﻿1
00:00:01,933 --> 00:00:03,935
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,027 --> 00:00:06,154
‫أخرجني من هنا، لكن عليك أن تفعل ذلك بسرعة‬

3
00:00:06,250 --> 00:00:09,670
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سيرسل قومك شخصاً آخر ليقتل الجميع‬

4
00:00:09,795 --> 00:00:11,880
‫- ومن بينهم (أستا)؟‬
‫- أنت فضائي‬

5
00:00:12,006 --> 00:00:14,925
‫تواصل مع الديار، اتصل بهم‬
‫وأخبرهم بألا يحضروا‬

6
00:00:15,050 --> 00:00:18,012
‫"سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي"‬

7
00:00:21,098 --> 00:00:23,976
‫- نعم‬
‫- حان الوقت للذهاب إلى (كولورادو)‬

8
00:00:24,226 --> 00:00:27,062
‫لتجدوا لي ما كان يقود تلك الآلة‬

9
00:00:27,187 --> 00:00:30,441
‫(ماكس)، من هذا؟‬
‫لماذا يرتدي معطفاً أبيض؟‬

10
00:00:30,566 --> 00:00:33,819
‫- هل أنت طبيب البلدة؟‬
‫- نعم‬

11
00:00:40,576 --> 00:00:44,330
‫أتذكر كل شيء، رغم أنه يفترض ألاّ أتذكر‬

12
00:00:44,621 --> 00:00:46,707
‫معظم الناس لا يتذكرون‬

13
00:00:47,708 --> 00:00:50,252
‫هناك آخرون في السفينة أخِذوا‬

14
00:00:50,377 --> 00:00:53,756
‫إنه أشبه بميتم بين المجرات‬

15
00:00:53,964 --> 00:00:57,843
‫حين نشأت بهذه الطريقة‬
‫لا شك أنك شعرت بالعزلة‬

16
00:00:58,886 --> 00:01:01,555
‫أروني أمي وأبي بضعة مرات‬

17
00:01:01,680 --> 00:01:07,144
‫أنا أبحث عنهما منذ أعادني الفضائيون‬
‫إلى هنا قبل ٥ سنوات‬

18
00:01:07,603 --> 00:01:11,565
‫أتخيل المشاعر المعقدة التي لديك تجاههم‬

19
00:01:11,690 --> 00:01:14,234
‫كل ذلك الوقت، والفرص الضائعة‬

20
00:01:14,360 --> 00:01:16,362
‫إنها الأشياء التي فاتتني، صحيح يا دكتور؟‬

21
00:01:17,029 --> 00:01:22,034
‫الأشياء المفقودة التي قد تساعدك على التعافي‬
‫الروابط كما قلت‬

22
00:01:23,619 --> 00:01:28,874
‫أشعر بأني على وشك أن أضيع في الرياح‬

23
00:01:29,541 --> 00:01:33,212
‫للأسف، انتهى وقتنا هذا الأسبوع‬

24
00:01:34,213 --> 00:01:37,091
‫في نفس الوقت من الأسبوع القادم؟‬

25
00:02:30,936 --> 00:02:32,312
{\pos(190,215)}‫ما رأيك في الجديد؟‬

26
00:02:32,438 --> 00:02:34,606
{\pos(190,215)}‫- "مكان الأسر: (كامبريد، ماساتشوستس)"‬
‫- لست متأكدة بعد‬

27
00:02:34,731 --> 00:02:36,191
‫لكني سأعرف‬

28
00:02:36,817 --> 00:02:39,570
‫سأعرف الحقيقة عنهم جميعاً‬

29
00:02:39,778 --> 00:02:41,488
‫"الاسم المستعار للسجين: الدكتور (إيثان ستون)"‬

30
00:02:52,416 --> 00:02:54,501
‫"الأطفال، إنهم وباء"‬

31
00:02:54,626 --> 00:02:57,838
{\an8}‫"لا يولدون فعلياً، بل يتكاثرون كالفيروس"‬

32
00:02:57,963 --> 00:03:01,091
{\an8}‫"لإكمال طريق البشرية نحو الدمار"‬

33
00:03:01,216 --> 00:03:06,555
{\an8}‫"كما أنه من المخالف للقانون إجبارهم على العمل‬
‫لذا، فهم أشبه بعلكة ملتصقة بقاع حذائك"‬

34
00:03:13,103 --> 00:03:16,356
{\an8}‫اسمعا أيها البشريان التافهان‬

35
00:03:17,065 --> 00:03:23,655
{\an8}‫لقد صنعت لاسلكياً لأطلب من قومي‬
‫ألا يأتوا لقتل الجميع، ومنهم أنتما‬

36
00:03:25,199 --> 00:03:26,658
‫كان ذلك صعباً‬

37
00:03:27,075 --> 00:03:31,914
{\an8}‫أنا الآن منقِذ الجنس البشري‬
‫لذا يمكنكما إعادة كرتي الفضائية‬

38
00:03:32,039 --> 00:03:35,250
‫كنت سأفعل، لكني أعطيت كرتك لأبي‬

39
00:03:35,626 --> 00:03:39,296
‫- يستخدمها للعب الغولف‬
‫- لا يمكنك لعب الغولف بتلك الكرة‬

40
00:03:39,421 --> 00:03:42,341
‫قد لا تستطيع أنت، لأنك لاعب غولف سيئ{\an8}‬

41
00:03:42,466 --> 00:03:46,094
{\an8}‫لكنه حقق نقطة بضربة واحدة‬
‫وكان في تلك الحفرة براز طائر‬

42
00:03:46,220 --> 00:03:49,181
‫لذا، أصبحت كرتك الفضائية الفضية الآن‬
‫مغطاة ببراز الطيور‬

43
00:03:50,933 --> 00:03:52,392
‫لقد غيرت رأيي{\an8}‬

44
00:03:52,601 --> 00:03:55,687
‫سأطلب من قومي إنقاذ الجميع باستثنائكما{\an8}‬

45
00:03:55,938 --> 00:03:58,398
‫وحين تموتان، سأجمد جثتيكما{\an8}‬

46
00:03:58,524 --> 00:04:02,069
{\an8}‫وسأصنع مخروط المثلجات‬
‫من جثتيكما المقززتين المتجمدتين‬

47
00:04:02,194 --> 00:04:04,738
‫وسأضيف إليها أسوأ نكهة مثلجات‬

48
00:04:05,030 --> 00:04:06,406
‫البابايا{\an8}‬

49
00:04:07,366 --> 00:04:10,619
{\an8}‫- هذا شرير‬
‫- أتدري ماذا سأفعل لك؟‬

50
00:04:10,744 --> 00:04:13,121
‫ماذا يمكنك أن تفعلي لي؟‬

51
00:04:24,883 --> 00:04:26,510
‫أنت متوحشة‬

52
00:04:31,598 --> 00:04:33,517
{\an8}‫ستحضرين إليّ كرتي الفضائية‬

53
00:04:35,352 --> 00:04:38,814
‫أيتها الطفلة المريضة المضطربة‬

54
00:04:40,607 --> 00:04:43,610
{\an8}‫هذا رائع، سيصنع لاسلكياً لإنقاذنا‬

55
00:04:43,735 --> 00:04:46,446
‫هل أنت غبي؟ إنه ليس لاسلكياً‬

56
00:04:48,490 --> 00:04:49,866
{\an8}‫إنها قنبلة‬

57
00:04:57,624 --> 00:05:01,670
{\an8}‫"يعيش البشر ليستهلكوا‬
‫وشهيتهم لا تنتهي"‬

58
00:05:01,837 --> 00:05:04,548
‫"يلقون القمامة على الأرض حيثما ذهبوا"‬

59
00:05:04,881 --> 00:05:08,468
{\an8}‫"الأرض أشبه بمنزل أشعلوا فيه النار‬
‫لكنهم ما زالوا يعيشون فيه"‬

60
00:05:08,594 --> 00:05:13,890
‫"وهم يستخدمون موارد الأرض لصنع أشياء قبيحة{\an8}‬
‫مثل الـ(كروكس) الأزرق وزينة الشاحنات"‬

61
00:05:14,016 --> 00:05:15,684
‫أنت رائعة يا (دارسي){\an8}‬

62
00:05:15,809 --> 00:05:19,104
{\an8}‫- (دارسي)!‬
‫- مرحباً يا (دارسي)‬

63
00:05:22,441 --> 00:05:26,194
‫نعم يا (دارسي)! هيّا يا (بيشنس){\an8}‬

64
00:05:30,699 --> 00:05:32,492
‫يبدو أنه شاب لطيف‬

65
00:05:32,618 --> 00:05:35,871
{\an8}‫- تبدو سعيدة‬
‫- لن أتدخل‬

66
00:05:36,246 --> 00:05:40,292
{\an8}‫سأبقى بعيدة، وليس عليك أن تعلقي‬
‫هذا ما يسمى "الحدود"‬

67
00:05:41,960 --> 00:05:43,837
‫أيمكنك إجراء بحث عن تاريخه؟{\an8}‬

68
00:05:43,962 --> 00:05:46,214
{\an8}‫مهلاً، لا، لا تقولي شيئاً‬

69
00:05:47,299 --> 00:05:50,594
{\an8}‫نعم يا (بيشنس)! فلنتغلب عليهم‬

70
00:05:50,719 --> 00:05:54,431
{\an8}‫نعم، نتيجة (جيسوب) صفر على اللوح‬
‫و٣ لـ(بيشنس)‬

71
00:05:54,556 --> 00:05:57,017
‫أي أن (بيشنس) أفضل من (جيسوب)‬

72
00:05:57,434 --> 00:06:00,979
‫مرحباً، لم أعرفك‬
‫وأنت لست مستلقياً على ظهرك‬

73
00:06:01,563 --> 00:06:05,359
‫شعرك جميل يا (بلوم)‬
‫في المرة القادمة، سأعلمك كيف تجدلينه حقاً‬

74
00:06:05,484 --> 00:06:09,071
‫فقط أخبرني إن كنت تريد أن أطلب‬
‫من الرامي التمهّل لتستطيع إحراز هدف‬

75
00:06:09,196 --> 00:06:11,573
‫سأكون بطيئاً أو سريعاً كما تريدين‬

76
00:06:17,537 --> 00:06:19,206
‫القاعدة الثانية، القاعدة الثانية‬

77
00:06:19,331 --> 00:06:21,291
‫- ضربة!‬
‫- القاعدة الثانية، الثانية‬

78
00:06:21,416 --> 00:06:22,793
‫- تمكنت منه‬
‫- مستحيل‬

79
00:06:23,627 --> 00:06:25,003
‫ستخرج!‬

80
00:06:25,754 --> 00:06:30,258
{\an8}‫- أحسنت يا (دارسي)‬
‫- "اركلها إلى الزاوية، حتى النهاية"‬

81
00:06:30,550 --> 00:06:32,594
‫هل كان ذلك سريعاً بما يكفي بالنسبة إليك؟‬

82
00:06:33,220 --> 00:06:35,180
‫أحسنت يا (دارسي)!‬

83
00:06:38,809 --> 00:06:40,185
‫سأعود بعد قليل‬

84
00:06:43,522 --> 00:06:44,898
‫اجلسي أمامنا‬

85
00:06:45,023 --> 00:06:47,651
‫مصير كل سكان الأرض في خطر‬

86
00:06:47,776 --> 00:06:49,903
‫تظن أن (هاري) يصنع قنبلة{\an8}‬

87
00:06:50,278 --> 00:06:51,947
‫لا يفعل ذلك، إنه لاسلكي{\an8}‬

88
00:06:52,072 --> 00:06:56,159
{\an8}‫حين يبيّن لك حقيقته‬
‫صدقيه في المرة الأولى‬

89
00:06:56,785 --> 00:06:58,870
‫هذا كلام عميق بالنسبة إلى فتاة في عمرك{\an8}‬

90
00:06:59,037 --> 00:07:02,541
{\an8}‫إنه كلام (مايا أنجيلو)، الدكتورة (مايا أنجيلو)‬

91
00:07:02,666 --> 00:07:06,503
‫وهي طبيبة حقيقية، وليست كالفضائي‬
‫الذي يتظاهر بأنه طبيب‬

92
00:07:07,212 --> 00:07:09,089
‫بماذا يتظاهر أيضاً؟‬

93
00:07:13,719 --> 00:07:15,095
‫هيا!‬

94
00:07:18,223 --> 00:07:19,599
‫(هاري)!‬

95
00:07:19,933 --> 00:07:21,893
‫ما الذي تنظر إليه؟ أحضر كرتك الخاصة‬

96
00:07:22,018 --> 00:07:23,395
‫(هاري)‬

97
00:07:23,770 --> 00:07:27,566
‫- إنها لي، أمسكت بها للتو‬
‫- (هاري)، خذ‬

98
00:07:27,691 --> 00:07:29,151
‫- شكراً‬
‫- أحسنت أيها الفتى‬

99
00:07:29,401 --> 00:07:31,027
‫أريد استعادتها‬

100
00:07:31,445 --> 00:07:35,323
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد المباراة‬

101
00:07:37,159 --> 00:07:38,827
‫حين ينتهي هؤلاء البشر القذرون‬

102
00:07:38,952 --> 00:07:43,039
‫سأجمع الزهور السماوية‬
‫التي نمت من مياه سفينتي الفضائية‬

103
00:07:43,165 --> 00:07:47,461
‫- إنها لجهاز اللاسلكي‬
‫- ماذا تفعل الزهور للاسلكي؟‬

104
00:07:48,712 --> 00:07:53,467
‫النباتات تتمتع بأعقد تركيبة كيميائية حيوية‬
‫في الطبيعة‬

105
00:07:53,884 --> 00:08:00,432
‫لكن البشر يقدمونها ليقولوا‬
‫"أحبك، خذ بعض الزهور، أنت ميت"‬

106
00:08:00,807 --> 00:08:02,517
‫أريد رؤية هذا اللاسلكي‬

107
00:08:10,817 --> 00:08:12,944
‫"لماذا تنظر إلي هكذا؟"‬

108
00:08:13,069 --> 00:08:16,907
‫"أهناك مخاط عند حافة أنفي؟‬
‫هل هو على وجهي؟"‬

109
00:08:17,032 --> 00:08:19,409
‫أتعلم؟ لطالما كنت مهتمة بأجهزة اللاسلكي‬

110
00:08:19,910 --> 00:08:24,372
‫كيف تعمل؟ هذا الجهاز مثلاً؟‬

111
00:08:24,498 --> 00:08:30,295
‫كيف يرسل إشارة عبر الكون لتصل إلى كوكبك؟‬

112
00:08:30,420 --> 00:08:32,547
‫بعد يومين، في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

113
00:08:32,672 --> 00:08:36,718
‫سيكون الميلان المحوري للأرض‬
‫موازياً لمحطة العبور في المريخ‬

114
00:08:36,843 --> 00:08:39,846
‫محطة عبور في المريخ؟‬

115
00:08:39,971 --> 00:08:41,598
‫هذا غريب، لم نكن نعرف شيئاً عن ذلك‬

116
00:08:44,851 --> 00:08:48,396
‫البشر لا يعرفون شيئاً عن أي شيء‬

117
00:08:49,397 --> 00:08:51,525
‫هذا مضحك لأنه صحيح‬

118
00:08:52,442 --> 00:08:57,739
‫هذا الشق من معدن شق التيلوريوم‬
‫سيعزز إشارة اللاسلكي‬

119
00:08:57,864 --> 00:09:04,246
‫وسيعكس الرسالة عن جهاز إرسال اللاسلكي‬
‫الذي أسماه البشر "أمواموا"‬

120
00:09:06,957 --> 00:09:09,584
‫وسيرسل رسالة إلى قومي‬

121
00:09:10,001 --> 00:09:14,923
‫- وصولاً إلى كوكبك؟‬
‫- من جهاز إرسال اللاسلكي‬

122
00:09:16,174 --> 00:09:21,263
‫على أي حال، سنرسل إليهم الرسالة‬
‫ولن يأتوا لقتل الجميع‬

123
00:09:21,388 --> 00:09:24,474
‫- علي فعل ذلك في تلك الساعة بالضبط‬
‫- لماذا في تلك الساعة بالضبط؟‬

124
00:09:25,058 --> 00:09:29,437
‫لأن الأوضاع ستكون مثالية‬

125
00:09:29,563 --> 00:09:35,694
‫ولن تكون مثالية ثانية قبل سنة كاملة‬
‫وعندها سيكون الأوان قد فات‬

126
00:09:35,819 --> 00:09:38,697
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬
‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬

127
00:09:38,822 --> 00:09:42,200
‫هل هناك مخاط على وجهي؟‬
‫أشيري إلى المخاط‬

128
00:09:43,493 --> 00:09:47,205
‫- أظن أنك تكذب بشأن هذا‬
‫- هذا مؤلم‬

129
00:09:47,330 --> 00:09:51,293
‫جهازك اللاسلكي الأخير تبيّن أنه قنبلة‬
‫بشرية قاتلة، وكذبت طوال الوقت‬

130
00:09:51,418 --> 00:09:54,588
‫أنت كذبت عليّ للتو‬
‫بشأن اهتمامك بأجهزة اللاسلكي‬

131
00:09:54,713 --> 00:09:56,923
‫عرفت أنك تكذبين، لست ماهرة في التمثيل‬

132
00:09:57,048 --> 00:10:00,802
‫لا يمكنك حتى أداء دور جثة على الشاطئ‬
‫في (لو أند أوردر)‬

133
00:10:00,927 --> 00:10:04,306
‫المعذرة، شق التيلوريوم هذا‬
‫يمر عبر المحميّة مباشرة‬

134
00:10:04,431 --> 00:10:07,309
‫وأظن أننا سنذهب إلى هناك لترتيب كل شيء‬

135
00:10:07,767 --> 00:10:10,645
‫- "سنذهب"؟‬
‫- نعم، سنذهب‬

136
00:10:11,438 --> 00:10:14,190
‫أنا وأبي سنأتي‬
‫فقط لنتأكد من أنك لا تكذب‬

137
00:10:16,443 --> 00:10:18,111
‫ما زال هذا مؤلماً‬

138
00:10:29,705 --> 00:10:35,460
‫"أحب الحضور إلى المحمية‬
‫فهي تمنح شعوراً مريحاً، إنها دافئة"‬

139
00:10:35,586 --> 00:10:38,213
‫"لا شك أنهم يحبونها أيضاً‬
‫بما أنهم معاً دائماً"‬

140
00:10:38,463 --> 00:10:42,759
‫- مرحباً يا (هاري)، سأحضر لك الطعام‬
‫- نعم‬

141
00:10:44,219 --> 00:10:45,596
‫- (ليروي) الكبير‬
‫- نعم‬

142
00:10:45,721 --> 00:10:47,806
‫- أحضر طبقاً لـ(هاري)‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

143
00:10:48,932 --> 00:10:52,561
‫- كيف حال (ليروي) الصغير؟‬
‫- يوشك أن يصل كما أتمنى‬

144
00:10:52,936 --> 00:10:55,480
‫بدأ يركل بقوة‬

145
00:10:58,609 --> 00:11:01,028
‫- هل تحب قضاء الوقت في الخارج يا (هاري)؟‬
‫- نعم‬

146
00:11:01,486 --> 00:11:05,449
‫- يفضّل قومي أن يعيشوا في الخارج‬
‫- من هو قومك؟‬

147
00:11:06,742 --> 00:11:08,118
‫الهولنديون‬

148
00:11:09,411 --> 00:11:13,624
‫- حسناً، تفضل، استمتع‬
‫- شكراً‬

149
00:11:24,968 --> 00:11:28,388
‫أنت (هاري) غريب الأطوار‬
‫الذي جاء مع (دان) و(أستا)‬

150
00:11:29,848 --> 00:11:33,685
‫أنت غريب الأطوار الذي يتحدث إلى غرباء الأطوار‬

151
00:11:34,102 --> 00:11:35,479
‫غريب أطوار‬

152
00:11:38,815 --> 00:11:40,192
‫أنا (درو)‬

153
00:11:42,694 --> 00:11:44,738
‫إنها غلطتي‬

154
00:11:45,197 --> 00:11:48,617
‫أشعر بأني كلما غادرت المدينة‬
‫وعدت إلى المحمية‬

155
00:11:48,742 --> 00:11:50,827
‫عليهم دعوة الجميع للحضور‬

156
00:11:52,788 --> 00:11:54,164
‫هذا مرهق‬

157
00:11:54,706 --> 00:11:57,626
‫أشعر بالإرهاق لمجرد الإصغاء إليك‬

158
00:11:58,460 --> 00:12:04,216
‫لا أدري، أتشعر أحياناً‬
‫بأنك تنتمي إلى مكان آخر؟‬

159
00:12:06,343 --> 00:12:07,719
‫نعم‬

160
00:12:13,600 --> 00:12:16,853
‫مرحباً أيتها المفوضة، ذهبت لإرسال قمصاني‬
‫إلى المصبغة‬

161
00:12:16,979 --> 00:12:18,939
‫فأعطوني ثوبك هذا لأحضره لك‬

162
00:12:19,064 --> 00:12:20,649
‫ليس لدي ملابس في المصبغة‬

163
00:12:22,859 --> 00:12:25,362
‫مهلاً، كنت أبحث عن ذلك الثوب‬
‫في كل مكان‬

164
00:12:25,570 --> 00:12:29,616
‫هل أخذته لأجلي؟ كنت سأتذكر‬

165
00:12:29,741 --> 00:12:31,994
‫لا، لم أعتد على التجول‬
‫وأنا أحمل ملابس نسائية‬

166
00:12:32,119 --> 00:12:35,330
‫رغم أني أحب الفساتين التي لها جيوب‬
‫فذلك يجعل حمل الحقيبة اختيارياً‬

167
00:12:35,455 --> 00:12:37,916
‫بالطبع، يمكنك إضافة جرابين حاملين للطلقات‬
‫على كتفيك‬

168
00:12:38,041 --> 00:12:41,086
‫ووضع بعض اللفافات القطنية في أماكن الرصاص‬

169
00:12:41,586 --> 00:12:45,716
‫- سيدي، كم لفافة قطنية تظنني أحتاج؟‬
‫- أكبر عدد يمكنك حمله‬

170
00:12:45,841 --> 00:12:47,551
‫اللفافات القطنية متعددة الاستعمالات‬

171
00:12:47,676 --> 00:12:50,637
‫يمكنك استخدامها لمعالجة جروح الرصاص‬
‫وللتعرّق على الحاجبين‬

172
00:12:51,263 --> 00:12:54,766
‫عليهم أن يكتبوا عليها "لفافات رجالية"‬
‫أنا مستعد لشرائها‬

173
00:12:54,891 --> 00:12:57,394
‫يا له من حديث تشجيعي يا سيدي!‬

174
00:12:57,644 --> 00:13:01,857
‫- (جودي كوبر) هنا لرؤيتك‬
‫- تباً!‬

175
00:13:01,982 --> 00:13:04,860
‫أظن أنها تعتقد أنكما تتواعدان‬
‫لأنك رقصت معها‬

176
00:13:04,985 --> 00:13:06,737
‫لم أرقص معها، هي رقصت عليّ‬

177
00:13:06,862 --> 00:13:09,698
‫- مرحباً يا (جودي)‬
‫- أحضرت لك كعكة‬

178
00:13:10,574 --> 00:13:12,909
‫- اشتريتها من المتجر‬
‫- حسناً‬

179
00:13:13,160 --> 00:13:17,080
‫نعم، هل تريد تسجيل رقمك في هاتفي أم...‬

180
00:13:17,205 --> 00:13:23,628
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- هذا الرجل تقليدي‬

181
00:13:24,755 --> 00:13:26,423
‫- يعجبني ذلك‬
‫- نعم‬

182
00:13:26,673 --> 00:13:29,718
‫سأعطيك رقمي إذن‬

183
00:13:36,433 --> 00:13:38,310
‫- اكتبه‬
‫- حسناً‬

184
00:13:38,435 --> 00:13:39,895
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

185
00:13:40,479 --> 00:13:42,773
‫إنه على يدك، حسناً‬

186
00:13:42,898 --> 00:13:44,358
‫- إنه معك‬
‫- حسناً‬

187
00:13:44,483 --> 00:13:45,859
‫- وداعاً يا (جودي)‬
‫- وداعاً يا (جودي)‬

188
00:13:46,193 --> 00:13:49,696
‫حسناً، ها هي عند النافذة‬

189
00:13:49,863 --> 00:13:52,157
‫- في حال فاتك ذلك‬
‫- انظري إليها، إنها...‬

190
00:13:52,282 --> 00:13:53,992
‫- إنها تلوّح‬
‫- إنها تظهر ذلك‬

191
00:13:54,117 --> 00:13:56,703
‫- هل ذهبت؟‬
‫- قد يكون هذا ممتعاً‬

192
00:13:57,412 --> 00:13:58,830
‫كلا بالتأكيد، هل جننت؟‬

193
00:13:58,955 --> 00:14:02,793
‫بربك! كل ما تفعله هو العمل‬
‫والاعتناء بأبيك‬

194
00:14:03,001 --> 00:14:06,213
‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها في موعد؟‬

195
00:14:07,297 --> 00:14:09,174
‫أعرف أناساً يمكنني الاتصال بهم‬

196
00:14:11,218 --> 00:14:13,720
‫"كان ذلك غداءً طويلاً جداً"‬

197
00:14:14,012 --> 00:14:18,016
‫"كيف يتحدث البشر لساعات‬
‫عن الطرق المختلفة لطهي اللحم؟"‬

198
00:14:18,141 --> 00:14:22,646
‫المسافة إلى موقع التخييم طويلة‬
‫وفيها مرتفع متعب‬

199
00:14:22,771 --> 00:14:25,982
‫نعم، والأهم أنه في مكان ناءٍ‬

200
00:14:26,400 --> 00:14:27,776
‫لماذا تعتبرين ذلك مهماً؟‬

201
00:14:27,901 --> 00:14:32,322
‫لا أدري، أفضّل عادة ألا يراقبني الكثيرون‬
‫حين أحاول التواصل مع جنس فضائي‬

202
00:14:32,447 --> 00:14:36,952
‫انتظروا، سيعتني (شين) بالأطفال‬
‫لنستطيع الذهاب معكم‬

203
00:14:37,536 --> 00:14:39,329
‫وأحضرت اللحم المقدد‬

204
00:14:57,496 --> 00:14:59,331
‫- مرحباً يا حبيبي‬
‫- مرحباً‬

205
00:14:59,456 --> 00:15:02,167
‫أعرف أنك كنت تعمل بجد على أفكار‬
‫اليوم العائلي في (بيشنس)‬

206
00:15:02,292 --> 00:15:06,505
‫لذا، أحضرت لك التاكو لتناول الغداء‬

207
00:15:07,798 --> 00:15:09,883
‫أنت الأفضل‬

208
00:15:10,675 --> 00:15:12,052
‫شكراً‬

209
00:15:18,725 --> 00:15:21,186
‫يا إلهي! هذا ليس من (ألباكيريكي)‬

210
00:15:21,311 --> 00:15:23,647
‫يُشعرني بأني في (المكسيك)‬

211
00:15:23,772 --> 00:15:28,902
‫أشعر بأني آكل من شاحنة تاكو‬
‫متوقفة عند معبد للـ(مايا)‬

212
00:15:29,027 --> 00:15:30,403
‫أنا سعيدة لأنك أحببته‬

213
00:15:30,821 --> 00:15:32,989
‫إنه من مطعم جديد في (جيسوب)‬

214
00:15:34,741 --> 00:15:36,993
‫حقاً؟ قلت للتو إنك تشعر بأنك في معبد للـ(مايا)‬

215
00:15:37,118 --> 00:15:39,788
‫ربما لا تعجبني أضحياتهم البشرية‬

216
00:15:39,913 --> 00:15:42,791
‫إذن، بصقت طعاماً لذيذاً‬
‫فقط لأنه من (جيسوب)؟‬

217
00:15:42,916 --> 00:15:45,544
‫هذا طعام من البلدة التي تشهّر ببلدتنا‬

218
00:15:45,669 --> 00:15:50,173
‫عمدة البلدة هو من يشهّر بنا، وليست البلدة‬
‫كما أنه رجل رائع على الأرجح‬

219
00:15:50,340 --> 00:15:53,093
‫قام بعمل جيد في (جيسوب)‬
‫أصبحت أجواء البلدة جيدة جداً‬

220
00:15:53,218 --> 00:15:57,973
‫كانت أجواء (بيشنس) جيدة أيضاً‬
‫قبل حدوث عمليات القتل هذه‬

221
00:15:58,765 --> 00:16:03,854
‫نعم، ناهيك عن عمال المناجم الأموات‬
‫أو احتراق الكنيسة في الثمانينات‬

222
00:16:04,521 --> 00:16:05,981
‫سأكون صريحة معك‬

223
00:16:06,189 --> 00:16:10,819
‫أظن أنك تستطيع تعلّم بعض الأشياء منهم‬
‫عن إعادة تشكيل صورة بلدتنا‬

224
00:16:11,236 --> 00:16:16,199
‫اسمع، هناك مطعم في (جيسوب)‬
‫يقدّم المشروبات بأسعار مخفضة، فلنذهب الليلة‬

225
00:16:16,366 --> 00:16:19,452
‫إن كرهته، فيمكنك استخدام كل ما كرهته‬
‫في إعلانك التجاري‬

226
00:16:19,578 --> 00:16:21,663
‫سنعتبره بحثاً‬

227
00:16:24,499 --> 00:16:26,626
‫في الواقع، ليست فكرة سيئة‬

228
00:16:27,210 --> 00:16:32,507
‫- حسناً، فلنطّلع على المكان‬
‫- نعم، هذا هو زوجي‬

229
00:16:33,133 --> 00:16:34,926
‫ها هو محب التاكو‬

230
00:17:35,987 --> 00:17:37,906
‫هل أنتم مستعدون لصيد السمك في الصباح؟‬

231
00:17:38,031 --> 00:17:40,367
‫إن لم تحضروا صناراتكم، فيمكنكم استخدام صنارتي‬

232
00:17:40,492 --> 00:17:42,619
‫نعم، شكراً‬

233
00:17:42,744 --> 00:17:46,122
‫لكني أظن (هاري) يريد الذهاب‬
‫في نزهة في الصباح‬

234
00:17:46,247 --> 00:17:48,041
‫لذا سنفعل ذلك على الأرجح‬

235
00:17:48,166 --> 00:17:51,378
‫يبدو ذلك ممتعاً جداً‬
‫سأنضم إليكما، أعرف مكاناً رائعاً‬

236
00:17:52,295 --> 00:17:56,174
‫نعم، لكنك تحبين الصيد‬

237
00:17:56,299 --> 00:17:59,886
‫- عليك فعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لا، هذا سخيف، سأصطاد لاحقاً‬

238
00:18:01,179 --> 00:18:04,599
‫- في الواقع، كنت...‬
‫- لِم لا تبقين معي يا ابنة عمي؟‬

239
00:18:05,600 --> 00:18:08,436
‫ربما أريد أن أتعلم الصيد‬

240
00:18:13,566 --> 00:18:16,403
‫حسناً، أظن أنك عالقة مع (هاري)‬

241
00:18:16,528 --> 00:18:18,738
‫- نعم‬
‫- ويمكنك الحضور معي لجمع الحطب‬

242
00:18:18,863 --> 00:18:20,240
‫سآتي فوراً‬

243
00:18:21,074 --> 00:18:22,701
‫- على الرحب والسعة‬
‫- ماذا؟‬

244
00:18:22,826 --> 00:18:27,580
‫أنا بذيء، وأعرف شؤون البذيئين‬
‫اذهبي وافعلي ما تريدين في الغابة، لن أخبر أحداً‬

245
00:18:27,706 --> 00:18:29,499
‫- لا، لا، ليس ذلك...‬
‫- أنا أبتعد فعلاً‬

246
00:18:29,624 --> 00:18:32,210
‫(درو)، (درو)، (درو)، لا، لا، لا‬
‫ليس ذلك...‬

247
00:18:37,382 --> 00:18:39,259
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لا‬

248
00:18:41,177 --> 00:18:45,015
‫المنزل المحمول محطم‬
‫وعائلتك سيفسدون الخطة‬

249
00:18:45,140 --> 00:18:46,683
‫لقد اعتنيت بأمرهم‬

250
00:18:47,058 --> 00:18:49,227
‫وإن أردت فعل هذا، فسنجهز الخيمة هناك‬

251
00:18:49,352 --> 00:18:51,229
‫في غضون ذلك، ها هو الجبل‬

252
00:18:51,354 --> 00:18:53,440
‫سنستغرق وقتاً طويلاً للوصول إلى هناك‬
‫من المخيم‬

253
00:18:53,565 --> 00:18:57,277
‫علينا الوصول إلى هناك‬
‫في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

254
00:18:57,444 --> 00:18:59,612
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة‬

255
00:19:00,071 --> 00:19:05,076
‫- نعم، قلت ذلك‬
‫- تبدين متوترة ثانية‬

256
00:19:06,870 --> 00:19:08,997
‫سأذهب للتحدث إلى أبي‬

257
00:19:16,421 --> 00:19:18,923
‫لا تخاطري يا ابنتي‬

258
00:19:20,884 --> 00:19:22,802
‫أريد تصديقه‬

259
00:19:26,848 --> 00:19:28,516
‫هل تثق بـ(هاري)؟‬

260
00:19:29,267 --> 00:19:34,272
‫ما أؤمن به لا علاقة له بما تؤمنين به أنت‬

261
00:19:35,398 --> 00:19:38,651
‫هل تثقين به في أعماقك؟‬

262
00:19:39,360 --> 00:19:43,114
‫- نعم، أثق به‬
‫- جيد‬

263
00:19:44,449 --> 00:19:46,159
‫أحدنا يثق به إذن‬

264
00:19:55,962 --> 00:19:57,055
{\an8}‫"(جوسيب، كولورادو)"‬

265
00:19:58,039 --> 00:20:02,168
‫أرى الكثير من القشات البلاستيكية في هذا المطعم‬
‫ولا أرى أي سلاحف، أهذه صدفة؟‬

266
00:20:02,293 --> 00:20:04,837
‫حبيبي، هلاّ تحاول الاستمتاع فحسب؟‬

267
00:20:05,129 --> 00:20:07,506
‫هل سمعت أحدكما قلق بشأن القشات؟‬

268
00:20:07,632 --> 00:20:09,050
‫قشاتنا مصنوعة من نشاء الذرة‬

269
00:20:09,175 --> 00:20:12,303
‫إنها تتحلل، وهي مناسبة جداً‬
‫لأصدقائنا سكان الماء‬

270
00:20:12,428 --> 00:20:16,015
‫وماذا لو كانت السلاحف على اليابسة‬
‫وأكلت القشات وهي جافة؟‬

271
00:20:16,140 --> 00:20:18,976
‫- إنها حادة جداً‬
‫- إنه يمزح فحسب‬

272
00:20:19,644 --> 00:20:24,065
‫بالطبع، أيمكنني أن أحضر لكم كبداية‬
‫مياه ينابيع (جيسوب)الشهيرة؟‬

273
00:20:24,190 --> 00:20:28,319
‫شهيرة؟ هذا غريب، لطالما ظننت أن الماء‬
‫هو مجرد ماء، لأنه ماء‬

274
00:20:28,569 --> 00:20:31,906
‫أتفهّم اعتقادك لذلك‬
‫لأنك لم تتذوق ماءنا كما يبدو‬

275
00:20:32,865 --> 00:20:35,284
‫حسناً، سأطلب كأساً من الماء والثلج‬

276
00:20:35,409 --> 00:20:37,787
‫لا نقدّم الماء بالثلج هنا‬

277
00:20:37,912 --> 00:20:40,539
‫إن وضعت الثلج في الماء‬
‫فلن تشعر بنكهة الماء‬

278
00:20:40,665 --> 00:20:43,918
‫- نعم‬
‫- أظن أننا بحاجة لبضع دقائق‬

279
00:20:48,130 --> 00:20:51,634
‫- قد تقع جريمة قتل في (جيسوب) في النهاية‬
‫- نعم، قد يحدث ذلك فعلاً‬

280
00:21:07,441 --> 00:21:09,902
‫- لطيف‬
‫- نعم‬

281
00:21:10,528 --> 00:21:11,904
‫تبدو سعيداً‬

282
00:21:12,071 --> 00:21:17,827
‫من اللطيف أن أكون في مكان‬
‫لم يمسّه استهلاك وجشع البشر‬

283
00:21:19,286 --> 00:21:25,626
‫- ولم تكن الموسيقى سيئة‬
‫- ليس المكان أولياً ولم يُمسّ بالكامل‬

284
00:21:27,211 --> 00:21:29,839
‫أخيّم هنا منذ كنت صبياً‬

285
00:21:30,798 --> 00:21:34,969
‫أصبح الصيف يتأخر‬
‫وقلّت كمية المياه في الجداول‬

286
00:21:35,761 --> 00:21:38,389
‫لن أتفاجأ إن جفّت تماماً يوماً ما‬

287
00:21:38,514 --> 00:21:41,434
‫كقبيلة، يمكننا إقامة الطقوس وتقديم الشكر‬

288
00:21:41,559 --> 00:21:45,813
‫لكن إن لم يحدث التغيير عالمياً‬
‫فلن يكون هناك فرق‬

289
00:21:49,108 --> 00:21:54,155
‫"يبدو أن هؤلاء الأشخاص يفهمون‬
‫قد لا يكون هناك مجال لإنقاذ البشر"‬

290
00:21:54,363 --> 00:21:57,116
‫"إن قتلهم قومي جميعاً، فسيموتون"‬

291
00:21:57,533 --> 00:22:01,120
‫"لكن إن لم نقتل البشر‬
‫فسيدمرون الكوكب"‬

292
00:22:01,287 --> 00:22:03,205
‫"ثم سيموتون في كل الأحوال"‬

293
00:22:03,581 --> 00:22:07,418
‫"وسيموت كل شيء جميل‬
‫على هذا الكوكب معهم"‬

294
00:22:08,377 --> 00:22:09,837
‫"ليس ذلك منطقياً"‬

295
00:22:10,254 --> 00:22:16,594
‫كيف يمكن أن أرسل ثوباً كاملاً للمصبغة‬
‫ولا أتذكر ذلك؟‬

296
00:22:16,719 --> 00:22:19,054
‫هذا غريب، خاصة بالنسبة إليك‬

297
00:22:19,680 --> 00:22:21,056
‫نعم، ذاكرتك قوية جداً‬

298
00:22:21,182 --> 00:22:24,018
‫تتذكرين أين أخفي الحشيش دائماً‬

299
00:22:33,819 --> 00:22:37,615
‫هذه ابتسامة عريضة من شخص خسر للتو‬
‫مباراة بيسبول أخرى‬

300
00:22:37,823 --> 00:22:40,743
‫ما زلت ألعب، ولكن لعبة مختلفة‬

301
00:22:41,619 --> 00:22:43,120
‫كلانا يستطيع الفوز‬

302
00:22:44,371 --> 00:22:48,000
‫آسفة، كان يفترض أن يبدو ذلك مبتذلاً جداً‬
‫لكنه لم يكن كذلك‬

303
00:22:48,125 --> 00:22:49,627
‫ولديّ شكوك‬

304
00:22:49,752 --> 00:22:52,963
‫- أريد رؤية هويتك‬
‫- هذه طريقة ذكية لمعرفة اسمي‬

305
00:22:53,422 --> 00:22:57,676
‫اسمي (إيليوت)، معي بطاقة من موقع العمل‬

306
00:22:57,802 --> 00:22:59,261
‫- موقع العمل؟‬
‫- نعم‬

307
00:22:59,386 --> 00:23:02,139
‫- يليق ذلك بشخص بالغ‬
‫- حصلت على شهادة في علم الآثار‬

308
00:23:02,264 --> 00:23:04,934
‫وظننت أني سأكون (إنديانا جونز)‬
‫السكان الأصليين‬

309
00:23:05,059 --> 00:23:06,685
‫أنا مستعدة لمشاهدة فيلم كهذا‬

310
00:23:08,020 --> 00:23:11,065
‫- إذن، هل وجدت السفينة؟‬
‫- ليس بعد‬

311
00:23:12,024 --> 00:23:15,736
‫لا أستسلم بسهولة حين أبحث عن شيء مميز‬

312
00:23:16,445 --> 00:23:17,822
‫نعم‬

313
00:23:19,698 --> 00:23:21,075
‫أنا قادمة‬

314
00:23:24,328 --> 00:23:28,958
‫- إنه ظريف‬
‫- ذلك الرجل؟ لا، لا أستطيع مواعدته‬

315
00:23:29,208 --> 00:23:32,336
‫- شعره أجمل من شعري بكثير‬
‫- أنت أسوأ من (مايك)‬

316
00:23:32,545 --> 00:23:36,841
‫لكن سأكون جدّية‬
‫سيأتي والداي إلى البلدة في الصيف‬

317
00:23:36,966 --> 00:23:39,635
‫- (جيرالد) و(بيثاني) هنا؟‬
‫- غداً عيد ميلاد أبي‬

318
00:23:40,636 --> 00:23:42,096
‫هلاّ تأتين إلى العشاء؟‬

319
00:23:42,221 --> 00:23:46,392
‫إنهما يحبانك، وإن كنت موجودة‬
‫فقد يستمتعان بوقتهما، ولن يحاولان إصلاح حياتي‬

320
00:23:46,517 --> 00:23:48,978
‫بالطبع، وسيكون ذلك ممتعاً‬

321
00:23:49,144 --> 00:23:52,565
‫لكن لماذا ما زلت تتحدثين إلي؟‬

322
00:23:52,690 --> 00:23:55,734
‫- آسفة يا سيدتي، نفدت القمصان القطنية‬
‫- تباً!‬

323
00:23:58,487 --> 00:24:00,656
‫سألت عنك‬

324
00:24:01,031 --> 00:24:05,953
‫- عظيم، تعرف أني كارثة إذن‬
‫- أعرف أنك متزلجة محترفة‬

325
00:24:06,120 --> 00:24:09,456
‫- كان ذلك قبل زمن طويل‬
‫- لست الآن من كنت في الماضي‬

326
00:24:11,709 --> 00:24:16,505
‫أنت مضحكة وذكية، وذراعك قوية‬

327
00:24:18,757 --> 00:24:24,054
‫وأنت جميلة، في الواقع‬
‫أظنك جميلة جداً‬

328
00:24:26,307 --> 00:24:28,976
‫لذا عليك أن تسمحي لي‬
‫بدعوتك إلى العشاء غداً‬

329
00:24:29,643 --> 00:24:35,232
‫لدي مخططات على العشاء، لكن يمكننا‬
‫الالتقاء لاحقاً إن كنت مستعداً لتناول الحلوى‬

330
00:24:38,736 --> 00:24:42,281
‫حسناً، واحرص على أن تحمل زهرة حمراء‬

331
00:24:42,406 --> 00:24:46,327
‫لأفرّق بينك وبين الرجال الجذابين الآخرين‬
‫الذين ينتظرون سيدة‬

332
00:24:46,785 --> 00:24:48,162
‫هذا جيد‬

333
00:24:49,079 --> 00:24:53,876
‫والآن، أيمكنني دعوة صديقتك على البار‬
‫على مشروب لأنك طلبت منك التحدث إلي؟‬

334
00:25:01,091 --> 00:25:03,260
‫مقدّم من عمدتنا‬

335
00:25:05,262 --> 00:25:10,225
‫مرحباً، أنا (ميتش غرين)، عمدة (جيسوب)‬
‫أنا سعيد جداً بزيارة عمدة زميل‬

336
00:25:10,351 --> 00:25:13,812
‫- سعيد بلقائك يا (بن)‬
‫- هذا لطف منك‬

337
00:25:14,188 --> 00:25:16,732
‫هذا الماء من حرائق الغابات من عام ٧٣‬

338
00:25:16,857 --> 00:25:21,070
‫استقر الدخان على منطقة جليدية استثنائية‬
‫مما أعطى الماء نكهة واضحة من شجرة المسكيت‬

339
00:25:21,195 --> 00:25:23,781
‫أظن أننا اكتفينا من الماء‬

340
00:25:24,615 --> 00:25:28,702
‫أنت غاضب بشأن الإعلان‬
‫اسمع، القليل من المنافسة مفيدة لكلينا‬

341
00:25:28,827 --> 00:25:31,830
‫ستفهم بعد بضع سنوات‬
‫حين تمضي عليك مدة أطول في منصب العمدة‬

342
00:25:31,956 --> 00:25:36,877
‫أنا عمدة منذ مدة طويلة، ورأيت الكثير‬

343
00:25:37,169 --> 00:25:40,297
‫الحقيقة أن أمامك تحدٍ أصعب فحسب‬

344
00:25:40,422 --> 00:25:45,177
‫فنحن لدينا أفضل ماء في العالم‬
‫وأنتم لديكم ٥٩ قتيل من عمال المناجم‬

345
00:25:45,302 --> 00:25:48,806
‫- وذلك مأساويّ جداً‬
‫- ليس ذلك مأساوياً‬

346
00:25:48,931 --> 00:25:51,058
‫قصة العمال الـ٥٩ تتعلق بالتضحية‬

347
00:25:52,226 --> 00:25:54,436
‫آسف يا زوجة العمدة، لكنها لا تبدو كتضحية‬

348
00:25:54,561 --> 00:25:56,772
‫بل تبدو كبداية فيلم رعب‬
‫أليس كلامي صحيحاً يا (بن)؟‬

349
00:25:56,897 --> 00:25:59,024
‫لدي اسم في الواقع، وهو (كيت)‬

350
00:25:59,191 --> 00:26:03,487
‫أنا معلمة، ولدي دكتوراه في القانون وتخصصت‬
‫في القانون البيئي من جامعة (سي يو بولدر)‬

351
00:26:03,612 --> 00:26:05,948
‫- لم أقصد إهانتك‬
‫- بلى، قصدت ذلك‬

352
00:26:06,532 --> 00:26:11,286
‫قصة الـ٥٩ رجلاً هي قصة جميلة‬
‫عن أشخاص كانوا مستعدين للموت لإنقاذ بعضهم‬

353
00:26:11,412 --> 00:26:14,957
‫نحن بلدة مليئة بالأبطال‬
‫وإن لم تر ذلك، فأنت أحمق‬

354
00:26:15,332 --> 00:26:16,709
‫بالمناسبة، ماؤكم مذاقه مقزز‬

355
00:26:16,834 --> 00:26:20,504
‫ومن يضع قطع الكاكاو في سلطة حمضية؟‬
‫إنها مقززة‬

356
00:26:20,629 --> 00:26:25,634
‫لا أستطيع المساعدة في مشكلة الغضب‬
‫لكن لن نتقاضى ثمن السلطة‬

357
00:26:34,059 --> 00:26:37,312
‫ماذا حدث لكلامك "قد يكون رجلاً لطيفاً"؟‬

358
00:26:37,438 --> 00:26:39,314
‫تباً له! سنذهب من هنا‬

359
00:26:39,440 --> 00:26:40,941
‫حقير!‬

360
00:26:57,124 --> 00:26:58,500
‫لا‬

361
00:28:21,917 --> 00:28:23,669
‫٦٠ ثانية‬

362
00:28:27,965 --> 00:28:30,509
‫- بتلات الزهور‬
‫- أخبرني بأنه لاسلكي‬

363
00:28:31,051 --> 00:28:34,471
‫- إنه لاسلكي‬
‫- حسناً‬

364
00:28:35,055 --> 00:28:37,724
‫أنا أصدقك، أنا مضطرة لذلك‬

365
00:28:57,953 --> 00:29:03,625
‫شكراً، أشكرك على هذا‬
‫أشكرك على إنقاذنا جميعاً‬

366
00:29:04,459 --> 00:29:06,253
‫على الرحب والسعة‬

367
00:29:08,922 --> 00:29:12,634
‫ستخبر هذه الرسالة قومي‬
‫بألا يحضروا لقتل الجميع‬

368
00:29:13,218 --> 00:29:16,722
‫- لـ٥٠ عاماً‬
‫- ماذا؟‬

369
00:29:17,264 --> 00:29:19,641
‫بعد أن تكبري وتموتي‬

370
00:29:19,766 --> 00:29:24,271
‫عندها سيأتي قومي وسيقتلون بقية البشر‬

371
00:29:24,771 --> 00:29:27,316
‫- ماذا؟‬
‫- على الرحب والسعة!‬

372
00:29:32,450 --> 00:29:37,246
‫- ٥٠ عاماً؟‬
‫- ستعيشين أنت والكوكب‬

373
00:29:37,371 --> 00:29:39,665
‫- أنا عبقري‬
‫- لا‬

374
00:29:39,790 --> 00:29:42,376
‫- علينا إيقافها!‬
‫- ١٠ ثوانٍ أخرى‬

375
00:29:42,585 --> 00:29:45,922
‫- يجب أن يأتي قومي لإنقاذ الثور الأمريكي‬
‫- أنت تؤلمني‬

376
00:29:46,047 --> 00:29:48,132
‫آسف، لا‬

377
00:29:48,966 --> 00:29:50,343
‫- "فشل الإرسال"‬
‫- سأحطمه‬

378
00:29:50,468 --> 00:29:53,346
‫كاذبة، لا!‬

379
00:30:00,436 --> 00:30:04,815
‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة‬

380
00:30:06,567 --> 00:30:09,070
‫الآن، ستموتين أنت أيضاً‬

381
00:30:09,445 --> 00:30:11,531
‫أظن أن عليك إيجاد طريقة أخرى‬

382
00:30:11,656 --> 00:30:17,119
‫لماذا تهتمين؟ أنا أشعر بالغضب‬

383
00:30:18,538 --> 00:30:21,666
‫ستكونين قد متّ قبل وصولهم بمدة طويلة‬

384
00:30:21,791 --> 00:30:24,126
‫كيف يمكن أنك لم تفهم هذا بعد؟‬

385
00:30:24,252 --> 00:30:28,130
‫هذا لا يتعلق بي فقط‬
‫ماذا عن كل من أهتم بهم؟‬

386
00:30:28,256 --> 00:30:31,509
‫ستموت (دارسي) قبلك بسنوات‬

387
00:30:31,634 --> 00:30:33,594
‫عليك أن تجد طريقة‬

388
00:30:35,137 --> 00:30:37,265
‫أنا أمشي بسبب الغضب‬

389
00:30:38,224 --> 00:30:43,271
‫لو أوصل جهازي رسالته‬
‫لكان أمامنا ٥٠ عاماً لإيجاد حل‬

390
00:30:43,396 --> 00:30:46,524
‫الآن، لدينا ٥٠ يوماً فقط، إن حالفنا الحظ‬

391
00:30:46,649 --> 00:30:49,986
‫لا، كنا سنحظى بـ٥٠ عاماً‬
‫لن تفعل فيها شيئاً‬

392
00:30:52,947 --> 00:30:57,201
‫أعرف أنك لا تهتم إلا إن كنت أنا من سأموت‬
‫أتعلم؟ أنا في خطر ثانية‬

393
00:30:58,744 --> 00:31:01,080
‫تباً! إنه (ليروي) الكبير‬

394
00:31:01,414 --> 00:31:03,291
‫مرحباً يا (ليروي)‬

395
00:31:04,000 --> 00:31:05,751
‫تمهل، ماذا حدث؟‬

396
00:31:11,632 --> 00:31:14,343
‫حسناً يا (سوني)، لقد وصلت‬

397
00:31:14,510 --> 00:31:16,512
‫(هاري) هنا، إنه طبيب، ستكونين بخير‬

398
00:31:16,637 --> 00:31:20,016
‫أستطيع فعل هذا، حسناً يا (سوني)‬
‫انظري إليّ‬

399
00:31:20,683 --> 00:31:22,310
‫أنت بخير، خذي نفساً عميقاً‬

400
00:31:24,353 --> 00:31:25,730
‫جيد‬

401
00:31:27,898 --> 00:31:29,859
‫جيد، اهدأي‬

402
00:31:35,364 --> 00:31:38,743
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- مرحباً يا أبي‬

403
00:31:41,454 --> 00:31:42,913
‫- و(أوليفيا)‬
‫- مرحباً‬

404
00:31:44,332 --> 00:31:47,084
‫انظري إلى نفسك يا صغيرتي‬

405
00:31:47,251 --> 00:31:51,088
‫أحب ثقتك بنفسك‬
‫ترتدين أي شيء، صحيح؟‬

406
00:31:51,213 --> 00:31:53,174
‫- حسناً‬
‫- اشتقت إليك‬

407
00:31:53,299 --> 00:31:58,012
‫- كنت هنا، واثقة من نفسي‬
‫- توقفي‬

408
00:31:58,179 --> 00:32:00,056
‫تسعدني رؤيتك يا حبيبتي، كيف حالك؟‬

409
00:32:00,264 --> 00:32:02,266
‫بخير، عيد ميلاد سعيد يا أبي‬

410
00:32:02,391 --> 00:32:05,978
‫مساء الخير، طاولتكم جاهزة، هلاّ تلحقون بي؟‬

411
00:32:06,646 --> 00:32:08,314
‫- من بعدك‬
‫- شكراً‬

412
00:32:12,360 --> 00:32:15,863
‫لا بأس، السؤال المهم هو أيّها المفضل لديك؟‬

413
00:32:15,988 --> 00:32:18,282
‫(دريم ووريرز) بالطبع‬

414
00:32:18,407 --> 00:32:21,243
‫كان فيه أفضل عبارة لـ(فريدي)‬

415
00:32:22,119 --> 00:32:24,580
‫"أهلاً بك في وقت الذروة أيها الحقير"‬

416
00:32:29,752 --> 00:32:34,882
‫يا إلهي! إنه في موعد‬
‫كنت أضغط عليه، وقد حدث ذلك أخيراً‬

417
00:32:35,007 --> 00:32:36,717
‫أتعتبرين نفسك منسقة علاقات؟‬

418
00:32:37,551 --> 00:32:39,804
‫- لا أدري، ربما‬
‫- تسعدني معرفة ذلك‬

419
00:32:40,471 --> 00:32:42,139
‫لـ...‬

420
00:32:46,018 --> 00:32:47,603
‫حسناً يا (سوني)‬

421
00:32:47,895 --> 00:32:51,315
‫خرج الرأس، لكنه عاد إلى الداخل‬

422
00:32:51,649 --> 00:32:54,235
‫- سأحاول...‬
‫- هذا ما يسمى عسر ولادة الكتف‬

423
00:32:54,360 --> 00:32:55,945
‫- هل ذلك سيئ‬
‫- أستطيع علاج ذلك‬

424
00:32:56,070 --> 00:33:00,825
‫"لأني أمضيت نهاية أسبوع كاملة الشهر الماضي‬
‫في مشاهدة فيديوهات (يوتيوب) عن ولادة البشر"‬

425
00:33:00,950 --> 00:33:02,993
‫- لا‬
‫- "إضافة إلى فيديوهات عن قرد"‬

426
00:33:03,119 --> 00:33:06,288
‫- "يحمّم بطة في مغسلة"‬
‫- دعيني أفكر‬

427
00:33:06,414 --> 00:33:09,667
‫(أستا)، دعي الطبيب يقوم بعمله‬

428
00:33:10,000 --> 00:33:11,377
‫لا بأس، تعالي‬

429
00:33:12,169 --> 00:33:16,716
‫أنتما، ساعدا (سوني) لرفع فخذيها‬
‫باتجاه معدتها‬

430
00:33:16,841 --> 00:33:22,346
‫(أستا)، ضعي يديك فوق العانة‬
‫حيث كتف الجنين الأمامي‬

431
00:33:22,471 --> 00:33:27,852
‫واضغطي على طريقة التنفس الصناعي‬
‫في حركة جانبية إلى الأسفل‬

432
00:33:27,977 --> 00:33:32,064
‫- احرص على الإعجاب والاشتراك‬
‫- ماذا عني؟ ماذا أفعل؟‬

433
00:33:32,606 --> 00:33:35,776
‫- أمسك بيدها فقط، طمئنها‬
‫- حسناً، يمكنك فعل هذا يا حبيبتي‬

434
00:33:35,901 --> 00:33:37,278
‫- يمكنك فعل هذا‬
‫- حسناً يا (سوني)‬

435
00:33:37,403 --> 00:33:40,114
‫ستضغطين بقوة، مستعدة؟‬
‫(هاري)، أخبرني حين تكون مستعداً‬

436
00:33:40,239 --> 00:33:42,283
‫- أنا مستعد‬
‫- حسناً، حين أعد إلى ٣ يا (سوني)‬

437
00:33:42,408 --> 00:33:45,244
‫١، ٢، ٣، ادفعي‬

438
00:33:55,504 --> 00:33:57,173
‫ها هو (ليروي) الصغير‬

439
00:33:57,298 --> 00:34:00,676
‫"أبناء جنسي لا يجتمعون معاً لولادة كهذه أبداً"‬

440
00:34:00,801 --> 00:34:02,762
‫"ولا نلمس المولود حديثاً"‬

441
00:34:02,887 --> 00:34:07,433
‫"حين ينفجر كيس البيضة، ويخرج الصغير‬
‫ستكون الترسبات الكبريتية سامة"‬

442
00:34:07,558 --> 00:34:13,522
‫(درو)، سنلطّخ هذا الحبل السري‬
‫وسنلفه بجلد الغزال‬

443
00:34:14,148 --> 00:34:17,568
‫سنحتفظ به في صندوق من خشب الأرز‬
‫ونضعه في المنزل‬

444
00:34:17,985 --> 00:34:21,280
‫نفعل هذا لمنع الطفل من الابتعاد‬

445
00:34:22,782 --> 00:34:24,617
‫أو لمدة طويلة‬

446
00:34:36,045 --> 00:34:37,755
‫ليس ذلك سيئاً يا غريب الأطوار‬

447
00:34:48,579 --> 00:34:52,583
‫أنا أتكلم عن نفسي باستمرار‬
‫ولم أسألك عن شيء‬

448
00:34:53,292 --> 00:34:56,379
‫أخبرني، ماذا جاء بك إلى (بيشنس)‬
‫من العاصمة؟‬

449
00:34:57,588 --> 00:34:59,757
‫لا أمانع في التحدث عنك فقط، صدقاً‬

450
00:34:59,882 --> 00:35:02,802
‫- أنا جادة‬
‫- ليس الأمر مشوقاً حقاً‬

451
00:35:02,927 --> 00:35:05,429
‫هل جربت مطعم البيرغر قرب البحيرة؟‬

452
00:35:05,680 --> 00:35:07,765
‫لديهم بيرغر بحجم رأسك‬

453
00:35:07,890 --> 00:35:13,229
‫بربك! أنا متأكدة أنك من أكثر رجال‬
‫هذه البلدة أثارة للاهتمام‬

454
00:35:13,396 --> 00:35:17,191
‫- حسناً...‬
‫- أريد معرفة قصتك‬

455
00:35:18,734 --> 00:35:21,320
‫هل هي خطيرة؟‬

456
00:35:21,654 --> 00:35:24,866
‫إن أخبرتني، فعليك أن تقتلني؟‬

457
00:35:25,116 --> 00:35:28,578
‫إذن، تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا انتقلت إلى هنا من العاصمة؟‬

458
00:35:28,828 --> 00:35:30,955
‫حسناً، سأخبرك‬

459
00:35:31,873 --> 00:35:35,710
‫كنت شرطياً، وارتكبت خطأ‬
‫ومات صديقي المفضل‬

460
00:35:36,460 --> 00:35:41,674
‫فأحضرت أبي المريض‬
‫إلى هذه البلدة الصغيرة القذرة النائية‬

461
00:35:41,799 --> 00:35:45,511
‫المليئة بالأشخاص‬
‫الذين لا يعرفون متى يتوقفون عن الإلحاح‬

462
00:35:48,931 --> 00:35:50,308
‫طابت ليلتك‬

463
00:35:51,726 --> 00:35:53,686
‫لا! المعذرة‬

464
00:36:04,989 --> 00:36:07,491
‫كيف حالك حقاً يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬

465
00:36:07,617 --> 00:36:13,164
‫بحالة رائعة، أنا سعيدة، أنا في حالة جيدة جداً‬
‫جيدة بشكل مبالغ فيها في الواقع‬

466
00:36:13,331 --> 00:36:14,707
‫كنت أتحدث إلى والدتك‬

467
00:36:14,832 --> 00:36:17,335
‫وهناك الكثير من الإمكانيات‬
‫الرائعة في (بارك سيتي)‬

468
00:36:17,460 --> 00:36:20,755
‫وبعض الرجال الجذابين أيضاً‬
‫يحبون الطبيعة، أنت تحبين ذلك‬

469
00:36:20,880 --> 00:36:23,090
‫تعرفين أنك تستطيعين إنجاز أي شيء‬
‫إن صممت عليه‬

470
00:36:23,215 --> 00:36:25,635
‫أتذكر كم كانت طموحة؟‬
‫حتى في طفولتها‬

471
00:36:25,760 --> 00:36:29,597
‫أتذكر حين شاهدت على التلفاز‬
‫ذلك الرجل الذي سحب غطاء الطاولة‬

472
00:36:29,722 --> 00:36:31,223
‫من دون أن يريق شيئاً، أتذكرين ذلك؟‬

473
00:36:31,349 --> 00:36:34,810
‫نعم، كانت مصممة جداً‬
‫وتدربت كثيراً‬

474
00:36:34,936 --> 00:36:37,271
‫ارتدت ملابس السحرة، ووضعت القبعة...‬

475
00:36:37,396 --> 00:36:41,317
‫أعلم، ونجحت في الحيلة أيضاً‬
‫كانت فخورة جداً بنفسها‬

476
00:36:42,068 --> 00:36:45,863
‫حبيبتي، صديقي (بيل) لديه شركة عقارات‬

477
00:36:45,988 --> 00:36:48,449
‫قد يكون لديه عمل مناسب لك‬

478
00:36:48,574 --> 00:36:51,911
‫حبيبتي، لم يفت الأوان‬
‫ما زال بوسعك تحقيق شيء ما‬

479
00:36:52,036 --> 00:36:56,082
‫يمكنك أن تحققي شيئاً في (بارك سيتي)...‬

480
00:37:08,594 --> 00:37:10,388
‫هل تصغين إلينا؟‬

481
00:37:59,145 --> 00:38:04,066
‫"مطعم (جو)، الاصطفاف للزبائن فقط"‬

482
00:38:37,892 --> 00:38:39,268
‫قمت بعمل جيد‬

483
00:38:45,649 --> 00:38:48,694
‫حملت الكثير من الأطفال منذ وُلدت (جيه)‬

484
00:38:49,445 --> 00:38:54,241
‫لكن فعل ذلك بهذه الطريقة‬
‫بوجود الجميع...‬

485
00:38:54,784 --> 00:38:59,038
‫حين كان الجميع هناك لأجل الطفل...‬

486
00:39:01,123 --> 00:39:04,668
‫لا أدري، لن أكون أماً لـ(جيه) أبداً‬

487
00:39:04,794 --> 00:39:08,464
‫لكن ربما يمكنني على الأقل يوماً ما‬
‫أن أكون موجودة في الغرفة‬

488
00:39:10,174 --> 00:39:14,845
‫أتذكرين في ذلك النهر الجليدي‬
‫حين عرفتِ حقيقتي؟‬

489
00:39:14,970 --> 00:39:19,850
‫نعم، كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫وضعت ذراعي حتى الكوع في تجويف صدرك‬

490
00:39:20,142 --> 00:39:25,314
‫قلت لك ألا تشعري بالذنب‬
‫تجاه التخلي عن (جيه) للتبني‬

491
00:39:25,439 --> 00:39:30,069
‫لأننا نرسل صغارنا إلى صحراء ثلجية‬

492
00:39:32,113 --> 00:39:39,370
‫أظن أني فهمت الآن لماذا تشعرين بالذنب‬

493
00:39:41,455 --> 00:39:47,002
‫"الأطفال، من جيل إلى آخر‬
‫يتوارثون مشاكل الأرض"‬

494
00:39:47,753 --> 00:39:52,341
‫"الأطفال في كوكبي مكتفون ذاتياً‬
‫ويمكنهم البقاء بالاعتماد على غريزتهم فقط"‬

495
00:39:52,925 --> 00:39:56,428
‫"أطفال البشر يتعلمون كل شيء‬
‫من البشر المحيطين بهم"‬

496
00:39:56,720 --> 00:40:01,433
‫"وفي غياب الأهالي الذين يرعونهم ويرشدونهم‬
‫يضيع هؤلاء الأطفال"‬

497
00:40:08,816 --> 00:40:12,862
‫"من دون وجود مجتمع للمساعدة‬
‫ينتهي الأمر بالبشر وحدهم"‬

498
00:40:16,073 --> 00:40:19,410
‫"ولن يكون لديهم من يلجأون إليه‬
‫حين يقعون في المشاكل"‬

499
00:40:26,333 --> 00:40:30,963
‫"لكن ما زال هناك أمل‬
‫هناك البعض ممن يستطيعون إيجاد قوتهم"‬

500
00:40:31,630 --> 00:40:35,968
‫"حين يشعر الناس بفقدان الشعور بالوقت‬
‫يخبرهم أصدقاءهم بأن ذلك طبيعي"‬

501
00:40:36,093 --> 00:40:37,469
‫"وبأنه ليس أمراً مهماً"‬

502
00:40:37,761 --> 00:40:42,057
‫"لكن في الحقيقة، غالباً ما يكون‬
‫السبب أن الفضائيين اختطفوهم"‬

503
00:40:45,177 --> 00:40:49,765
‫"اكتشفت أن هناك بعض البشر‬
‫الذين يتعلمون قيمة الأرض"‬

504
00:40:49,899 --> 00:40:55,196
‫"ليس ذلك كافياً لإنقاذهم‬
‫لكن إن لم يستطيعوا، فمن سيفعل؟"‬

505
00:41:03,852 --> 00:41:07,606
‫أظن بدايتنا كانت خاطئة‬

506
00:41:20,221 --> 00:41:23,515
‫ماذا تعرف عن المنارات يا (إيثان)؟‬

507
00:41:28,395 --> 00:41:34,526
‫أجريت دراسة في صيف إحدى السنوات‬
‫في منارة على شاطئ (البرتغال)‬

508
00:41:35,361 --> 00:41:38,822
‫- كانت خلابة‬
‫- إنها رموز للإرشاد‬

509
00:41:38,948 --> 00:41:41,325
‫للقوة، والحقيقة‬

510
00:41:43,661 --> 00:41:47,248
‫هذا ما يهمني، الحقيقة‬

511
00:41:52,753 --> 00:41:55,297
‫أعرف أن الأمور لم تكن مريحة‬

512
00:41:55,381 --> 00:41:56,925
‫لكننا فعلنا كل شيء على المكشوف‬

513
00:41:57,091 --> 00:42:03,305
‫لأني جزئياً أكنّ احتراماً كبيراً لأبناء جنسك‬

514
00:42:03,472 --> 00:42:05,516
‫المنحدرون من الغرب الأوسط؟‬

515
00:42:07,309 --> 00:42:11,105
‫أنت محبوب جداً يا (إيثان)‬

516
00:42:12,856 --> 00:42:15,359
‫أرني شكلك الحقيقي‬

517
00:42:17,528 --> 00:42:20,990
‫- أنت تنظرين إليه‬
‫- أعرف الحقيقة‬

518
00:42:21,573 --> 00:42:25,577
‫أنا ووالدي رأينا أبناء جنسك في المنارة‬

519
00:42:25,703 --> 00:42:29,581
‫وجعله الجميع يشعر بأنه مجنون‬

520
00:42:30,624 --> 00:42:34,878
‫لذا، أخرج نفسه من هذا العالم‬

521
00:42:36,088 --> 00:42:41,343
‫لكني تطورت، نحن نتطور من خلال الألم‬

522
00:42:46,348 --> 00:42:50,811
‫- ظننت ذلك سيجعلك تتغير‬
‫- يدي‬

523
00:42:52,396 --> 00:42:55,899
‫أنت طبيب، عالج ذلك‬

524
00:43:04,575 --> 00:43:06,994
‫- ما الأمر؟‬
‫- التقطنا إشارة للتو‬

525
00:43:07,119 --> 00:43:10,873
‫خطوط من الرموز المشفّرة‬
‫لكن التوقيع غريب‬

526
00:43:13,042 --> 00:43:16,086
‫"تم العثور على إشارة"‬

527
00:43:18,047 --> 00:43:22,134
‫أغلقه، أغلقه، أيقظتني من أفضل حلم‬

528
00:43:22,259 --> 00:43:25,512
‫كنت أقيم علاقة ثلاثية‬
‫مع قنديل البحر والبطلينوس قصير الرقبة‬

529
00:43:26,055 --> 00:43:28,057
‫إنه يتلقى إشارة‬

530
00:43:32,019 --> 00:43:34,188
‫- بلغتي‬
‫- حقاً؟‬

531
00:43:34,813 --> 00:43:37,900
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنه رقم هاتف‬

532
00:43:38,901 --> 00:43:41,695
‫من مدينة (نيويورك)‬

533
00:43:47,014 --> 00:44:07,518
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

