﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:03,962
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,094 --> 00:00:06,555
‫أهدأ؟ لا أستطيع أن أهدأ‬
‫إنهم يهددون عائلاتنا‬

3
00:00:06,680 --> 00:00:10,642
‫"إن عرفت أمراً مهماً وخطيراً‬
‫لربما كنت سأدونه"‬

4
00:00:10,767 --> 00:00:14,729
‫- يا للهول!‬
‫- "من هي مجموعة (غالفن باول)؟"‬

5
00:00:14,855 --> 00:00:18,483
‫لمَ أنت في (نيويورك)؟‬
‫كان يُفترض بك البقاء في (كولورادو)‬

6
00:00:18,608 --> 00:00:20,026
‫والقيام بعملك اللعين‬

7
00:00:20,152 --> 00:00:22,571
‫لا تعرف مع من تتعامل‬

8
00:00:22,696 --> 00:00:27,742
‫- إذاً، أين هذه الكرة الفضائية؟‬
‫- إن أعطيتك الكرة، أريد استعادة حياتي‬

9
00:00:31,621 --> 00:00:36,126
‫اقترب عيد ميلادي‬
‫وتساءلت إن أردت فعل شيء معي ذلك اليوم‬

10
00:00:36,251 --> 00:00:39,004
‫- أودّ ذلك‬
‫- مفاجأة!‬

11
00:00:42,924 --> 00:00:45,760
‫يوجد نشاط فضائي هنا في (بيشنس)‬
‫وأنا أعرف ذلك‬

12
00:00:45,886 --> 00:00:48,346
‫- ما الذي ستفعلينه؟‬
‫- سأتصل بمتعقب الكائنات الفضائية‬

13
00:00:48,471 --> 00:00:51,516
‫وأخبره بالقدوم إلى (بيشنس)‬
‫ليعثر على كائن فضائي‬

14
00:00:54,686 --> 00:00:58,398
‫أنا (غولياث)، هناك عرق فضائي‬
‫يخطط للسيطرة على كوكب الأرض‬

15
00:01:01,151 --> 00:01:02,777
‫كان ينبغي عليك البقاء في (كولورادو)‬

16
00:01:02,903 --> 00:01:05,280
‫- والقيام بعملك‬
‫- أطلقت النار عليّ‬

17
00:01:05,405 --> 00:01:08,783
‫أجل، ما كان ينبغي عليّ إجبارك‬
‫على قتل (سام هودجز)‬

18
00:01:08,909 --> 00:01:10,911
‫كان ينبغي عليّ تولي ذلك الأمر بنفسي‬

19
00:01:18,960 --> 00:01:20,337
‫(أستا)‬

20
00:01:24,257 --> 00:01:29,262
‫- رباه، ما الذي حدث؟‬
‫- أطلق النار عليّ‬

21
00:01:30,222 --> 00:01:33,558
‫- حسناً، نحتاج إلى الاتصال بالإسعاف‬
‫- لا، لا نحتاج إلى ذلك‬

22
00:01:33,683 --> 00:01:39,272
‫- هذا رجل خطير‬
‫- هذا سيئ، هذا سيئ جداً‬

23
00:01:39,606 --> 00:01:42,400
‫- حسناً‬
‫- لا، لا بأس‬

24
00:01:43,610 --> 00:01:46,780
‫- إنه ميت‬
‫- يا إلهي!‬

25
00:01:47,113 --> 00:01:50,533
‫"(هاري)؟ (أستا)؟ هل أنتما هنا؟‬
‫سمعت صوت إطلاق نار!"‬

26
00:01:51,743 --> 00:01:54,496
‫أتسمعونني؟ دائرة المأمور‬

27
00:01:57,332 --> 00:01:58,708
‫تباً!‬

28
00:01:59,542 --> 00:02:01,836
‫تباً، ما الذي تفعلونه هنا؟‬
‫هل سمعتم صوت طلقات نارية؟‬

29
00:02:01,962 --> 00:02:05,340
‫إنه مجرد راكون، كدت أقتل ذلك الحقير‬

30
00:02:05,966 --> 00:02:09,302
‫أنا متأكد من أني سمعت‬
‫صوت عيارين مختلفين من الطلقات النارية‬

31
00:02:09,427 --> 00:02:13,473
‫إنه أنا، ما أزال أحتفل‬
‫إنه عيد ميلادي!‬

32
00:02:15,433 --> 00:02:17,227
‫مرحى يا (هاري)‬

33
00:02:19,813 --> 00:02:25,777
‫حسناً، أخفتموني كثيراً‬
‫على أيّ حال، تسرني رؤيتكم بخير‬

34
00:02:26,111 --> 00:02:27,654
‫غادر البقية سلفاً‬

35
00:02:27,946 --> 00:02:29,406
‫كنت أتساءل عن مكانكما‬

36
00:02:29,531 --> 00:02:33,243
‫أجل، كنت أفكر في ذلك أيضاً‬
‫كنت أفكر، أين ذهبا؟‬

37
00:02:33,368 --> 00:02:36,830
‫لا تخبروني بأنهما ذهبا لصيد البوم مجدداً‬

38
00:02:37,247 --> 00:02:41,293
‫ولكني خرجت بعد ذلك‬
‫وتتبعت نئيم البوم ووجدتهما هنا‬

39
00:02:44,296 --> 00:02:46,631
‫ولذا، أجل‬

40
00:02:48,008 --> 00:02:51,386
‫- حسناً‬
‫- ولذا استمتعا بوقتكما هنا‬

41
00:02:51,511 --> 00:02:55,265
‫ليس لديّ أنا والمأمور مكان للذهاب إليه‬
‫باستثناء منزلينا‬

42
00:02:55,390 --> 00:02:56,850
‫أشكركما على الحفلة‬

43
00:02:57,600 --> 00:03:01,521
‫حسناً، أجل، شكراً على كل شيء‬
‫كانت الحفلة رائعة جداً‬

44
00:03:01,646 --> 00:03:04,733
‫قد تريد فتح النافذة في حمّامك‬

45
00:03:04,858 --> 00:03:07,485
‫رائحته مثل دار دعارة قديم‬

46
00:03:08,278 --> 00:03:11,323
‫أنت تعرف ما أتحدث عنه‬
‫أجل، لم يكن ذلك جنساً عادياً‬

47
00:03:11,448 --> 00:03:13,366
‫- أعرف ما تعنيه‬
‫- (بن) و(كيت)‬

48
00:03:13,491 --> 00:03:16,453
‫أجل، لا تعرف الحقيقة كاملة‬
‫من كان يعرف أيضاً، صحيح؟‬

49
00:03:18,580 --> 00:03:21,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، هل أنت بخير؟‬

50
00:03:22,834 --> 00:03:24,210
‫لا‬

51
00:03:33,053 --> 00:03:34,846
‫رباه! لقد قتلوه‬

52
00:03:35,263 --> 00:03:36,890
‫ما الذي سنفعله؟‬

53
00:03:38,183 --> 00:03:39,559
‫ماذا كان ذلك؟‬

54
00:03:46,691 --> 00:03:49,194
‫(فين)! (فيني)!‬

55
00:04:09,589 --> 00:04:13,676
‫{\an8}"الموت ليس خسارة بالنسبة إلى أبناء جنسي‬
‫ليس خسارة كما يعتبرها البشر"‬

56
00:04:13,802 --> 00:04:17,972
‫{\an8}"في موطني، كل شيء موجود‬
‫هو جزء من نفس النظام البيئي"‬

57
00:04:18,098 --> 00:04:22,769
‫{\an8}"عندما تنتهي حياتنا، نغيّر هيئتنا ببساطة‬
‫ونعود إلى حيثما بدأنا..."‬

58
00:04:23,061 --> 00:04:24,437
{\an8}‫"ونصبح جزءاً من الكوكب"‬

59
00:04:24,687 --> 00:04:26,481
‫"لا نموت حقاً أبداً"‬

60
00:04:27,232 --> 00:04:31,111
‫(هاري)، دمك يتحوّل إلى دم فضائي{\an8}‬

61
00:04:31,820 --> 00:04:34,489
‫{\an8}الجرح يجعلني أضعف‬
‫أريدك أن تخرجي الطلقة من جسدي‬

62
00:04:34,614 --> 00:04:36,324
{\an8}‫لأتعافى بسرعة أكبر‬

63
00:04:36,449 --> 00:04:39,035
‫{\an8}"المشاعر البشرية تجعل تقبّل الموت أصعب‬
‫بالنسبة إليهم"‬

64
00:04:39,202 --> 00:04:42,580
‫{\an8}"إنها تضيف الشعور بالخوف والحزن‬
‫إلى أمر طبيعي جداً"‬

65
00:04:42,747 --> 00:04:46,251
‫"الرجل الذي أطلقت (أستا) النار عليه‬
‫قد تكون لديه عائلة ستحزن على نهاية حياته"‬

66
00:04:46,376 --> 00:04:51,131
‫"ولكنه حاول قتلي أيضاً‬
‫ولذا تعفّن وتحلّل إلى تراب أيّها الوغد"‬

67
00:04:56,344 --> 00:04:59,889
‫حسناً، غادر الجميع{\an8}‬

68
00:05:01,099 --> 00:05:03,852
{\an8}‫إذاً، هل نريد التحدث عن الرجل الميت؟‬

69
00:05:04,644 --> 00:05:07,188
‫قتل (سام هودجز)‬

70
00:05:09,065 --> 00:05:10,442
{\an8}‫أجل، ذلك صحيح‬

71
00:05:11,484 --> 00:05:14,320
{\an8}‫وجدنا أدلة في (نيويورك) وأشارت إليه‬

72
00:05:14,446 --> 00:05:18,575
‫{\an8}- كل تلك الأدلة‬
‫- أجل، وعرف أننا عرفنا ذلك‬

73
00:05:18,700 --> 00:05:21,202
‫- عرف أننا عرفنا الحقيقة{\an8}‬
‫- عرفنا ما فعله‬

74
00:05:21,327 --> 00:05:23,788
‫{\an8}- فعل ذلك‬
‫- ولذا أتى إلى هنا لقتلنا‬

75
00:05:23,913 --> 00:05:26,791
{\an8}‫- حاول قتلنا للتو‬
‫- حسناً‬

76
00:05:27,417 --> 00:05:30,712
‫{\an8}أردت أن أسألك إن كانت لديك قطاعة خشب‬
‫لأرمي الجثة فيها‬

77
00:05:30,837 --> 00:05:34,299
‫ماذا؟ لا، يجب أن نخبر الشرطة{\an8}‬

78
00:05:34,591 --> 00:05:37,469
‫{\an8}كان ينبغي علينا إخبار (مايك)‬
‫قتلناه للدفاع عن أنفسنا‬

79
00:05:37,594 --> 00:05:38,970
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

80
00:05:39,137 --> 00:05:44,184
‫{\an8}إن أخبرت الشرطة، سيعرف الأشرار‬
‫أنك قتلت صديقهم‬

81
00:05:44,309 --> 00:05:49,105
‫وثم سيأتون ويقتلونك وكل شخص مقرّب منك‬

82
00:05:49,689 --> 00:05:53,693
‫انتظرا، من أولئك الأشخاص؟‬
‫أنا آسفة، ماذا...‬

83
00:05:54,819 --> 00:05:59,324
‫لا أفهم، ألذلك كنت كتومة طوال هذا الوقت؟{\an8}‬

84
00:05:59,782 --> 00:06:03,495
‫{\an8}هل كنت تحققين في جريمة قتل (سام)؟‬
‫لمَ لم تخبريني بذلك وحسب؟‬

85
00:06:03,620 --> 00:06:09,209
{\an8}‫لم تخبرك لأنها لم ترد أن تعرفي‬

86
00:06:09,334 --> 00:06:13,171
‫{\an8}أفهم تصرفك، كنت تحمينني‬
‫سأحميك الآن، حسناً؟‬

87
00:06:13,296 --> 00:06:16,841
‫لا شخص سيؤذيك‬
‫ولن يحدث مكروه، حسناً؟‬

88
00:06:17,634 --> 00:06:20,512
‫سأخرج وأتفقد الجثة‬

89
00:06:20,637 --> 00:06:24,974
‫وستبقين هنا مع (هاري) لمداواته‬

90
00:06:26,267 --> 00:06:28,728
‫سنهتم بهذا الأمر، حسناً؟‬

91
00:06:29,395 --> 00:06:30,772
‫حسناً‬

92
00:06:39,197 --> 00:06:43,117
‫{\an8}هل ستكون بخير؟‬
‫ما يزال هناك طفل فضائي في الخارج‬

93
00:06:43,284 --> 00:06:45,620
‫"هل تعنين الطفل الفضائي الذي التصق برأسي"{\an8}‬

94
00:06:45,745 --> 00:06:49,582
‫{\an8}"لتحذيري من جنس فضائي شرير‬
‫يخطط للسيطرة على كوكب الأرض؟"‬

95
00:06:49,749 --> 00:06:54,170
{\an8}‫أخافه صوت الطلقة وقفز في البحيرة‬

96
00:06:54,295 --> 00:06:55,838
‫أنت محظوظ جداً‬

97
00:06:56,881 --> 00:07:01,052
‫إن أصابك بضع سنتيمترات للأسفل‬
‫لأصاب قلبك ولكنت ميتاً الآن‬

98
00:07:01,344 --> 00:07:06,891
‫{\an8}انتظر، هل كنت ستموت‬
‫أو ستعود إلى هيئة الفضائي؟‬

99
00:07:07,058 --> 00:07:09,686
‫{\an8}إن أصابت الطلقة القلب البشري‬
‫فستقتل هذا الجسد‬

100
00:07:09,811 --> 00:07:12,730
{\an8}‫قبل أن أستطيع العودة إلى فضائي‬

101
00:07:15,441 --> 00:07:17,235
‫مما يعني أني سأموت أيضاً‬

102
00:07:19,946 --> 00:07:21,906
‫(هاري)‬

103
00:07:22,448 --> 00:07:26,244
‫لست ميتاً، أنا حي لأنك قتلت الشرير‬

104
00:07:26,369 --> 00:07:30,832
‫- شكراً يا (أستا)‬
‫- على الرحب والسعة‬

105
00:07:30,957 --> 00:07:34,669
‫"لا يعجبني هذا الشعور البشري الذي ينتابني‬
‫لأني كدت أموت"‬

106
00:07:34,794 --> 00:07:37,964
‫"عندما أجد بطاطا محروقة‬
‫ضمن قطع البطاطا المحمّصة"‬

107
00:07:38,089 --> 00:07:40,842
‫"أضعها على جانب الطبق وأتجاهلها"‬

108
00:07:40,967 --> 00:07:45,680
‫"سأفعل ذلك مع الموت أيضاً‬
‫أشعر بتحسن منذ الآن"‬

109
00:08:14,334 --> 00:08:16,961
‫وجدت سيارته‬

110
00:08:17,587 --> 00:08:19,881
‫كنت مخطئة بشأن التخلص من جثته‬
‫في قطاعة خشب‬

111
00:08:20,757 --> 00:08:23,176
‫- إلاّ...‬
‫- لا أملك قطاعة خشب‬

112
00:08:23,301 --> 00:08:26,971
‫لا نستطيع إخفاء جثته على أيّ حال‬
‫يجب أن ننقلها إلى مكان ما‬

113
00:08:28,222 --> 00:08:31,225
‫كان يقيم في نزل (كوبر ريدج)‬
‫ذلك النزل الرديء على حافة البلدة‬

114
00:08:31,351 --> 00:08:33,978
‫إنه في وسط المجهول وهادئ‬
‫ولا توجد فيه كاميرات أمنية‬

115
00:08:34,103 --> 00:08:36,522
‫إنه أحد أفضل ٣ أماكن‬
‫لنقل جثة إليه في البلدة‬

116
00:08:36,648 --> 00:08:39,359
‫سنضع الجثة في كيس‬
‫وننتبه ألا نترك أثراً لحمضنا النووي‬

117
00:08:39,484 --> 00:08:43,404
‫سأقود سيارته إلى النزل‬
‫بينما تنقلان جثته إلى الحوض الساخن في الخلف‬

118
00:08:43,529 --> 00:08:45,865
‫نريد إبقاء الجثة في المياه الساخنة‬
‫للمساعدة على إخفاء الدليل‬

119
00:08:45,990 --> 00:08:48,117
‫سنضع مسدسه معه ونجعله شخصاً مريباً‬

120
00:08:48,242 --> 00:08:50,536
‫(هاري)، أذب البندقية التي أصبته بها‬

121
00:08:51,412 --> 00:08:54,916
‫حسناً، الآن هو مجرد رجل ميت‬
‫في حوض ساخن في نزل رديء‬

122
00:08:55,416 --> 00:08:56,793
‫مسلسل (لو آند أوردر)؟‬

123
00:08:58,002 --> 00:08:59,379
‫(سي إس آي)‬

124
00:09:03,675 --> 00:09:05,051
‫سأحضر سيارته إلى هنا‬

125
00:09:08,429 --> 00:09:11,599
‫لن يكون الشيء الوحيد الذي سنلفقه ضده‬

126
00:09:14,727 --> 00:09:16,104
‫السجلات الطبية‬

127
00:09:16,312 --> 00:09:20,358
‫سنضعها خلسة داخل الصندوق الخلفي‬
‫لسيارة الرجل الميت‬

128
00:09:20,483 --> 00:09:22,902
‫وعندما يجدون الجثة، سيجدونها أيضاً‬

129
00:09:23,027 --> 00:09:29,367
‫وسيتهمونه بقتل (سام هودجز)‬
‫وثم ستتم تبرئة اسمي إلى الأبد‬

130
00:09:29,492 --> 00:09:32,537
‫يا حضرة القاضي، الدليل قاطع‬

131
00:09:32,662 --> 00:09:37,250
‫لا دليل يدين موكلي بالجريمة، انتهت القضية‬

132
00:09:37,917 --> 00:09:41,421
‫- هل لدى (سي إس آي) نفس التأثير الصوتي؟‬
‫- ذلك لا يساعدني‬

133
00:09:41,879 --> 00:09:44,757
‫(هاري)، حتى إن ظنوا أنه قتل (سام)‬

134
00:09:44,882 --> 00:09:47,468
‫- ما أزال قد قتلته‬
‫- سينجح هذا‬

135
00:09:47,593 --> 00:09:50,930
‫طلب مني العمدة (سنوفليك)‬
‫أن أكون طبيب البلدة وسأقبل عرضه‬

136
00:09:51,055 --> 00:09:53,141
‫سأشرح الجثة وأزيف النتيجة‬

137
00:09:53,266 --> 00:09:59,147
‫سأحرص على عدم جعل المأمور ذي القبعة‬
‫والنائب الحزينة يظنان أنك قتلته‬

138
00:10:01,858 --> 00:10:05,403
‫- "نزل (كوبر ريدج)"‬
‫- "رواية (فرانكشتاين) لـ(ماري شيلي)"‬

139
00:10:06,612 --> 00:10:11,451
‫تقرأ الآنسة (جوديث كوبر)‬
‫هذا الكتاب السمعي لكم‬

140
00:10:12,577 --> 00:10:18,541
‫"الرسالة الأولى، إلى الآنسة (سافي... (سافيل)"؟‬

141
00:10:19,375 --> 00:10:21,377
‫"(سيفيل)، أحد تلك الأسماء"‬

142
00:10:21,502 --> 00:10:24,839
‫- مرحباً أيّتها المحتالة‬
‫- مرحباً!‬

143
00:10:24,964 --> 00:10:27,175
‫هل ما تزالين تحاولين تسجيل‬
‫ذلك الكتاب السمعي؟‬

144
00:10:27,300 --> 00:10:31,512
‫أجل، اشتريت ميكروفوناً جديداً‬
‫ولذا أنا محترفة الآن‬

145
00:10:31,637 --> 00:10:33,389
‫يبدو أنك ما تزالين تسجلين الآن‬

146
00:10:33,514 --> 00:10:36,684
‫أجل، ذلك غير مهم‬
‫هل تريدين رؤيتي وأنا أعمل؟‬

147
00:10:36,851 --> 00:10:38,644
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

148
00:10:38,978 --> 00:10:42,690
‫"بداية مشروع"‬

149
00:10:42,815 --> 00:10:48,780
‫"اعتبرتموه عملاً سيريالياً شريراً"‬

150
00:10:49,155 --> 00:10:51,783
‫هذا سيخيفني بشدة‬

151
00:10:51,908 --> 00:10:53,993
‫أجل، لا أظن ذلك جزءاً من الكتاب‬

152
00:10:54,160 --> 00:10:57,330
‫ولكني أحضرت لك هذه من حفلة حضرتها‬

153
00:10:57,538 --> 00:10:59,123
‫البيض المسلوق مع الخردل‬

154
00:10:59,248 --> 00:11:01,626
‫لم أعرف عن حفلة الليلة، ذلك غريب جداً‬

155
00:11:01,834 --> 00:11:07,548
‫أراهن أنك حاولت الاتصال بي‬
‫ولكن خط هاتفي مشغول جداً‬

156
00:11:08,257 --> 00:11:10,468
‫شكراً، يبدو لذيذاً‬

157
00:11:11,469 --> 00:11:14,639
‫رباه، إنه لذيذ جداً‬

158
00:11:15,431 --> 00:11:19,227
‫الجثث البشرية تتحلل‬
‫وتفوح منها رائحة كريهة بسرعة‬

159
00:11:19,685 --> 00:11:23,397
‫لمَ لا يمكنكم التحول إلى حجارة‬
‫مثل أبناء جنسي عندما تموتون؟‬

160
00:11:23,523 --> 00:11:27,568
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا؟‬
‫أريد الانتهاء من هذا وحسب‬

161
00:11:28,820 --> 00:11:31,113
‫قد تريدين التمهل في تناولها‬

162
00:11:31,239 --> 00:11:33,199
‫لا، أنا جائعة جداً‬

163
00:11:33,324 --> 00:11:36,035
‫وهي تعجبني جداً فهي طرية ودافئة‬

164
00:11:36,160 --> 00:11:38,830
‫يمكنك شم رائحتها حقاً‬

165
00:11:39,789 --> 00:11:42,166
‫- هل أستطيع تناول المزيد؟‬
‫- أجل‬

166
00:11:42,959 --> 00:11:45,086
‫- هل لديك حمّام بالقرب منك؟‬
‫- أجل‬

167
00:11:45,253 --> 00:11:46,629
‫- ذلك جيّد‬
‫- لماذا؟‬

168
00:11:47,839 --> 00:11:51,008
‫"نزل (كوبر ريدج)، لا شواغر"‬

169
00:11:51,133 --> 00:11:53,219
‫"المكتب"‬

170
00:12:08,109 --> 00:12:09,485
‫استيقظ أيّها الثمل!‬

171
00:12:10,528 --> 00:12:12,321
‫يُفضّل ألاّ تتبول هناك‬

172
00:12:16,242 --> 00:12:17,618
‫الناس لا تصغي‬

173
00:12:21,163 --> 00:12:23,040
‫كيف يتنفس هناك؟‬

174
00:13:06,034 --> 00:13:07,410
‫"انطلقي!"‬

175
00:13:13,750 --> 00:13:16,670
‫- من هنا‬
‫- لقد خدعتني‬

176
00:13:16,810 --> 00:13:22,274
‫لو خدعتك لكنت مع أولئك الرجال والكلاب‬
‫التي تطاردنا بشكل واضح‬

177
00:13:25,027 --> 00:13:26,403
‫"في الأسفل!"‬

178
00:13:28,822 --> 00:13:33,118
‫أخبريني بكل ما نعرفه عن مجموعة (غالفن باول)‬

179
00:13:33,494 --> 00:13:35,621
‫إنها شركة جامعة دولية كبير‬

180
00:13:36,664 --> 00:13:38,457
‫ولديها أعمال في أنحاء العالم‬

181
00:13:38,791 --> 00:13:42,962
‫ولديها اهتمامات في كل المجالات‬
‫بدءاً من الطاقة إلى الشحن‬

182
00:13:43,087 --> 00:13:47,716
‫وكل الأسماء التي وجدناها في مكتب (سام)‬
‫كانت لمديرين تنفيذيين يعملون فيها‬

183
00:13:48,008 --> 00:13:51,053
‫ربما لهم صلة بموت (سام)‬

184
00:13:51,178 --> 00:13:53,973
‫وكان تدوين أسمائهم‬
‫مثل بوليصة تأمين بالنسبة إليه‬

185
00:13:54,098 --> 00:13:55,474
‫أجل، ذلك تخمين موفّق‬

186
00:13:55,599 --> 00:13:57,142
‫لن أتفاجأ إن قتلوه جميعاً‬

187
00:13:57,267 --> 00:14:01,480
‫انظري إلى أسماء أولئك الأغنياء‬
‫(تروي هيندريك)؟ (تانر كورينغتن)؟‬

188
00:14:01,605 --> 00:14:03,983
‫يبدون مثل قتلة مسنين وأغنياء‬
‫يلجؤون إلى القتل لحل مشاكلهم‬

189
00:14:04,108 --> 00:14:06,944
‫وكان ذووهم مشغولين جداً‬
‫بشراء اليخوت وارتداء القبعات المكشوفة‬

190
00:14:07,069 --> 00:14:08,570
‫على تعليمهم الفرق بين الخطأ والصواب‬

191
00:14:08,696 --> 00:14:12,741
‫على الأرجح أنهم يرتدون أحزمة‬
‫من جلد الحيتان والكركند‬

192
00:14:13,117 --> 00:14:16,328
‫مجرد أصحاب ثروة وراثية‬
‫وأصحاب امتيازات عالية‬

193
00:14:16,453 --> 00:14:18,455
‫ويلعبون اللاكروس‬
‫ويرتدون السراويل القصيرة الفاتحة‬

194
00:14:18,580 --> 00:14:20,666
‫وأوغاد يملكون قوارب‬

195
00:14:21,250 --> 00:14:25,254
‫- آسف على الشتائم‬
‫- أشتم طوال الوقت أيضاً‬

196
00:14:26,797 --> 00:14:30,467
‫انظر إلى ذلك الرجل، (غريه بيوكانين)‬

197
00:14:30,926 --> 00:14:36,515
‫يا له من وغد مسن وحقير‬
‫أليس كذلك يا سيّدي؟‬

198
00:14:36,640 --> 00:14:40,269
‫في الحقيقة أجل‬
‫قلت ما كنت سأقوله تماماً‬

199
00:14:49,570 --> 00:14:53,115
‫(هاري)! آسف، الطبيب (فاندرسبيغل)‬

200
00:14:53,240 --> 00:14:56,744
‫تفضّل، تفضّل، كيف كان بقية عيد ميلادك؟‬

201
00:14:57,995 --> 00:15:03,459
‫أودّ التحدث إليك عن عرضك‬
‫لأصبح طبيب البلدة مجدداً‬

202
00:15:03,584 --> 00:15:06,754
‫- أجل‬
‫- أقبل عرضك‬

203
00:15:07,379 --> 00:15:11,425
‫- ذلك مذهل‬
‫- ولدي هذه الشروط‬

204
00:15:11,550 --> 00:15:14,845
‫أريد منك إزالة أزمة السير خارج مكتبي‬

205
00:15:14,970 --> 00:15:21,351
‫وأريد مطبخاً خاصاً بي‬
‫وأريد من الممرضة (إيلين) ألاّ تتحدث‬

206
00:15:21,602 --> 00:15:28,442
‫وإن سرقت ألواح الغرانولا من مكتبي‬
‫أريد منك أن تخصم من راتبها‬

207
00:15:29,401 --> 00:15:33,989
‫حسناً، شرطان منهما مستحيلان‬
‫والثالث غير قانوني تقريباً‬

208
00:15:34,114 --> 00:15:35,866
‫ما رأيك في جهاز للضوضاء البيضاء؟‬

209
00:15:35,991 --> 00:15:39,745
‫- قد يحجب أصوات أزمة السير‬
‫- لا اتفاق!‬

210
00:15:39,870 --> 00:15:43,248
‫أيّها المأمور، (جودي كوبر) تتصل‬
‫من نزل (كوبر ريدج)‬

211
00:15:43,499 --> 00:15:45,709
‫حسناً، اتفقنا، قبلت العرض‬

212
00:15:45,834 --> 00:15:48,378
‫أنا الآن طبيب البلدة‬
‫ولا يمكنك التراجع عن ذلك‬

213
00:15:48,504 --> 00:15:51,340
‫حسناً، رائع!‬

214
00:15:51,465 --> 00:15:54,093
‫أيّتها النائب! لدينا جريمة قتل أخرى!‬

215
00:15:55,219 --> 00:15:59,932
‫- ماذا؟‬
‫- لا، جريمة قتل، يا له من يوم فظيع‬

216
00:16:03,477 --> 00:16:07,439
‫أتذكر أنه سجل دخوله الساعة الـ٦‬
‫لأني كنت أتناول السلامي حينئذ‬

217
00:16:07,564 --> 00:16:09,608
‫وهل تلك آخر مرة رأيته فيها حياً؟‬

218
00:16:09,733 --> 00:16:11,110
‫عندما سجل دخوله مساء أمس؟‬

219
00:16:11,276 --> 00:16:13,904
‫لا، رأيته مجدداً لاحقاً في موقف السيارات‬

220
00:16:14,029 --> 00:16:16,615
‫كان يتحدث إلى رجلين داخل شاحنة سوداء‬

221
00:16:17,241 --> 00:16:21,453
‫مرحباً أيّها المأمور‬
‫عرفت أني قد أراك اليوم‬

222
00:16:21,578 --> 00:16:24,957
‫ولذا سجلت لك كتاباً سمعياً‬

223
00:16:25,666 --> 00:16:27,918
‫"السيرة الذاتية لـ(مالكولم إكس)"‬

224
00:16:28,043 --> 00:16:31,213
‫- (جودي)‬
‫- أليس (مالكوم تن)؟‬

225
00:16:32,548 --> 00:16:35,092
‫سأعيد تسجيله، ظننت أن (إكس)‬
‫ترمز لرقم ١٠‬

226
00:16:35,217 --> 00:16:37,553
‫مثل أرقام التجوال‬

227
00:16:37,678 --> 00:16:41,014
‫هل يمكنك إخبارنا بشيء‬
‫عن الرجلين داخل الشاحنة؟‬

228
00:16:41,223 --> 00:16:43,684
‫لم أرهما بوضوح بصراحة‬

229
00:16:43,809 --> 00:16:47,563
‫ولكني رأيت ظرباناً ولحقته لفترة‬

230
00:16:47,688 --> 00:16:49,481
‫هل سمعت صوت طلقات نارية؟‬

231
00:16:49,857 --> 00:16:54,987
‫لا، في الحقيقة لم أسمع شيئاً‬
‫لأن (دارسي) أتت ومعها طعام‬

232
00:16:55,112 --> 00:16:59,158
‫كانت مستاءة جداً‬
‫لأني لم أستطع حضور حفلة ذهبت إليها‬

233
00:16:59,283 --> 00:17:01,034
‫ولذا أحضرت لي البيض المسلوق مع الخردل‬

234
00:17:01,160 --> 00:17:04,371
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أجل، كان لذيذاً جداً‬

235
00:17:04,955 --> 00:17:07,291
‫ولحسن الحظ تبقت قطعتان منه‬
‫على المنضدة صباح اليوم‬

236
00:17:07,416 --> 00:17:12,337
‫- ولذا أنهيت الكمية كاملة‬
‫- هل تعانين من مشاكل في معدتك؟‬

237
00:17:12,462 --> 00:17:15,007
‫أجل، إنها سيئة جداً‬

238
00:17:15,883 --> 00:17:19,469
‫حسناً، اعذراني، أيّها العمدة والطبيب (في)‬

239
00:17:19,595 --> 00:17:23,473
‫سمعت أن هناك جريمة قتل أخرى في (بيشنس)‬

240
00:17:23,599 --> 00:17:26,393
‫ودمرني سماع ذلك الخبر‬

241
00:17:26,518 --> 00:17:27,978
‫أجل، قد تكون لدينا مشكلة مع ذلك‬

242
00:17:28,103 --> 00:17:33,150
‫معلومة لا يعرفها الكثيرون، هذا الحوض الساخن‬
‫يقع على خط مقاطعة (جيساب)‬

243
00:17:33,275 --> 00:17:36,278
‫ولذلك إنه حوض (جيساب) الساخن‬
‫وهي جريمة قتل في (جيساب)‬

244
00:17:36,403 --> 00:17:38,197
‫سحقاً لك أيّها العمدة (ميتش)‬

245
00:17:38,697 --> 00:17:41,492
‫ربما كان مطلق النار على جانب (بيشنس)‬

246
00:17:42,075 --> 00:17:45,662
‫ربما علينا إلقاء نظرة‬
‫على تسجيل الكاميرات الأمنية ونرى‬

247
00:17:45,787 --> 00:17:47,748
‫لا توجد كاميرات أمنية هنا‬

248
00:17:47,956 --> 00:17:51,710
‫- حسب تخميني‬
‫- إنه محق، نحن كتومون جداً هنا ولذا...‬

249
00:17:52,503 --> 00:17:57,299
‫يستطيع شخصان الاختفاء‬
‫داخل غرفة في النزل الآن‬

250
00:17:57,424 --> 00:18:01,929
‫وفعل أيّ شيء من دون علم شخص...‬

251
00:18:03,222 --> 00:18:04,598
‫سأعود فوراً‬

252
00:18:05,599 --> 00:18:08,310
‫مع بالغ الاحترام أيّها العمدة‬
‫ولكني مأمور بلدة (بيشنس)‬

253
00:18:08,435 --> 00:18:11,063
‫وبالنسبة إليّ، يبدو هذا كمسرح جريمة‬
‫في (بيشنس)‬

254
00:18:11,188 --> 00:18:15,317
‫وأنا طبيب بلدة (بيشنس) وسأشرّح الجثة‬

255
00:18:15,442 --> 00:18:17,569
‫وسحقاً لك‬

256
00:18:18,320 --> 00:18:19,863
‫من دون احترام‬

257
00:18:21,406 --> 00:18:22,991
‫أجل، ليس لطيفاً جداً‬

258
00:18:24,368 --> 00:18:26,328
‫سيّدي، لن تصدّق هذا‬

259
00:18:26,453 --> 00:18:28,914
‫الضحية كان صاحب أحد الأسماء‬
‫التي في قائمة (سام)‬

260
00:18:29,039 --> 00:18:32,125
‫(تانر كورينغتن)، كان يحمل مسدساً أسفل معطفه‬

261
00:18:32,251 --> 00:18:36,547
‫يا له من اسم مثير للاهتمام‬
‫ولم أسمع به من قبل‬

262
00:18:37,589 --> 00:18:40,551
‫عجباً، إذاً السيّد الثري والفخم‬

263
00:18:40,676 --> 00:18:42,469
‫كان يحمل مسدساً وقُتل‬

264
00:18:42,844 --> 00:18:44,888
‫يا لها من مفاجأة‬

265
00:18:45,722 --> 00:18:47,516
‫أنا متفاجئ جداً‬

266
00:18:49,768 --> 00:18:52,187
‫تلك مفاجأة، أيّ شخص آخر سيتفاجأ أيضاً‬

267
00:18:52,312 --> 00:18:53,855
‫أجل، أراهن أنك متفاجئ‬

268
00:18:55,065 --> 00:18:57,276
‫مرحباً، اسمي (جوني سميثسون)‬

269
00:18:57,401 --> 00:18:59,695
‫أودّ الإبلاغ عن جريمة قتل حدثت في (جيساب)‬

270
00:19:03,823 --> 00:19:06,493
‫"عيادة (بيشنس) الصحية"‬

271
00:19:06,785 --> 00:19:12,707
‫يا له من شعور غريب‬
‫عندما تعرف أنك ستموت قريباً‬

272
00:19:12,770 --> 00:19:14,605
‫"أنا مسرور بنهاية هذا الموعد"‬

273
00:19:14,731 --> 00:19:18,026
‫"كلما يذكر ذلك الرجل الموت‬
‫ذلك الشعور السيئ الذي ينتابني عن الموت"‬

274
00:19:18,151 --> 00:19:20,194
‫"يشعرني باضطراب في معدتي"‬

275
00:19:21,112 --> 00:19:24,157
‫قريباً لن يهمك الموت‬

276
00:19:24,282 --> 00:19:26,242
‫لأنك ستكون ميتاً‬

277
00:19:26,367 --> 00:19:29,787
‫يعجبني تعاملك مع المرضى‬

278
00:19:31,414 --> 00:19:33,666
‫سأشتاق إليه عندما أموت‬

279
00:19:33,791 --> 00:19:36,878
‫لا، لأنك ستكون ميتاً‬

280
00:19:37,295 --> 00:19:38,671
‫وداعاً‬

281
00:19:38,963 --> 00:19:41,257
‫هل تظنين أن عليّ منحهما جرعة مختلفة؟‬

282
00:19:41,924 --> 00:19:43,760
‫رجل متوفى من إصابة بطلقة مميتة‬

283
00:19:43,885 --> 00:19:45,428
‫أين علينا وضع جثته لتشريحها؟‬

284
00:19:47,805 --> 00:19:51,893
‫ينتظر الأحياء في الردهة‬
‫وينتظر الأموات في غرفة الفحص الأولى‬

285
00:20:04,405 --> 00:20:08,576
‫- مرحباً، هل تحتاجين إلى شراب نهاري؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬

286
00:20:09,452 --> 00:20:11,245
‫- كيف يُفترض بي...‬
‫- فعل ماذا؟‬

287
00:20:11,913 --> 00:20:13,706
‫عيش حياتك كشخص طبيعي؟‬

288
00:20:14,582 --> 00:20:17,377
‫مرحباً يا (أستا)، ها هو شراب الويسكي الطبيعي‬
‫الذي تشربينه الساعة ٣‬

289
00:20:17,502 --> 00:20:19,629
‫تشربينه كل يوم في هذا الوقت‬

290
00:20:22,965 --> 00:20:27,762
‫أجل، طبيعية؟ لن أكون طبيعية مجدداً أبداً‬

291
00:20:28,638 --> 00:20:31,265
‫يُفترض بي اصطحاب (جيه) غداً‬
‫لتناول الغداء بمناسبة عيد ميلادها‬

292
00:20:31,391 --> 00:20:35,561
‫- رباه، ذلك مذهل‬
‫- سيكون كذلك إن لم أكن قاتلة‬

293
00:20:35,686 --> 00:20:37,563
‫حسناً، أنت لست قاتلة‬

294
00:20:37,688 --> 00:20:41,734
‫أنت مجرد امرأة بريئة‬
‫تورطت في هذه المشكلة بسبب (هاري)‬

295
00:20:42,443 --> 00:20:44,237
‫لا ينبغي عليك أن تثقي به بالمناسبة‬

296
00:20:44,946 --> 00:20:47,323
‫- نقل جثة مساء أمس‬
‫- ونحن كذلك‬

297
00:20:47,448 --> 00:20:50,410
‫أجل، ولكن ذلك نحن‬
‫وجعلنا الأمر يبدو رائعاً‬

298
00:20:50,535 --> 00:20:53,204
‫مثل الأشخاص الذين تليق بهم‬
‫السراويل العريضة‬

299
00:20:53,788 --> 00:20:56,749
‫أظن أن علينا إبلاغ الشرطة‬
‫وربما ينبغي عليّ إخبار (ليف)‬

300
00:20:56,874 --> 00:21:00,545
‫- ماذا لو كان لدى هذا الرجل عائلة؟‬
‫- حسناً، أنت لديك عائلة، اتفقنا؟‬

301
00:21:00,670 --> 00:21:03,423
‫بدءاً بي أنا، أختك الروحية‬
‫التي لا تنفع بشيء لكن محبوبة‬

302
00:21:03,756 --> 00:21:05,925
‫وإن لجأت إلى الشرطة...‬

303
00:21:06,759 --> 00:21:10,471
‫فسيرسلون المزيد من الأشرار لقتلك‬
‫ومن ثم سأضطر أنا لقتلهم جميعاً‬

304
00:21:10,596 --> 00:21:12,849
‫وأمضي بقية حياتي في منزلي الآمن‬
‫في (بويرتو فالارتا)‬

305
00:21:12,974 --> 00:21:17,270
‫ولا يمكنني المكوث هناك لأكثر من أسبوعين‬
‫في كل مرة، وأكره استخدام الاسم "(فيرونيكا)"‬

306
00:21:19,730 --> 00:21:23,276
‫- حسناً، لديك وجهة نظر سديدة‬
‫- نعم‬

307
00:21:24,277 --> 00:21:26,779
‫- حسناً، لا بأس، أبقها قريبة‬
‫- حاضر، سيّدي‬

308
00:21:26,946 --> 00:21:29,282
‫- حسناً، اعتنيا بنفسيكما‬
‫- شكراً‬

309
00:21:30,658 --> 00:21:34,579
‫٣ نزلاء فقط في النزل، عدا الضحية‬

310
00:21:34,704 --> 00:21:37,165
‫لم يسمع أحد صوت عيار ناري‬
‫أو أيّ شيء غير اعتيادي‬

311
00:21:37,457 --> 00:21:40,168
‫- هل عثروا على سلاح جريمة القتل؟‬
‫- كلا‬

312
00:21:40,918 --> 00:21:43,504
‫ليس لدينا عيارات نارية ولا سلاح‬

313
00:21:44,255 --> 00:21:46,382
‫ربما استخدم كاتم صوت‬

314
00:21:46,507 --> 00:21:49,802
‫أو ربما تكون أحجية دلاة جليدية، صحيح؟‬

315
00:21:50,011 --> 00:21:54,056
‫طُعن بدلاة جليدية ثم ذابت‬
‫إنها الجريمة المثالية‬

316
00:21:54,515 --> 00:21:56,267
‫بدت إصابة رصاصة يا سيّدي‬

317
00:21:56,392 --> 00:21:59,395
‫نعم، ربما كان سلاحاً جليدياً‬
‫يطلق رصاصات جليدية، صحيح؟‬

318
00:21:59,562 --> 00:22:02,773
‫واحتكاك الرصاصة سيعمل على إذابة السلاح مباشرة‬
‫وهكذا، سيكون سلاحاً يُستخدم لمرة واحدة‬

319
00:22:02,899 --> 00:22:05,735
‫والقاتل، لا بد من أنه شخص‬
‫يجيد التأمل أو ما شابه‬

320
00:22:05,860 --> 00:22:08,988
‫حيث يبقي حرارة جسده منخفضة كفاية‬
‫لئلا تذيب يده السلاح‬

321
00:22:09,113 --> 00:22:11,657
‫فربما يكون القاتل كاهن من (التبت)، صحيح؟‬

322
00:22:11,782 --> 00:22:15,870
‫وجلس جلسة تأمل قبل قتل الرجل‬
‫لكن ليس بقدر كافٍ ليشعر بالسكينة‬

323
00:22:16,078 --> 00:22:19,457
‫فلقد كان ما يزال غاضباً كفاية‬
‫لدرجة أنه قتل رجلاً، ذلك محزن‬

324
00:22:20,249 --> 00:22:25,755
‫أو ربما قُتل باستخدام سلاح عادي‬
‫والقاتل أخذه معه‬

325
00:22:26,422 --> 00:22:30,009
‫أترين؟ هكذا يكون التفكير العادي‬
‫أنت تفكرين بشكل عادي وأنا بشكل استثنائي‬

326
00:22:30,176 --> 00:22:32,261
‫لذلك نشكل فريقاً ناجحاً‬

327
00:22:34,096 --> 00:22:37,683
‫مهلاً، ماذا تفعل بها؟ إنها سيارة الضحية‬
‫لم ننتهِ منها بعد‬

328
00:22:37,808 --> 00:22:39,727
‫آسف يا سيّدي، نحن لم نأمر بهذا‬

329
00:22:40,061 --> 00:22:41,562
‫أنا فعلت، مرحباً‬

330
00:22:41,729 --> 00:22:43,773
‫أنا المحققة (لينا توريس)‬
‫من شرطة (جيساب)‬

331
00:22:43,940 --> 00:22:46,734
‫مرحباً، ماذا تفعلين في مسرح الجريمة الخاص بي؟‬

332
00:22:46,859 --> 00:22:51,030
‫يمكنني طرح السؤال نفسه عليك‬
‫لكن الإجابة واضحة جداً، أليس كذلك؟‬

333
00:22:51,364 --> 00:22:53,824
‫عُثر على الجثة في حوض ماء ساخن في بلدتي‬

334
00:22:54,867 --> 00:22:57,703
‫لا، لا أظن ذلك‬
‫هذه جريمة تابعة لبلدة (بيشنس)، اتفقنا؟‬

335
00:22:57,912 --> 00:23:00,414
‫وصلنا قبلك، لا يمكنك قطر السيارة ببساطة‬

336
00:23:00,748 --> 00:23:04,335
‫- لم أرَ شريطكم للجرائم عليها‬
‫- لأن أشرطة الجرائم نفدت‬

337
00:23:04,460 --> 00:23:07,713
‫واضطررنا لاستبدالها بأشرطة‬
‫زينة أعياد الميلاد الصفراء‬

338
00:23:07,838 --> 00:23:09,632
‫التي ذابت تحت المطر‬

339
00:23:09,840 --> 00:23:13,177
‫أظنك ستوافقني الرأي بأنه من المنطقي‬
‫أن نتولى نحن التحقيق‬

340
00:23:13,344 --> 00:23:15,930
‫فقسم الأدلة الجنائية في (جيساب)‬
‫فيه ميزانية أكبر وقوى بشرية أكثر‬

341
00:23:16,055 --> 00:23:18,891
‫- بل أعارضك الرأي‬
‫- ما زلت لم تعرفني بنفسك‬

342
00:23:19,016 --> 00:23:21,102
‫أظن أنه لا يوجد أساتذة‬
‫لتعليم آداب السلوك هنا في (بيشنس)؟‬

343
00:23:21,227 --> 00:23:24,522
‫أنا المأمور (مايك تومبسون)‬
‫يمكنك مناداتي بـ"الأسود الضخم"‬

344
00:23:24,814 --> 00:23:27,900
‫في تلك الحالة‬
‫يمكنك مناداتي بـ"البنية متوسطة الحجم"‬

345
00:23:28,568 --> 00:23:31,571
‫أنا (ليف)، أنا بيضاء البشرة‬

346
00:23:31,988 --> 00:23:33,656
‫سررت بلقائك‬

347
00:23:33,948 --> 00:23:37,034
‫حسناً، سأستدعيك‬
‫إن احتجت إلى أيّ مساعدة‬

348
00:23:37,618 --> 00:23:40,246
‫هل رأيت كيف حركت إصبعها‬
‫وكأن بإمكانها...‬

349
00:23:40,371 --> 00:23:42,957
‫كيف لك أن تستدعيني للمساعدة في شيء‬
‫أنا أعمل عليه سلفاً؟‬

350
00:23:43,249 --> 00:23:45,876
‫- طاب نهارك‬
‫- أنا من يستدعي...‬

351
00:23:55,469 --> 00:23:58,598
‫مرحباً يا دكتور (في)، كم تسرني عودتك‬

352
00:23:58,764 --> 00:24:03,853
‫أنا مرتاح حقاً لأننا سنتمكن‬
‫من متابعة جلساتنا العلاجية‬

353
00:24:04,312 --> 00:24:08,316
‫لا أريد فعلها، لكنها جزء من عملي‬

354
00:24:08,941 --> 00:24:10,443
‫استراتيجية ذكية‬

355
00:24:10,735 --> 00:24:14,196
‫تتصرّف بلا مبالاة لئلا تبدو معالجاً‬
‫وأتمكن أنا من الإفصاح أكثر‬

356
00:24:14,655 --> 00:24:17,575
‫- أنا لا أهتم في الحقيقة‬
‫- هذا تصرف عبقري‬

357
00:24:17,700 --> 00:24:21,203
‫- مرحباً‬
‫- زوجتك لحقت بك‬

358
00:24:22,079 --> 00:24:25,499
‫إنها تخلع ملابسها‬
‫رجاءً، لا تتضاجعا في مكتبي‬

359
00:24:25,625 --> 00:24:27,710
‫أنا آسفة جداً حيال ليلة أمس‬

360
00:24:27,918 --> 00:24:32,423
‫أثرنا الكثير من المواضيع‬
‫ثم تفاقمت الأمور...‬

361
00:24:32,590 --> 00:24:34,759
‫هذا محرج جداً‬

362
00:24:34,884 --> 00:24:42,183
‫رميت كل المناشف والسجادات‬
‫والصابون وليفة استحمامي من الحمام‬

363
00:24:43,726 --> 00:24:47,104
‫- إذن، راودت (كيت) فكرة رائعة‬
‫- نعم‬

364
00:24:47,229 --> 00:24:51,025
‫اقترحت أن نجرب الجلسات العلاجية معاً‬

365
00:24:51,150 --> 00:24:53,444
‫إذن، هي مسيطرة بالفعل‬

366
00:24:53,861 --> 00:24:55,780
‫- هل قلت إني مسيطرة؟‬
‫- كلا‬

367
00:24:55,905 --> 00:24:59,033
‫لا، لا أظن أن هذه كانت كلماتي تحديداً‬

368
00:24:59,200 --> 00:25:02,953
‫كما قال إنه يكره‬
‫طبق السلمون المغطى بالعسل الذي تعدينه‬

369
00:25:03,746 --> 00:25:05,581
‫لا، مجدداً، لم أفعل... لا‬

370
00:25:05,706 --> 00:25:08,250
‫- ذلك السلمون هو طبقي المميز‬
‫- أحبه‬

371
00:25:08,376 --> 00:25:10,920
‫قال إن الشيء المميز الوحيد فيه‬

372
00:25:11,045 --> 00:25:16,592
‫هو أن شيئاً كان يعيش في الماء‬
‫يمكن أن يصبح جافاً لتلك الدرجة‬

373
00:25:16,759 --> 00:25:20,971
‫أترى؟ هذه هي المشكلة‬
‫أريده أن يشعر بالراحة لإخباري بهذه الأمور‬

374
00:25:21,389 --> 00:25:26,018
‫لا تكلميني، كلمي زوجك مباشرة‬
‫أنا لا أهتم‬

375
00:25:27,061 --> 00:25:29,271
‫تلك هي استراتيجيته‬

376
00:25:32,608 --> 00:25:36,779
‫عزيزي، أعرف أنك تواجه صعوبة في محادثتي‬

377
00:25:37,488 --> 00:25:41,826
‫ولا بأس بذلك‬
‫لكني لا أريد لذلك أن يكون صعباً عليك‬

378
00:25:41,951 --> 00:25:44,745
‫لذا، أريد منحك مجالاً‬
‫لتخبرني بكل ما تريد‬

379
00:25:44,870 --> 00:25:47,998
‫يمكنك إخباري بأيّ شيء‬
‫ولا بأس بذلك‬

380
00:25:48,457 --> 00:25:51,293
‫حسناً... شكراً لك‬

381
00:25:51,460 --> 00:25:54,672
‫وشكراً لك على منحي المجال‬

382
00:25:55,089 --> 00:25:56,882
‫فمن دون المجال، ماذا لدينا؟‬

383
00:25:57,091 --> 00:26:01,137
‫أشياء، أشياء إلى جانب أشياء أخرى‬
‫مما يؤدي إلى تشكل كثافة‬

384
00:26:01,345 --> 00:26:04,265
‫مما يعني أيضاً انعدام المعرفة‬

385
00:26:04,432 --> 00:26:10,563
‫وأحياناً، الخطوة الأولى في عدم المعرفة‬
‫هي معرفة المرء أنه لا يعرف‬

386
00:26:11,313 --> 00:26:14,024
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- يُفترض أن تدعيه يتكلم‬

387
00:26:14,233 --> 00:26:16,402
‫هذا ما أفعله، لكنه لا يقول شيئاً‬

388
00:26:16,652 --> 00:26:19,989
‫سننجب طفلاً، علينا أن نتحدث عن الموضوع‬

389
00:26:20,197 --> 00:26:21,866
‫لا أريد أن أكون الشخص في حياتك...‬

390
00:26:21,991 --> 00:26:26,537
‫"لديّ أمور أهم لأفعلها من أن أستمع‬
‫إلى جدالات علاقة زوجية غير مهمة"‬

391
00:26:26,787 --> 00:26:30,958
‫"كلما أسرعت في إخراجهما‬
‫تمكنت من بدء التشريح المزيف بشكل أسرع"‬

392
00:26:31,208 --> 00:26:35,546
‫"سأنتظر حتى تتوقف عن الكلام‬
‫ثم سأتدخل وأخبرهما بأن عليّ الرحيل"‬

393
00:26:35,796 --> 00:26:40,426
‫- أنا أعرف، أنا نوعاً ما...‬
‫- "إنها لا تتوقف!"‬

394
00:26:41,051 --> 00:26:44,680
‫يا للعجب، أظنها كانت بداية جيّدة جداً‬

395
00:26:45,097 --> 00:26:47,183
‫شكراً يا دكتور (فاندرسبيغل)‬

396
00:26:49,393 --> 00:26:53,272
‫- هل سار الأمر على نحو جيّد باعتقادك؟‬
‫- لا أعرف‬

397
00:26:54,231 --> 00:26:57,443
‫كنت أجري عمليات حسابية في ذهني‬
‫لأمضي الوقت‬

398
00:26:58,611 --> 00:27:01,197
‫ماذا يفعلون بجثتي؟ مهلاً!‬

399
00:27:01,572 --> 00:27:04,408
‫شرطة (جيساب) ستتولى التحقيق‬

400
00:27:04,533 --> 00:27:06,744
‫لأن حوض الماء الساخن في بلدتهم‬
‫لذا، سيتولون كل شيء‬

401
00:27:06,869 --> 00:27:10,998
‫- ماذا تعني بكل شيء؟‬
‫- تحليل المقذافية والتشريح وكل شيء‬

402
00:27:11,123 --> 00:27:15,211
‫نعم، يبدو أن بلدة (جيساب)‬
‫أصبحت مثل مسلسل (ميردرتاون يو إس إيه) الآن‬

403
00:27:20,723 --> 00:27:25,644
‫مرحباً، اسمي النائب (ليف بيكر)‬
‫وبحوزتي فيديو كدليل‬

404
00:27:25,769 --> 00:27:31,358
‫على ظاهرة هوائية مجهولة‬
‫يظن عدة شهود أنها سفينة فضائية‬

405
00:27:31,525 --> 00:27:37,865
‫كما أظن أني لربما لم أدرك الوقت‬
‫ورأيت شيئاً لا يمكنني تفسيره‬

406
00:27:39,533 --> 00:27:41,368
‫آمل أن تصلك هذه الرسالة‬

407
00:27:41,660 --> 00:27:43,912
‫كما أني لست "مخبولة"‬

408
00:27:45,581 --> 00:27:47,916
‫ماذا يحدث؟ هل تنشرين شيئاً عبر (إنستغرام)‬
‫أو ما شابه؟‬

409
00:27:48,208 --> 00:27:49,877
‫لأن الإضاءة هنا فظيعة‬

410
00:27:50,002 --> 00:27:53,297
‫عليك الاستعانة بإضاءة تجعل بشرتك‬
‫تبدو أجمل، مثل مصباح "الفرج الاصطناعي"‬

411
00:27:53,797 --> 00:27:56,967
‫لا أظن أن ذلك هو اسمه‬

412
00:27:57,718 --> 00:28:02,139
‫حسناً، أنا أسجل رسالة‬
‫إلى "متعقب الكائن الفضائي"‬

413
00:28:02,264 --> 00:28:05,517
‫لأرفقها مع فيديو "الجسم الطائر المجهول"‬
‫الذي وصلني من (يوجينا بلانكيت)‬

414
00:28:05,643 --> 00:28:08,979
‫ألم أخبرك بأن تفعلي ذلك‬
‫خلال وقتك الشخصي فقط؟‬

415
00:28:09,104 --> 00:28:10,522
‫- نعم، فعلت يا سيّدي‬
‫- حسناً‬

416
00:28:10,648 --> 00:28:12,483
‫وهذا وقت شخصي لي‬

417
00:28:12,858 --> 00:28:17,946
‫كان عليّ استخدام الحمام‬
‫لذا أعتبر هذا استراحة للحمام‬

418
00:28:18,072 --> 00:28:20,449
‫وسأحبسها لفترة أطول‬

419
00:28:21,325 --> 00:28:24,578
‫ذلك المنطق يبدو ملائماً‬

420
00:28:25,162 --> 00:28:29,792
‫طالما أنك لن تستخدمي الحمام ثانية‬
‫حتى تستخدميه كما لو أنك استخدمته الآن‬

421
00:28:29,917 --> 00:28:33,545
‫وعندما تستخدمينه في ذلك الحين‬
‫سيكون عليك فعل ذلك بسرعة مضاعفة‬

422
00:28:33,754 --> 00:28:36,048
‫بالطبع، نعم، ذلك منطقي‬

423
00:28:36,548 --> 00:28:38,884
‫حسناً، انظري إلى ذلك‬
‫لقد حللنا المسألة‬

424
00:28:39,343 --> 00:28:41,929
‫هلّا تعطيني بعض أوراق الملحوظات اللاصقة هنا‬

425
00:28:42,054 --> 00:28:46,475
‫لا أريد الصفراء المملة، أشعر بميل للمرح‬
‫ربما بعض الأوراق فوشية اللون تلك‬

426
00:28:46,642 --> 00:28:48,102
‫تميل للمرح‬

427
00:28:48,644 --> 00:28:52,064
‫- حاضر، سيّدي‬
‫- حسناً، سأفعل الكثير بهذه الأوراق‬

428
00:28:52,231 --> 00:28:54,858
‫- لا أريد أن أعرف‬
‫- شكراً يا حضرة النائب‬

429
00:28:56,235 --> 00:28:59,154
‫"جارِ إرسال الفيديو"‬

430
00:29:00,322 --> 00:29:01,907
‫"شكراً لك على الرسالة"‬

431
00:29:02,032 --> 00:29:08,497
‫"متعقب الكائن الفضائي مشغول الآن‬
‫لكن تفقدي تواريخ جولته القريبة في الأسفل"‬

432
00:29:11,959 --> 00:29:14,420
‫لم يجدر بي شرب الشاي المثلج‬

433
00:29:15,587 --> 00:29:18,006
‫"الفضائي الطفل لم يرجع"‬

434
00:29:18,132 --> 00:29:21,301
‫"عليّ أن أعثر عليه‬
‫لأحصل على بقية رسالة (غولايث)"‬

435
00:29:21,635 --> 00:29:26,515
‫"كل ما أعرفه الآن هو أن هناك‬
‫جنس فضائي خطير آخر موجود على الأرض سلفاً"‬

436
00:29:32,187 --> 00:29:35,149
‫"وأعرف أني إن لم أتوصل لطريقة‬
‫لاستعادة الجثة لتشريحها"‬

437
00:29:35,274 --> 00:29:38,861
‫"فسينتهي أمر (أستا) في سجن (جيساب)‬
‫وسأضطر لأن أخبز لها كعكة فيها مبرد"‬

438
00:29:38,986 --> 00:29:41,363
‫"مثل الرسوم المتحركة لتتمكن من الهرب"‬

439
00:29:41,947 --> 00:29:46,368
‫"لا أريد أن أخبز كعكة‬
‫لمَ لا يمكن للرسوم المتحركة خبز فطيرة للهرب؟"‬

440
00:29:47,035 --> 00:29:48,662
‫ها هو!‬

441
00:29:49,037 --> 00:29:52,833
‫خطر لي أن أجلب بعض الجعة‬
‫لنحتفل بأول يوم لعودتك للعمل‬

442
00:29:52,958 --> 00:29:56,587
‫- رأيتك اليوم، ذلك يكفي‬
‫- كان ذلك مجرد علاج، إنه لا يُحتسب‬

443
00:29:56,712 --> 00:30:01,133
‫هذا هو التسكع الحقيقي‬
‫رجلان فقط ولا فتيات وسنطلب بيتزا، صحيح؟‬

444
00:30:01,300 --> 00:30:03,260
‫- هيا، سيكون الأمر ممتعاً‬
‫- لا‬

445
00:30:03,510 --> 00:30:06,221
‫لا، ارجع إلى سيارتك، هذا منزلي‬

446
00:30:06,346 --> 00:30:07,931
‫- الرياح عاصفة‬
‫- ارحل!‬

447
00:30:08,056 --> 00:30:09,767
‫- نعم، هيا بنا‬
‫- لا!‬

448
00:30:16,940 --> 00:30:22,488
‫لمعلوماتك فقط، سأرسل لك الفاتورة المشتركة‬
‫عند زيارتي التالية لطبيب الأسنان‬

449
00:30:24,865 --> 00:30:29,077
‫أحسنت في طريقتك لتعلمني‬
‫أن لديك تأمين صحي، ذلك جذاب‬

450
00:30:29,620 --> 00:30:33,415
‫امرأة تغازلني وفمها مليء بالطعام‬
‫ذلك جذاب أيضاً‬

451
00:30:36,293 --> 00:30:43,050
‫ظننت أني مدينة لك بدعوتك إلى لائحة الحلويات‬
‫بأكملها لأني لم آت للموعد آخر مرة‬

452
00:30:44,885 --> 00:30:47,012
‫تلك الليلة كانت...‬

453
00:30:51,725 --> 00:30:55,395
‫- على أيّ حال، أنا هنا الآن‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

454
00:30:56,188 --> 00:30:59,149
‫لأني سألتك قبل دقائق‬
‫ما إن كان لديك إخوة وأخوات‬

455
00:30:59,274 --> 00:31:01,068
‫فقلت، "بخير، شكراً"‬

456
00:31:03,028 --> 00:31:06,114
‫- هل فعلت؟‬
‫- لقد انتظرك لـ٣ ساعات‬

457
00:31:06,782 --> 00:31:11,203
‫أحترم الرجل الذي يتحلى بثقة‬
‫تمكنه من الرجوع إلى موقع الرفض‬

458
00:31:11,411 --> 00:31:14,248
‫يا للعجب، اللعنة!‬

459
00:31:15,707 --> 00:31:17,251
‫٣ ساعات؟‬

460
00:31:18,043 --> 00:31:21,505
‫هذا يعكس شخصية الرجل‬
‫أنه يكرس الوقت لبلوغ مراده‬

461
00:31:21,922 --> 00:31:26,134
‫احذري يا (دارسي)‬
‫يبدو أنك حصلت على رجل حقيقي‬

462
00:31:28,637 --> 00:31:32,015
‫- إنه... صريح‬
‫- إنه فظ، فظ، إن...‬

463
00:31:35,853 --> 00:31:37,396
‫لا، ذلك خطأ‬

464
00:31:38,355 --> 00:31:40,023
‫أنا هي الفظة‬

465
00:31:41,400 --> 00:31:45,571
‫أنا آسفة، أنا هنا الآن‬
‫وأنا مسرورة لوجودي هنا‬

466
00:31:47,155 --> 00:31:49,199
‫لعلي متوترة بعض الشيء ولكن...‬

467
00:31:50,200 --> 00:31:55,914
‫أظن أن البعض منا يشعرون‬
‫بأننا لا نستحق الأشياء اللطيفة‬

468
00:31:56,415 --> 00:32:01,003
‫وأنت شيء لطيف للغاية‬

469
00:32:04,673 --> 00:32:06,633
‫وأنت شيء لطيف أيضاً‬

470
00:32:26,987 --> 00:32:28,864
‫كيف يمكن إفساد سمك السلمون؟‬

471
00:32:29,823 --> 00:32:32,826
‫أعني، يمكن تسليط مصباح يدوي نحوه‬
‫وسينضج ببساطة‬

472
00:32:33,702 --> 00:32:36,371
‫"هذه الجعة تحوي الكحول بنسبة ١٥ بالمئة"‬

473
00:32:36,663 --> 00:32:41,543
‫"بناءً على شكل جسده‬
‫سيفقد الوعي خلال ٤ دقائق"‬

474
00:32:41,919 --> 00:32:43,503
‫"وسيتبول في ثيابه خلال ٦ دقائق"‬

475
00:32:43,629 --> 00:32:45,172
‫ليس على أريكتي!‬

476
00:32:45,714 --> 00:32:48,967
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

477
00:32:51,386 --> 00:32:56,475
‫- اسمع، هل لعبت ألعاب شرب من قبل؟‬
‫- لديّ لعبة شرب‬

478
00:32:56,600 --> 00:33:00,437
‫لمَ لا تتصل بالشرطة وتخبرهم‬
‫بأنه يجدر بي أنا إجراء التشريح؟‬

479
00:33:00,562 --> 00:33:02,940
‫إن فعلت، فستفوز‬

480
00:33:04,775 --> 00:33:10,447
‫مستحيل، الرجل الميت عُثر عليه في (جيساب)‬
‫إنها جريمة قتل تابعة لـ(جيساب)‬

481
00:33:12,699 --> 00:33:16,411
‫كان بإمكاني العمل كعارض أزياء‬
‫هل أخبرتك بذلك يوماً؟‬

482
00:33:16,870 --> 00:33:21,458
‫رآني مكتشف مواهب في مركز تجاري ذات مرة‬

483
00:33:22,000 --> 00:33:26,129
‫اقترب مني الرجل وأعطاني بطاقة عمل‬

484
00:33:28,090 --> 00:33:31,468
‫اتصلت بالشركة، كانت حقيقية‬

485
00:33:33,387 --> 00:33:37,641
‫أخبرت (كيت) عن الأمر ذات مرة‬
‫فقالت بهدوء، "رائع"‬

486
00:33:40,018 --> 00:33:44,439
‫عندما يقترب منك رجل في مركز تجاري‬
‫ويعانقك ويعرض عليك العمل كعارض أزياء‬

487
00:33:44,648 --> 00:33:46,274
‫فإن ذلك أكثر من رائع بقليل‬

488
00:33:46,400 --> 00:33:49,736
‫أتعرف ما الرائع؟ جريمة قتل‬

489
00:33:50,195 --> 00:33:52,948
‫يجدر بك أن تقاتل‬
‫لتجعل هذه الجريمة تابعة لـ(بيشنس)‬

490
00:33:53,115 --> 00:33:56,076
‫لا، فلدينا ما يكفي من هذه الجرائم سلفاً‬

491
00:33:56,618 --> 00:34:03,083
‫ما لم يكن القاتل وبطريقة ما‬
‫في داخل حدود بلدة (بيشنس)‬

492
00:34:03,208 --> 00:34:05,168
‫فإن هذه مشكلة بلدة (جيساب)‬

493
00:34:05,752 --> 00:34:10,424
‫"ما لا يعرفه هو أن القاتلة الحقيقية كانت‬
‫في (بيشنس) بالتأكيد عندما أردت الرجل قتيلاً"‬

494
00:34:11,008 --> 00:34:14,761
‫سأذهب للتمشي، لا تتبول على أريكتي‬

495
00:34:15,512 --> 00:34:18,598
‫قال إني أتحلى بملامح (سوبرمان)‬

496
00:34:23,311 --> 00:34:27,983
‫"إن كان العمدة لن يساعدني باسترجاع التشريح‬
‫فسأفعل ذلك بنفسي"‬

497
00:34:34,406 --> 00:34:37,743
‫"هذا غلاف الرصاصة من بندقية (أستا)"‬

498
00:34:39,745 --> 00:34:44,041
‫"إن استطعت استغلالها بشكل صحيح‬
‫فسأتمكن من تغيير مجرى جريمة القتل"‬

499
00:34:44,166 --> 00:34:47,210
‫"وسأعيد التشريح إلى بلدة (بيشنس)"‬

500
00:34:59,014 --> 00:35:04,853
‫"هذا غلاف الرصاصة من سلاح الرجل الميت‬
‫من الرصاصة التي كادت تقتلني"‬

501
00:35:09,483 --> 00:35:12,903
‫"لو أنها انخفضت لبضع سنتمترات‬
‫لأصابت قلبك ولكنت ميتاً الآن"‬

502
00:35:22,037 --> 00:35:26,291
‫"الآن اختفى غلاف الرصاصة‬
‫وأصبحت وكأني لم أصَب برصاصة قط"‬

503
00:35:27,542 --> 00:35:31,088
‫"هذا لا يزعجني، كل شيء على ما يرام"‬

504
00:35:32,380 --> 00:35:36,843
‫- "بلدة (بيشنس)"‬
‫- "كل شيء على ما يرام تماماً"‬

505
00:35:56,875 --> 00:35:58,585
‫إذن، ماذا لديك؟‬

506
00:35:59,252 --> 00:36:01,379
‫نأسف لأننا قاطعنا تمرينك‬

507
00:36:01,503 --> 00:36:03,756
‫أركض مسافة ٩ كيلومترات ونصف كل صباح‬
‫لأتحلى بجسد سليم‬

508
00:36:03,881 --> 00:36:06,216
‫وأحل أحجية الكلمات المتقاطعة كل ليلة‬
‫لأتحلى بعقل سليم‬

509
00:36:06,383 --> 00:36:11,305
‫أجيد حل أحجية مكعب (روبيك)‬
‫تعلمت من كتاب، لكني لم أعد أحتاج إليه‬

510
00:36:11,597 --> 00:36:13,474
‫رائع، ابنة أخي الصغيرة يمكنها فعل ذلك‬

511
00:36:13,724 --> 00:36:17,144
‫حسناً أيّتها المحققة (توريس)‬
‫هذا (هاري فاندرسبيغل)، إنه طبيب بلدتنا‬

512
00:36:17,269 --> 00:36:20,439
‫كان سيجري التشريح‬
‫قبل أن تقرري سرقة جثته‬

513
00:36:20,606 --> 00:36:22,066
‫حسناً يا دكتور (في)، إنها هنا‬

514
00:36:22,191 --> 00:36:25,903
‫فهل تريد إخباري لماذا جعلت ٣ من نائبيّ‬
‫يطوفون تحت تلك الأشياء؟‬

515
00:36:26,111 --> 00:36:30,449
‫لديّ نظرية قائمة أودّ مشاركتكم بها‬

516
00:36:30,574 --> 00:36:36,246
‫- بمساعدة مساعدتي (جودي "بوبر")‬
‫- بل "(كوبر)"‬

517
00:36:36,955 --> 00:36:40,042
‫- "بوبر" هي مؤخرتي‬
‫- (جودي "كوتر")‬

518
00:36:40,167 --> 00:36:41,960
‫بل "(كوبر)"‬

519
00:36:42,711 --> 00:36:44,671
‫"كوتر" هو "جيبي الأنثوي"‬

520
00:36:46,173 --> 00:36:47,925
‫هل نذهب للخارج؟‬

521
00:36:49,593 --> 00:36:54,765
‫ثمة حدود مثالية تصل‬
‫من تلك الأشجار إلى حوض الماء الساخن‬

522
00:36:55,974 --> 00:36:57,351
‫انطلقي‬

523
00:37:00,270 --> 00:37:06,110
‫باستخدام بندقية صيد، كان بإمكان القاتل‬
‫أن يختبئ هناك ليطلق النار‬

524
00:37:06,318 --> 00:37:10,572
‫والطلقة أوقعت الرجل في الماء...‬

525
00:37:17,621 --> 00:37:19,164
‫- نعم، يا للعجب‬
‫- ما هذا؟‬

526
00:37:19,289 --> 00:37:20,666
‫لماذا؟‬

527
00:37:21,750 --> 00:37:23,127
‫المعذرة‬

528
00:37:25,420 --> 00:37:28,715
‫- هل كان أدائي جيداً؟‬
‫- لم تكوني مضطرة للسقوط في الماء‬

529
00:37:28,924 --> 00:37:30,676
‫أخبرتها بذلك‬

530
00:37:31,135 --> 00:37:34,388
‫هذا حساء إنسان ميت‬

531
00:37:35,180 --> 00:37:38,058
‫"أيّها المأمور‬
‫عثرنا على غلاف رصاصة بندقية صيد"‬

532
00:37:40,435 --> 00:37:41,895
‫انظروا إلى ذلك‬

533
00:37:42,020 --> 00:37:44,982
‫يبدو أنها نظرية قائمة ممتازة‬

534
00:37:45,357 --> 00:37:48,152
‫سيّدي، تلك الأشجار‬
‫تابعة لحدود بلدة (بيشنس)‬

535
00:37:49,528 --> 00:37:55,325
‫أيّتها المحققة، أظن أن بإمكاننا جميعاً الاتفاق‬
‫على أن جريمة القتل هذه تتجاوز حدود مقاطعتكم‬

536
00:37:56,076 --> 00:38:00,038
‫دكتور (فاندرسبيغل)، أحسنت التصرف‬
‫يجدر بك تولي التشريح‬

537
00:38:00,414 --> 00:38:05,627
‫وإن ثبتت صحة نظريتك‬
‫فيبدو أننا ربما سنكون شركاء في هذا التحقيق‬

538
00:38:06,545 --> 00:38:08,922
‫سيسعدني أن أجري التشريح‬

539
00:38:09,298 --> 00:38:12,342
‫على الأرجح لن تكون سعيداً‬
‫لأن الرجل ميت‬

540
00:38:12,509 --> 00:38:16,013
‫لا، بل سأكون سعيداً جداً‬

541
00:38:20,726 --> 00:38:23,937
‫- (جودي)‬
‫- رائحة هذا الماء نتنة‬

542
00:38:27,274 --> 00:38:31,195
‫{\an8}"دار البلدية، مكتب المأمور‬
‫(بيشنس، كولورادو)"‬

543
00:38:33,488 --> 00:38:36,074
‫مرحباً يا (أستا)، وصلتني رسالتك‬
‫ماذا يحدث؟‬

544
00:38:36,200 --> 00:38:39,912
‫مرحباً، أردت محادثتك بشأن موضوع‬

545
00:38:40,245 --> 00:38:41,622
‫حسناً‬

546
00:38:42,206 --> 00:38:43,707
‫مرحباً أيّتها الفتاتان!‬

547
00:38:46,043 --> 00:38:48,170
‫- مرحباً يا (دان)‬
‫- مرحباً يا أبي‬

548
00:38:50,797 --> 00:38:55,552
‫"إن أخبرت الشرطة‬
‫فسيعرف الأشرار أنك قتلت صديقهم"‬

549
00:38:55,677 --> 00:39:00,057
‫"وعندئذٍ سيأتون ويقتلونك‬
‫ويقتلون كل شخص مقرب لك"‬

550
00:39:01,391 --> 00:39:02,768
‫مرحباً‬

551
00:39:03,977 --> 00:39:09,191
‫أردت إخبارك بمقدار تقديري لك‬

552
00:39:09,316 --> 00:39:11,526
‫ولـ(مايك) ولكل عملكم الجاد‬

553
00:39:11,985 --> 00:39:13,779
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

554
00:39:14,071 --> 00:39:16,740
‫- أمتأكدة من أن ذلك هو كل شيء؟‬
‫- نعم‬

555
00:39:17,741 --> 00:39:19,910
‫نعم، نعم، ذلك كل شيء‬

556
00:39:22,621 --> 00:39:27,125
‫- ذلك كل شيء، حسناً، شكراً، رائع، حسناً‬
‫- حسناً، نعم‬

557
00:39:33,872 --> 00:39:38,335
‫"المهارة اليدوية للقندس تمكنه‬
‫من حمل الطعام في براثنه الأمامية أثناء الأكل"‬

558
00:39:38,820 --> 00:39:43,115
‫"آكل العشب يقتات على النباتات‬
‫وأوراق الشجر، ويمكنكم..."‬

559
00:39:44,090 --> 00:39:46,551
‫- أطلت الغياب‬
‫- أنا آسفة‬

560
00:39:46,968 --> 00:39:51,056
‫ألم تستمتع بحقيقة أني أمول سلامتك؟‬

561
00:39:51,681 --> 00:39:53,975
‫أنا آسف، لكني جائع فحسب‬

562
00:39:54,100 --> 00:39:55,936
‫لديّ مشكلة‬

563
00:39:56,520 --> 00:39:59,105
‫لا بد من وجود واشٍ في مكان ما‬
‫تابع لمنظمتي‬

564
00:39:59,773 --> 00:40:04,486
‫لم يعرف أحد آخر بشأن لقائنا‬
‫ولم يكن بإمكان أحد آخر إخبار القناص بالموقع‬

565
00:40:05,028 --> 00:40:09,366
‫فتهاني، أنت الوحيد‬
‫الذي لا يمكن أن يكون الواشي‬

566
00:40:11,117 --> 00:40:14,830
‫- لكن أيمكنني الوثوق بك؟‬
‫- بالطبع‬

567
00:40:14,996 --> 00:40:19,251
‫إذن لماذا وجدت الكرة الفضائية‬
‫مُخبأة تحت الألواح الأرضية ليلة أمس‬

568
00:40:19,376 --> 00:40:22,420
‫- بعد أن وضعت المخدر في طعامك؟‬
‫- هل خدرتني؟‬

569
00:40:22,546 --> 00:40:24,130
‫هل تحسبني غبية؟‬

570
00:40:24,256 --> 00:40:27,968
‫لقد تمسكت بهذه لأنها الشيء الوحيد‬
‫الذي كان بإمكانه إنقاذ حياتك‬

571
00:40:28,134 --> 00:40:32,347
‫إن كنت تدسين مخدراً في طعامي‬
‫فمن الواضح أني لا يمكنني الوثوق بك أيضاً‬

572
00:40:32,472 --> 00:40:34,766
‫جيّد، الآن أصبحنا متفاهمين‬

573
00:40:35,183 --> 00:40:39,020
‫لدينا عدو مشترك مجهول‬

574
00:40:40,021 --> 00:40:41,982
‫أصبحنا في الصف ذاته الآن‬

575
00:40:47,028 --> 00:40:48,405
‫مهلاً‬

576
00:40:49,322 --> 00:40:52,784
‫- كيف أعرف أنك لن تخدريني ثانية؟‬
‫- لن تعرف‬

577
00:40:58,248 --> 00:41:00,959
‫"إنه النصر، التشريح لي"‬

578
00:41:01,167 --> 00:41:06,464
‫"كل ما عليّ فعله الآن هو تزييف النتائج‬
‫لمصلحتي، وأنا و(أستا) سنصبح أحراراً"‬

579
00:41:09,759 --> 00:41:13,388
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم‬

580
00:41:13,847 --> 00:41:16,016
‫إليك ما سأفعله‬

581
00:41:16,725 --> 00:41:19,603
‫وقت الوفاة كان حوالى الساعة الـ١١:٤٥ مساءً‬

582
00:41:19,728 --> 00:41:24,274
‫سأقول إنها وقعت عند الساعة الـ٤ فجراً‬
‫من الصباح التالي‬

583
00:41:25,150 --> 00:41:29,446
‫ثمة تراب على الجثة‬
‫لأننا نقلناها من الغابة‬

584
00:41:29,571 --> 00:41:31,615
‫لن أدوّن ذلك‬

585
00:41:31,740 --> 00:41:37,454
‫وهناك ندوب على الجثة‬
‫لأننا جررناها فوق الأغصان وأكواز الصنوبر‬

586
00:41:37,579 --> 00:41:39,998
‫لن أدوّن ذلك أيضاً‬

587
00:41:40,206 --> 00:41:42,334
‫أطلقت النار عليه عن بعد ٣ أمتار‬

588
00:41:42,459 --> 00:41:46,504
‫سأقول إن الإصابة تبين أنه قُتل‬

589
00:41:47,005 --> 00:41:50,342
‫عن بعد ١٥ متراً، تقريباً‬

590
00:41:50,634 --> 00:41:55,847
‫ضعي علامة على نقطة دخول الرصاصة‬
‫هذا هو الثقب المسبب للوفاة‬

591
00:41:56,681 --> 00:41:59,059
‫"ماذا حدث؟"‬

592
00:42:00,769 --> 00:42:02,395
‫هل وضعت علامة؟‬

593
00:42:24,918 --> 00:42:27,420
‫لم ننته من التشريح‬

594
00:42:28,797 --> 00:42:31,633
‫- لا أستطيع فعلها‬
‫- لمَ لا؟‬

595
00:42:33,259 --> 00:42:37,681
‫كيف سأتعايش مع نفسي؟ لقد قتلته‬

596
00:42:40,600 --> 00:42:43,311
‫كيف سأعيش بقية حياتي هكذا؟‬

597
00:42:43,937 --> 00:42:48,441
‫أريد أن أنسى الأمر بأكمله‬
‫لا أستطيع فعل هذا، لا أستطيع‬

598
00:42:48,608 --> 00:42:53,363
‫الأمور على ما يرام، ستكون على ما يرام‬

599
00:42:53,488 --> 00:42:59,327
‫لا، لن تكون كذلك‬
‫لن تكون على ما يرام ثانية‬

600
00:42:59,786 --> 00:43:03,206
‫"أشعر بألمها وكأنه في داخلي أنا"‬

601
00:43:04,708 --> 00:43:08,795
‫"لو أمكنها التظاهر بأن الأمر لم يحدث‬
‫فستشعر بتحسن"‬

602
00:43:09,087 --> 00:43:13,550
‫- لا تفكري في الألم‬
‫- كيف؟‬

603
00:43:14,718 --> 00:43:18,596
‫"إن لم يكن بإمكانها إبعاد المشاعر السلبية‬
‫فبإمكاني مساعدتها"‬

604
00:43:19,014 --> 00:43:22,475
‫"يمكنني محو كل ذكرياتها‬
‫من تلك الليلة"‬

605
00:43:22,684 --> 00:43:24,769
‫"وستكون سعيدة من جديد"‬

606
00:43:27,147 --> 00:43:31,568
‫"ستنسى، وكل شيء سيكون على ما يرام"‬

607
00:43:31,818 --> 00:43:37,115
‫"السعادة مثل طائر يمتلك ٢٠ جناحاً"‬

608
00:43:38,324 --> 00:43:41,244
‫"حاول الإمساك به بينما يحلّق"‬

609
00:43:41,786 --> 00:43:45,623
‫"يمكنك محاولة دفعه للمشي إلى جانبك..."‬

610
00:43:45,932 --> 00:43:49,894
‫"يمكنك القول إن الباب مفتوح على مصراعيه..."‬

611
00:43:51,087 --> 00:43:54,215
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

