58,530
{\an8}‫قتلت الرجل الذي قتل صديقك (سام)‬

86
00:05:59,197 --> 00:06:00,699
‫عل الرحب والسعة‬

87
00:06:01,909 --> 00:06:06,038
{\an8}‫- حسناً، (هاري)، ما زلت قاتلاً‬
‫- لا‬

88
00:06:06,496 --> 00:06:09,708
‫أنا قاتل قاتل، وذلك مختلف جداً‬

89
00:06:09,833 --> 00:06:13,587
‫يمكنك تبرير قتلك للقاتل طوال اليوم‬

90
00:06:13,712 --> 00:06:17,925
‫لكنّ (آبيغيل هودجز) ما زالت متهمة‬
‫بجريمة قتل لم ترتكبها‬

91
00:06:18,050 --> 00:06:22,220
{\an8}‫- وماذا في ذلك؟ أنت لا تستلطفينها حتى‬
‫- ما خطبك؟‬

92
00:06:22,763 --> 00:06:24,723
‫أليس لديك أي تعاطف؟‬

93
00:06:24,848 --> 00:06:27,976
‫"ليست هذه مشكلتي، إنها الجانب الجيد لديّ"‬

94
00:06:28,101 --> 00:06:30,938
‫ربما عليك أن تحاول وضع نفسك مكان الآخرين‬

95
00:06:31,813 --> 00:06:34,775
‫لكنّ أماكن الآخرين تفوح منها رائحتهم‬{\an8}

96
00:06:36,526 --> 00:06:41,198
{\an8}‫"مرحباً، أنا (بن هوثورن)‬
‫عمدة بلدة (بيشنس، كولورادو) الهادئة"‬

97
00:06:41,448 --> 00:06:45,077
{\an8}‫"حيث تحدث أحياناً أشياء سيئة‬
‫ومنفصلة تاماً"‬

98
00:06:45,577 --> 00:06:48,956
{\an8}‫بعض أعلى القمم في (كولورادو)‬
‫تقع هنا في (بيشنس)‬

99
00:06:49,081 --> 00:06:52,292
{\an8}‫لكن أتعرفون ما الشيء شديد الانخفاض؟‬
‫معدل الوفيات لدينا‬

100
00:06:53,710 --> 00:06:55,754
‫- لا أظن أن عليك أن تقول "وفيات"‬
‫- حقاً؟‬

101
00:06:55,879 --> 00:06:57,255
‫- لا‬
‫- ليس هذا جيداً‬

102
00:06:57,381 --> 00:06:59,341
‫أنت محقة، فذلك كئيب بعض الشيء‬

103
00:06:59,466 --> 00:07:04,221
‫نعم، (أليكسا)، ما الكلمة الأخرى لـ"وفيات"؟‬

104
00:07:05,597 --> 00:07:11,395
‫"مرادفات "وفيات" بمعنى "الموت"‬
‫تتضمن "فاجعة"، "سفك الدماء" أو "الموت""‬

105
00:07:11,520 --> 00:07:13,188
‫توقفي يا (أليكسا)‬

106
00:07:13,438 --> 00:07:17,275
‫أتعرفين؟ فلننس موضوع الموت‬

107
00:07:17,401 --> 00:07:18,777
‫- نعم‬
‫- فلنبق الكلام إيجابياً‬

108
00:07:18,902 --> 00:07:20,278
‫- نعم، فلنبقه خفيفاً، نعم‬
‫- سنبقيه مرحاً‬

109
00:07:20,445 --> 00:07:22,990
‫حسناً، سأجرب بعض هذه العبارات‬

110
00:07:24,241 --> 00:07:27,244
‫"تعالوا إلى (بيشنس)‬
‫ما زال لدينا كشك هاتف يعمل"‬

111
00:07:27,661 --> 00:07:29,162
‫"لدينا طبيب أسنان جيد جداً"‬

112
00:07:29,579 --> 00:07:33,208
‫"الإسعافات بسبب تعاطي الميثامفيتامينات‬
‫تراجعت كثيراً منذ شرّعنا الماريغوانا"‬

113
00:07:33,333 --> 00:07:36,086
‫فتعالوا إلى (بيشنس)‬
‫للحصول على متعة عائلية بريئة‬

114
00:07:36,211 --> 00:07:37,587
‫"أتسمعون؟"‬

115
00:07:39,047 --> 00:07:40,465
‫كيف وصلت هذه هنا؟‬

116
00:07:41,758 --> 00:07:44,553
‫حبيبتي، لهذا قلت لك ألا تخزّني‬
‫هذه الصور على (كلاود)‬

117
00:07:44,678 --> 00:07:46,763
‫- ليس ذلك آمناً‬
‫- لا تكن متزمتاً‬

118
00:07:46,888 --> 00:07:48,473
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

119
00:07:48,598 --> 00:07:53,228
‫هل سيتسلل أحدهم إلى حسابنا‬
‫ويرى صور هوايتنا لممارسة العادات الخشنة؟‬

120
00:07:53,353 --> 00:07:54,771
‫ما هي العادات الخشنة؟‬

121
00:07:55,105 --> 00:07:56,982
‫- إنه...‬
‫- هل اشترينا لعبة جديدة؟‬

122
00:07:57,107 --> 00:07:58,900
‫لا شيء، لا شيء، لم نشتر لعبة جديدة، حسناً؟‬

123
00:07:59,026 --> 00:08:00,986
‫اذهب ونظّف غرفتك، ستأتي قريبتي (كارلين)‬
‫لقضاء الليلة‬

124
00:08:01,111 --> 00:08:02,738
‫أيمكنني أن ألعب الممارسات الخشنة معك‬
‫أنت وقريبتك؟‬

125
00:08:02,863 --> 00:08:05,490
‫- لا‬
‫- لا، لأننا أنا وهي سنذهب للتنزه‬

126
00:08:05,615 --> 00:08:07,409
‫اذهب ونظّف غرفتك‬

127
00:08:08,577 --> 00:08:12,122
‫كم سيستغرق صنع هذا اللاسلكي؟‬

128
00:08:14,499 --> 00:08:18,754
‫لا أدري، أيستطيع خنزير حديث الولادة‬
‫المساعدة في عملية القلب؟‬

129
00:08:18,879 --> 00:08:22,424
‫حسناً، عليك التفكير في تشبيه آخر‬
‫قبل أن أدفعك أمام السيارات‬

130
00:08:22,549 --> 00:08:24,843
‫أحاول فقط إنقاذ الجنس البشري‬

131
00:08:24,968 --> 00:08:27,929
‫مشكلتي أنه ليس لدي وقت طويل لصنعه‬

132
00:08:28,055 --> 00:08:32,309
‫والتكنولوجيا البشرية محدودة جداً‬

133
00:08:32,809 --> 00:08:35,520
‫لا أدري ماذا أقول لك يا (هاري)‬
‫كن مبدعاً‬

134
00:08:35,645 --> 00:08:38,106
‫استخدم (إي تي) لعبة الكلام والهجاء‬

135
00:08:38,315 --> 00:08:40,525
‫(إي تي) كان أحمق‬

136
00:08:41,359 --> 00:08:47,657
‫إنه مثير بالطبع، جذاب جداً‬
‫لكنه غبي جداً‬

137
00:08:48,658 --> 00:08:53,663
‫على الأقل، لم تعد لدينا إلهاءات كثيرة‬
‫بما أننا تخلصنا من تاريخك الإجرامي‬

138
00:08:53,789 --> 00:08:57,042
‫تخلصنا منه تقريباً‬

139
00:08:58,502 --> 00:09:00,796
‫- تخلصنا منه الآن‬
‫- هل أنت جاد؟‬

140
00:09:00,921 --> 00:09:04,091
‫عليك ألا ترمي مادة سامة قاتلة‬
‫حيث يمكن لأي طفل أن يأخذها‬

141
00:09:04,216 --> 00:09:08,595
‫ألم تشاهد حلقات كافية من (لو آند أوردر)‬
‫لتعرف أنك لا تستطيع رمي الأدلة في القمامة؟‬

142
00:09:08,720 --> 00:09:10,430
‫من الأحمق الآن؟‬

143
00:09:11,056 --> 00:09:15,811
‫ما زال (أي تي)، معتوه جميل‬

144
00:09:35,497 --> 00:09:36,915
‫- ماذا؟‬
‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬

145
00:09:37,040 --> 00:09:38,792
‫أنا سعيدة جداً لأنك في المنزل‬

146
00:09:38,917 --> 00:09:41,044
‫- هذه قريبتي (كارلين)‬
‫- مرحباً، آسفة‬

147
00:09:41,253 --> 00:09:44,047
‫كنا نتنزه، فتعثّرت وجُرحت ركبتها‬

148
00:09:44,172 --> 00:09:46,424
‫- كنت أتمنى أن تساعدنا‬
‫- وهل هي تحتضر؟‬

149
00:09:46,550 --> 00:09:48,969
‫لا، تحتاج إلى بعض الرعاية فحسب‬

150
00:09:49,261 --> 00:09:52,264
‫كنت سآخذها إلى البلدة‬
‫لكن الدكتورة (سمولوود)...‬

151
00:09:52,514 --> 00:09:57,602
‫ذهبت (سوزان براون) بمعصم مكسور‬
‫وخرجت بجبيرة على كاحلها‬

152
00:09:57,727 --> 00:10:03,233
‫- إن عالجتها، فهل ستخرجان؟‬
‫- نعم‬

153
00:10:04,651 --> 00:10:09,406
‫يبدو أن هذا مرناناً حلقياً‬
‫هل تصنع جهاز ليزر؟‬

154
00:10:10,157 --> 00:10:12,033
‫"هل أنت ثرثارة؟"‬

155
00:10:12,159 --> 00:10:16,204
‫تعمل (كارلين) في مختبر في (نيو مكسيكو)‬
‫إنها امرأة ذكية‬

156
00:10:16,621 --> 00:10:20,500
‫أثرت إعجابي، هذا متطور جداً‬
‫بالنسبة إلى رجل عادي‬

157
00:10:21,501 --> 00:10:25,547
‫إنها تكنولوجيا جهاز بث قياسي عن بُعد‬
‫قائم على البرمجيات‬

158
00:10:26,339 --> 00:10:31,928
‫لكن كيس رقائق البطاطا المقلوب‬
‫الذي أستخدمه كغلاف انتشار يذوب في كل مرة‬

159
00:10:34,014 --> 00:10:39,269
‫لم أعرف رجلاً يحب البرمجيات اللاسلكية‬
‫وليس قزماً‬

160
00:10:39,978 --> 00:10:43,106
‫الأقزام يعيشون تحت الجسور‬
‫وأنا لست واحداً منهم‬

161
00:10:43,231 --> 00:10:45,901
‫تعني بذلك أنها تظنك وسيماً‬

162
00:10:47,986 --> 00:10:51,406
‫لديّ وجه بشريّ وسيم‬

163
00:10:52,073 --> 00:10:56,578
‫ولون بشرتي يشبه لون جندي ميت‬
‫في لوحة من عصر النهضة‬

164
00:11:15,791 --> 00:11:17,168
‫نعم!‬

165
00:11:20,813 --> 00:11:23,065
‫مهما فعلت، لا تأكلي الوجبات الخفيفة‬

166
00:11:23,190 --> 00:11:28,779
‫(بيني)، (كيت)، لم أركما منذ مدة طويلة‬
‫لم أركما معاً على أي حال‬

167
00:11:28,904 --> 00:11:31,698
‫فقد رأيتك عن قرب في تلك الليلة‬

168
00:11:31,865 --> 00:11:33,700
‫ماذا؟ تلك الليلة؟‬

169
00:11:34,785 --> 00:11:38,664
‫حين لعبنا البوكر‬
‫عن أيّة ليلة تظنني أتحدث؟‬

170
00:11:38,789 --> 00:11:41,125
‫- مرحباً، أنا (كارلين)‬
‫- مرحباً، أنا (دارسي)‬

171
00:11:41,250 --> 00:11:43,836
‫هل أحضر لكم شطائر اللحم؟‬

172
00:11:43,961 --> 00:11:46,839
‫الخبز من اليوم السابق‬
‫يساعد على إخفاء نكهة اللحم من الأسبوع الماضي‬

173
00:11:46,964 --> 00:11:48,340
‫نعم، سنكتفي بالسوائل‬

174
00:11:48,465 --> 00:11:51,552
‫أردنا فقط أن نأخذ (كارلين) في جولة‬
‫في البلدة، وقد فعلنا‬

175
00:11:51,677 --> 00:11:53,053
‫استغرق ذلك ٩ دقائق تقريباً‬

176
00:11:53,178 --> 00:11:56,849
‫إن كنت هنا الليلة، فقد دعت صديقتي (كيلا)‬
‫إلى اجتماع (جي إن ٥٩)‬

177
00:11:56,974 --> 00:11:59,852
‫إنها أشبه بحفلة‬
‫ولكن هناك فرصة كبيرة للذهاب إلى السجن‬

178
00:11:59,977 --> 00:12:02,229
‫- يبدو ذلك ممتعاً‬
‫- نعم، نعم‬

179
00:12:02,688 --> 00:12:04,731
‫حين يحدث شيء يسبب التوتر‬
‫أو الإزعاج‬

180
00:12:04,857 --> 00:12:07,192
‫تستطيع أي من مجموعتنا الدعوة‬
‫إلى (جي إن ٥٩)‬

181
00:12:07,317 --> 00:12:10,779
‫علينا أن نترك كل شيء‬
‫والخروج بكل جرأة في ليلة خاصة بالفتيات‬

182
00:12:10,904 --> 00:12:12,448
‫نعم، هذا ممتع جداً، عليكما الحضور‬

183
00:12:12,573 --> 00:12:14,616
‫لا نستطيع الليلة، لدينا مخططات للعشاء‬

184
00:12:14,741 --> 00:12:16,869
‫لكننا لا نمانع في طلب بعض المشروبات...‬

185
00:12:16,994 --> 00:12:20,080
‫- إن وجدنا الساقي فحسب‬
‫- هيّا يا (كيتو)‬

186
00:12:20,205 --> 00:12:22,499
‫قلتِ للتو إنك رأيت كل شيء في البلدة‬

187
00:12:22,624 --> 00:12:24,001
‫علينا أن نفعل ذلك‬

188
00:12:24,126 --> 00:12:26,795
‫متى آخر مرة أخرجتِ (كيندرا) من داخلك؟‬

189
00:12:27,463 --> 00:12:30,132
‫- من هي (كيندرا)؟‬
‫- كانت (كيندرا) هي شخصيتها الأخرى‬

190
00:12:30,257 --> 00:12:33,719
‫حين كانت تشرب كثيراً‬
‫نعم، أخرجتها في اجتماعنا العائلي يوماً ما‬

191
00:12:33,844 --> 00:12:35,596
‫إنها طفلة جامحة جداً‬

192
00:12:35,721 --> 00:12:38,390
‫- أنا حزينة لأنك لم تلتق بـ(كيندرا) قط‬
‫- نعم، هذا خبر جديد بالنسبة إلي‬

193
00:12:38,515 --> 00:12:39,892
‫أنا حزينة أيضاً‬

194
00:12:40,017 --> 00:12:41,768
‫سأطلب جعة (بيلزنر)‬
‫ماذا تريدان أيتها السيدتان؟‬

195
00:12:41,894 --> 00:12:43,770
‫هيّا‬

196
00:12:44,938 --> 00:12:47,566
‫حسناً، حسناً، فلنفعل ذلك‬

197
00:12:48,066 --> 00:12:50,444
‫- سنفعل ذلك‬
‫- لكننا أحضرنا جليسة أطفال‬

198
00:12:50,569 --> 00:12:53,489
‫رائع، اتصل بصديق، يمكنك الخروج أيضاً‬

199
00:12:54,198 --> 00:12:55,574
‫نعم‬

200
00:12:57,367 --> 00:12:59,453
‫أهناك من يخدمنا هنا؟‬

201
00:13:02,915 --> 00:13:05,375
‫(سحر)، أحتاج إلى مساعدتك‬

202
00:13:05,792 --> 00:13:09,379
‫- مهلاً، متى حصلت على كلب؟‬
‫- لا يُسمح لي باقتناء كلب‬

203
00:13:09,505 --> 00:13:11,340
‫أنزّه (سينمين) لجيراني‬

204
00:13:12,007 --> 00:13:14,927
‫- لم تتبرز منذ ٣ أيام‬
‫- لِم لا؟‬

205
00:13:15,052 --> 00:13:19,515
‫ابتلعت حبة أفوكادو كاملة‬
‫لم أعد أمشي خلفها‬

206
00:13:21,058 --> 00:13:22,809
‫عليك مساعدتي في الحلاقة ثانية‬

207
00:13:22,976 --> 00:13:25,812
‫- يبدو وجهك جيداً‬
‫- ليس وجهي‬

208
00:13:30,025 --> 00:13:32,152
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:13:32,277 --> 00:13:35,489
‫- سأحتاج إلى جزازة عشب لذلك‬
‫- ماذا أفعل؟‬

210
00:13:35,614 --> 00:13:38,617
‫أستطيع مساعدتك‬
‫لكننا نحتاج إلى الخصوصية‬

211
00:13:42,037 --> 00:13:43,539
‫وجدته الأسبوع الماضي‬

212
00:13:43,747 --> 00:13:46,375
‫لم يكن شحن هاتف والدتك قد نفد‬

213
00:13:46,833 --> 00:13:49,795
‫تركوه هنا فحسب‬

214
00:13:50,671 --> 00:13:52,047
‫رائع‬

215
00:14:05,185 --> 00:14:06,562
‫حسناً‬

216
00:14:07,104 --> 00:14:09,856
‫حسناً، أين سنذهب أيها الجنرال؟‬

217
00:14:13,527 --> 00:14:17,155
‫لا، لا، لا، لا‬
‫لا، لا تتوقف عن العمل الآن، هيّا‬

218
00:14:17,322 --> 00:14:18,824
‫هيّا‬

219
00:14:24,371 --> 00:14:25,998
‫تباً!‬

220
00:14:27,249 --> 00:14:29,960
‫أين سأجد طبقاً آخر بحق السماء؟‬

221
00:14:33,755 --> 00:14:35,132
‫أشعر باستياء لفعل هذا‬

222
00:14:38,343 --> 00:14:39,720
‫لماذا لا تنظرين؟‬

223
00:14:39,845 --> 00:14:42,097
‫من المرفوض في ديني‬
‫أن أنظر إلى ظهر رجل عارٍ‬

224
00:14:42,222 --> 00:14:44,391
‫ليس قريبي أو زوجي‬

225
00:14:44,516 --> 00:14:47,811
‫- كما أن هذا مقزز‬
‫- هل سيكون مؤلماً؟‬

226
00:14:48,812 --> 00:14:54,234
‫تقول أمي إنها حين تزيل الشعر عن ساقيها بالشمع‬
‫تشعر بأن ألف دبور قد لسعتها‬

227
00:14:54,735 --> 00:14:56,361
‫لماذا تفعل ذلك إذن؟‬

228
00:14:56,737 --> 00:15:01,617
‫لأننا فور وصولنا إلى سن البلوغ تقول الحضارة‬
‫الغربية للنساء بأننا لسنا مقبولات كما نحن‬

229
00:15:01,742 --> 00:15:04,494
‫علينا اقتلاع الأشياء‬
‫التي يفترض أن تكون موجودة‬

230
00:15:04,620 --> 00:15:06,747
‫ووضع أشياء لا يفترض أن تكون موجودة‬

231
00:15:06,872 --> 00:15:09,583
‫وتبييض كل ما هو ظاهر أمام العين المجردة‬

232
00:15:10,709 --> 00:15:14,755
‫كوني رجلاً صعب أيضاً‬
‫عليّ تنظيف أسناني أحياناً‬

233
00:15:16,798 --> 00:15:19,718
‫أسحب كلامي، لم أعد أشعر باستياء‬

234
00:15:25,432 --> 00:15:28,185
‫(ميغيل)، يا فاتني‬

235
00:15:29,519 --> 00:15:33,106
‫- ماذا قلت لي بحق السماء؟‬
‫- لا شيء يا صديقي، فقط...‬

236
00:15:33,940 --> 00:15:38,987
‫سآخذ استراحة قصيرة، إجازة بسيطة‬

237
00:15:40,155 --> 00:15:45,494
‫لعبة الكلب، لديك هذه الحديقة‬
‫التي تساعد على الاسترخاء، أحبها، أيمكنني؟‬

238
00:15:48,038 --> 00:15:52,000
‫نعم، أشعر باسترخاء منذ الآن‬

239
00:15:52,668 --> 00:15:55,295
‫إذن، كنت أتساءل...‬

240
00:15:57,839 --> 00:15:59,758
‫سأجمع ذلك‬

241
00:16:00,425 --> 00:16:04,930
‫هل جربت جعة القمح؟‬
‫التي يضعون فيها الليمون؟‬

242
00:16:05,055 --> 00:16:08,684
‫- سمعت بأنها لذيذة جداً‬
‫- ماذا تريد يا صديقي؟‬

243
00:16:08,809 --> 00:16:10,894
‫هل تريد دعوتي للخروج في موعد‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

244
00:16:11,019 --> 00:16:13,814
‫لا، لا... في الواقع، نعم‬

245
00:16:13,939 --> 00:16:15,857
‫موعد رجال، نعم، وقت للرجال‬

246
00:16:15,982 --> 00:16:21,655
‫بعض كؤوس الجعة، من رجل إلى رجل‬
‫عمل مثير‬

247
00:16:21,988 --> 00:16:23,782
‫ليس لدي وقت لذلك، حسناً؟‬

248
00:16:23,907 --> 00:16:25,367
‫- أنا أعتني بأبي في المنزل‬
‫- بالتأكيد‬

249
00:16:25,492 --> 00:16:27,411
‫وأريدك أن تنظف كل هذا التراب‬

250
00:16:27,536 --> 00:16:30,080
‫لأني أحتاج إلى التجريف لـ٣٠ دقيقة يومياً‬
‫لأستطيع الاسترخاء‬

251
00:16:30,205 --> 00:16:35,085
‫أعرف أن (لويس) يودّ الخروج من المنزل‬
‫لتناول الجعة‬

252
00:16:37,796 --> 00:16:39,297
‫سأفكر في الأمر، ما رأيكما بذلك؟‬

253
00:16:39,423 --> 00:16:42,259
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- سيأتي بالتأكيد‬

254
00:16:45,804 --> 00:16:49,057
‫- شكراً لسماحكن لنا بحضور حفلتكن‬
‫- كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل‬

255
00:16:49,224 --> 00:16:51,143
‫في إحدى حفلاتنا السابقة لـ(جي إن ٥٩)‬

256
00:16:51,268 --> 00:16:55,564
‫احتجنا إلى المزيد من الأشخاص‬
‫وعربة يدوية لحمل (دارسي) إلى المنزل‬

257
00:16:55,689 --> 00:16:58,191
‫انتظري، نعم‬

258
00:16:58,316 --> 00:16:59,985
‫جئت مستعدة هذه المرة‬

259
00:17:00,152 --> 00:17:03,196
‫- ربما سنحتاج إلى هروب سريع، لذا...‬
‫- مرحباً‬

260
00:17:03,321 --> 00:17:04,698
‫مرحباً‬

261
00:17:06,158 --> 00:17:08,243
‫- مرحباً‬
‫- هذه قريبتي (كارلين)‬

262
00:17:08,368 --> 00:17:11,288
‫- مرحباً، أنا (كيلا)، سعدت بلقائك‬
‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

263
00:17:11,413 --> 00:17:13,582
‫- نعم، هل كل شيء بخير مع (شين)؟‬
‫- نعم، إنه بخير‬

264
00:17:13,707 --> 00:17:17,502
‫- كنت بحاجة إلى الخروج من المنزل فحسب‬
‫- حسناً، كنت قلقة‬

265
00:17:17,627 --> 00:17:20,172
‫أيمكنني القول فقط، بصفتي أم، أنا معك‬

266
00:17:20,297 --> 00:17:22,549
‫أحياناً، الحاجة إلى الخروج من المنزل‬
‫هي حالة طارئة‬

267
00:17:22,674 --> 00:17:26,970
‫نعم، نعم، شكراً‬
‫تحتاجين إلى منطقة خالية من الأطفال والرجال‬

268
00:17:27,095 --> 00:17:28,472
‫أوافقك على ذلك‬

269
00:17:28,722 --> 00:17:34,603
‫ليس لدي طفل أو رجل‬
‫لكن القصص التي أسمعها تساند ذلك‬

270
00:17:34,728 --> 00:17:36,897
‫في البلدة التي أعيش فيها‬
‫كل الرجال مزعجين‬

271
00:17:37,022 --> 00:17:40,525
‫مشرفي في المختبر يظن أن لمس مؤخرتي‬
‫من ميزات وظيفته‬

272
00:17:40,650 --> 00:17:43,695
‫بدأت أظن أني لن ألتقي برجل لطيف أبداً‬

273
00:17:43,820 --> 00:17:48,116
‫- قبل اليوم‬
‫- مهلاً، هل تعرفت على رجل هنا؟ اليوم؟‬

274
00:17:48,241 --> 00:17:51,203
‫- في (بيشنس)؟‬
‫- مستحيل، من؟‬

275
00:17:54,706 --> 00:17:56,082
‫يا إلهي!‬

276
00:18:13,414 --> 00:18:14,790
‫ماذا تفعل هنا؟‬

277
00:18:14,915 --> 00:18:17,209
‫قلت لي إن كل دقيقة تمضيها من دون العمل‬
‫على اللاسلكي‬

278
00:18:17,334 --> 00:18:20,587
‫تقرّبنا جميعاً من موت محقق‬

279
00:18:20,712 --> 00:18:25,467
‫أنا أعمل على اللاسلكي‬
‫لكنه لن يعمل من دون الناشر‬

280
00:18:25,926 --> 00:18:30,097
‫قريبة ذات ربطة الشعر عالمة في مختبر...‬

281
00:18:31,640 --> 00:18:34,977
‫- يستخدم الناشرات المحمولة‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

282
00:18:35,853 --> 00:18:39,815
‫أعرف أني لست بوسامة (إي تي)‬

283
00:18:40,190 --> 00:18:44,278
‫لا أمتلك رأسه البصليّ الشبيه بكرة القدم‬
‫أو ساقيه القصيرتين‬

284
00:18:44,403 --> 00:18:47,990
‫أو قدميه الشبيهتين بمنقار البطة‬

285
00:18:48,574 --> 00:18:53,787
‫لكني أستطيع أن أكون فضائياً فاتناً‬
‫عند الحاجة‬

286
00:19:01,462 --> 00:19:03,130
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

287
00:19:07,551 --> 00:19:12,222
‫من كل الحانات في العالم‬
‫هذه هي الأقرب إلى منزلي‬

288
00:19:26,612 --> 00:19:32,034
‫- ما هذا العطر؟‬
‫- (جيرغنز) للترطيب العميق‬

289
00:19:32,659 --> 00:19:35,704
‫ذهبت إلى الحمام مسبقاً‬
‫وكان عليّ غسلهما‬

290
00:19:35,829 --> 00:19:39,082
‫أصاب بالتهاب شديد للجلد‬
‫لأني أدعكهما كثيراً في المختبر‬

291
00:19:39,208 --> 00:19:41,293
‫لذلك فأنا أحمله في حقيبتي‬

292
00:19:42,503 --> 00:19:46,340
‫أنا لا أغسل يديّ بعد التبول‬

293
00:19:47,799 --> 00:19:51,929
‫عضوي الذكري نظيف جداً‬

294
00:20:03,524 --> 00:20:05,609
‫تسأل جدتي عن (هاري) باستمرار‬

295
00:20:05,734 --> 00:20:08,946
‫إنها تستلطفه‬
‫أظنها تريدك أن تنجبي أطفاله‬

296
00:20:09,071 --> 00:20:12,366
‫- هذا مقزز، اخرسي‬
‫- اخرسي أنت‬

297
00:20:13,033 --> 00:20:16,036
‫أيمكنني أن أطلب رأيك المهنيّ في موضوع ما؟‬

298
00:20:16,954 --> 00:20:19,373
‫ماذا سيحدث لـ(آبيغيل هودجز) برأيك؟‬

299
00:20:19,498 --> 00:20:22,918
‫زوجة (سام)، أتظنين أنها ستدخل السجن؟‬

300
00:20:23,210 --> 00:20:25,170
‫القانون الجنائي ليس تخصصي‬

301
00:20:25,295 --> 00:20:28,048
‫لكن وفقاً لما قرأته، لا أظنهم سيدينونها‬

302
00:20:28,674 --> 00:20:31,426
‫- نعم، آسفة‬
‫- لا، هذا جيد‬

303
00:20:31,635 --> 00:20:34,012
‫أعني إن لم تكن قد فعلتها‬

304
00:20:34,137 --> 00:20:36,723
‫لكنها فعلتها على الأرجح‬
‫الزوجة هي القاتلة دائماً‬

305
00:20:36,848 --> 00:20:39,226
‫- أنا محامية أيضاً‬
‫- حقاً؟ أين تمارسين القانون؟‬

306
00:20:39,351 --> 00:20:43,564
‫لا أمارسه، تخليت عن حلمي‬
‫لأكون أماً، وأعيش في هذه البلدة الصغيرة‬

307
00:20:43,814 --> 00:20:45,816
‫وأنا سعيدة الآن، أتردن المشروبات؟‬

308
00:20:48,819 --> 00:20:53,490
‫أرغب في الذهاب إلى عملك‬

309
00:20:53,991 --> 00:20:56,743
‫ربما يمكنك أخذي في جولة في مختبرك‬

310
00:20:57,995 --> 00:21:01,290
‫أحب اهتمامك بذلك‬
‫هذا إطراء حقيقي، لكني لا أستطيع‬

311
00:21:01,415 --> 00:21:06,753
‫الحراسة مشدّدة جداً، مثل أنوثتي‬

312
00:21:06,878 --> 00:21:09,798
‫- أنوثتك كالمختبر‬
‫- نعم‬

313
00:21:10,382 --> 00:21:13,135
‫من الصعب الوصول إليها‬

314
00:21:13,760 --> 00:21:16,305
‫- نعم‬
‫- لكنك ستجد أشياء جميلة حين تصل‬

315
00:21:16,930 --> 00:21:19,683
‫- أهناك قرود في أقفاص؟‬
‫- لا‬

316
00:21:20,934 --> 00:21:24,938
‫قد يكون من المضحك...‬

317
00:21:25,355 --> 00:21:32,446
‫نكتة كبيرة لو سرقتِ ناشراً عن بُعد‬
‫وأعطيتِه لي‬

318
00:21:34,781 --> 00:21:37,075
‫- سيفقدون صوابهم‬
‫- سيفقدون صوابهم‬

319
00:21:37,200 --> 00:21:40,954
‫يمكنك أن تكوني مضحكة جداً‬
‫أنت مازحة‬

320
00:21:42,080 --> 00:21:43,915
‫عليك أن تفعلي ذلك‬

321
00:21:44,750 --> 00:21:46,710
‫- يا إلهي!‬
‫- افعلي ذلك‬

322
00:21:47,419 --> 00:21:49,338
‫- لا‬
‫- افعلي ذلك‬

323
00:21:49,463 --> 00:21:52,382
‫لكنك لطيف جداً لتطلب ذلك‬

324
00:22:09,941 --> 00:22:12,319
‫أهذه (ليف)؟ أخبريها بأن تسرع، لقد تأخرت‬

325
00:22:12,444 --> 00:22:15,072
‫لا، إنها (جيه)، دراما مع شاب‬

326
00:22:16,573 --> 00:22:20,994
‫- هل تتبادلان الرسائل النصية؟‬
‫- نعم، بالصور التعبيرية غالباً، الباذنجان‬

327
00:22:21,370 --> 00:22:23,622
‫هذا رائع، أنتما صديقتان الآن‬

328
00:22:24,289 --> 00:22:26,291
‫- مرحباً يا مجموعة (جي إن ٥٩)‬
‫- مرحباً‬

329
00:22:26,416 --> 00:22:29,503
‫آسفة لأني تأخرت، لم تعمل سيارتي‬
‫كان عليّ شحنها ثانية‬

330
00:22:29,628 --> 00:22:31,213
‫أحمد الرب لأنك جئت أخيراً‬

331
00:22:31,338 --> 00:22:36,385
‫مرحباً، آسفة، تأخرت أيضاً‬
‫لكني جئت أخيراً، صحيح؟‬

332
00:22:37,511 --> 00:22:41,640
‫- شكراً، أحتاج إلى ذلك‬
‫- لا، هذا... لا عليك‬

333
00:22:43,225 --> 00:22:46,269
‫- ما هذا؟‬
‫- (جن) و(تونيك)‬

334
00:22:47,437 --> 00:22:49,147
‫- يا صديقتي‬
‫- إنه فاخر‬

335
00:22:49,272 --> 00:22:51,817
‫حسناً، سأذهب إلى الحمام، سأعود فوراً‬

336
00:22:53,777 --> 00:22:56,738
‫- هل أرسلت إليها رسالة؟‬
‫- لا، كيف تعرف دائماً؟‬

337
00:22:56,863 --> 00:22:58,990
‫إنها تعرف دائماً‬

338
00:23:00,659 --> 00:23:06,248
‫حسناً، حسناً، هذا رائع‬
‫لا، زوجتي في الزاوية‬

339
00:23:06,373 --> 00:23:08,667
‫- سنخرج من هنا‬
‫- أين تنوي الذهاب؟‬

340
00:23:08,792 --> 00:23:10,627
‫لسنا في مدينة (نيويورك)‬

341
00:23:11,294 --> 00:23:15,465
‫مرحباً يا (بيني)‬
‫زوجتك بأمان معي، حسناً؟‬

342
00:23:15,882 --> 00:23:18,093
‫لكن هل أنا بأمان معها؟‬

343
00:23:19,511 --> 00:23:20,971
‫أحبك، استمتع بوقتك‬

344
00:23:21,304 --> 00:23:23,890
‫ألديك جعة فيها سم جرذان؟‬

345
00:23:24,474 --> 00:23:26,351
‫ما خطبه؟‬

346
00:23:30,689 --> 00:23:35,152
‫(كيت)، قمت بعمل جيد‬
‫لطف من (بن) أن يخرج مع المأمور‬

347
00:23:35,277 --> 00:23:39,906
‫- (بن) لطيف جداً‬
‫- لا، ليس كذلك، إنه قذر بذيء‬

348
00:23:40,031 --> 00:23:41,616
‫عفواً؟‬

349
00:23:42,784 --> 00:23:45,662
‫تجهّزن أيتها السيدات‬
‫أظن (كيندرا) وصلت‬

350
00:23:45,787 --> 00:23:49,708
‫نعم، العمدة شخص قذر‬

351
00:23:50,459 --> 00:23:53,962
‫أتشوّق إلى العودة إلى المنزل‬
‫ليُلبسني قبّعة جرو‬

352
00:23:54,087 --> 00:23:55,464
‫ويقحم كرة في فمي‬

353
00:23:55,589 --> 00:23:59,342
‫- ماذا؟‬
‫- (بن)، الذي يصنع الشموع‬

354
00:23:59,468 --> 00:24:02,179
‫الشمع الذي لديه ليس للشموع فقط‬

355
00:24:02,304 --> 00:24:07,017
‫لدي لعبة جنسية من الثلج طولها ٢٣ سنتيمتراً‬
‫في مجمدتي، يظن (ماكس) أنها لزجاجة الماء‬

356
00:24:09,478 --> 00:24:13,190
‫يا إلهي! هذه ليلتي المفضلة‬
‫هذه أفضل ليلة في حياتي‬

357
00:24:13,774 --> 00:24:17,277
‫هلاّ تكفّ عن النظر إلى زوجتك؟‬
‫هذا غريب‬

358
00:24:17,402 --> 00:24:21,656
‫عليّ التحدث إليك في موضوع ما‬
‫إنه يجعلني أفقد صوابي‬

359
00:24:21,948 --> 00:24:28,205
‫حسناً، قبل أسبوع تقريباً‬
‫قبّلتني (دارسي) نوعاً ما‬

360
00:24:28,705 --> 00:24:33,543
‫كانت قبلة عابرة، لم تكن غلطتي‬
‫ولم تكن قبلة عميقة‬

361
00:24:35,128 --> 00:24:38,215
‫عميقة قليلاً، لكن أظن أن عليّ أن أخبر (كيت)‬

362
00:24:38,840 --> 00:24:42,594
‫هل... هل فقدت صوابك؟‬
‫لا تخبرها أبداً، أبداً‬

363
00:24:42,719 --> 00:24:45,388
‫انتظر قليلاً، قال الرجل إنه لم يستجب‬

364
00:24:45,514 --> 00:24:47,849
‫ليس ذلك مهماً، هذا من الأمور‬
‫التي تأخذها معك إلى القبر، حسناً؟‬

365
00:24:47,974 --> 00:24:53,104
‫ربما يمكنني أن أكتب لها رسالة‬
‫لأشرح لها ما حدث‬

366
00:24:53,230 --> 00:24:54,606
‫تريد أن تكتب لها رسالة؟‬

367
00:24:54,731 --> 00:24:57,150
‫حسناً، اسمع ما أريدك أن تفعله‬

368
00:24:57,275 --> 00:24:59,903
‫إليك ٥ دولارات‬
‫أريدك أن تذهب إلى المركز التجاري‬

369
00:25:00,028 --> 00:25:03,156
‫أتعرف ذلك الكشك‬
‫الذي يكتبون فيه اسمك على حبة أرز؟‬

370
00:25:03,281 --> 00:25:07,118
‫ستعطي ذلك الرجل ٥ دولارات‬
‫وسيكتب لك الرسالة على حافة رصاصة، حسناً؟‬

371
00:25:07,244 --> 00:25:09,204
‫أريدك أن تأخذ تلك الرصاصة‬
‫وتضعها في مسدس‬

372
00:25:09,329 --> 00:25:12,332
‫ثم اذهب إلى المنزل، وقف في حوض الاستحمام‬
‫وستحتاج أيضاً إلى دليل هاتف‬

373
00:25:12,457 --> 00:25:16,419
‫ليس دليل هاتف صغير، كدليل بلدة (بيشنس)‬
‫بل تريد دليلاً ثقيلاً، كدليل هواتف (دينفر)‬

374
00:25:16,545 --> 00:25:19,089
‫ستضع دليل الهاتف على أحد جانبيّ رأسك‬

375
00:25:19,214 --> 00:25:20,924
‫وستضع المسدس على الجهة الأخرى‬
‫حسناً؟‬

376
00:25:21,049 --> 00:25:23,093
‫ثم ستطلق النار على نفسك في الرأس‬

377
00:25:23,218 --> 00:25:25,345
‫وستطير تلك الرصاصة عبره‬

378
00:25:25,470 --> 00:25:30,600
‫ويتثبت عند حرف "غ"، أي كلمة "غبي"‬
‫وستحصل على رسالتك‬

379
00:25:33,270 --> 00:25:36,231
‫- لكني سأكون ميتاً‬
‫- إن أخبرتها، فستموت في كل الأحوال‬

380
00:25:39,359 --> 00:25:41,987
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

381
00:25:42,445 --> 00:25:45,740
‫أظن أننا نعرف ما سيحدث‬

382
00:25:47,534 --> 00:25:51,037
‫- لا أثق به‬
‫- نبضك يتسارع‬

383
00:25:51,663 --> 00:25:56,751
‫الجزء العلوي من قفصك الصدري أصبح متورداً‬
‫أنت تشعرين بالإثارة‬

384
00:25:56,877 --> 00:25:59,254
‫- أشعر بالإثارة الآن‬
‫- (هاري)‬

385
00:25:59,379 --> 00:26:00,839
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

386
00:26:00,964 --> 00:26:03,466
‫- أنا مشغول جداً‬
‫- الآن‬

387
00:26:06,469 --> 00:26:08,513
‫لا تتغيري‬

388
00:26:11,766 --> 00:26:16,730
‫ما الأمر؟ إنها توشك أن تعطيني نفسها‬
‫كقرد الماكاك المحتقن‬

389
00:26:16,855 --> 00:26:20,358
‫- أنت تفترس هذه المرأة‬
‫- أنا لا أفترسها‬

390
00:26:20,483 --> 00:26:23,904
‫أريد إغواءها لأسرق بطاقتها الأمنية‬

391
00:26:24,029 --> 00:26:29,701
‫ثم يمكنني اقتحام المختبر‬
‫وسرقة الناشر وإكمال جهاز اللاسلكي‬

392
00:26:30,327 --> 00:26:32,078
‫هذه خطة مريعة‬

393
00:26:32,412 --> 00:26:38,126
‫ستسرق بطاقتها وتستخدمها في مختبر‬
‫بحراسة مشددة، وتظن ألا أحد سيلاحظ؟‬

394
00:26:38,251 --> 00:26:41,588
‫الأهم من ذلك، لا يمكنك استغلال الناس هكذا‬

395
00:26:41,713 --> 00:26:43,506
‫هذه قسوة‬

396
00:26:43,673 --> 00:26:48,803
‫أنا أقدم إليها الإطراءات‬
‫إنها سعيدة كالأطفال‬

397
00:26:48,929 --> 00:26:51,765
‫كطفل غبي سعيد‬

398
00:26:51,890 --> 00:26:54,517
‫لن تفهم ما يعنيه أن تكون امرأة أبداً‬

399
00:26:56,728 --> 00:26:58,229
‫هذا صحيح‬

400
00:27:02,275 --> 00:27:04,736
‫سأغادر الآن‬

401
00:27:06,237 --> 00:27:08,698
‫- طابت ليلتك‬
‫- ماذا؟‬

402
00:27:09,491 --> 00:27:11,785
‫مهلاً، ماذا حدث؟‬

403
00:27:12,035 --> 00:27:14,913
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، أنا أسفة‬

404
00:27:15,330 --> 00:27:18,875
‫كل الرجال في هذه البلدة مزعجون أيضاً‬

405
00:27:33,683 --> 00:27:36,978
‫لا تقلقي يا (كيرلي كيو)‬
‫كان يفترض أن تكون هذه ليلة فتيات أصلاً‬

406
00:27:37,103 --> 00:27:40,606
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫رأيت الدمية الجنسية الثلجية في مجمدتك‬

407
00:27:41,441 --> 00:27:44,026
‫حسناً، بدأت (جودي) بخلع ملابسها‬

408
00:27:44,152 --> 00:27:47,071
‫- حان الوقت للذهاب إلى اليخت، هيّا بنا‬
‫- هل سنذهب إلى قارب؟‬

409
00:27:47,196 --> 00:27:50,575
‫لا، كانت (أستا) تمتلك سيارة (ستيشن واغن)‬
‫وكنا نسميها "اليخت"‬

410
00:27:50,700 --> 00:27:53,453
‫كنا نقودها إلى منتصف الغابة‬
‫ونشرب ونغني كالحمقاوات‬

411
00:27:53,578 --> 00:27:57,373
‫كما أن ذلك المكان الذي أتقيأ فيه عادة‬
‫لذا فهو قارب بذلك المعنى‬

412
00:27:57,498 --> 00:28:00,084
‫عليّ الذهاب، عليّ الاستيقاظ باكراً والرحيل‬
‫لذا...‬

413
00:28:00,209 --> 00:28:03,254
‫- لا‬
‫- حسناً، سآتي معك‬

414
00:28:03,379 --> 00:28:06,090
‫- لا، ابقي هنا، أنا بخير‬
‫- متأكدة؟‬

415
00:28:06,257 --> 00:28:10,970
‫إنها متأكدة، حين ذكرت الدمى الجنسية‬
‫في هذه المحادثة، أظهرتِ التزاماً بهذه الليلة‬

416
00:28:12,388 --> 00:28:15,099
‫هذا يذكرني في الماضي يا أبي‬
‫أتريد العودة إلى العاصمة؟‬

417
00:28:17,226 --> 00:28:19,270
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

418
00:28:20,646 --> 00:28:22,607
‫أتشعر بهذا أيها المأمور؟‬

419
00:28:22,899 --> 00:28:24,275
‫أتريد أن تشعر به؟‬

420
00:28:24,400 --> 00:28:27,737
‫- الرحمة يا إلهي!‬
‫- هيّا، ارقص مع الفتاة‬

421
00:28:27,862 --> 00:28:30,323
‫أذلك ما تطلقينه على هذا؟‬
‫لا تدفعني عن الكرسي‬

422
00:28:30,448 --> 00:28:34,494
‫ما خطبك؟ حسناً، حسناً، هيّا بنا‬

423
00:28:34,911 --> 00:28:38,331
‫- هل ستذهبين إلى المنزل لتدفعي للجليسة؟‬
‫- لا، ادفع لها أنت‬

424
00:28:38,456 --> 00:28:40,666
‫سنذهب إلى اليخت‬

425
00:28:41,626 --> 00:28:45,838
‫- طابت ليلتك‬
‫- أتشوّق إلى حملة الانتخابات‬

426
00:28:46,214 --> 00:28:48,716
‫هذا... أنا أحترمك، حسناً؟‬

427
00:28:48,841 --> 00:28:50,384
‫- نحن فخورتان بك‬
‫- أنا فخورة جداً بك‬

428
00:28:50,510 --> 00:28:52,470
‫هل تحتاج... إلى الثلج في ذلك المشروب؟‬

429
00:28:52,595 --> 00:28:53,971
‫لا، اخرجي‬

430
00:28:55,973 --> 00:28:58,643
‫أخبرني بالمزيد عن بائع الأرز‬

431
00:29:28,673 --> 00:29:30,174
‫أنتن الأفضل‬

432
00:29:32,426 --> 00:29:35,096
‫أتذكرين رحلات التخييم المدرسية إلى هنا؟‬

433
00:29:35,471 --> 00:29:41,185
‫نعم، الصف الثالث‬
‫و(دارسي) تتقلب في اللبلاب السام بعد التحدي‬

434
00:29:41,811 --> 00:29:44,272
‫كان علينا أن نتناوب في حك جلدها‬

435
00:29:45,147 --> 00:29:46,607
‫يا إلهي!‬

436
00:29:47,358 --> 00:29:51,195
‫لطالما كانت هكذا‬

437
00:29:51,863 --> 00:29:55,825
‫إنها حرة، لا يستطيع الجميع أن يكونوا كذلك‬

438
00:29:57,577 --> 00:30:02,248
‫الجميع يحبونها، إنها قوة خارقة‬

439
00:30:03,374 --> 00:30:05,710
‫عدم الاهتمام برأي أحد‬

440
00:30:07,920 --> 00:30:13,134
‫- الجميع يحبونك أيضاً‬
‫- نعم، لكنّهم يحبونني فقط لأني لطيفة‬

441
00:30:14,510 --> 00:30:20,558
‫أعطيتني مخالفة في إحدى المرات‬
‫لأني ثبّتت دراجتي بإشارة توقف، لست لطيفة جداً‬

442
00:30:32,153 --> 00:30:33,529
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

443
00:30:33,654 --> 00:30:37,950
‫- لا، لا‬
‫- اهدأن أيتها المنحلات‬

444
00:30:38,075 --> 00:30:41,078
‫أحتفظ بشاحن بطارية في صندوق السيارة‬

445
00:30:41,704 --> 00:30:43,998
‫سيارة جديدة، سيارة جديدة‬

446
00:30:44,457 --> 00:30:47,752
‫(ليف)، لا أصدق أنك ما زلت تقودين‬
‫هذه السيارة الخطيرة‬

447
00:30:47,877 --> 00:30:49,837
‫لا بأس، أنا معتادة على هذا‬

448
00:30:49,962 --> 00:30:52,965
‫قرأت مؤخراً أنهم يصنعون سيارات جديدة الآن‬

449
00:30:54,050 --> 00:30:58,930
‫(جون) يريد جزازة عشب جديدة‬
‫ونحن نوفّر النقود لذلك، لذا...‬

450
00:30:59,055 --> 00:31:02,683
‫(جون) سيشتري جزازة عشب‬
‫قبل أن تشتري سيارة تعمل؟‬

451
00:31:02,808 --> 00:31:05,394
‫كانت تلك فكرتي، فهو يجني أكثر مني‬

452
00:31:05,519 --> 00:31:06,896
‫- وذلك هو العدل‬
‫- انتظري‬

453
00:31:07,021 --> 00:31:10,608
‫(جون) يجني أكثر منك؟‬
‫أنا أعمل مثل عمل (جون)‬

454
00:31:10,733 --> 00:31:15,321
‫أنت تخاطرين بحياتك يومياً‬
‫متى آخر مرة حصلت فيها على زيادة في الراتب؟‬

455
00:31:16,197 --> 00:31:19,450
‫- لم أحصل على زيادة قط‬
‫- ماذا؟‬

456
00:31:19,700 --> 00:31:21,744
‫حسناً‬

457
00:31:22,662 --> 00:31:27,416
‫- لست متأكدة إن كانت هذه فكرة جيدة‬
‫- ليست جيدة، لكننا سنفعلها في كل الأحوال‬

458
00:31:27,541 --> 00:31:30,503
‫بصفتك موظفة في المدينة‬
‫راتبك جزء من ميزانية البلدة‬

459
00:31:30,628 --> 00:31:35,508
‫وسنعرف حجم هذه الفطيرة‬
‫ولماذا نصيبك منها صغير لهذه الدرجة؟‬

460
00:31:36,008 --> 00:31:40,429
‫خاصة وأنت بهذه المهارة في الرسم‬
‫هل رسمت هذه الصورة؟‬

461
00:31:41,097 --> 00:31:45,142
‫نعم، أرسم لوحات المجرمين حسب المواصفات‬
‫ونحن من أولئك المجرمين الآن‬

462
00:31:46,185 --> 00:31:50,231
‫هذا مكتب زوجي، حسناً؟‬
‫يمكننا أن نفعل ما نريد‬

463
00:31:50,356 --> 00:31:52,942
‫ونحن لم نقتحمه فعلياً، لأن لدينا مفتاح‬

464
00:31:54,527 --> 00:31:56,570
‫- (جودي)‬
‫- (جودي)، لا!‬

465
00:31:56,696 --> 00:31:59,949
‫توقفن، وجدته، وجدته، وجدته‬

466
00:32:00,074 --> 00:32:03,411
‫جدول الرواتب المدني‬
‫لبلدة (بيشنس، كولورادو)‬

467
00:32:03,619 --> 00:32:05,663
‫- لا أحد سيعرف‬
‫- بصفتك امرأة في هذا العالم‬

468
00:32:05,788 --> 00:32:08,416
‫عليك أن تقاتلي لأخذ ما تستحقينه‬

469
00:32:08,958 --> 00:32:12,545
‫وأنت تستحقين زيادة في الراتب‬

470
00:32:13,504 --> 00:32:16,048
‫يا إلهي! من هو (بيتر جيغنك)؟‬

471
00:32:16,173 --> 00:32:18,259
‫أظنه الشرطي المسؤول عن عبور الأطفال للشارع‬

472
00:32:18,384 --> 00:32:20,720
‫يجني ما يكفي لشراء‬
‫جزازة عشب وسيارة جديدة‬

473
00:32:20,845 --> 00:32:23,723
‫- ماذا؟‬
‫- من هو (براندون تاوتر)؟‬

474
00:32:23,848 --> 00:32:28,102
‫إنه معلم العلوم الجديد‬
‫وهو رجل لطيف في الواقع‬

475
00:32:28,227 --> 00:32:29,603
‫يجني ضعف ما تجنينه أنت‬

476
00:32:31,689 --> 00:32:33,649
‫- وقح!‬
‫- ماذا؟ ألم تكوني محامية؟‬

477
00:32:33,774 --> 00:32:39,363
‫- لدي شهادة دكتوراه في القانون، ماذا...‬
‫- من المسؤول عن هذه الميزانية بحق السماء؟‬

478
00:32:40,156 --> 00:32:43,909
‫أعرف من، وهو يعيش في منزلي‬

479
00:33:10,936 --> 00:33:12,396
‫خاطفون!‬

480
00:33:13,105 --> 00:33:15,858
‫- لا، لا، لا‬
‫- استيقظ‬

481
00:33:15,983 --> 00:33:18,277
‫أنت لا ترى كابوساً يا (بن)‬
‫نحن من نرى الكابوس‬

482
00:33:18,402 --> 00:33:19,987
‫أتعرف ما هو الكابوس؟‬

483
00:33:20,112 --> 00:33:23,115
‫أن أتقاضى ٧٦ سنتاً مقابل الدولار‬

484
00:33:23,240 --> 00:33:24,825
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، هناك فجوة كبيرة في الأجور‬

485
00:33:24,950 --> 00:33:26,952
‫بين موظفي البلدة الذكور والإناث‬

486
00:33:27,078 --> 00:33:30,581
‫ماذا؟ لا، بصفتي العمدة‬
‫أوقع فقط على الميزانيات التي يكتبها...‬

487
00:33:30,706 --> 00:33:35,252
‫- بصفتك العمدة، عليك إصلاح هذا‬
‫- نعم، التفرقة بين الجنسين تثير اشمئزازي‬

488
00:33:35,586 --> 00:33:37,046
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- الاشمئزاز‬

489
00:33:37,171 --> 00:33:38,631
‫- حبيبتي‬
‫- تُشعرني بالغثيان‬

490
00:33:38,756 --> 00:33:40,132
‫- لا، لا‬
‫- يا إلهي!‬

491
00:33:44,136 --> 00:33:46,180
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أنت صديقتي المفضلة‬

492
00:33:46,305 --> 00:33:47,681
‫- هذا صحيح‬
‫- أحبك‬

493
00:33:48,224 --> 00:33:50,059
‫- إنه يخرج‬
‫- يا إلهي!‬

494
00:33:50,726 --> 00:33:52,853
‫- من لديه أصدقاء الآن‬
‫- هذا مؤلم‬

495
00:33:56,941 --> 00:34:00,986
‫(هاري)؟ أحضرت القهوة‬

496
00:34:02,363 --> 00:34:05,282
‫علينا أن نضع خطة بشأن اللاسلكي‬

497
00:34:05,407 --> 00:34:09,036
‫يا إلهي! لا، لا تقولي إنك أقمت علاقة مع (هاري)‬

498
00:34:09,161 --> 00:34:11,497
‫حسناً، لن أفعل‬

499
00:34:16,794 --> 00:34:18,170
‫مهلاً‬

500
00:34:29,557 --> 00:34:31,684
‫- (هاري)؟‬
‫- مرحباً يا (أستا)‬

501
00:34:31,809 --> 00:34:35,187
‫- يا إلهي! تباً!‬
‫- عليك الذهاب معي إلى (نيو مكسيكو)‬

502
00:34:35,312 --> 00:34:38,315
‫لكن أولاً، هلاّ تعلمينني كيف أقضي حاجتي؟‬

503
00:34:44,671 --> 00:34:46,140
‫"(سوكورو، نيو مكسيكو)"‬

504
00:34:47,095 --> 00:34:50,641
‫لم تطرف بعينيها طوال الرحلة‬

505
00:34:55,646 --> 00:34:59,066
‫هذا خطأ يا (هاري)‬

506
00:35:03,904 --> 00:35:08,116
‫- خطأ وغريب جداً‬
‫- كانت فكرتك أن أصبح مكانها‬

507
00:35:08,242 --> 00:35:10,369
‫لا، لا، لا، لا تحمّلني مسؤولية هذا‬

508
00:35:10,494 --> 00:35:13,830
‫مستحيل أن أقول لك أن تستولي على جسد امرأة‬
‫من دون موافقتها‬

509
00:35:13,956 --> 00:35:19,670
‫أرادتني أن أستولي على جسدها الليلة الماضية‬
‫بعضوي الذكري، لكني لم أفعل ذلك‬

510
00:35:19,795 --> 00:35:24,258
‫يا إلهي! لا، ليس الأمر متعلقاً بجسدها فقط‬
‫حسناً؟‬

511
00:35:24,383 --> 00:35:28,720
‫نحن ننتهك حياتها كلها‬
‫لا بد من وجود طريقة أفضل‬

512
00:35:29,304 --> 00:35:32,558
‫للوصول إلى شبكة أقمار صناعية مصغّرة‬
‫في الوقت المناسب لأخبر قومي‬

513
00:35:32,683 --> 00:35:37,521
‫بألا يأتوا إلى هنا لإذابتكم جميعاً‬
‫كما تذوب الألوان الشمعية في سيارة ساخنة؟‬

514
00:35:37,938 --> 00:35:43,569
‫- سأنتظر‬
‫- تباً! تباً!‬

515
00:35:43,944 --> 00:35:45,320
‫- تباً!‬
‫- هنا؟‬

516
00:35:45,445 --> 00:35:51,201
‫لا، لا يا (هاري)، افعل هذا فحسب‬
‫هذا ما كنت ترتديه الليلة الماضية‬

517
00:35:51,326 --> 00:35:53,370
‫لذا عليك تغيير ملابسك‬
‫قبل الذهاب إلى المختبر‬

518
00:35:53,495 --> 00:35:56,331
‫هذا الجسد بدين جداً‬

519
00:35:56,456 --> 00:35:58,542
‫- أسرع‬
‫- حسناً‬

520
00:35:59,293 --> 00:36:00,836
‫"هذا ليس مفهوماً"‬

521
00:36:01,128 --> 00:36:05,048
‫كُتب هنا إن مستويات التستوستيرون‬
‫وثلاثي يود الثيرونين في البلازما‬

522
00:36:05,173 --> 00:36:06,925
‫ضعفت بعد رحلة إلى الفضاء‬

523
00:36:07,050 --> 00:36:11,179
‫لكن يبدو أن مستوى التستوستيرون لديك يرتفع‬

524
00:36:11,430 --> 00:36:12,889
‫ما الذي يفوتني؟‬

525
00:36:13,015 --> 00:36:16,560
‫أتشعر بأنه يتسارع؟‬

526
00:36:23,358 --> 00:36:25,611
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

527
00:36:25,736 --> 00:36:27,821
‫مرحباً أيتها الجميلة‬

528
00:36:28,989 --> 00:36:31,158
‫لا!‬

529
00:36:32,117 --> 00:36:36,413
‫أهذا ما سيحدث الآن؟‬
‫هل ستتحول إلى أشخاص مختلفين وقتما تشاء؟‬

530
00:36:36,538 --> 00:36:41,168
‫في الظروف الطبيعية‬
‫من الصعب أن أكرر ذلك كثيراً‬

531
00:36:41,293 --> 00:36:45,547
‫لكنّ كرات الطاقة من سفينتي تجعله سهلاً‬

532
00:36:46,006 --> 00:36:49,718
‫وهي تعطي مفعولاً مع المادة العضوية‬
‫في الملابس أيضاً‬

533
00:36:49,843 --> 00:36:54,765
‫لكني أظن أن مقاس حمالة الصدر خاطئ‬
‫فالسلك يترك آثاراً في جلدي‬

534
00:36:54,890 --> 00:36:58,060
‫نعم، انتظر حتى ترتدي ملابس داخلية رفيعة‬

535
00:37:17,621 --> 00:37:22,668
‫"مختبر الليزر وعلم القياسات عن بُعد"‬

536
00:37:37,099 --> 00:37:38,475
‫نعم‬

537
00:37:42,938 --> 00:37:47,109
‫متأخرة في العمل يا عزيزتي (كارلين)؟‬

538
00:37:48,652 --> 00:37:54,199
‫أحاول فقط أخذ شرائح لحم الخنزير المملحة‬

539
00:37:54,574 --> 00:37:57,327
‫طابت ليلتك‬

540
00:37:58,036 --> 00:38:02,916
‫لِم لا تمكثين قليلاً؟‬

541
00:38:44,620 --> 00:38:47,206
‫هل أنت متأكد أنها لن تشعر باختلاف؟‬

542
00:38:48,165 --> 00:38:51,084
‫ما الذي تظنه حدث لها‬
‫في الساعات الـ٢٤ الماضية؟‬

543
00:38:51,210 --> 00:38:54,963
‫ستتذكر الذهاب للنوم في منزل العمدة الأبيض‬

544
00:38:55,088 --> 00:38:59,009
‫والعودة إلى المنزل في الصباح‬
‫وأخذ قيلولة مريحة على الأريكة‬

545
00:38:59,134 --> 00:39:03,722
‫- قيلولة طويلة‬
‫- تحب القيلولات الطويلة‬

546
00:39:04,348 --> 00:39:07,726
‫وذلك أفضل من أن تكون مستيقظة‬
‫لتعيش حياتها الحقيقية‬

547
00:39:07,851 --> 00:39:10,687
‫مديرها رجل شرير‬

548
00:39:10,812 --> 00:39:13,148
‫نعم، قالت شيئاً ما عن ذلك‬

549
00:39:13,398 --> 00:39:17,778
‫- لن يزعجها ثانية‬
‫- ماذا فعلت؟‬

550
00:39:17,903 --> 00:39:23,450
‫الشيء الذي كنت ستفعلينه‬
‫لو كنت تمتلكين قوة ٦ غوريلات‬

551
00:39:23,742 --> 00:39:29,039
‫أنا سعيد لخروجي من جسدها‬
‫فقد عامله الناس من دون احترام‬

552
00:39:29,623 --> 00:39:32,125
‫رغم أن اسمها عليه‬

553
00:39:32,251 --> 00:39:35,754
‫إلا أنهم لم يمانعوا في انتهاكه حين يرغبون بذلك‬

554
00:39:36,088 --> 00:39:40,759
‫- من المريع أن يكون المرء قصيراً‬
‫- (هاري)، لم يحدث ذلك لأنها قصيرة‬

555
00:39:41,134 --> 00:39:44,263
‫هذا لأنها امرأة، أهلاً بك في عالمنا‬

556
00:39:44,972 --> 00:39:51,395
‫أتقصدين أنكن جميعاً تشعرن‬
‫بالعيون تتعقبكن كصغير الغزال في الغابة‬

557
00:39:51,520 --> 00:39:54,606
‫- لمجرد المشي في الشارع؟‬
‫- نعم، حاولت أن أقول لك‬

558
00:39:55,023 --> 00:40:01,029
‫في المرة القادمة، حين تحاول امرأة‬
‫أن تقول لك شيئاً، اجلس، واخرس، وأصغ إليها‬

559
00:40:01,655 --> 00:40:07,619
‫وإن شعرت بالحاجة لتقول شيئاً‬
‫عليك فقط أن تقول "حاضر يا سيدتي"‬

560
00:40:07,995 --> 00:40:09,371
‫حسناً؟‬

561
00:40:27,848 --> 00:40:30,225
‫نعم، نعم‬

562
00:40:33,812 --> 00:40:35,188
‫نعم!‬

563
00:40:48,994 --> 00:40:50,829
‫اجلس يا رجل الفضاء‬

564
00:40:59,338 --> 00:41:01,381
‫- اجلس‬
‫- حسناً‬

565
00:41:02,341 --> 00:41:05,177
‫أعرف كل شيء عن كراتك الفضية‬
‫أعرف أن (ماكس) سرق إحداها‬

566
00:41:05,302 --> 00:41:08,513
‫ولهذا كان يتصرف كالأسود في الربيع‬
‫في فيديوهات الطبيعة‬

567
00:41:08,639 --> 00:41:13,393
‫لكني أعرف أيضاً أنك عرفت أن لديه كرة‬
‫ولم تفعل شيئاً لمنعه‬

568
00:41:13,560 --> 00:41:17,939
‫أتدري؟ لن تستعيد كرتك‬
‫لقد أخفيتها في مكان لن تجدها فيه أبداً‬

569
00:41:18,065 --> 00:41:22,027
‫وأظنّ أنها الآن وقد اختفت‬
‫سيعود (ماكس) إلى طبيعته‬

570
00:41:22,277 --> 00:41:27,366
‫وإن لم يعد، فسيكون عليك أن تتعامل معي‬
‫هل تفهم؟‬

571
00:41:29,534 --> 00:41:30,911
‫نعم يا سيدتي‬

572
00:41:35,624 --> 00:41:37,000
‫جيد‬

573
00:41:38,043 --> 00:41:41,254
‫"يؤمن البشر بأنهم جميعاً‬
‫يستحقون بعض الحقوق المعينة"‬

574
00:41:41,380 --> 00:41:45,509
‫"حق أن تُسمع أصواتهم‬
‫وحق أن ينالوا الاحترام"‬

575
00:41:45,634 --> 00:41:47,594
‫- "نفد صبر نساء (بيشنس)، نطالب بمساواة الأجور"‬
‫- "أن تطلب ما تستحقه في الحياة"‬

576
00:41:47,719 --> 00:41:49,096
‫"لا يفترض أن يكون بهذه الصعوبة"‬

577
00:41:49,471 --> 00:41:54,309
‫"لكن بالنسبة إلى آخرين‬
‫طلب ما يستحقونه قد يكون صعباً جداً"‬

578
00:41:58,063 --> 00:42:01,149
‫- مرحباً يا (دارس)‬
‫- حسناً، نعم أيتها الفتاة‬

579
00:42:01,274 --> 00:42:05,028
‫- ما رأيك؟‬
‫- جميلة جداً أيتها الفتاة، خذي ما تستحقينه‬

580
00:42:05,153 --> 00:42:07,030
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

581
00:42:10,992 --> 00:42:15,247
‫تعليق الملصقات يخالف قانون (بيشنس)‬
‫المدني رقم ٢٢-٨-١‬

582
00:42:15,789 --> 00:42:20,794
‫"وأخذ ما يستحقونه‬
‫يتطلب أحياناً عملاً بطولياً"‬

583
00:42:36,351 --> 00:42:38,854
‫"(بايفيو) للزراعة"‬

584
00:42:42,524 --> 00:42:47,612
‫نفد صبر نساء (بيشنس)‬
‫نطالب بالمساواة بالأجور‬

585
00:42:47,738 --> 00:42:52,284
‫- هذا جميل‬
‫- أحسنت يا (دارس)‬

586
00:42:59,583 --> 00:43:02,252
‫"نفد صبر نساء (بيشنس)‬
‫نطالب بالمساواة بالأجور"‬

587
00:43:07,466 --> 00:43:09,217
‫هذه (دارسي)‬

588
00:43:13,096 --> 00:43:16,600
‫رباه! إنها رائعة، ألا تظن ذلك؟‬

589
00:43:16,725 --> 00:43:19,019
‫حبيبتي، أريد أن أخبرك بشيء‬

590
00:43:23,064 --> 00:43:24,441
‫ما الأمر؟‬

591
00:43:26,860 --> 00:43:30,947
‫سأتحدث إلى مجلس البلدة‬
‫وسأصلح مشكلة الفرق في الأجور‬

592
00:43:32,115 --> 00:43:33,658
‫نعم، ستفعل‬

593
00:43:35,494 --> 00:43:40,290
‫أحسنت في حزمك يا حبيبي، هذا مثير جداً‬

594
00:43:47,340 --> 00:44:09,688
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

