﻿1
00:00:01,840 --> 00:00:04,301
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:04,426 --> 00:00:06,762
‫- ماذا تفعلين؟ أنا متزوج‬
‫- آسفة، آسفة بشأن ذلك‬

3
00:00:06,887 --> 00:00:10,307
‫لن تسترجع كرتك‬
‫لقد خبأتها حيث لن تجدها إطلاقاً‬

4
00:00:10,432 --> 00:00:11,808
‫أين (ميرفي)؟‬

5
00:00:11,934 --> 00:00:15,187
‫"إن كنت تريدين رؤية كلبك مجدداً‬
‫أرجعي لي كرتي الفضائية"‬

6
00:00:15,312 --> 00:00:16,730
‫الكرة‬

7
00:00:17,022 --> 00:00:18,398
‫من أخذها؟‬

8
00:00:18,524 --> 00:00:20,984
‫التقطنا للتو إشارة...‬
‫سطوراً من الرموز البرمجية المشفرة‬

9
00:00:21,109 --> 00:00:23,195
‫- لكن البصمة فضائية‬
‫- "رصد إشارة"‬

10
00:00:23,362 --> 00:00:25,989
‫حقاً؟ ما مفادها؟‬

11
00:00:26,281 --> 00:00:30,410
‫إنه رقم هاتفيّ من مدينة (نيويورك)‬

12
00:00:30,536 --> 00:00:32,871
‫مطعم (ديميليو) للبيتزا‬
‫في الشارع الثالث الشرقي‬

13
00:00:32,996 --> 00:00:35,332
‫وضب أمتعتك‬
‫سنسافر إلى (نيويورك)‬

14
00:00:47,761 --> 00:00:50,055
‫افتح الباب‬
‫هذا أنا يا (هاري)‬

15
00:00:52,766 --> 00:00:55,018
‫- (سام)؟‬
‫- ما عدت أستطيع فعل هذا‬

16
00:00:55,143 --> 00:00:57,062
{\an8}‫- لقد خرج الأمر عن السيطرة‬
‫- لا بأس، هون عليك‬

17
00:00:57,187 --> 00:00:59,340
{\an8}‫- ما المشكلة؟‬
‫- "قبل ستة أشهر"‬

18
00:00:59,439 --> 00:01:01,316
‫هذه هي المشكلة‬{\an8}

19
00:01:01,441 --> 00:01:03,860
‫أيفترض بهذا أن يكون تهديداً من نوع ما؟‬

20
00:01:03,986 --> 00:01:06,780
‫أرسلوا لي نفس الأشياء‬
‫صوراً لـ(إيزابيل) و(لايزا)‬

21
00:01:06,905 --> 00:01:10,617
‫عندما حضرنا تلك الفعالية الخيرية في (نيويورك)‬
‫قالوا إن المال مخصص للعيادة‬

22
00:01:10,742 --> 00:01:14,413
‫وقالوا إنه "تبرع"‬
‫لكن ما عاد هذا يبدو كتبرع يا (هاري)‬

23
00:01:14,538 --> 00:01:16,957
‫- حسناً، يجب أن تهدأ‬
‫- أهدأ؟ لا أستطيع أن أهدأ‬

24
00:01:17,082 --> 00:01:18,834
‫إنهم يهددون عائلتينا‬

25
00:01:19,334 --> 00:01:21,670
‫- علينا اللجوء إلى السلطات‬
‫- وإخبارهم بماذا؟‬

26
00:01:21,795 --> 00:01:24,339
‫أي كلام تقوله قد يورطنا أيضاً‬
‫أهذا ما تريده؟‬

27
00:01:24,464 --> 00:01:26,675
‫ليس لدينا أي دليل ملموس‬

28
00:01:27,217 --> 00:01:29,344
‫- لدينا السجلات الطبية‬
‫- إنها ليست كافية‬

29
00:01:29,886 --> 00:01:33,181
‫لا نستطيع التصدي لهؤلاء الأشخاص‬
‫دون خطة فعلية‬

30
00:01:34,725 --> 00:01:39,187
‫حسناً، واصل تزويدي بالسجلات‬
‫وسأسعى للبحث عن المزيد من الأدلة‬

31
00:01:39,313 --> 00:01:40,981
‫أمهلني بضعة أشهر، اتفقنا؟‬

32
00:01:41,106 --> 00:01:43,483
‫(سام)، أعدك‬

33
00:01:45,944 --> 00:01:47,654
‫شهران‬

34
00:02:05,589 --> 00:02:08,634
‫كان (سام هودجز) هنا للتو‬
‫وقد هدد باللجوء إلى الشرطة‬

35
00:02:13,430 --> 00:02:15,140
‫ماذا يجب أن أفعل برأيك؟‬

36
00:02:29,696 --> 00:02:33,909
{\an8}‫"قنبلة العمدة (بن) الكبرى"‬
‫عجباً!‬

37
00:02:34,493 --> 00:02:40,123
{\an8}‫"عند مشاهدة مسرحية (بن هوثورن) بمناسبة‬
‫اليوم العائلي، تشعرون كأنكم تقفون في منجم"‬

38
00:02:40,248 --> 00:02:44,961
{\an8}‫"وبيدكم إصبع من الديناميت المشتعل‬
‫وأنتم تواقون جداً لانتهائها"‬

39
00:02:45,087 --> 00:02:48,382
{\an8}‫لا أطالع صحيفة (ذا بيشنس بوست)‬
‫ولا يطالعها أحد لأنها صحيفة رديئة‬

40
00:02:48,507 --> 00:02:52,427
‫أجل، ربما لا يطالعها أحد‬
‫لأن كافة النسخ موجودة هنا في مكتبك‬

41
00:02:53,220 --> 00:02:55,389
‫تستحق المدينة الاطلاع على الحقيقة‬{\an8}

42
00:02:55,514 --> 00:02:57,224
{\an8}‫لا أكاذيب كتبتها فتاة‬
‫كانت زميلتي في المدرسة‬

43
00:02:57,349 --> 00:02:59,309
‫وتكرهني لأنني كنت بارعاً في جدول الضرب‬{\an8}

44
00:02:59,434 --> 00:03:03,063
{\an8}‫- ستة ضرب خمسة يساوي ٣٠، ما زلت بارعاً‬
‫- أجل، ما زلتَ بارعاً‬

45
00:03:03,647 --> 00:03:05,982
‫- لكن ربما عليك مواصلة القراءة‬
‫- "تعتزم (جيساب) بناء منتجع جيد"‬

46
00:03:06,191 --> 00:03:10,862
‫انظر إلى هذا، تعتزم (جيساب) تشييد‬
‫منتجع تصنيف ٥ نجوم لتنشيط السياحة‬

47
00:03:10,987 --> 00:03:14,825
{\an8}‫ممتاز، سأنتقم من عمدتهم من خلال التقيؤ بسبب‬
‫التوتر في مطعمهم الحائز على نجمة (ميشلان)‬

48
00:03:14,950 --> 00:03:17,661
‫ليس في حال كان مطعمك‬{\an8}

49
00:03:18,578 --> 00:03:20,622
‫ما زالت شركة المنتجعات في مرحلة البحث‬{\an8}

50
00:03:20,747 --> 00:03:22,541
{\an8}‫من قال إن المشروع‬
‫سيكون من نصيب (جيساب)؟‬

51
00:03:22,666 --> 00:03:26,712
{\an8}‫إن أرض (غرايدي) أعلى الجبل‬
‫بحاجة ماسة إلى التطوير‬

52
00:03:26,837 --> 00:03:30,173
{\an8}‫منتجع؟ ستكون هذه طريقة‬
‫رائعة لتنشيط السياحة‬

53
00:03:30,298 --> 00:03:33,635
{\an8}‫- وكسب المال‬
‫- تماماً، سياح أكثر، إيرادات أكثر‬

54
00:03:33,760 --> 00:03:38,223
‫أستطيع شراء مقلاة هوائية لغرفة الاستراحة‬
‫صحة المرء هي أهم شيء، أتفهم؟‬

55
00:03:38,932 --> 00:03:41,810
{\an8}‫أجل، سأجري استطلاعاً في المدينة‬
‫وأتحقق من نيل الفكرة لاستحسان الناس‬

56
00:03:41,935 --> 00:03:44,354
‫- أتعلم؟ هذه فكرة رائعة‬
‫- أجل‬

57
00:03:44,479 --> 00:03:47,107
‫وعليك أيضاً تخصيص راية تعرضها طائرة‬
‫فوق كافة أنحاء (كولورادو)‬

58
00:03:47,232 --> 00:03:49,985
‫يرد فيها:‬
‫"أرجو منكم سرقة فكرتنا لإنشاء منتجع"‬

59
00:03:50,861 --> 00:03:53,155
{\an8}‫لا أظن أن التهكّم ضروري في هذه الحالة‬

60
00:03:54,531 --> 00:03:59,995
{\an8}‫اسمع، أنا آسف، مفهوم؟ أنا متعب وحسب‬
‫إن كلبي (كليتس) في مرحلة المعاشرة‬

61
00:04:00,579 --> 00:04:03,248
‫اضطررت لإمضاء معظم الليلة‬
‫في الدفاع عن كرسيي المريح‬

62
00:04:03,373 --> 00:04:09,087
{\an8}‫بالحديث عن ذلك، أتعرف كيفية‬
‫إزالة البقع من وسادات الأرائك؟‬

63
00:04:09,212 --> 00:04:12,632
‫- أعني، البقع العنيدة‬{\an8}
‫- لا‬

64
00:04:12,841 --> 00:04:16,094
{\an8}‫أتعرف كيف يمكنني التخلص‬
‫من الصور المقرفة في رأسي؟‬

65
00:04:16,553 --> 00:04:18,096
‫لا‬

66
00:04:18,889 --> 00:04:21,516
‫لا تخبر أحداً بفكرة المنتجع‬{\an8}

67
00:04:28,106 --> 00:04:30,150
‫"لا تهم الملابس التي ترتديها"‬

68
00:04:30,275 --> 00:04:33,737
‫ستظل مغطى بجلدك المقرف‬
‫عندما تقابل ذلك المخلوق الفضائي‬

69
00:04:33,862 --> 00:04:40,660
{\an8}‫أنت تشعر بالغيرة لأنني وجدت فضائياً آخر‬
‫من أهلي وعائلتي الحقيقية‬

70
00:04:40,786 --> 00:04:43,747
‫أنت مجرد قريب لي من درجة بعيدة‬
‫يقيم في بيت متنقل‬

71
00:04:43,872 --> 00:04:46,833
‫الأقرباء هم جزء من العائلة الحقيقية‬{\an8}

72
00:04:46,958 --> 00:04:49,920
{\an8}‫علاقتنا العائلية أقوى من تلك التي تجمعك‬
‫بالفقمة البرية الغبية الجالسة بجوارك‬

73
00:04:50,045 --> 00:04:52,464
‫لا تتحدث بالسوء عن هذا الحيوان‬

74
00:04:52,589 --> 00:04:55,592
‫عندما أكافئه بالوجبات، يكون سعيداً‬{\an8}

75
00:04:55,717 --> 00:04:58,720
{\an8}‫لكن عندما أقدم لك الروبيان‬
‫كل ما تفعله هو التذمر‬

76
00:04:58,845 --> 00:05:02,057
‫كل ما قلته هو:‬
‫"هلا تقدمه بابتسامة؟"‬

77
00:05:04,309 --> 00:05:07,395
‫أغلق الستائر‬
‫فقد أقبلت سحابة عاصفة هوجاء‬

78
00:05:07,729 --> 00:05:09,231
‫تباً لك أيها الوضيع!‬

79
00:05:11,233 --> 00:05:14,152
{\an8}‫سنسافر في وقت لاحق من الليلة، لكنني‬
‫استخدمت بطاقاتي الائتمانية للحد الأقصى‬

80
00:05:14,277 --> 00:05:16,655
‫لذا تناول الكثير من الطعام قبل الذهاب‬
‫لأننا لن نتمكن من شراء الطعام‬

81
00:05:16,780 --> 00:05:18,698
‫المال ليس بمشكلة‬

82
00:05:19,616 --> 00:05:22,118
‫نستطيع أخذ بعض المال من حقيبة المال‬

83
00:05:22,911 --> 00:05:24,496
‫أجل، بالطبع‬

84
00:05:24,955 --> 00:05:26,623
‫ماذا؟‬

85
00:05:27,207 --> 00:05:30,335
‫- من أين أتيت بكل هذا المال يا ترى؟‬
‫- لقد أتى مع المنزل‬

86
00:05:30,460 --> 00:05:37,050
‫وثمة كوبون لمثلجات مجانية‬
‫من (ميسز بيتشز) للمثلجات‬

87
00:05:37,175 --> 00:05:40,637
‫أتعرفين أين يمكن أن أجد‬
‫محل (ميسز بيتشز) هذا؟‬

88
00:05:40,762 --> 00:05:45,183
{\an8}‫(هاري)، لا تكون المنازل‬
‫مرفقة بحقائب قماشية مملوءة بالمال!‬

89
00:05:46,059 --> 00:05:47,519
‫ما هذه؟‬{\an8}

90
00:05:48,603 --> 00:05:50,272
‫يا للهول!‬

91
00:05:50,689 --> 00:05:52,983
‫هذا (سام) و(هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬

92
00:05:53,108 --> 00:05:57,529
‫هذه هي ابنته، قبل أن يغدو شعرها أخضر‬

93
00:05:58,822 --> 00:06:00,532
‫انظر، لقد كتب (سام) ملاحظة لـ(هاري)‬

94
00:06:00,657 --> 00:06:06,079
{\an8}‫"(هاري)، كنت تبحث عن أدلة أكثر‬
‫ضد مجموعة (غالفن باول) وها هي، اتصل بي"‬

95
00:06:07,455 --> 00:06:10,500
‫هذه سجلات (سام) الطبية‬
‫لمَ هي موجودة هنا؟‬

96
00:06:12,210 --> 00:06:14,170
‫ألم ترَها أسفل الحقيبة؟‬

97
00:06:14,296 --> 00:06:16,965
‫لقد شتت الكوبون انتباهي‬

98
00:06:18,550 --> 00:06:21,469
‫ما هي مجموعة (غالفن باول)؟‬

99
00:06:22,596 --> 00:06:25,932
{\an8}‫حسناً، لا يحمل الناس هذا القدر‬
‫من المبالغ النقدية!‬

100
00:06:26,057 --> 00:06:30,020
{\an8}‫وإذا حملوا هذه المبالغ، فهذا يعني أنهم سرقوها‬
‫أو أنهم تلقوا دفعة لفعل شيء غير قانوني‬

101
00:06:31,313 --> 00:06:33,565
‫كان رجلاً فاسداً‬

102
00:06:33,815 --> 00:06:36,568
‫أجل، (هاري) الحقيقي قتل (سام)‬{\an8}

103
00:06:36,776 --> 00:06:41,823
{\an8}‫لذا ربما تكون مجموعة (غالفن باول)‬
‫وراء ذلك بشكل أو بآخر؟‬

104
00:06:42,574 --> 00:06:44,701
‫لكن لمَ قد يرغب أحد في قتل (سام)؟‬{\an8}

105
00:06:45,493 --> 00:06:48,788
‫ولماذا سلّم (سام) سجلاته الطبية لـ(هاري)؟‬{\an8}

106
00:06:49,247 --> 00:06:51,041
‫ولماذا لديك كلب؟‬

107
00:06:51,333 --> 00:06:53,168
‫أصبحت محباً للكلاب‬

108
00:06:56,171 --> 00:06:59,174
‫- نظرت إلى سجلات الاتصالات‬
‫- "دار البلدية، مكتب المأمور"‬

109
00:06:59,341 --> 00:07:04,262
{\an8}‫أتعلم أننا تلقينا ثلاث مكالمات منفصلة‬
‫للإبلاغ عن نيزك منذ مدة؟‬

110
00:07:04,387 --> 00:07:07,891
‫أجل، أعتقد أنني أعلم إلام ترمين‬
‫وهذا لا يروق لي‬

111
00:07:08,016 --> 00:07:12,562
‫سيدي، أعتقد أن علينا التفكير‬
‫في احتمالية أنه لم يكن بنيزك‬

112
00:07:12,687 --> 00:07:15,357
‫- ربما كان جسماً...‬
‫- لا يا حضرة النائب‬

113
00:07:15,482 --> 00:07:17,651
‫- غريباً‬
‫- رجاءً لا تكملي، رجاءً‬

114
00:07:18,276 --> 00:07:19,653
‫- طائراً‬
‫- تباً!‬

115
00:07:19,778 --> 00:07:21,154
‫يفترض أن تكوني ضابطاً تمثل القانون‬

116
00:07:21,279 --> 00:07:23,990
‫سيدي، لدي حدس قوي بهذا الخصوص‬

117
00:07:24,115 --> 00:07:26,326
‫ولطالما كنت تقول لي‬
‫إن علي الوثوق بحدسي‬

118
00:07:26,451 --> 00:07:29,120
‫اسمعي يا حضرة النائب‬
‫أنا أقدر المخلوقات الخيالية، مفهوم؟‬

119
00:07:29,245 --> 00:07:32,123
‫أقدرها بالفعل‬
‫باستثناء الحوريات بالمناسبة‬

120
00:07:32,248 --> 00:07:34,960
‫فهنّ يستمتعن بجلوسهن أعلى الصخور‬
‫بمنتهى الفخر والاعتزاز‬

121
00:07:35,085 --> 00:07:38,004
‫ويتوقعن أن يطلب المرء منهن الخروج في موعد‬
‫أعني، لمَ هن متغطرسات بهذا القدر؟‬

122
00:07:38,129 --> 00:07:41,341
‫إن كنتِ نصف سمكة‬
‫فستكون رائحتك كالسمكة، مفهوم؟‬

123
00:07:41,466 --> 00:07:43,343
‫- هذا مقزز‬
‫- اسمعي، إليك ما في الأمر‬

124
00:07:43,468 --> 00:07:47,514
‫إن كنت تودين تصيّد الفضائيين، فلا بأس بذلك‬
‫افعلي ذلك في وقتك وليس في وقتي‬

125
00:07:48,682 --> 00:07:50,058
‫حاضر، سيدي‬

126
00:07:50,183 --> 00:07:54,187
‫"لذا نركض بأقصى سرعة ممكنة"‬

127
00:07:55,021 --> 00:07:58,191
‫"ونتشبث بأيدي بعضنا"‬

128
00:07:58,692 --> 00:08:01,820
‫"ونحاول جعل هذه الليلة لنا"‬

129
00:08:01,945 --> 00:08:06,700
‫"ثم تضمّني بذراعيك‬
‫ونسقط على الأرض وتقول أنت"‬

130
00:08:06,825 --> 00:08:09,369
‫"أعتقد أننا وحدنا الآن"‬

131
00:08:09,703 --> 00:08:13,707
‫"لا يبدو أن هناك أحداً في الجوار"‬

132
00:08:14,124 --> 00:08:16,751
‫"أعتقد أننا وحدنا الآن"‬

133
00:08:16,876 --> 00:08:21,339
‫"وصوت نبض قلبينا هو الصوت الوحيد المسموع"‬

134
00:08:23,008 --> 00:08:25,844
‫- شكراً لحسن استماعكم!‬
‫- يا للروعة! أغنية جميلة‬

135
00:08:25,969 --> 00:08:29,973
‫تفضل، ماذا تريد؟‬
‫أتريد شراباً يحرق الصدر أم شراباً يحرق الحلق؟‬

136
00:08:30,098 --> 00:08:33,184
‫في الواقع، أنا هنا بصفة رسمية كوني العمدة‬

137
00:08:33,309 --> 00:08:36,312
‫أريد أن أستعير مركبة‬
‫صالحة للطرقات الوعرة لنهار غد‬

138
00:08:36,438 --> 00:08:39,232
‫لا يبدو هذا عملاً رسمياً للعمدة‬
‫لمَ تريدها؟‬

139
00:08:39,816 --> 00:08:43,111
‫ينبغي علي تحديث موقع (بيشنس) الإلكتروني‬

140
00:08:43,236 --> 00:08:45,655
‫وأردت التقاط بعض الصور لأرض (غرايدي)‬

141
00:08:45,780 --> 00:08:48,950
‫حسناً، رائع‬
‫أنا مُجازة من العمل غداً، لذا يمكنني أن أصحبك‬

142
00:08:49,451 --> 00:08:53,079
‫لا، لا، لا داعي لذلك‬

143
00:08:53,204 --> 00:08:55,248
‫تعرفينني، أفضّل أن أكون وحدي‬

144
00:08:55,373 --> 00:08:56,916
‫أنا شخص يحب أن يكون بمفرده‬

145
00:08:57,042 --> 00:08:59,502
‫مثلما سقطتَ بدراجتك الهوائية ثلاثية العجلات‬
‫في البركة عندما كنت في سن السابعة؟‬

146
00:08:59,627 --> 00:09:01,004
‫لقد دفعتِني أسفل التل‬

147
00:09:01,129 --> 00:09:03,631
‫حظاً أوفر في إثبات ذلك في المحكمة!‬

148
00:09:03,757 --> 00:09:07,093
‫على أي حال، ثمة مركبة واحدة فقط‬
‫من ذلك النوع متاحة في محل المعدات‬

149
00:09:07,218 --> 00:09:09,179
‫ويجب أن يقودها سائق لديه تأمين‬

150
00:09:09,304 --> 00:09:13,475
‫وبما أنهم كان أغبياء بدرجة كافية‬
‫لمنحي بوليصة تأمين، يجب أن أقلّك‬

151
00:09:13,600 --> 00:09:15,685
‫لذا، هل أقلّك في العاشرة؟‬

152
00:09:16,728 --> 00:09:18,229
‫ممتاز‬

153
00:09:24,486 --> 00:09:26,154
‫مرحباً؟‬

154
00:09:28,073 --> 00:09:30,575
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أنك في الداخل‬

155
00:09:34,370 --> 00:09:37,624
‫لا تضع هذا الكائن هنا معي‬
‫أنا أحاول القراءة‬

156
00:09:38,291 --> 00:09:39,959
‫مرحباً‬

157
00:09:40,126 --> 00:09:42,212
‫هذا اقتحام منزليّ‬

158
00:09:42,420 --> 00:09:45,006
‫لمَ أنت بمفردك؟‬
‫أين ذاك الغبي؟‬

159
00:09:45,131 --> 00:09:46,800
‫هل تطلقتما؟‬

160
00:09:46,925 --> 00:09:50,386
‫الطلاق يخالف ديني‬
‫إلا في حال كان صادراً عن الرجل‬

161
00:09:50,512 --> 00:09:52,472
‫ولهذا لن أتزوج إطلاقاً‬

162
00:09:52,597 --> 00:09:55,100
‫هذا خبر رائع للرجال في كل مكان‬

163
00:09:55,225 --> 00:09:58,394
‫أرى أنك وافقت على شروطي‬

164
00:09:58,645 --> 00:10:03,108
‫سلميني كرتي‬
‫وسأعيد لك كلبك‬

165
00:10:03,858 --> 00:10:06,444
‫ثمة قصة طريفة تتعلق بالكرة‬

166
00:10:06,569 --> 00:10:08,488
‫إنها طريفة جداً فعلياً‬

167
00:10:08,613 --> 00:10:12,408
‫لماذا أشعر بأنها لن تكون طريفة؟‬

168
00:10:13,326 --> 00:10:17,080
‫تتذكر أن (ماكس) سرق الكرة منك‬

169
00:10:17,497 --> 00:10:19,082
‫وأنا سرقتها منه‬

170
00:10:19,207 --> 00:10:22,794
‫ثم سرقها أحد مني‬
‫أليس هذا مضحكاً للغاية؟‬

171
00:10:22,919 --> 00:10:25,547
‫ماذا؟ من سرقها منك؟‬

172
00:10:25,672 --> 00:10:28,508
‫الحكومة ربما‬
‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬

173
00:10:28,925 --> 00:10:31,344
‫سيُضحكك هذا ذات يوم‬

174
00:10:31,928 --> 00:10:34,013
‫- سآخذ الكلب الآن‬
‫- لا‬

175
00:10:34,139 --> 00:10:36,015
‫لن تأخذي الكلب!‬

176
00:10:36,141 --> 00:10:38,184
‫أنت، أفلتني!‬

177
00:10:39,644 --> 00:10:41,312
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، أجل‬

178
00:10:41,437 --> 00:10:44,482
‫يجب أن تكوني خائفة مما سأفعله بك‬

179
00:10:44,607 --> 00:10:46,025
‫- يمكن لتلك الكرة فعل ما هو أكثر...‬
‫- تباً لك!‬

180
00:10:46,151 --> 00:10:48,820
‫من إنبات الشعر على صديقك التافه‬

181
00:10:48,945 --> 00:10:51,739
‫أستطيع التحكم بطاقتها‬
‫وأستطيع جعل داخلك خارجك بواسطتها‬

182
00:10:51,865 --> 00:10:54,033
‫ثم ستذهبين إلى المدرسة‬
‫بجسمك المقلوب من الداخل للخارج‬

183
00:10:54,159 --> 00:10:57,704
‫- (هاري)‬
‫- التفت للخلف أيها الأبله!‬

184
00:10:59,914 --> 00:11:02,041
‫ابتعد! لا!‬

185
00:11:03,751 --> 00:11:05,795
‫- (فورتي تو)‬
‫- أنا... أنا...‬

186
00:11:05,962 --> 00:11:09,507
‫لا أرى شيئاً، لا أرى...‬

187
00:11:09,632 --> 00:11:11,176
‫أهذا أنت يا قريبي؟‬

188
00:11:11,301 --> 00:11:15,263
‫أجل، هذا أنا وأنا هنا‬
‫وستكون بخير‬

189
00:11:15,388 --> 00:11:17,974
‫لا، لقد حان أجَلي‬

190
00:11:19,142 --> 00:11:21,394
‫لقد عشت حياة جيدة‬

191
00:11:21,769 --> 00:11:24,314
‫لكن وجب عليك إطعام الكلب‬
‫قبل وضعه هناك في الداخل معي‬

192
00:11:24,439 --> 00:11:27,025
‫لا، لا يمكنك أن تموت!‬

193
00:11:28,109 --> 00:11:31,279
‫آسف لأنني قلت لك‬
‫إنك لست من عائلتي الحقيقية‬

194
00:11:31,404 --> 00:11:36,576
‫لقد أغضبتني بطلبك أن نشاهد‬
‫برامج تغيير ديكور المنازل معاً‬

195
00:11:37,243 --> 00:11:38,870
‫أنت تعيش في الماء‬

196
00:11:39,287 --> 00:11:42,332
‫أعني، لمَ تهمّك المساحات المخصصة‬
‫لتناول وجبة الفطور؟ أنا آسف‬

197
00:11:43,041 --> 00:11:45,793
‫لا عليك، لا عليك‬

198
00:11:46,836 --> 00:11:48,421
‫لا عليك‬

199
00:11:50,215 --> 00:11:54,886
‫أحد أفراد عائلتك الحقيقية‬
‫موجود في (نيويورك)‬

200
00:11:57,305 --> 00:11:58,973
‫اذهب‬

201
00:11:59,224 --> 00:12:02,685
‫اعثر على قريبك الفضائي من أجلي‬

202
00:12:04,604 --> 00:12:06,564
‫لن أنساك ما حييت‬

203
00:12:07,357 --> 00:12:09,150
‫كانت ميتة مشرفة‬

204
00:12:09,859 --> 00:12:14,489
‫كرّم حياتي بتناول جسدي الميت‬

205
00:12:15,990 --> 00:12:21,496
‫بصلصة الزبدة‬
‫مع نبيذ أبيض لذيذ‬

206
00:12:24,582 --> 00:12:26,084
‫(فورتي تو)‬

207
00:12:26,209 --> 00:12:29,045
‫لا! لا يا (فورتي تو)!‬

208
00:12:29,545 --> 00:12:31,005
‫لا!‬

209
00:12:32,048 --> 00:12:33,591
‫لا يمكنك أن ترحل!‬

210
00:12:33,716 --> 00:12:36,261
‫ابق معي! ابق معي!‬

211
00:12:41,891 --> 00:12:43,601
‫تنفس، عليك اللعنة!‬

212
00:12:44,644 --> 00:12:49,899
‫"أسمعك تخاطبني"‬

213
00:12:50,024 --> 00:12:57,532
‫"بأعز الأشخاص بالنسبة إليك أيضاً"‬

214
00:12:58,574 --> 00:13:03,162
‫"يا أعز الأشخاص بالنسبة إلي"‬

215
00:13:04,372 --> 00:13:07,375
‫"هذه الصورة"‬

216
00:13:08,084 --> 00:13:11,546
‫"ذكرياتي"‬

217
00:13:12,630 --> 00:13:17,176
‫"ليت هذه الصورة"‬

218
00:13:18,052 --> 00:13:23,641
‫"تكون واقعاً"‬

219
00:13:25,852 --> 00:13:32,275
‫"ماذا سأفعل بعد الآن؟"‬

220
00:13:32,400 --> 00:13:39,198
‫"لقد أخذ الرب روحك"‬

221
00:13:39,991 --> 00:13:46,914
‫"وإن أمكنك رؤيتي اليوم"‬

222
00:13:47,206 --> 00:13:54,339
‫"سأتذكرك"‬

223
00:13:54,464 --> 00:13:59,635
‫"سأتذكرك"‬

224
00:14:13,329 --> 00:14:16,191
‫"مترو الأنفاق"‬

225
00:14:16,740 --> 00:14:18,367
‫هذا رائع!‬

226
00:14:18,543 --> 00:14:21,254
‫"هذا مريع!‬
‫ثمة عدد كبير من الناس"‬

227
00:14:21,379 --> 00:14:24,006
‫"آخر جزيرة ضمت هذا القدر من البشر‬
‫كانت (أتلانتس)"‬

228
00:14:24,131 --> 00:14:25,925
‫"وكان مصيرها مؤسفاً"‬

229
00:14:26,050 --> 00:14:29,845
‫"لدى ذلك الرجل العديد من الحمامات الأليفة‬
‫وهو لا يربط أي منها برسن"‬

230
00:14:30,179 --> 00:14:32,765
‫اسمع، الفندق من هناك‬
‫ابق بجواري‬

231
00:14:32,932 --> 00:14:34,433
‫"هذه دعابة قاسية"‬

232
00:14:34,559 --> 00:14:37,270
‫"كي أتمكن من العثور على نظيري‬
‫الفضائي الآخر في كوكب الأرض"‬

233
00:14:37,395 --> 00:14:40,231
‫"يجب أن أشق طريقي في بحر من البشر"‬

234
00:14:40,356 --> 00:14:43,651
‫"لو كانت الكرة الفضائية بحوزتي‬
‫لحولتهم جميعاً إلى صخور"‬

235
00:14:43,776 --> 00:14:45,903
‫"بحيث يكفون عن الاصطدام بي"‬

236
00:14:46,028 --> 00:14:48,364
‫"أو لخففت من الرائحة الكريهة‬
‫المنبعثة منهم على الأقل"‬

237
00:14:49,615 --> 00:14:54,996
‫(أستا)، لمَ تفوح من هذه المدينة‬
‫رائحة نضوج الكثير من الأشياء في آن واحد؟‬

238
00:14:57,790 --> 00:14:59,709
‫أنت لست (أستا)، أنت...‬

239
00:15:00,001 --> 00:15:01,586
‫(أستا)؟‬

240
00:15:02,795 --> 00:15:04,338
‫(أستا)؟‬

241
00:15:05,590 --> 00:15:07,300
‫- (أستا)!‬
‫- تعال إلى هنا حالاً‬

242
00:15:07,425 --> 00:15:09,594
‫طلبت منك البقاء بجواري!‬

243
00:15:10,636 --> 00:15:13,514
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

244
00:15:15,099 --> 00:15:17,018
‫نسيت مدى روعة المنظر‬

245
00:15:17,143 --> 00:15:18,644
‫حدّث ولا حرج‬

246
00:15:19,312 --> 00:15:21,731
‫كان السيد (غرايدي)‬
‫يسمح لي بالتدرب هنا أعلى الجبل‬

247
00:15:21,856 --> 00:15:24,525
‫كان أبي يحضرني إلى هنا في صغري‬

248
00:15:24,650 --> 00:15:28,446
‫التقط بعض الصور الأخرى‬
‫قبل توجهنا للقمة حيث الإطلالة الفعلية‬

249
00:15:32,450 --> 00:15:33,951
‫للقمة؟‬

250
00:15:34,160 --> 00:15:36,454
‫كيف سنبلغها؟‬

251
00:15:38,789 --> 00:15:40,458
‫ستستمتع بذلك‬

252
00:15:41,709 --> 00:15:43,085
‫الزبون التالي!‬

253
00:15:43,377 --> 00:15:45,212
‫ما هو طلبك؟‬

254
00:15:45,796 --> 00:15:48,841
‫- أريد قطعتَي بيتزا بالببروني‬
‫- أي طلب آخر؟‬

255
00:15:49,258 --> 00:15:52,720
‫وقد أرسلنا إلى هنا‬

256
00:15:54,513 --> 00:15:56,098
‫تلقينا إشارة‬

257
00:15:56,807 --> 00:15:58,476
‫أيعني ذلك أي شيء بالنسبة إليك؟‬

258
00:16:00,728 --> 00:16:02,146
‫هل ستطلب شيئاً؟‬

259
00:16:02,688 --> 00:16:04,649
‫هل يقيم فضائي هنا؟‬

260
00:16:06,192 --> 00:16:10,279
‫أريد قطعة بيتزا بالببروني‬
‫وقطعة أخرى بالنقانق‬

261
00:16:10,655 --> 00:16:14,325
‫وقطعة أخرى بالببروني‬
‫وقطعة أخرى بالنقانق‬

262
00:16:14,450 --> 00:16:16,911
‫أنا بغنى عن هذا الهراء‬
‫الحساب هو ٣٤ دولاراً و٥١ سنتاً‬

263
00:16:17,036 --> 00:16:19,997
‫- أضف قطعة بيتزا أخرى بالنقانق‬
‫- (هاري)...‬

264
00:16:20,122 --> 00:16:23,584
‫فضلاً عن ذلك، نود مقابلة الفضائي‬
‫في حال لم تسمعني من قبل‬

265
00:16:23,709 --> 00:16:26,295
‫كم عدد قطع البيتزا بالببروني التي طلبتها؟‬

266
00:16:26,462 --> 00:16:30,049
‫إما أن تدفع ثمن البيتزا التي طلبتها‬
‫أو تنصرف من هنا‬

267
00:16:30,383 --> 00:16:32,927
‫- بالطبع‬
‫- تفضل، إليك بعض النقود من الخزانة‬

268
00:16:33,052 --> 00:16:35,054
‫لا، يا للهول!‬

269
00:16:36,847 --> 00:16:41,143
‫أتعلم؟ احتفظ بالفكة‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

270
00:16:45,815 --> 00:16:48,234
‫لم أدرك أنه كان عليّ‬
‫أن أعلمك كيفية طلب الطعام‬

271
00:16:48,359 --> 00:16:50,069
‫- مذاقها مدهش‬
‫- "مطعم (ديميليو) للبيتزا"‬

272
00:16:50,194 --> 00:16:52,780
‫- هل يفترض بي تناول الطبق؟‬
‫- لا‬

273
00:16:52,905 --> 00:16:55,783
‫أأستطيع ذلك؟‬
‫إنه مكسو بالزيت!‬

274
00:16:59,995 --> 00:17:03,040
‫لست أفهم‬
‫هذا هو رقم الهاتف الذي تلقيتَه‬

275
00:17:03,165 --> 00:17:05,584
‫لا بد من وجود شيء هنا‬

276
00:17:06,043 --> 00:17:09,380
‫أتساءل إن كان رقم الهاتف يعود للمالك السابق‬
‫للمكان قبل أن يصبح مطعماً للبيتزا‬

277
00:17:09,505 --> 00:17:12,091
‫يجب أن يجعلوا هذه المعلومات‬
‫متاحة لعامة الناس، أليس كذلك؟‬

278
00:17:12,216 --> 00:17:14,051
‫ماذا تفعل؟‬

279
00:17:15,261 --> 00:17:16,971
‫هل تصغي إلي؟‬

280
00:17:17,555 --> 00:17:21,350
‫اسم (غولياث) مكتوب هنا‬

281
00:17:25,229 --> 00:17:26,605
‫ما أدراك بذلك؟‬

282
00:17:26,731 --> 00:17:29,650
‫لأنه مكتوب بلغتي الفضائية‬

283
00:17:39,618 --> 00:17:41,829
‫أخبرتك بأنك تستطيع فعل ذلك‬

284
00:17:43,372 --> 00:17:45,875
‫انظر إلى هذه الإطلالة‬
‫أكانت تستحق هذا الجهد؟‬

285
00:17:46,667 --> 00:17:48,294
‫أجل‬

286
00:17:48,878 --> 00:17:50,546
‫شكراً‬

287
00:17:50,671 --> 00:17:52,339
‫تباً، لم يخطر لي ذلك‬

288
00:17:52,882 --> 00:17:56,302
‫ليتني أخبرتك بإحضار (كيت)‬
‫كانت لتحب هذا‬

289
00:17:56,802 --> 00:17:59,889
‫لقد أخذت (ماكس)‬
‫لإمضاء يومين في منزل والدتها‬

290
00:18:01,307 --> 00:18:02,767
‫هذا يعني أنك بمفردك‬

291
00:18:02,892 --> 00:18:08,355
‫دعني أخمن، الرسوم المتحركة وحبوب الفطور‬
‫وقت وجبة الفطور ووقت وجبة العشاء‬

292
00:18:09,440 --> 00:18:11,692
‫إنها مقومات اليوم المثالي‬

293
00:18:11,984 --> 00:18:16,238
‫ومع غياب (كيت) ما عدت قلقاً‬
‫بشأن منع نفسي من إطلاق الريح، لذا...‬

294
00:18:16,614 --> 00:18:20,618
‫ألا تطلق الريح بوجود زوجتك؟‬
‫ما الجدوى من الزواج إن لم تستطع فعل ذلك؟‬

295
00:18:21,243 --> 00:18:23,662
‫أجل، أنا أمتنع عن فعل الكثير من الأشياء‬
‫بوجود (كيت)‬

296
00:18:23,788 --> 00:18:25,498
‫ماذا تعني بذلك؟‬

297
00:18:26,999 --> 00:18:28,626
‫لا أدري‬

298
00:18:29,502 --> 00:18:33,714
‫أحياناً أشعر بأنني لا أستطيع‬
‫التصرف على طبيعتي أمامها‬

299
00:18:34,131 --> 00:18:37,134
‫ولا أستطيع فعل الأشياء التي أريد فعلها‬

300
00:18:38,385 --> 00:18:40,012
‫ظننت أنكما منسجمان‬

301
00:18:40,137 --> 00:18:44,058
‫إن منزلكما يعج بالأصفاد والألعاب‬
‫الجنسية المجمدة على حد وصفها‬

302
00:18:44,683 --> 00:18:47,353
‫كانت تمزح بذلك الشأن‬

303
00:18:47,478 --> 00:18:49,647
‫لا، لم تكن تمزح، لا‬

304
00:18:49,814 --> 00:18:53,859
‫إنها الحقيقة، وستظل هذه المعلومة‬
‫محفورة في ذاكرتي مدى الحياة‬

305
00:18:54,276 --> 00:18:55,653
‫إنها الأشياء البسيطة‬

306
00:18:55,778 --> 00:18:59,698
‫لدي لوحة أردت تعليقها في غرفة المعيشة‬

307
00:18:59,824 --> 00:19:03,702
‫لكنها لن تعجبها‬
‫لذا هي موجودة في الخزانة منذ ستة أشهر‬

308
00:19:03,869 --> 00:19:05,371
‫هذا ليس منطقياً‬

309
00:19:05,579 --> 00:19:08,457
‫أعني، إنه منزلك أيضاً‬
‫افعل ما يحلو لك وحسب‬

310
00:19:08,624 --> 00:19:10,876
‫وإن لم ينل إعجابها، فهذه مشكلتها‬

311
00:19:11,085 --> 00:19:12,670
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬

312
00:19:15,548 --> 00:19:17,132
‫تباً!‬

313
00:19:18,300 --> 00:19:21,846
‫لم أعلم أن الوضع هكذا بالنسبة إليك‬

314
00:19:26,809 --> 00:19:29,436
‫آسفة لأنني قبّلتك ليلتئذ‬

315
00:19:30,479 --> 00:19:34,692
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك‬
‫كانت تلك فعلة مقيتة، أنا آسفة‬

316
00:19:36,443 --> 00:19:38,153
‫لم تكن بيدك حيلة‬

317
00:19:38,279 --> 00:19:40,656
‫أعني، انظري إليّ‬

318
00:19:41,740 --> 00:19:43,492
‫أنت وسيم جداً‬

319
00:19:44,952 --> 00:19:49,874
‫يبدو أن (غولياث) هو رسام شوارع شهير‬
‫وشخص منعزل تماماً‬

320
00:19:49,999 --> 00:19:51,375
‫وقد رسم العديد من الجداريات في المدينة‬

321
00:19:51,500 --> 00:19:54,044
‫لكن عندما يرسم الجدارية‬
‫فهي تظهر بين ليلة وضحاها‬

322
00:19:54,169 --> 00:19:57,172
‫حتى أنهم لقبوه بـ"شبح (نيويورك)"‬

323
00:19:57,298 --> 00:20:01,635
‫هذا ليس منطقياً، ليست لدى الأشباح أيدٍ‬
‫كي تمسك بواسطتها فرشاة الرسم‬

324
00:20:02,344 --> 00:20:05,222
‫- سحقاً!‬
‫- أين؟ أين؟ أين؟‬

325
00:20:05,556 --> 00:20:11,145
‫لا، لا، أنصت لهذا: "لم يلتق أحد‬
‫بـ(غولياث) قط، لكن حاول الكثيرون ذلك"‬

326
00:20:11,937 --> 00:20:16,066
‫إن لم يعرفه أحد، فكيف لنا أن نعثر عليه؟‬
‫هل عنَت تلك الجدارية شيئاً؟‬

327
00:20:16,191 --> 00:20:20,237
‫لا، لكن الفضائيين لا يرسمون لوحات‬
‫على جدران قذرة بغرض تزيين المكان‬

328
00:20:20,362 --> 00:20:22,698
‫ثمة هدف لكل ما يفعله‬

329
00:20:23,198 --> 00:20:24,617
‫ألا وهو؟‬

330
00:20:25,367 --> 00:20:28,871
‫يجب أن أرى تلك الجداريات‬
‫وحينئذ سأعرف‬

331
00:20:28,996 --> 00:20:31,040
‫حسناً، لنبحث عن الجدارية التالية‬

332
00:20:33,500 --> 00:20:35,336
‫من هنا‬

333
00:20:40,257 --> 00:20:41,675
‫حسناً‬

334
00:20:42,676 --> 00:20:45,888
‫هلا تتحدثين عن الأحداث التي سبقت بلاغك؟‬

335
00:20:46,013 --> 00:20:50,935
‫نظرت للأعلى ورأيته هناك‬
‫محلقاً في السماء‬

336
00:20:51,060 --> 00:20:52,853
‫هل كل شيء على ما يرام هناك‬
‫يا حضرة النائب؟‬

337
00:20:52,978 --> 00:20:54,939
‫أجل، سيدي‬

338
00:20:55,856 --> 00:20:59,443
‫تعرضت السيدة (بلانكت) للسرقة ليلة أمس‬

339
00:20:59,568 --> 00:21:03,906
‫أنا أحدثها عن الجسم الغريب الطائر الذي رأيته‬
‫كما أنني صورت مقطع فيديو له‬

340
00:21:05,074 --> 00:21:06,825
‫- عجباً!‬
‫- حضرة النائب؟‬

341
00:21:08,160 --> 00:21:09,536
‫- حضرة النائب؟‬
‫- سيدي؟‬

342
00:21:09,662 --> 00:21:12,039
‫- كلمة على انفراد من فضلك؟‬
‫- معذرة‬

343
00:21:18,212 --> 00:21:19,588
‫تعرضت للسرقة؟‬

344
00:21:19,713 --> 00:21:23,008
‫أجل، سيدي‬
‫تعرضت السيدة (بلانكت) للسرقة‬

345
00:21:23,717 --> 00:21:27,805
‫بحرمانها من البراءة‬
‫بالزعم أنه لا وجود للكائنات الفضائية‬

346
00:21:27,930 --> 00:21:30,349
‫أتعتقدين أن عمل الشرطة مهزلة؟‬
‫أتعتقدين أن هذه لعبة؟‬

347
00:21:30,474 --> 00:21:34,311
‫أتعتقدين أنني دققت وشماً باسم (ويلي ونكا)‬
‫في مؤخرتي لأنها مصنع للشوكولاتة أو ما شابه؟‬

348
00:21:34,436 --> 00:21:36,522
‫أقسم إنك تتجاهلين كل ما أقوله‬

349
00:21:36,647 --> 00:21:38,816
‫- ليتني أستطيع تجاهل كلامك الآن‬
‫- سيدي‬

350
00:21:38,941 --> 00:21:40,776
‫- أنت، أنت، أنت!‬
‫- سيدي‬

351
00:21:40,901 --> 00:21:43,153
‫توقفي، مهلاً، مهلاً!‬
‫يا حضرة النائب! تراجعي! تراجعي‬

352
00:21:43,278 --> 00:21:46,365
‫توقفي، مهلاً! توقفي يا حضرة النائب‬
‫تراجعي، أنا سأتولى الأمر‬

353
00:21:46,490 --> 00:21:48,033
‫انبطح، انبطح‬

354
00:21:48,158 --> 00:21:50,494
‫- تباً يا حضرة النائب! طلبت منك التراجع‬
‫- لمَ عساي أتراجع؟‬

355
00:21:50,619 --> 00:21:53,038
‫لأنني طلبت منك ذلك، هذا هو السبب‬
‫أتعتقدين أن هذه لعبة؟‬

356
00:21:53,163 --> 00:21:54,707
‫هكذا يُقتل الناس!‬

357
00:21:54,832 --> 00:21:57,126
‫انهض، قم من مكانك، تعال إلى هنا‬

358
00:21:57,251 --> 00:21:59,086
‫ضقت ذرعاً بهذا‬

359
00:22:02,840 --> 00:22:05,551
‫حسناً، أعتقد أن (هاري فاندرسبيغل) الحقيقي‬
‫تلقى مبلغاً كبيراً من المال‬

360
00:22:05,676 --> 00:22:07,511
‫من مجموعة (غالفن باول) هنا في (نيويورك)‬

361
00:22:07,636 --> 00:22:11,849
‫ماذا؟ يفترض بنا البحث‬
‫عن جداريات (غولياث)‬

362
00:22:11,974 --> 00:22:14,268
‫نحن نبحث عنها بالفعل، أنا فقط...‬
‫أحتاج إلى خمس دقائق فقط، اتفقنا؟‬

363
00:22:14,393 --> 00:22:18,147
‫المادة السامة في ألواح الأرضية وحقيبة النقود‬
‫والملاحظة التي كتبها (سام) لـ(هاري) الحقيقي‬

364
00:22:18,272 --> 00:22:20,899
‫إذا كانت لدى هذه الشركة صلة بالأمر‬
‫فيجب أن أعرف ذلك‬

365
00:22:21,025 --> 00:22:22,985
‫بدأت أشك في صحة‬
‫كل ما عرفته يوماً عن (سام)‬

366
00:22:23,110 --> 00:22:26,155
‫- حسناً‬
‫- لا، لا، لا‬

367
00:22:26,321 --> 00:22:27,698
‫يجب أن أذهب بمفردي، مفهوم؟‬

368
00:22:27,823 --> 00:22:32,536
‫إن كانت لديهم صلة بمقتل (سام)‬
‫ربما يعرفون من تكون وهذا بمنتهى الخطورة‬

369
00:22:32,661 --> 00:22:34,580
‫ابق هنا وحسب‬

370
00:22:36,665 --> 00:22:38,208
‫سأعود في الـ...‬

371
00:22:39,043 --> 00:22:40,919
‫"مقهى (ديز آرتيست)‬
‫أفضل الفطائر في العالم وفقاً لـ(نيويورك ميرور)"‬

372
00:22:41,253 --> 00:22:43,172
‫سأعود في الحال!‬

373
00:22:44,840 --> 00:22:47,301
‫"مجموعة (غالفن باول)"‬

374
00:22:54,433 --> 00:22:59,188
‫"يجب أن أعثر على (غولياث)‬
‫فهو أقرب صلة لدي بكوكبي الأم"‬

375
00:22:59,480 --> 00:23:03,150
‫"لا أعلم كم نسيت من شخصيتي‬
‫بصفتي كائناً فضائياً"‬

376
00:23:03,275 --> 00:23:06,320
‫"لكن سيذكرني (غولياث) بشخصيتي الحقيقية"‬

377
00:23:06,445 --> 00:23:10,157
‫"ستقودني الجداريات إليه وإلى نفسي"‬

378
00:23:10,282 --> 00:23:12,159
‫(هاري فاندرسبيغل)‬

379
00:23:15,120 --> 00:23:16,830
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

380
00:23:17,498 --> 00:23:19,416
‫"بئس الأمر!"‬

381
00:23:25,070 --> 00:23:29,574
‫(هاري)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫لمَ أنت في (نيويورك)؟‬

382
00:23:30,024 --> 00:23:33,236
‫"يبدو أن هذا الرجل يعرف (هاري)‬
‫لكن ما صلته به؟"‬

383
00:23:33,361 --> 00:23:35,905
‫"أهو صديق أم عدو؟"‬

384
00:23:37,031 --> 00:23:38,991
‫هل تصغي إليّ أيها الوغد؟‬

385
00:23:39,367 --> 00:23:40,952
‫"ليس صديقاً"‬

386
00:23:41,535 --> 00:23:43,913
‫أنا أحتسي القهوة‬

387
00:23:45,414 --> 00:23:47,291
‫وأتناول فطيرة‬

388
00:23:50,836 --> 00:23:52,421
‫أحب الفطائر‬

389
00:23:52,838 --> 00:23:56,676
‫إنها تشبه الكعك لكنها معدّة بطعام حقيقي‬

390
00:23:57,301 --> 00:24:01,597
‫كان يفترض بك البقاء في (كولورادو)‬
‫وإنجاز عملك‬

391
00:24:02,223 --> 00:24:04,016
‫لذا دعني أسألك مرة أخرى‬

392
00:24:04,600 --> 00:24:06,644
‫ما سبب وجودك في (نيويورك)؟‬

393
00:24:07,186 --> 00:24:10,189
‫أردت رؤية مكان تصوير‬
‫مسلسل (لو آند أوردر)‬

394
00:24:13,025 --> 00:24:14,735
‫أتعتقد أن هذه مزحة؟‬

395
00:24:17,530 --> 00:24:20,449
‫أخبرني على الأقل‬
‫بأنك أتلفت السجلات الطبية‬

396
00:24:21,242 --> 00:24:24,328
‫لقد أتلفت السجلات الطبية‬

397
00:24:24,662 --> 00:24:26,497
‫- هل تقول هذا لمجاراتي؟‬
‫- أنت طلبت مني قول ذلك‬

398
00:24:26,622 --> 00:24:28,791
‫- لكن هل فعلتَ ذلك؟‬
‫- لقد سمعتني أقول إنني فعلت‬

399
00:24:28,958 --> 00:24:32,920
‫- لقد تفوهتُ بذلك للتو‬
‫- إنني أتحدث عن السجلات الطبية‬

400
00:24:33,129 --> 00:24:35,756
‫أجل، أخبرتك بأنني أتلفت السجلات الطبية‬

401
00:24:35,881 --> 00:24:38,259
‫- أي أنك فعلتها؟‬
‫- هل تصغي إليّ؟‬

402
00:24:38,467 --> 00:24:42,638
‫- لقد قلتُها، أنت جالس هنا‬
‫- لا، لا أقصد القول بل الفعل‬

403
00:24:42,888 --> 00:24:45,683
‫فعل ماذا؟‬

404
00:24:46,183 --> 00:24:48,811
‫أنا مرتبك، أحتاج إلى فطيرة أخرى‬

405
00:24:50,438 --> 00:24:52,732
‫من شأنها مساعدتي على التركيز‬

406
00:24:57,695 --> 00:25:00,823
‫لستَ تدرك مع من تتعامل‬

407
00:25:01,407 --> 00:25:04,285
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً‬

408
00:25:14,003 --> 00:25:20,718
‫مرحباً، لقد فاتك للتو رجل أنيق‬
‫ذاكرته قصيرة الأمد‬

409
00:25:20,843 --> 00:25:24,472
‫سمعت الكلام، كانت يتحدث عن السجلات‬
‫الطبية التي أعطاها (سام) لـ(هاري)‬

410
00:25:24,597 --> 00:25:26,098
‫بالهناء والشفاء‬

411
00:25:26,766 --> 00:25:28,434
‫هل طلبت لي فطيرة؟‬

412
00:25:32,938 --> 00:25:34,482
‫لا‬

413
00:25:37,026 --> 00:25:38,486
‫ما هو شعورك؟‬

414
00:25:39,362 --> 00:25:41,530
‫- رائع‬
‫- "عش واضحك وأحب"‬

415
00:25:41,655 --> 00:25:43,366
‫شعور رائع بالفعل‬

416
00:25:43,616 --> 00:25:46,243
‫أشعر بأنني متمرد بعض الشيء في الواقع‬

417
00:25:49,997 --> 00:25:51,999
‫ربما لا أحبذ أذية ركبتي!‬

418
00:25:52,124 --> 00:25:55,669
‫سيدي، ما رأيك في حياة المغامرة هذه؟‬

419
00:25:57,630 --> 00:26:01,300
‫- حسناً، يجب أن نحتفل‬
‫- أجل، لدي جعة في الثلاجة‬

420
00:26:01,509 --> 00:26:04,053
‫عبوة جعة واحدة، بل نصف عبوة فعلياً‬
‫أعتقد أنها مفتوحة‬

421
00:26:04,178 --> 00:26:06,097
‫لكن يمكننا تشاركها‬

422
00:26:06,305 --> 00:26:09,683
‫لقد خبأتُ سجائر حشيش في خزانتك‬
‫في المرحلة الثانوية وربما لا تزال هناك‬

423
00:26:10,476 --> 00:26:12,478
‫تلك غرفة (ماكس) الآن!‬

424
00:26:12,603 --> 00:26:14,688
‫أثمة حشيش في غرفة ابني؟‬

425
00:26:14,814 --> 00:26:16,732
‫- أرجو ذلك‬
‫- (دارس)!‬

426
00:26:16,857 --> 00:26:19,276
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

427
00:26:19,777 --> 00:26:23,364
‫لم أستطع دخول المبنى‬
‫كانت الحراسة مشددة بدرجة لا تصدق‬

428
00:26:25,825 --> 00:26:27,660
‫لقد عرفك ذاك الرجل‬

429
00:26:28,577 --> 00:26:30,079
‫لا بد أنه يعمل لحسابهم‬

430
00:26:30,204 --> 00:26:32,123
‫أواثق بأنه لم يذكر شيئاً آخر؟‬
‫شيئاً يتعلق بـ(سام)؟‬

431
00:26:32,248 --> 00:26:33,999
‫لقد وصفني بالوغد‬

432
00:26:36,335 --> 00:26:41,674
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحدد مواقع جداريات (غولياث) في المدينة‬

433
00:26:41,799 --> 00:26:43,634
‫كي نزورها كلها‬

434
00:26:43,759 --> 00:26:45,636
‫عجباً! إنها كثيرة‬

435
00:26:47,263 --> 00:26:48,889
‫مهلاً‬

436
00:26:50,433 --> 00:26:52,852
‫ماذا؟ ماذا ترى؟‬
‫إنها مجرد مجموعة من النقاط‬

437
00:26:56,439 --> 00:26:58,858
‫(هاري)؟ (هاري)‬

438
00:27:07,950 --> 00:27:09,618
‫ماذا ترى؟‬

439
00:27:10,744 --> 00:27:12,830
‫كوكبة الدب الأكبر‬

440
00:27:16,000 --> 00:27:21,672
‫اختار (غولياث) المواقع في أرجاء المدينة‬
‫بحيث يرسم سماء الليل‬

441
00:27:21,797 --> 00:27:25,217
‫كل نجم هو عبارة عن جدارية‬

442
00:27:25,801 --> 00:27:30,264
‫لم تكن الإشارة موجهة لأي شخص كان‬

443
00:27:30,556 --> 00:27:32,766
‫بل وجهها (غولياث) لي شخصياً‬

444
00:27:33,559 --> 00:27:35,311
‫ماذا يعني ذلك؟‬

445
00:27:35,769 --> 00:27:40,733
‫هذا النجم يمثل شمس (غولياث)...‬
‫شمسي‬

446
00:27:42,776 --> 00:27:45,654
‫سنجد (غولياث) هناك‬

447
00:27:50,743 --> 00:27:52,703
‫"معرض"‬

448
00:27:54,371 --> 00:27:57,208
‫لا بد أن (غولياث) هو أحد الموجودين هنا‬

449
00:27:58,417 --> 00:28:00,961
‫هل ترى شخصاً يبدو فضائياً بنظرك؟‬

450
00:28:02,046 --> 00:28:04,215
‫لا أرى أي بشر‬

451
00:28:04,965 --> 00:28:07,176
‫حاول ألا تلفت الانتباه، اتفقنا؟‬

452
00:28:07,301 --> 00:28:09,803
‫اندمج مع الأجواء‬
‫وتجنب لفت الأنظار‬

453
00:28:09,929 --> 00:28:11,514
‫اقلقي بشأن نفسك‬

454
00:28:11,639 --> 00:28:14,975
‫أنا أنحدر من سلالة‬
‫أخطبوطيات الشكل ذات الرتبة الفوقية‬

455
00:28:15,100 --> 00:28:17,770
‫إن التكيّف متضمن‬
‫في تركيبة الحمض النووي لدي‬

456
00:28:17,895 --> 00:28:19,396
‫أتودان تناول المقبلات؟‬

457
00:28:19,563 --> 00:28:24,944
‫أجل، سأتناول كافة "البلات"‬

458
00:28:25,152 --> 00:28:26,987
‫خذ واحدة فقط، سيدي‬

459
00:28:29,532 --> 00:28:31,492
‫أجل، الأمر فقط...‬

460
00:28:37,331 --> 00:28:38,874
‫حركة سلسة‬

461
00:28:40,834 --> 00:28:43,087
‫معذرة‬
‫مرحباً، اعذريني‬

462
00:28:43,212 --> 00:28:45,130
‫هلا تخبريننا باسم المضيف؟‬

463
00:28:45,256 --> 00:28:47,758
‫أجل، إنه (فيوليندا دارفيل)‬

464
00:28:48,050 --> 00:28:49,552
‫حسناً‬

465
00:28:52,263 --> 00:28:55,558
‫- هل تقضيان وقتاً ممتعاً في منزلي؟‬
‫- عذراً، لم أعلم أنك المضيفة‬

466
00:28:55,683 --> 00:28:57,768
‫أنا (أستا) وهذا (هاري)‬

467
00:28:58,269 --> 00:29:00,938
‫أخبرينا بمكان (غولياث)‬

468
00:29:01,730 --> 00:29:05,901
‫- لا ينقصه شيء من حيث اليقين‬
‫- لا، بل تنقصه أشياء أخرى‬

469
00:29:10,155 --> 00:29:12,783
‫كل ما يجب معرفته عن (غولياث)‬
‫موجود في اللوحات‬

470
00:29:12,908 --> 00:29:14,868
‫ليس لدي ما أقوله عدا ذلك‬

471
00:29:26,916 --> 00:29:29,919
‫- مساء الخير يا حضرة النائب‬
‫- شكراً لملاقاتي هنا‬

472
00:29:30,128 --> 00:29:32,880
‫أجل، ما مناسبة هذا إذن؟‬
‫دعيني أخمن‬

473
00:29:33,172 --> 00:29:35,800
‫أنت مستاءة مني لأنني صرخت في وجهك‬
‫في وقت سابق من اليوم، صحيح؟‬

474
00:29:35,967 --> 00:29:38,469
‫ربما لم يكن يجدر بي الصراخ في وجهك‬
‫أعترف بذلك، لكنني أخبرتك...‬

475
00:29:38,594 --> 00:29:40,346
‫طلبت منك عدم الاشتباك‬
‫هذا ما...‬

476
00:29:40,471 --> 00:29:42,682
‫ماذا تفـ... مهلاً‬
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

477
00:29:42,807 --> 00:29:44,225
‫ما هذا الهراء؟‬

478
00:29:44,559 --> 00:29:46,102
‫حسناً‬

479
00:29:48,730 --> 00:29:50,565
‫لا يتعلق الأمر بصراخك‬

480
00:29:50,690 --> 00:29:56,237
‫بل يتعلق بسبب صراخك‬
‫وتصرفك على نحو غريب طيلة فترة الصيف‬

481
00:29:58,114 --> 00:30:02,201
‫يجب أن تخبرني بما يحصل معك‬
‫إذ لن نغادر حتى تفعل ذلك‬

482
00:30:02,326 --> 00:30:04,037
‫أخبرتك بسبب صراخي في وجهك‬

483
00:30:04,162 --> 00:30:06,205
‫وهو أنني طلبت منك التراجع‬
‫لكنك عصيت أوامري!‬

484
00:30:06,330 --> 00:30:08,124
‫- فكي وثاقي الآن‬
‫- أتعلم؟‬

485
00:30:08,249 --> 00:30:13,629
‫إنها ليلة رائعة لتناول المثلجات‬
‫لذا سأذهب لشرائها‬

486
00:30:13,755 --> 00:30:16,174
‫- سأعود‬
‫- انتظري يا حضرة النائب!‬

487
00:30:16,299 --> 00:30:17,800
‫أنا لا أمازحك!‬
‫أنا جاد تماماً‬

488
00:30:17,925 --> 00:30:20,803
‫- حري بك فك وثاقي! تباً!‬
‫- أنا جادة أيضاً‬

489
00:30:22,180 --> 00:30:24,599
‫لا تضعي يديك على خاصرتك‬
‫أثناء مخاطبتي!‬

490
00:30:24,724 --> 00:30:26,809
‫هل ستمضين بهذا الأسلوب المتعجرف؟‬

491
00:30:30,271 --> 00:30:34,150
‫لا أصدق أنه كان هناك حشيش‬
‫في خزانة ابني طيلة هذه السنوات‬

492
00:30:35,068 --> 00:30:37,862
‫- مذاقه رديء‬
‫- كان موضوعاً فوق إطار الباب‬

493
00:30:37,987 --> 00:30:41,657
‫إن ابنك قصير القامة‬
‫وما كان ليجده إلا بعد سنوات‬

494
00:30:41,949 --> 00:30:44,160
‫إن رُزقتَ بابنة، أرجو منها تناول خضرواتها‬

495
00:30:44,744 --> 00:30:47,163
‫رويداً، لن أنجب طفلاً آخر‬

496
00:30:47,288 --> 00:30:49,040
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬

497
00:30:49,665 --> 00:30:52,543
‫تبدو زوجتك المثيرة كأنها مُثارة دائماً‬

498
00:30:53,961 --> 00:30:57,381
‫يفيد تتبع حاسبة أيام الإباضة في ذلك‬

499
00:30:58,883 --> 00:31:01,260
‫أنا متفاجئة لمتابعتها هذه المعلومات‬

500
00:31:01,594 --> 00:31:03,387
‫لا، إنها لا تتابعها‬
‫بل أنا أفعل‬

501
00:31:11,687 --> 00:31:13,523
‫يا للهول!‬

502
00:31:14,357 --> 00:31:15,900
‫وكنت أظن أن حالي يرثى لها!‬

503
00:31:16,025 --> 00:31:21,030
‫اسمعي، لست فخوراً بهذا‬
‫لكن يكفي طفل واحد‬

504
00:31:22,657 --> 00:31:25,076
‫كما أنك لست في حال يرثى لها‬

505
00:31:25,701 --> 00:31:30,456
‫بلى انظر إلي، أنا أجلس على سريرك‬
‫في غرفتك، أدخن الحشيش‬

506
00:31:30,581 --> 00:31:33,459
‫ولم أنتقل منذ ٢٠ عاماً‬

507
00:31:35,378 --> 00:31:37,505
‫لست تفين نفسك حقها‬

508
00:31:37,839 --> 00:31:40,925
‫ما كنت لأكون هنا الآن لولاك‬

509
00:31:42,009 --> 00:31:45,012
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ليلة مجيء الخاطفين‬

510
00:31:45,638 --> 00:31:49,350
‫كنت واقفاً في الشرفة الأمامية‬
‫بانتظار وصول (مايك)‬

511
00:31:49,475 --> 00:31:52,603
‫وفكرت: "ماذا كانت (دارسي) لتفعل؟"‬

512
00:31:54,063 --> 00:31:55,898
‫وهذا ما فعلته‬

513
00:31:58,276 --> 00:31:59,902
‫حقاً؟‬

514
00:32:01,154 --> 00:32:02,864
‫لقد أنقذت عائلتي‬

515
00:32:02,989 --> 00:32:06,909
‫لذا أعتقد أن بمقدورك إنقاذ نفسك بكل تأكيد‬

516
00:32:10,872 --> 00:32:14,876
‫عيشي واضحكي وأحبي‬

517
00:32:20,882 --> 00:32:24,385
‫ظننت أنها لافتة سخيفة‬

518
00:32:24,510 --> 00:32:28,347
‫لكنني أفهمها الآن‬

519
00:32:29,557 --> 00:32:31,350
‫مضمون اللافتة كبير‬

520
00:32:35,980 --> 00:32:37,440
‫اسمعي‬

521
00:32:38,357 --> 00:32:40,902
‫- أأنت مستيقظة؟‬
‫- "كانت هذه أغنيتنا"‬

522
00:32:41,027 --> 00:32:44,405
‫"لكن إن كانت هذه مشيئته‬
‫فإن أسوأ الأحوال"‬

523
00:32:44,530 --> 00:32:49,118
‫"يمكن أن تجعلني"‬

524
00:32:51,120 --> 00:32:53,164
‫"رجلاً أفضل"‬

525
00:33:02,924 --> 00:33:04,967
‫كيف سنعرف أساساً؟‬

526
00:33:05,092 --> 00:33:09,305
‫أعني، يمكن أن يكون (غولياث) أي من هؤلاء‬
‫الأشخاص ويمكن أن يكون (فيوليندا)‬

527
00:33:09,430 --> 00:33:13,017
‫أنا متأكد من أن (غولياث) سيكون بهيأته كفضائي‬

528
00:33:13,184 --> 00:33:16,979
‫سأستدعيه مستعيناً بنداء الاستغاثة‬
‫الصامت الخاص بأبناء جنسي‬

529
00:33:17,271 --> 00:33:20,942
‫ولا تسمعه الآذان البشرية‬

530
00:33:21,400 --> 00:33:22,818
‫حسناً‬

531
00:33:36,874 --> 00:33:39,669
‫- أعتقد أنني سمعته‬
‫- لا، ماذا؟‬

532
00:33:39,794 --> 00:33:41,212
‫بلى‬

533
00:33:41,879 --> 00:33:46,592
‫لا بد أنه لم ينجح‬
‫بسبب أوتاري الصوتية البشرية اللعينة!‬

534
00:33:47,134 --> 00:33:50,429
‫لا أعتقد أنه سيكون بهيأته كفضائي‬
‫انظر إلى هذا‬

535
00:33:51,514 --> 00:33:53,099
‫انظر إلى السنة‬

536
00:33:54,183 --> 00:33:56,602
‫إن (غولياث) موجود على كوكب الأرض‬
‫منذ أكثر من عقد‬

537
00:33:56,727 --> 00:34:00,773
‫وهذه مدة كافية ليؤسس موطئ قدم‬
‫ويوجِد حياة لنفسه‬

538
00:34:00,982 --> 00:34:04,318
‫- بحيث يصبح بشرياً أكثر‬
‫- لا‬

539
00:34:04,735 --> 00:34:09,198
‫ألا ترى ذلك؟ انظر إلى اللوحة‬
‫إن الفن قابل للتأويل‬

540
00:34:09,323 --> 00:34:14,036
‫وهو يستخلص مشاعر المرء الداخلية‬
‫ويساعده على التعبير عنها خارجياً‬

541
00:34:14,161 --> 00:34:18,666
‫لذا إن الشخص الذي رسم‬
‫هذه اللوحة يشعر بالألم‬

542
00:34:19,917 --> 00:34:22,878
‫والفقد والحزن‬

543
00:34:23,337 --> 00:34:26,882
‫لماذا يختبئ إذن من العالم‬
‫إن كان يتخذ هيأة بشرية؟‬

544
00:34:28,217 --> 00:34:33,180
‫ربما يشعر بالاستياء إزاء هويته‬
‫ولهذا يختبئ، مثلك أنت‬

545
00:34:33,306 --> 00:34:36,475
‫لست أختبئ، أنا واقف هنا‬
‫أين هو؟‬

546
00:34:36,809 --> 00:34:38,602
‫إنه ليس موجوداً‬

547
00:34:39,937 --> 00:34:43,316
‫اسمع، سنعثر عليه، مفهوم؟‬

548
00:34:44,567 --> 00:34:48,446
‫لنفترق وبذلك سنغطي مساحة أكبر‬
‫ابق هنا وأنا سأبحث في المنطقة الخلفية، اتفقنا؟‬

549
00:34:51,157 --> 00:34:52,950
‫"هذا لا يُعقل"‬

550
00:34:53,075 --> 00:34:56,620
‫"قطعت كل هذه المسافة‬
‫بحثاً عن عائلتي وأبناء جنسي"‬

551
00:34:56,746 --> 00:35:00,041
‫"إذا كان (غولياث) بشرياً‬
‫فهو ليس من أبناء جنسي"‬

552
00:35:08,798 --> 00:35:10,925
‫"كيف لي أن أكون غبياً بهذا القدر؟"‬

553
00:35:11,050 --> 00:35:15,930
‫"كنت أرتقب لقاء شخص من فصيلتي‬
‫وأبناء جنسي طيلة هذه المدة"‬

554
00:35:16,055 --> 00:35:20,142
‫"لكن (غولياث) لوثته البشرية"‬

555
00:35:20,267 --> 00:35:22,770
‫"يجب أن أدعو أبناء جنسي للمجيء"‬

556
00:35:23,354 --> 00:35:27,691
‫تجد فيها لمسة الفنان (فان غوخ)، ألا تتفق معي؟‬
‫في مرحلة رسمه لوحات لنفسه‬

557
00:35:31,153 --> 00:35:33,447
‫أنا لا أحب اللوحات الفنية‬

558
00:35:34,448 --> 00:35:36,742
‫ربما تروق لك إن رأيتها نابضة بالحياة‬

559
00:35:37,368 --> 00:35:39,537
‫إن "بلاتك" مسطحة للغاية‬

560
00:35:40,121 --> 00:35:41,664
‫هذا (إل إس دي)‬

561
00:35:42,498 --> 00:35:43,999
‫وهو عقار هلوسة‬

562
00:35:45,042 --> 00:35:49,338
‫يُقال إن (غولياث) يعتقد أن الحمض‬
‫يساعدك على التخلص من قيودك البشرية‬

563
00:35:49,630 --> 00:35:53,592
‫وتذوق الفن بالطريقة‬
‫التي يجب استشعاره فيها‬

564
00:35:53,717 --> 00:35:58,431
‫أود التخلص من قيودي البشرية‬

565
00:36:20,661 --> 00:36:22,663
‫لقد تأخرتِ‬

566
00:36:25,666 --> 00:36:30,045
‫قلتَ إن علي الوثوق بحدسي‬
‫خارج أوقات العمل‬

567
00:36:30,838 --> 00:36:32,423
‫وقد انتهت نوبة عملي‬

568
00:36:33,382 --> 00:36:36,051
‫وأعتقد أن شيئاً ما يحصل معك‬

569
00:36:38,888 --> 00:36:41,390
‫حسناً، أتعلمين؟‬
‫لا بأس، سأخبرك‬

570
00:36:41,515 --> 00:36:44,268
‫قبل ست سنوات‬
‫فقدت شريكي في (واشنطن) العاصمة‬

571
00:36:44,393 --> 00:36:47,813
‫لقد أردي قتيلاً أثناء أداء الواجب‬
‫أأنت راضية الآن؟‬

572
00:36:48,939 --> 00:36:50,524
‫يا للهول!‬

573
00:36:50,691 --> 00:36:53,527
‫تعازيّ الحارة، سيدي‬

574
00:36:53,652 --> 00:36:56,447
‫أجل، وأعتذر لأنني صرخت في وجهك‬

575
00:36:56,572 --> 00:36:59,700
‫لكن كانت ذكرى وفاته قبل فترة قريبة‬
‫وهي دوماً ما...‬

576
00:37:00,534 --> 00:37:03,078
‫تؤثر فيّ كلما حلّت‬

577
00:37:06,123 --> 00:37:09,585
‫- هلا تفكين وثاقي الآن من فضلك؟‬
‫- عجباً! آسفة‬

578
00:37:17,301 --> 00:37:18,802
‫شكراً‬

579
00:37:20,721 --> 00:37:24,517
‫إن كان هذا كل ما في الأمر‬
‫سأعود إلى المنزل لإمضاء الوقت مع أبي، اتفقنا؟‬

580
00:37:38,322 --> 00:37:40,074
‫أحب الليالي المشابهة لليلة‬

581
00:37:42,034 --> 00:37:43,661
‫ليالي الصيف الحقيقية‬

582
00:37:45,663 --> 00:37:48,249
‫- إن فصل الصيف للأطفال بالمناسبة‬
‫- أجل‬

583
00:37:56,423 --> 00:37:58,300
‫كان اسمه (جسي)‬

584
00:38:00,553 --> 00:38:04,098
‫لا أدري، كنت في سن العاشرة‬

585
00:38:06,016 --> 00:38:09,144
‫وكنت أراه في الحي‬
‫وكان يتبعني في بعض الأحيان‬

586
00:38:09,270 --> 00:38:11,522
‫لكنني لم أكن قد كلمته من قبل‬

587
00:38:13,065 --> 00:38:18,028
‫وذات ليلة، كانت الساعة العاشرة مساءً تقريباً‬
‫ودُقّ باب منزلنا‬

588
00:38:18,153 --> 00:38:20,447
‫لا أحد يطرق باب أحد‬
‫في ذلك الوقت من الليل‬

589
00:38:20,573 --> 00:38:25,828
‫فتح أبي الباب وكان يحمل مسدسه‬
‫للخدمة العسكرية وراء ظهره‬

590
00:38:26,245 --> 00:38:27,871
‫و...‬

591
00:38:29,915 --> 00:38:33,460
‫وعندما فتح الباب‬
‫وجد فتى نحيلاً يقف أمامه‬

592
00:38:33,586 --> 00:38:36,630
‫وقال: "أتسمح لـ(مايكي) بالخروج للعب؟"‬

593
00:38:39,717 --> 00:38:42,094
‫لم يسعني تصديق الأمر‬
‫عندما وافق أبي على ذلك‬

594
00:38:43,178 --> 00:38:45,222
‫لذا خرجت‬

595
00:38:46,223 --> 00:38:48,058
‫وبقية القصة معروفة‬

596
00:38:48,684 --> 00:38:52,354
‫ابتداءً من ذلك اليوم، غدونا أعز صديقين‬
‫وكنا نقوم بكل شيء معاً‬

597
00:38:52,479 --> 00:38:56,609
‫خلال المرحلة الدراسية الابتدائية‬
‫وصولاً إلى المرحلة الثانوية‬

598
00:38:57,234 --> 00:38:59,236
‫والتحقنا بأكاديمية الشرطة معاً‬

599
00:39:01,822 --> 00:39:03,699
‫فعلنا كل شيء معاً‬

600
00:39:04,366 --> 00:39:08,704
‫أعني كنا بمثابة أخوين‬
‫لأكثر من ٢٠ عاماً‬

601
00:39:08,912 --> 00:39:14,460
‫هذا شخص ضحكت معه حتى دمعت عيناي‬
‫وبكيت معه حتى ضحكت من جديد‬

602
00:39:18,380 --> 00:39:20,007
‫ثم...‬

603
00:39:20,966 --> 00:39:23,510
‫ثم هو... رحل ببساطة‬

604
00:39:24,803 --> 00:39:27,348
‫دون رجعة، أتفهمين؟‬

605
00:39:29,433 --> 00:39:33,979
‫أنا لا أفهم الحداد‬
‫وهو ليس منطقياً بالنسبة إليّ‬

606
00:39:34,104 --> 00:39:40,861
‫يجد المرء طريقة لتخطيه وتجاوزه وتفاديه‬
‫لكن ذاك...‬

607
00:39:46,158 --> 00:39:49,453
‫ذاك الفراغ لا يزول إطلاقاً‬

608
00:39:52,623 --> 00:39:54,416
‫أنا هنا، تستطيع التحدث‬

609
00:39:54,541 --> 00:39:57,670
‫- لا عليك‬
‫- أنا السبب في رحيله!‬

610
00:39:57,795 --> 00:40:01,131
‫أنا أرسلته أعلى تلك السلالم‬
‫وطلبت منه أن يسلك تلك الطريق‬

611
00:40:01,256 --> 00:40:04,677
‫- لا، الأمر...‬
‫- أنا السبب في موته وأنا فقط...‬

612
00:40:04,802 --> 00:40:06,345
‫لا أستطيع...‬

613
00:40:09,431 --> 00:40:10,849
‫لا أستطيع خسارتك‬

614
00:40:10,974 --> 00:40:14,269
‫لا يمكنني السماح بإصابتك بمكروه‬
‫إذا أصابك مكروه...‬

615
00:40:14,395 --> 00:40:16,855
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬

616
00:40:20,150 --> 00:40:24,029
‫أجل، هذا ما كنت لأفعله...‬
‫قتل جثتك!‬

617
00:40:26,532 --> 00:40:29,660
‫لن يصيبني أي مكروه، مفهوم؟‬

618
00:40:30,119 --> 00:40:33,831
‫ولن يصيبك أي مكروه لأنني لن أسمح بذلك‬

619
00:40:37,392 --> 00:40:38,872
‫شكراً‬

620
00:40:49,054 --> 00:40:51,223
‫فصل الصيف للأطفال‬

621
00:41:11,357 --> 00:41:15,987
‫"يبدو أن هذا العقار يؤثر فقط في الرجال‬
‫ذوي الشوارب التي تأخذ شكل المستشعرات"‬

622
00:41:16,144 --> 00:41:18,146
‫"لا أشعر بشيء"‬

623
00:41:22,159 --> 00:41:23,995
‫يا للهول!‬

624
00:41:27,498 --> 00:41:31,460
‫مرحباً، معذرة، أيعلم أي منكما‬
‫أين يمكنني العثور على (غولياث)؟‬

625
00:41:36,424 --> 00:41:38,092
‫أهذا رد بالنفي؟‬

626
00:41:38,592 --> 00:41:41,595
‫أرى أنك ما زلت‬
‫تبحثين عن "شبح (نيويورك)"‬

627
00:41:42,263 --> 00:41:43,848
‫تفضلي‬

628
00:41:45,599 --> 00:41:49,729
‫إن لوحاته غير متاحة‬
‫للشراء بطريقة مشروعة بالطبع‬

629
00:41:50,396 --> 00:41:53,691
‫لكن أستطيع تزويدك ببعض الأسماء‬
‫إذ ثمة سوق سوداء مزدهرة‬

630
00:41:53,816 --> 00:41:57,111
‫لا أظنك تفهمين الأمر‬
‫لا أريد لوحاته بل أريد رؤيته‬

631
00:41:57,236 --> 00:42:00,740
‫لقد ازدادت قيمتها‬
‫لكن محال أن أبيع أياً منها بالطبع‬

632
00:42:00,865 --> 00:42:02,783
‫وقطعاً لن أبيع هذه‬

633
00:42:04,535 --> 00:42:06,328
‫لقد رسمها (غولياث) خصيصاً لي‬

634
00:42:15,546 --> 00:42:17,715
‫أعتقد أنني بخير الآن‬

635
00:42:40,780 --> 00:42:42,907
‫لم يكن الأمر متعلقاً بالفن فقط‬

636
00:42:43,866 --> 00:42:47,161
‫أعتقد أن (غولياث) كان بحاجة إليّ‬

637
00:42:49,538 --> 00:42:50,915
‫أخبريني‬

638
00:42:52,374 --> 00:42:54,376
‫منذ متى تعرفين أن (هاري) فضائي؟‬

639
00:42:59,465 --> 00:43:01,550
‫- تستطيعين المغادرة‬
‫- حسناً، شكراً‬

640
00:43:04,887 --> 00:43:07,431
‫- ما هو طلبك؟‬
‫- ماذا لديك؟‬

641
00:43:13,729 --> 00:43:17,441
‫"الجميع يتحدثون دون الإصغاء إليّ"‬

642
00:43:18,067 --> 00:43:20,778
‫"ولا يهمني كلامهم"‬

643
00:43:21,821 --> 00:43:26,534
‫"الأصداء موجودة في عقلي فقط"‬

644
00:43:29,703 --> 00:43:32,414
‫"يتوقف الناس للتحديق إلي"‬

645
00:43:33,499 --> 00:43:36,627
‫"ولا أرى وجوههم"‬

646
00:43:37,378 --> 00:43:40,673
‫"بل ظلال عيونهم فقط"‬

647
00:43:40,798 --> 00:43:44,051
‫هذا هراء‬

648
00:43:44,552 --> 00:43:47,972
‫"سأذهب حيث تواصل الشمس الإشراق"‬

649
00:43:48,430 --> 00:43:50,766
‫"بالرغم من هطول المطر"‬

650
00:43:51,350 --> 00:43:57,690
‫"لن أدعك تتركين حبي وتمضين"‬

651
00:43:58,983 --> 00:44:03,946
‫"لا، لن أدعك ترحلين"‬

652
00:44:04,113 --> 00:44:07,761
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

