﻿1
00:00:01,853 --> 00:00:05,190
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كم تظن أنه بقي أمامي؟‬

2
00:00:05,315 --> 00:00:07,692
‫- هل تحب عيد الميلاد؟‬
‫- نعم، أحبه كثيراً‬

3
00:00:07,817 --> 00:00:09,652
‫احتفل به قبل يونيو‬

4
00:00:09,819 --> 00:00:15,075
‫اقترب عيد ميلادي وكنت أتساءل‬
‫إن كنت تريدين فعل شيء في ذلك اليوم‬

5
00:00:15,408 --> 00:00:16,868
‫أودّ ذلك‬

6
00:00:17,160 --> 00:00:18,661
‫"خذيني من المطعم في الواحدة؟"‬

7
00:00:21,998 --> 00:00:25,043
‫- "لقد فقس الطفل"‬
‫- ماذا...‬

8
00:00:28,129 --> 00:00:32,092
‫إنها قبلة سخيفة، من يهتم بذلك؟‬
‫كانت (دارسي) ثملة وحزينة، يا لها من مفاجأة!‬

9
00:00:32,217 --> 00:00:33,885
‫ربما عليك أن تتعلمي التحدث إلى (بن)‬
‫عن مشاعرك‬

10
00:00:34,010 --> 00:00:36,221
‫بدلاً من التعبير عنها بالركض‬
‫على جهاز رياضي بسرعة عالية‬

11
00:00:36,346 --> 00:00:39,099
‫مرحباً يا (هاري)‬
‫لن يأتي قومنا لقتل الجميع‬

12
00:00:39,224 --> 00:00:42,852
‫هناك جنس فضائي يخطط للسيطرة على الأرض‬
‫وهم...‬

13
00:00:44,020 --> 00:00:46,564
‫لم يكن عليّ أن أسمح لك بقتل (سام هودجز)‬

14
00:00:46,689 --> 00:00:49,984
‫- أطلقت النار عليّ‬
‫- كان عليّ الاهتمام بالأمر بنفسي‬

15
00:00:52,695 --> 00:00:54,906
‫"أريد فقط أن أنسى كل شيء"‬

16
00:00:55,156 --> 00:01:00,870
‫"أستطيع مسح كل ذكرياتها عن تلك الليلة‬
‫وستصبح سعيدة من جديد"‬

17
00:01:01,538 --> 00:01:06,376
‫- "ستنسى، وسيكون كل شيء بخير"‬
‫- "عيد ميلاد سعيد"‬

18
00:01:14,300 --> 00:01:18,096
{\an8}‫"(بيشنس، كولورادو)، قبل ٨١ عاماً"‬

19
00:01:18,638 --> 00:01:21,057
‫أنا متعبة، أريد العودة إلى المنزل‬

20
00:01:21,182 --> 00:01:25,311
‫اصمتي، قالت أمي لنا ألاّ نعود إلى المنزل‬
‫إلى أن نجد العشاء‬

21
00:01:35,738 --> 00:01:37,949
‫(بوبي)، انتظرني‬

22
00:01:46,291 --> 00:01:49,711
‫- "منجم (بيشنس)، ممنوع الدخول، المكان غير آمن"‬
‫- (بوبي)!‬

23
00:01:56,926 --> 00:02:01,473
‫(بوبي)، (بوبي)، أين أنت؟‬

24
00:02:06,269 --> 00:02:08,730
‫- (بوبي)‬
‫- (بوبي)‬

25
00:02:08,855 --> 00:02:11,649
‫- (بوبي)‬
‫- (بوبي)‬

26
00:02:11,774 --> 00:02:14,611
‫- (بوبي)‬
‫- (بوبي)‬

27
00:02:30,793 --> 00:02:36,674
{\an8}‫من في منزلي؟ (ماكس)، إن كان هذا أنت‬
‫وزوجتك المجرمة، فسأغضب كثيراً‬

28
00:02:37,467 --> 00:02:41,054
{\an8}‫- صباح الخير‬
‫- أنت لست طفلة‬

29
00:02:41,179 --> 00:02:42,805
‫أعددت القهوة‬{\an8}

30
00:02:45,308 --> 00:02:47,769
‫اسمع، أظن أن علينا تفقّد بيضة الفضائي‬{\an8}

31
00:02:47,894 --> 00:02:51,898
{\an8}‫أخشى أن يكون الضجيج من الحفلة‬
‫أيقظها أو ما شابه ذلك‬

32
00:02:52,023 --> 00:02:54,943
‫"استبدال الذاكرة الذي جربته معها كان ناجحاً"‬{\an8}

33
00:02:55,068 --> 00:02:58,196
‫"لا تتذكر أن الطفل الفضائي هرب"‬{\an8}

34
00:02:58,321 --> 00:03:02,575
{\an8}‫"ونسيت أيضاً طريقة إعداد القهوة‬
‫مذاقها كيخنة التراب"‬

35
00:03:03,409 --> 00:03:08,623
{\an8}‫لا تقلقي بشأن الطفل‬
‫إنه في الغرفة المحصنة في قشرته‬

36
00:03:08,748 --> 00:03:11,251
{\an8}‫وليس في مكان آخر بالتأكيد لا يعرفه أحد‬

37
00:03:11,376 --> 00:03:12,752
{\an8}‫هذا مريح‬

38
00:03:13,795 --> 00:03:17,257
{\an8}‫أقبل بخبر سعيد أياً كان مصدره هذه الأيام‬

39
00:03:19,717 --> 00:03:25,473
{\an8}‫"ابتسامة! أحب (أستا) المبتسمة أكثر‬
‫من (أستا) الباكية التي رأيتها الليلة الماضية"‬

40
00:03:25,598 --> 00:03:28,101
{\an8}‫لديّ المزيد من الأخبار السارة لك‬
‫لتبتسمي لها‬

41
00:03:28,226 --> 00:03:32,146
{\an8}‫- حسناً‬
‫- كنت في الغرفة المحصنة‬

42
00:03:32,272 --> 00:03:39,654
{\an8}‫ولم أكن في مكان آخر بالتأكيد لتفقد الطفل‬
‫ونقل إليّ رسالة بالتخاطر‬

43
00:03:39,904 --> 00:03:42,699
‫لم يعد أبناء جنسي ينوون الحضور‬
‫لتدمير البشرية‬

44
00:03:43,324 --> 00:03:46,828
‫ماذا؟ كيف عرف ذلك؟‬{\an8}

45
00:03:46,953 --> 00:03:50,039
‫أرسل إليّ (غولياث) رسالة عبر الفضائي‬

46
00:03:50,164 --> 00:03:55,336
‫لم أعرف حتى كيف فعل ذلك‬
‫كان الأمر غريباً جداً‬

47
00:03:55,712 --> 00:04:01,426
{\an8}‫لم يعد عليك أن تشعريني بعدم الراحة‬
‫بحزنك ثانية‬

48
00:04:02,760 --> 00:04:04,762
‫ألن يحضروا حقاً؟‬

49
00:04:07,140 --> 00:04:11,144
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لا، لست جاداً، أنا أبتسم‬

50
00:04:12,312 --> 00:04:16,858
{\an8}‫(هاري)! (هاري)!‬
‫هذا أفضل خبر سمعته في حياتي‬

51
00:04:20,570 --> 00:04:23,406
‫أنا سعيدة جداً، انتظر، انتظر‬{\an8}

52
00:04:23,823 --> 00:04:25,199
‫هل قال شيئاً آخر؟‬{\an8}

53
00:04:25,325 --> 00:04:30,288
‫"نعم، هناك جنس فضائي آخر شرير على الأرض‬
‫وسيقتلنا جميعاً على الأرجح"‬

54
00:04:31,581 --> 00:04:36,085
{\an8}‫لا، لم يقل شيئاً آخر‬
‫قال أشياء جيدة فقط، (أستا) سعيدة‬

55
00:04:36,294 --> 00:04:41,799
{\an8}‫وأخيراً، بعد كل شيء، هل انتهى الأمر؟‬

56
00:04:45,970 --> 00:04:49,015
{\an8}‫- نحن بأمان‬
‫- "لا، ستهلك الأرض"‬

57
00:04:49,182 --> 00:04:53,019
{\an8}‫"لكن على الأقل، ليس عليّ‬
‫تنظيف مخاط البكاء عن وجهك"‬

58
00:04:56,147 --> 00:05:01,444
{\an8}‫أجريت تشريحاً كاملاً على الضحية‬
‫(تانر كورنغتون)‬

59
00:05:02,278 --> 00:05:05,531
{\an8}‫نظريتي الأولية بعد أن وجدت أغلفة الرصاص‬
‫في الغابة‬

60
00:05:05,657 --> 00:05:09,243
‫كانت أن الجريمة قد ارتُكبت ببندقية‬

61
00:05:09,369 --> 00:05:13,873
‫حيث كان القاتل يقف فوق حدود المقاطعة‬
‫في (بيشنس)‬

62
00:05:14,040 --> 00:05:17,794
‫مجرد تخمين، أكمل‬

63
00:05:18,878 --> 00:05:23,424
‫جرح الصدر لا يظهر أي آثار للتلطخ أو الكدمات‬{\an8}

64
00:05:23,549 --> 00:05:27,095
‫وذلك يثبت أن الرصاصة أطلِقت من مكان بعيد‬{\an8}

65
00:05:27,220 --> 00:05:32,225
‫نتائجي الرسمية تتناسق مع نظريتي الأولى‬

66
00:05:32,934 --> 00:05:37,146
‫كنت محقاً، والآن، أنا محق أكثر‬

67
00:05:37,271 --> 00:05:39,899
‫نعم، قاتل من (بيشنس) يعني جريمة قتل‬
‫في (بيشنس)‬

68
00:05:40,024 --> 00:05:41,901
‫- أعترض‬
‫- الاعتراض مرفوض‬

69
00:05:42,026 --> 00:05:45,279
‫- مقبول‬
‫- هذه ليست محاكمة، إنه تشريح‬

70
00:05:45,405 --> 00:05:49,033
‫نعم، لكن كيف يمكننا أن نعرف ما حدث‬
‫بالاعتماد على جثة؟‬

71
00:05:49,492 --> 00:05:53,162
‫- التشريح‬
‫- قد يكون أي شيء قد تسبب بذلك الثقب‬

72
00:05:53,287 --> 00:05:55,456
‫إن أردت مسافة قريبة، فسأعطيك مسافة قريبة‬

73
00:05:55,581 --> 00:05:59,043
‫قاتل (جيساب) أشعل ألعاباً نارياً‬
‫وضغطها على صدر الرجل‬

74
00:05:59,168 --> 00:06:00,878
‫وأصبح لدينا قتيل، قاتل بـ٣ أصابع‬

75
00:06:01,003 --> 00:06:04,382
‫نبحث عن أحد سكان (جيساب)‬
‫ممن لديه ٣ أصابع‬

76
00:06:04,507 --> 00:06:06,092
‫وربما يعمل في محطة وقود‬

77
00:06:06,217 --> 00:06:10,513
‫أظننا سنستبعد مدربي البيانو‬
‫فحققوا في ذلك، وأخبروني بما تتوصلون إليه‬

78
00:06:10,888 --> 00:06:13,725
‫"هذا الرجل مزعج أكثر من ابنه"‬

79
00:06:13,850 --> 00:06:17,103
‫يبدو هذا التقرير دقيقاً جداً يا دكتور‬
‫شكراً لك‬

80
00:06:17,895 --> 00:06:20,565
‫يبدو أننا سنكون شركاء في هذه الجريمة‬

81
00:06:22,483 --> 00:06:24,402
‫"أريد التخلص من هذا الشيء الميت"‬

82
00:06:24,527 --> 00:06:29,699
‫"كلما نظرت إليه، أتذكر أنه لو كانت‬
‫الرصاصة التي أصابتني منخفضة قليلاً..."‬

83
00:06:32,702 --> 00:06:35,121
‫لماذا تصرخ مثل أمي؟‬

84
00:06:38,082 --> 00:06:40,376
‫لم أصرخ، كان ذلك عطاساً‬

85
00:06:40,501 --> 00:06:46,883
‫- عطست، حنجرتي رقيقة جداً‬
‫- ها هو برنامجك‬

86
00:06:47,008 --> 00:06:50,678
‫و(جيرارد هاندرمير) يحتاج إلى زيارة منزلية منك‬
‫لتأخذ له المسكنات‬

87
00:06:50,803 --> 00:06:55,433
‫إنه يحتضر، لا أريد الذهاب‬
‫إنه يثير الكآبة، ألغي الموعد‬

88
00:06:55,558 --> 00:06:58,728
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- أمزح بالطبع‬

89
00:06:59,103 --> 00:07:01,272
‫غيري الموعد إلى ما بعد وفاته‬

90
00:07:01,397 --> 00:07:06,402
‫وأيضاً، عليك توقيع هذا لإخراج الجثة‬

91
00:07:09,405 --> 00:07:14,202
‫سأكون سعيداً حين تذهب‬
‫هذه الكتلة المزعجة من الجلد‬

92
00:07:14,327 --> 00:07:16,537
‫ستشحنها دار الجنائز إلى (نيويورك)‬
‫بعد ظهر اليوم‬

93
00:07:16,662 --> 00:07:18,456
‫كنت أتحدث عنك‬

94
00:07:21,042 --> 00:07:23,711
‫أقترح ألاّ تترك الطعام في الثلاجة‬

95
00:07:24,045 --> 00:07:27,256
‫لا، اتركي اللبن الذي أحضره وشأنه‬

96
00:07:34,013 --> 00:07:35,389
‫مرحباً‬

97
00:07:39,310 --> 00:07:42,355
‫- بوركت!‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

98
00:07:42,480 --> 00:07:45,024
‫- هذا ليس منزلك‬
‫- كنت في المطبخ‬

99
00:07:45,149 --> 00:07:47,568
‫لكن اللبن الذي أحبه نفد، لذا...‬

100
00:07:47,693 --> 00:07:52,865
‫- هذا اللبن لي‬
‫- هل (أستا) موجودة؟ لم تتصل بي‬

101
00:07:52,990 --> 00:07:55,993
‫"نسيت صداقة (أستا) بهذه الصهباء"‬

102
00:07:56,118 --> 00:07:58,746
‫"لا يمكنني أن أتركها تذكّر (أستا) بأنها قاتلة"‬

103
00:07:58,913 --> 00:08:06,003
‫(أستا) في إجازة اليوم، إن رأيتها‬
‫فلا تذكري لها "الحادثة"‬

104
00:08:06,462 --> 00:08:09,799
‫أية حادثة؟ لا أدري عمّ تتحدث‬

105
00:08:11,634 --> 00:08:14,428
‫- القتل‬
‫- أعرف ما تقصده‬

106
00:08:14,554 --> 00:08:16,180
‫قلت إنك لا تعرفين ما أقوله‬

107
00:08:16,305 --> 00:08:18,140
‫لأنني لا أريد التحدث عنه‬

108
00:08:18,266 --> 00:08:21,060
‫لا أريد التحدث عنه، لا يهمني ذلك حتى‬

109
00:08:21,185 --> 00:08:23,563
‫- أنت في حالة إنكار‬
‫- لست في حالة إنكار‬

110
00:08:23,688 --> 00:08:28,860
‫- إذن، أنت في حالة إنكار بشأن إنكارك؟‬
‫- نعم، لا‬

111
00:08:29,151 --> 00:08:31,612
‫- أنكر إنكار ذلك‬
‫- نعم‬

112
00:08:31,737 --> 00:08:37,827
‫أنا... ما الذي جعل أحدهم‬
‫يريد قتلك يا (هاري فاندرسبيغل)؟‬

113
00:08:38,369 --> 00:08:42,081
‫تقول إن السبب أنّ أحدهم اكتشف‬
‫أنك قتلت (سام هودجز)‬

114
00:08:42,665 --> 00:08:48,212
‫- هل أنت متأكد أنه ليس موضوعاً آخر؟‬
‫- رائحة فمك تشبه الذرة والكيروسين‬

115
00:08:48,588 --> 00:08:52,425
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأجل (أستا)‬

116
00:08:52,884 --> 00:08:56,596
‫لذا، إن ورّطتها في شيء سيؤذيها‬

117
00:08:57,555 --> 00:09:00,975
‫فقد يكون عليّ أن أقتلك بنفسي‬

118
00:09:03,144 --> 00:09:05,354
‫أتفهم ما أقوله؟‬

119
00:09:14,697 --> 00:09:20,244
‫النجدة! النجدة! أحتاج إلى المساعدة‬

120
00:09:20,661 --> 00:09:22,705
‫شيء ما عضّني‬

121
00:09:24,749 --> 00:09:28,586
‫(إيلين)، أحتاج إلى ضمادة كبيرة‬
‫وعلب اللب الـ٣ التي سرقتها‬

122
00:09:28,711 --> 00:09:30,504
‫ليس لديك دليل‬

123
00:09:32,298 --> 00:09:33,925
‫ما الذي فعل هذا بك؟‬

124
00:09:36,218 --> 00:09:40,389
‫سيقولون إنني مجنون،‬
‫لكني أظنه كان (تشوباكابرا)‬

125
00:09:40,973 --> 00:09:45,019
‫- وحش صغير، هاجم أبقاري‬
‫- هل أكلها؟‬

126
00:09:45,603 --> 00:09:47,980
‫لا، بل حلبها‬

127
00:09:48,773 --> 00:09:50,816
‫١٢ من بقراتي المسكينة‬
‫أصيبت بأضرار في ضروعها‬

128
00:09:50,942 --> 00:09:54,987
‫ماذا سأفعل؟ لديّ ٣٥ بقرة حلوب‬
‫مليئة بالحليب‬

129
00:09:55,112 --> 00:09:57,323
‫- لذيذة‬
‫- ماذا؟‬

130
00:09:58,032 --> 00:09:59,408
‫ماذا؟‬

131
00:09:59,533 --> 00:10:03,746
‫"بوجود كل هذا الحليب الذي يحتاج للتفريغ‬
‫سيعود الطفل الفضائي للمزيد"‬

132
00:10:03,955 --> 00:10:07,875
‫- ها هو‬
‫- (إيلين)، ضمدي مزارع الحليب من فضلك‬

133
00:10:08,000 --> 00:10:10,336
‫لديّ حالة طارئة‬

134
00:10:32,759 --> 00:10:35,303
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

135
00:10:37,013 --> 00:10:39,307
‫كانت الحفلة رائعة في تلك الليلة‬

136
00:10:40,266 --> 00:10:41,643
‫مهلاً، هل كنت هناك؟‬

137
00:10:43,645 --> 00:10:46,022
‫- أنا آسفة لأني قلت ما قلته‬
‫- لا تعتذري‬

138
00:10:46,147 --> 00:10:52,904
‫كان كل ذلك صحيحاً، ما فعلته كان سيئاً‬
‫كنت حقيرة حقاً‬

139
00:10:53,196 --> 00:10:56,157
‫اسمعي، أنا و(بن) لدينا مشاكل‬
‫علينا حلها بالطبع‬

140
00:10:56,282 --> 00:11:00,120
‫وإن لم يستطع التحدث إليّ‬
‫فأنا وهو سنعالج ذلك‬

141
00:11:00,245 --> 00:11:04,082
‫لكن... أتمنى فقط لو أخبرني‬

142
00:11:06,501 --> 00:11:11,548
‫كان عليّ أن أخبرك‬
‫لديك الحق في أن تغضبي‬

143
00:11:11,798 --> 00:11:16,761
‫أعيش هنا منذ مدة طويلة‬
‫وما زلت... لا أعرف أحداً‬

144
00:11:17,429 --> 00:11:23,852
‫لذا حين بدأنا أنا وأنت نمضي وقتنا معاً‬
‫كان من اللطيف ألاّ أشعر بالوحدة‬

145
00:11:27,188 --> 00:11:30,817
‫يسعدني وجود شخص آخر هنا‬
‫لديه جوائز رياضية قديمة‬

146
00:11:30,942 --> 00:11:33,111
‫جوائزي في صندوق، لكن...‬

147
00:11:36,364 --> 00:11:38,116
‫أتريدين من يراقبك؟‬

148
00:11:38,616 --> 00:11:40,910
‫أتحتاجين إلى من يسخر منك حين تركضين؟‬

149
00:11:41,035 --> 00:11:43,872
‫الغريب أن هذا ما أحتاج إليه بالضبط‬

150
00:11:45,373 --> 00:11:46,750
‫"أحب الأبقار"‬

151
00:11:47,000 --> 00:11:50,920
‫"يستطيع البشر العيش على حمية نباتية فقط‬
‫لكنهم أنانيون"‬

152
00:11:51,045 --> 00:11:55,884
‫"يختارون أن يأكلوا هذه الحيوانات الرائعة‬
‫بدلاً من تركها تعيش حياتها"‬

153
00:12:00,180 --> 00:12:04,350
‫"عليّ أن أنتظر هنا مهما طال الوقت‬
‫حتى يعود الطفل ليأكل"‬

154
00:12:04,476 --> 00:12:08,146
‫"وإلاّ فقد يتّخذ شكلاً بشرياً‬
‫وقد لا أجده أبداً"‬

155
00:12:11,941 --> 00:12:16,070
‫اخرج من هنا، اذهب، اذهب‬

156
00:12:16,321 --> 00:12:20,700
‫سألقّنك درساً أيها الشيطان الشرير‬

157
00:12:20,825 --> 00:12:24,621
‫اترك أبقاري وشأنها، أتسمعني؟‬

158
00:12:30,752 --> 00:12:33,254
‫- لدي خبر سارّ‬
‫- الخبر الوحيد الذي أريد سماعه‬

159
00:12:33,379 --> 00:12:36,132
‫هو أنك ستتوقف عن التصفيق‬
‫بيديك العظميتين البيضاوين‬

160
00:12:36,257 --> 00:12:40,011
‫- قبل أن تسبب لي صداعاً نصفياً‬
‫- يداي عاديتان‬

161
00:12:40,220 --> 00:12:45,475
‫إذن، شركة المنتجعات قدّمت عرضاً رسمياً‬
‫على أرض (غريدي)‬

162
00:12:45,892 --> 00:12:47,811
‫إنه خبر رائع، لك ولدائرتك‬

163
00:12:47,936 --> 00:12:52,232
‫المزيد من أموال السياحة تعني‬
‫أن بوسعك تعيين المزيد من الأشخاص والمعدات‬

164
00:12:53,691 --> 00:12:59,906
‫- لماذا أشعر بوجود شرط لكل هذا؟‬
‫- أنا أبلغك بالخبر السعيد فقط‬

165
00:13:00,448 --> 00:13:01,991
‫لكن...‬

166
00:13:03,993 --> 00:13:08,331
‫هناك عامل واحد يجب أخذه في الاعتبار‬

167
00:13:08,456 --> 00:13:12,710
‫إن سمع مسؤولو المنتجع‬
‫بوقوع جريمة قتل أخرى في (بيشنس)‬

168
00:13:12,836 --> 00:13:17,298
‫- فقد يذهبون إلى مكان آخر‬
‫- فهمت‬

169
00:13:17,423 --> 00:13:20,885
‫لذا، كنت أفكر، ربما يمكنك التخلي عن القيادة‬

170
00:13:21,010 --> 00:13:22,387
‫وترك (جيساب) للإشراف على هذا التحقيق‬

171
00:13:22,512 --> 00:13:26,224
‫متى رأيتني أجلس أتخلى عن القيادة؟‬
‫لا أجلس في مقعد خلفي للسيارة حتى‬

172
00:13:26,349 --> 00:13:29,352
‫إن طلبت سيارة أجرة‬
‫إما أن أجلس في الأمام، أو أن أقود‬

173
00:13:30,854 --> 00:13:35,650
‫فقط... فكر في الأمر فقط، أرجوك‬

174
00:13:35,775 --> 00:13:41,531
‫اسمع، أنا بحاجة إلى هذا‬
‫أحتاج إلى أن يسير شيء ما بشكل جيد‬

175
00:13:41,656 --> 00:13:45,785
‫وصلنا الآن إلى الموضوع الحقيقي‬

176
00:13:46,703 --> 00:13:49,080
‫إذن، لديك مشاكل في المنزل‬

177
00:13:49,831 --> 00:13:53,126
‫ماذا؟ لا، كل شيء بخير‬

178
00:13:53,251 --> 00:13:54,627
‫تعرف أنني مأمور المدينة، صحيح؟‬

179
00:13:54,752 --> 00:13:57,380
‫أي أن مئة بالمئة من وظيفتي‬
‫هي أن أكون معالجاً نفسياً‬

180
00:13:58,381 --> 00:14:02,760
‫- تبدو تلك النسبة عالية‬
‫- ليست عالية، بل منخفضة‬

181
00:14:04,012 --> 00:14:09,642
‫اسمع، واجهت بعض المشاكل منذ مدة‬
‫ولم أعالجها‬

182
00:14:10,643 --> 00:14:16,399
‫أحياناً، عليك مواجهة الحياة مباشرة‬
‫لا يمكنك الهروب من مشاكلك‬

183
00:14:16,983 --> 00:14:19,652
‫لأنها ستعود وستقضي عليك‬

184
00:14:19,777 --> 00:14:24,574
‫- أتفهم؟‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

185
00:14:24,699 --> 00:14:30,872
‫أنا... من الصعب التحدث إليها أحياناً‬

186
00:14:31,039 --> 00:14:32,415
‫أفهم ذلك‬

187
00:14:32,540 --> 00:14:36,294
‫فيما يتعلق بالتحدث إلى النساء، عليك التعامل‬
‫معهن كأنّهن في عصابات التهريب، حسناً؟‬

188
00:14:36,419 --> 00:14:39,088
‫إن أردت إجراء محادثة‬
‫خذها إلى مكان عام‬

189
00:14:39,213 --> 00:14:41,299
‫وهكذا، لن يكون عليك أن تخشى أن يقتلنك‬

190
00:14:41,424 --> 00:14:43,927
‫أتظن إذن أن (كيت) تريد قتلي؟‬

191
00:14:44,052 --> 00:14:47,889
‫وفقاً للشجار في الحفلة‬
‫سأحدد الاحتمالات عند...‬

192
00:14:48,014 --> 00:14:51,643
‫- ٣٥ بالمئة؟‬
‫- تبدو النسبة عالية‬

193
00:14:51,768 --> 00:14:55,271
‫ألديك تأمين على الحياة؟‬
‫لأن ذلك سيرفعها إلى ٦٠ بالمئة‬

194
00:14:57,690 --> 00:14:59,108
‫"خطر! منجم مهجور"‬

195
00:15:06,991 --> 00:15:09,118
‫- "ما زلت هنا؟"‬
‫- "نعم"‬

196
00:15:11,204 --> 00:15:13,373
‫- "هل ما زال هناك أحد في الداخل؟"‬
‫- "يوجد رجل مصاب هنا"‬

197
00:15:13,498 --> 00:15:15,875
‫- "إنه في مأزق"‬
‫- "مات ٥٩ رجلاً لإنقاذ واحد"‬

198
00:15:16,000 --> 00:15:20,630
‫"ما الذي يحدث لجسدي؟‬
‫فمي جاف، لا أستطيع التنفس"‬

199
00:15:20,755 --> 00:15:23,091
‫"أشعر كأن قلبي سينفجر"‬

200
00:15:23,216 --> 00:15:27,178
‫- "اخرج!"‬
‫- "هذا هو الخوف من الموت"‬

201
00:15:28,680 --> 00:15:31,349
‫"لست مستعداً للموت"‬

202
00:15:47,463 --> 00:15:49,882
‫أيتها القذرة، أريد زجاجتين أخريين‬

203
00:15:50,257 --> 00:15:56,013
‫- أسرعي في إحضار الجعة أيتها القذرة‬
‫- يا إلهي! (بريندا) مزعجة جداً‬

204
00:15:56,472 --> 00:15:58,432
‫تلحق بي إلى كل مكان‬

205
00:15:58,599 --> 00:16:01,018
‫لا أتخيل بماذا يُشعرك ذلك‬

206
00:16:01,143 --> 00:16:04,438
‫أشعر بأنها مهووسة بي‬

207
00:16:04,563 --> 00:16:06,732
‫ليست مثلنا‬

208
00:16:07,608 --> 00:16:11,028
‫- نعم!‬
‫- نعم، نفهم ذلك يا (بريندا)‬

209
00:16:11,153 --> 00:16:12,530
‫أنت تلعبي البلياردو‬

210
00:16:15,700 --> 00:16:19,036
‫يا إلهي! أين كنت؟‬
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم‬

211
00:16:19,161 --> 00:16:24,375
‫آسفة، أعطاني (هاري) إجازة اليوم‬
‫فتركت هاتفي، وتنزهت إلى الجبل‬

212
00:16:24,500 --> 00:16:26,460
‫وها قد جئت الآن لنشر البهجة‬

213
00:16:28,796 --> 00:16:32,258
‫- ما الجديد معك؟‬
‫- إضافة إلى موعد الليلة الماضية...‬

214
00:16:32,383 --> 00:16:35,928
‫موعد؟ مع من؟ لاعب البيسبول المثير؟‬

215
00:16:36,971 --> 00:16:41,642
‫يا لك من حمقاء! نعم، تحدثنا عن ذلك البارحة‬
‫هنا بالضبط‬

216
00:16:42,351 --> 00:16:45,479
‫حقاً؟ آسفة، لقد نسيت‬

217
00:16:45,604 --> 00:16:48,274
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- قد يكون رائعاً‬

218
00:16:50,568 --> 00:16:55,281
‫- توقفي، كان أفضل موعد‬
‫- نعم، سأسمح له بدعوتي ثانية‬

219
00:16:55,406 --> 00:16:58,909
‫نعم، أترين؟ توقفي إذن‬
‫لا تكوني معدومة الثقة‬

220
00:16:59,035 --> 00:17:02,371
‫أنت مدهشة، وستخرجين معه ثانية‬

221
00:17:03,164 --> 00:17:05,666
‫لا أدري لماذا، لكن لدي شعور جيد تجاه هذا‬

222
00:17:05,791 --> 00:17:08,294
‫ابتسامتك كبيرة جداً‬
‫لدرجة أنك تخيفينني‬

223
00:17:16,927 --> 00:17:23,017
‫هل أنت بخير؟‬
‫هذه (جودي) وصديقتها تلعبان البلياردو‬

224
00:17:23,184 --> 00:17:28,105
‫نعم، أنا... لا، أنا بخير، أنا...‬

225
00:17:28,230 --> 00:17:30,816
‫أظن أنني متعبة من النزهة‬

226
00:17:31,859 --> 00:17:34,779
‫شخصان غريبان عن البلدة‬
‫استأجرا قارباً قبل ٣ أيام، ودفعا نقداً‬

227
00:17:34,904 --> 00:17:37,239
‫وجده أحدهم صباح اليوم‬
‫وهو يطفو على جانب البحيرة‬

228
00:17:37,364 --> 00:17:39,700
‫- أتدري من أين كانا؟‬
‫- لا أدري‬

229
00:17:39,825 --> 00:17:42,995
‫لكنة ثقيلة، وسلاسل ذهبية‬
‫ربما من (نيويورك)؟‬

230
00:17:43,120 --> 00:17:47,124
‫(مانهاتن) أم (لونغ آيلاند) أم (نيوجيرسي)؟‬

231
00:17:47,541 --> 00:17:51,337
‫هل قالوا مثلاً "(جوي)، فلنذهب إلى الشاطئ‬
‫ونستأجر قارباً"‬

232
00:17:51,462 --> 00:17:55,633
‫مجرد سيّاح يأكلون النقانق ويسبحون‬
‫ويستمعون لـ(سبرينغستين)‬

233
00:17:55,758 --> 00:17:58,761
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحاول التعرف عليهما يا سيدي‬

234
00:17:59,011 --> 00:18:01,514
‫لا تفعلي أرجوك‬
‫أنت تُشعرينني بالانزعاج الشديد‬

235
00:18:01,639 --> 00:18:05,142
‫- (نيوجيرسي) تبدو صحيحة‬
‫- (نيوجيرسي)؟‬

236
00:18:06,894 --> 00:18:12,108
‫- أهناك سبب لعدم اتصالك بي؟‬
‫- آسف، هل نحن شريكان في المختبر الآن؟‬

237
00:18:12,274 --> 00:18:14,819
‫هل عليّ إطلاعك على كل قضاياي؟‬

238
00:18:15,986 --> 00:18:17,530
‫أترى تلك الحافلة الصغيرة؟‬

239
00:18:17,905 --> 00:18:21,283
‫تطابق مواصفات المركبة‬
‫التي ركبها الضحية ليلة مقتله‬

240
00:18:21,408 --> 00:18:25,204
‫لوحة تسجيل (نيوجيرسي) يا شريكي‬

241
00:18:27,331 --> 00:18:28,749
‫(نيوجيرسي)‬

242
00:18:29,917 --> 00:18:31,377
‫ـ "حانة (فيفتي ناين)"‬
‫- مرحباً‬

243
00:18:31,502 --> 00:18:32,878
‫مرحباً‬

244
00:18:36,090 --> 00:18:38,467
‫مرحباً يا (جيه)، كيف حالك؟‬

245
00:18:38,592 --> 00:18:40,928
‫- لم تستطيعي فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

246
00:18:41,053 --> 00:18:43,848
‫أتظنين أنه كان سهلاً عليّ أن أطلب منك‬
‫الخروج معي في عيد ميلادي؟‬

247
00:18:43,973 --> 00:18:46,725
‫عيد ميلادك؟ عمّ تتحدثين؟‬

248
00:18:46,851 --> 00:18:49,979
‫رباه! ظننت أن هذا هو الشيء الوحيد الذي يهمك‬

249
00:18:50,104 --> 00:18:52,648
‫انتظرت خارج المطعم لساعتين لتأتي إليّ‬

250
00:18:52,773 --> 00:18:56,152
‫تمهلي، لا أفهم، متى طلبتِ مني‬
‫أن أخرج معك؟‬

251
00:18:56,277 --> 00:18:59,363
‫في حفلة (هاري)، أتمزحين معي الآن؟‬

252
00:18:59,488 --> 00:19:03,242
‫لا، انتظري يا (جيه)، (جيه)!‬

253
00:19:06,412 --> 00:19:07,788
‫(هاري)‬

254
00:19:11,667 --> 00:19:13,294
‫ماذا فعلت؟‬

255
00:19:13,544 --> 00:19:18,382
‫ثبّتت اللبن بالرف فقط‬
‫لأن أحدهم يسرقه مني دائماً‬

256
00:19:20,384 --> 00:19:22,845
‫مسحت ذاكرتي، صحيح؟‬

257
00:19:24,638 --> 00:19:27,224
‫- لماذا؟‬
‫- أنت طلبت مني ذلك‬

258
00:19:27,725 --> 00:19:32,313
‫طلبت مني (جيه) الخروج معها في عيد ميلادها‬
‫أنا يا (هاري)‬

259
00:19:33,606 --> 00:19:35,941
‫لكنك مسحت هذا من ذاكرتي، لماذا فعلت ذلك؟‬

260
00:19:36,525 --> 00:19:38,110
‫فعلته لأجلك‬

261
00:19:39,945 --> 00:19:44,783
‫كنت حزينة، وأردتِ أن أخلّصك من ذلك‬

262
00:19:45,492 --> 00:19:47,953
‫ماذا حدث؟ لماذا كنت حزينة؟‬

263
00:19:49,914 --> 00:19:52,625
‫- هل ستردين عليه؟‬
‫- لا، بعد بضعة أيام‬

264
00:19:52,750 --> 00:19:55,502
‫- هل أنا يائسة؟‬
‫- أنت سخيفة، ردي عليه‬

265
00:19:56,837 --> 00:19:59,215
‫- رباه! ما هذا؟‬
‫- انتظري هنا‬

266
00:20:01,592 --> 00:20:04,762
‫كان عليك البقاء في (كولورادو)‬
‫والقيام بعملك‬

267
00:20:05,346 --> 00:20:06,805
‫- لقد أطلقت النار عليّ‬
‫- نعم‬

268
00:20:06,931 --> 00:20:09,016
‫كما قتلت اثنين من رجالي في (نيويورك)‬

269
00:20:09,558 --> 00:20:14,521
‫لم يكن عليّ السماح لك بقتل (سام هودجز)‬
‫كان عليّ الاهتمام بالأمر بنفسي‬

270
00:20:24,365 --> 00:20:29,453
‫- لقد قتله‬
‫- فعلتِ ذلك لإنقاذي‬

271
00:20:30,537 --> 00:20:36,502
‫لكنني قتلت إنساناً‬

272
00:20:39,296 --> 00:20:41,924
‫لهذا مسحت ذاكرتك‬

273
00:20:51,844 --> 00:20:56,516
‫انتبه لملفات قضاياك يا سيدي‬
‫فقد وصلت متصيدة الجرائم‬

274
00:20:56,849 --> 00:20:59,435
‫أنا قلق أكثر على شطيرتك‬

275
00:20:59,560 --> 00:21:02,563
‫قد تنزل من عليائها وتسرق شطيرة اللحم منك‬

276
00:21:04,440 --> 00:21:07,402
‫سعيدة لرؤيتكم لا تسمحون لجريمة القتل‬
‫بمنعكم من الضحك‬

277
00:21:07,527 --> 00:21:10,279
‫ليست هذه غلطة المفوّضة، فهي تجدني مضحكاً جداً‬

278
00:21:10,405 --> 00:21:13,157
‫تضحك كلما فتحت فمي‬

279
00:21:17,328 --> 00:21:20,415
‫نحن في طريقنا لتعقّب الرجال من الحافلة‬

280
00:21:20,540 --> 00:21:25,920
‫- المفوضة تنتظر في مكالمة مع شرطة (نيويورك)‬
‫- (فنسنت غريلو) و(جوي موريتي)‬

281
00:21:26,379 --> 00:21:28,506
‫كلاهما سُجنا ولديهما علاقة مع المافيا‬

282
00:21:28,631 --> 00:21:32,218
‫ومشتبه بهما في عدة عمليات‬
‫وشاركا في كل ما يخطر على بالك‬

283
00:21:33,886 --> 00:21:35,263
‫كيف تعرّفت عليهما بهذه السرعة؟‬

284
00:21:35,388 --> 00:21:38,349
‫رأيت السائق على كاميرا الحراسة‬
‫وأخذت بصمة جزئية عن مقدمة السيارة‬

285
00:21:38,474 --> 00:21:43,146
‫وطلبت بعض الخدمات من موقعي السابق‬
‫مع شركة (نيويورك)‬

286
00:21:43,438 --> 00:21:48,568
‫عجباً! شرطية من (نيويورك)، لم تقولي ذلك‬
‫كنت في العاصمة لمدة ١١ عاماً‬

287
00:21:49,861 --> 00:21:53,114
‫انظر إلينا، شرطيان من مدينتين كبيرتين‬
‫في بلدة صغيرة‬

288
00:21:53,239 --> 00:21:57,201
‫عليّ أن أراقب شطيرتي‬

289
00:21:57,326 --> 00:22:02,790
‫هناك رجل نشأت معه، وهو شرطي من (نيويورك)‬
‫أتعرفين (لويس فاليز)؟‬

290
00:22:02,915 --> 00:22:06,085
‫لم أسمع ذلك الاسم منذ سنوات‬
‫كان (لويس) مدربي في الأكاديمية‬

291
00:22:06,794 --> 00:22:09,088
‫توقفي، أتسمعين ذلك أيتها المفوضة؟‬
‫إنها تعرف (لويس)‬

292
00:22:09,213 --> 00:22:12,842
‫آسفة، أنا أتفقّد قطعة اللحم‬
‫إن كانت مفقودة‬

293
00:22:14,427 --> 00:22:19,015
‫اسمع أيها المأمور،‬
‫أعرف أنك لست سعيداً بمشاركة هذه القضية‬

294
00:22:20,099 --> 00:22:23,561
‫- لكننا نستطيع حلها معاً‬
‫- أظن أننا نستطيع‬

295
00:22:23,686 --> 00:22:27,774
‫يمكننا إضافة وجهة نظر المدينة الكبيرة‬
‫إلى هذه البلدة الصغيرة الحمقاء‬

296
00:22:31,986 --> 00:22:36,908
‫آسفة، ظننت أني رأيت طائراً هنا‬

297
00:22:43,623 --> 00:22:46,793
‫أعدت إليك ذاكرتك، لماذا أنت غاضبة مني؟‬

298
00:22:47,376 --> 00:22:50,296
‫كان قتل ذلك الرجل شيئاً جيداً‬

299
00:22:50,755 --> 00:22:56,260
‫كلانا متشابهان الآن‬
‫نحن قاتلان، علينا أن نؤسس نادياً‬

300
00:22:56,385 --> 00:23:00,223
‫لا يمكنك أن تمحو ذكريات الناس ببساطة‬

301
00:23:01,265 --> 00:23:07,271
‫أردت مني أن أفعل ذلك‬
‫حين عرف المأمور والمفوضة حقيقتي‬

302
00:23:07,396 --> 00:23:10,900
‫كان مصير العالم يعتمد على ذلك‬
‫لذا أظن ذلك كان مهماً‬

303
00:23:11,025 --> 00:23:16,864
‫أظن مسح ذاكرتك كان مهماً‬
‫لا أحب حين تكونين منزعجة‬

304
00:23:16,989 --> 00:23:20,451
‫- فأنت تصبحين صاخبة ومنتفخة‬
‫- نعم، كنت منزعجة‬

305
00:23:20,576 --> 00:23:23,037
‫لكنّ ذلك كان حزني وعليّ مواجهته‬
‫وليس أنت‬

306
00:23:23,162 --> 00:23:26,249
‫فور أن تخلصت منها، كنت سعيدة وابتسمت‬

307
00:23:26,374 --> 00:23:30,336
‫رأيت أسنانك، لم أكن أعرف حتى‬
‫أن لديك أسناناً‬

308
00:23:30,461 --> 00:23:35,007
‫اسمعني، ليست الحياة مجرد ابتسامات وسعادة‬

309
00:23:35,132 --> 00:23:39,637
‫تتعلق أيضاً بالألم والذنب والخوف‬

310
00:23:40,096 --> 00:23:43,057
‫اسمها مشاعر لسبب معين، لأنك تشعر بها‬

311
00:23:43,182 --> 00:23:44,600
‫هذه مشاعر سيئة‬

312
00:23:44,725 --> 00:23:50,731
‫حين تراودني المشاعر السيئة‬
‫أفكر في الموسم الخامس من (لو آند أوردر)‬

313
00:23:54,819 --> 00:23:57,530
‫أنا سعيد الآن، أنا أفكر به الآن، أنا سعيد‬

314
00:23:57,655 --> 00:24:02,159
‫حقاً، ألست مذعوراً على الإطلاق‬
‫لأنك كدت تموت في تلك الليلة؟‬

315
00:24:02,285 --> 00:24:07,623
‫لم أكد أموت، سأضع شريط الفيديو المدمج‬
‫وأشاهده الآن‬

316
00:24:07,748 --> 00:24:11,085
‫لا، أنا أتذكر، رأيت عينيك‬
‫أنت في حالة إنكار يا (هاري)‬

317
00:24:11,210 --> 00:24:13,713
‫كان من الممكن أن تموت، كنت خائفاً‬

318
00:24:13,838 --> 00:24:19,719
‫الموسم الخامس من (لو آند أوردر)‬
‫يقدّمون لنا المدعي العام (جاك ماكوي)‬

319
00:24:20,261 --> 00:24:23,681
‫أنا أحب (جاك ماكوي)، فلنشاهده معاً‬

320
00:24:24,473 --> 00:24:29,478
‫ما تفعله هو دفن مشاعرك‬
‫كل البشر يفعلون ذلك‬

321
00:24:31,230 --> 00:24:34,567
‫قد لا تريد مواجهة مشاعرك‬
‫لكنني أنوي مواجهة مشاعري‬

322
00:24:34,692 --> 00:24:39,864
‫فأرجوك، لا تتدخل في ذكرياتي‬

323
00:24:43,159 --> 00:24:46,829
‫سأشاهد الموسم الخامس بمفردي‬

324
00:25:07,975 --> 00:25:09,393
‫(بوبي)؟‬

325
00:25:09,852 --> 00:25:11,437
‫(بوبي)، أهذا أنت؟‬

326
00:25:11,562 --> 00:25:14,482
‫جدتي، فُقد (بوبي) قبل ٨٠ عاماً‬

327
00:25:14,982 --> 00:25:16,901
‫أنا أعرف أخي‬

328
00:25:25,826 --> 00:25:28,245
‫إنه الطفل الفضائي‬

329
00:25:35,710 --> 00:25:37,879
‫إذن، هذا هو‬

330
00:25:38,260 --> 00:25:40,721
‫هل سأكتشف هنا أنك سفاح؟‬

331
00:25:40,846 --> 00:25:42,556
‫أنا من محبي الشوفان‬

332
00:25:43,724 --> 00:25:47,811
‫- هل فهمت؟ لأنها تشبه كلمة "حبوب الفطور"‬
‫- نعم، فهمت‬

333
00:25:48,020 --> 00:25:50,606
‫نعم، لكنني فوجئت لأنك قلت ذلك‬

334
00:25:51,815 --> 00:25:56,111
‫حين وسّعوا موقع البناء‬
‫وجدوا القطع الأثرية للسكان الأصليين‬

335
00:25:56,236 --> 00:25:59,657
‫وتم استدعاء وكالتي لحفظ وأرشفة ما نجده‬

336
00:26:02,743 --> 00:26:04,119
‫وما قصّة الجرافة؟‬

337
00:26:04,286 --> 00:26:09,541
‫هذه حيلة نقوم بها مع المقاول‬
‫الغاضب من وجودنا هنا‬

338
00:26:09,917 --> 00:26:13,629
‫ويوقفها هناك حتى لا نوسّع الحفر‬

339
00:26:14,213 --> 00:26:16,131
‫حسناً، إنه حقير إذن‬

340
00:26:18,133 --> 00:26:25,224
‫انظري إلى هذا، الفخّار المحطّم‬
‫يعني عادة أننا فوق قرية أو بالقرب منها‬

341
00:26:26,684 --> 00:26:29,520
‫وجدنا حفرة نار، وبعض الأدوات من الصوّان‬

342
00:26:30,145 --> 00:26:35,359
‫لا شك أننا سنجد أساسات لبعض الأكواخ‬
‫تحت تلك الجرافة‬

343
00:26:36,276 --> 00:26:40,781
‫هل بدأت العمل في كل هذا‬
‫بسبب (إنديانا جونز)؟‬

344
00:26:41,991 --> 00:26:44,493
‫كان ذلك مجرد تلاعب بالكلام‬

345
00:26:45,119 --> 00:26:47,579
‫لم أنشأ نشأة تقليدية‬

346
00:26:47,871 --> 00:26:53,127
‫في قبيلتي، الكثير من العادات القديمة‬
‫ماتت مع جيل جدي في المدارس الداخلية‬

347
00:26:54,253 --> 00:26:57,297
‫آسفة‬

348
00:26:58,173 --> 00:27:03,012
‫لكن ثمّة شيء ما بشأن العمل في التراب‬
‫والإمساك بالقطع الفنية‬

349
00:27:03,637 --> 00:27:05,431
‫وواقعيّة ذلك‬

350
00:27:06,765 --> 00:27:10,019
‫أشعر بأنني مرتبط بشيء ظننته ضاع للأبد‬

351
00:27:12,980 --> 00:27:19,570
‫أظن من المدهش أن تفعل شيئاً مهماً بحياتك‬

352
00:27:20,487 --> 00:27:23,574
‫عادة، أقدّم الشراب ليثمل الناس فقط‬

353
00:27:24,408 --> 00:27:26,076
‫هذا ما أفعله‬

354
00:27:27,578 --> 00:27:31,206
‫- يمكنك فعل أي شيء‬
‫- كنت أظن ذلك‬

355
00:27:31,331 --> 00:27:34,043
‫لكن تغير ذلك بعد الحادث الذي تعرّضت له‬

356
00:27:34,543 --> 00:27:38,464
‫نحن من نحن بسبب تاريخنا‬
‫وليس بالرغم منه‬

357
00:27:39,381 --> 00:27:43,135
‫ذلك لا يجعل الأمر صحيحاً‬
‫ولا يعني أيضاً أننا عالقون‬

358
00:27:48,891 --> 00:27:51,894
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- سأساعدك‬

359
00:27:55,272 --> 00:27:56,774
‫هل أنت متأكدة أنها فكرة جيدة؟‬

360
00:28:30,182 --> 00:28:32,392
‫كان ذلك أكثر ما رأيته في حياتي إثارة‬

361
00:28:32,518 --> 00:28:34,228
‫ماذا يمكنني القول؟‬

362
00:28:34,603 --> 00:28:38,649
‫أردت تحريك شيء‬
‫وأنا مجرد سيدة تجيد قيادة جرافة‬

363
00:28:39,525 --> 00:28:41,485
‫أظن أنني أستطيع استخدام ذلك‬

364
00:28:48,700 --> 00:28:51,245
‫"أردت التحدث إليك عن شيء ما"‬

365
00:28:52,913 --> 00:28:55,040
‫نعم، أنا...‬

366
00:28:57,709 --> 00:29:01,088
‫آسف، هذا صعب‬

367
00:29:03,382 --> 00:29:05,717
‫هل تخاف أن تخبرني بشيء؟‬

368
00:29:07,553 --> 00:29:09,388
‫أظن أنني...‬

369
00:29:10,806 --> 00:29:14,643
‫أظن أني أخشى إخبارك بأي شيء‬

370
00:29:20,566 --> 00:29:22,734
‫هذا مروّع‬

371
00:29:23,318 --> 00:29:25,654
‫أتفهم بماذا يُشعرني ذلك؟‬

372
00:29:28,198 --> 00:29:32,953
‫مهلاً، ألهذا أردت الحضور إلى هنا؟‬
‫لتحظى بحماية من العامة؟‬

373
00:29:33,328 --> 00:29:34,997
‫لا‬

374
00:29:37,457 --> 00:29:39,126
‫نعم‬

375
00:29:41,628 --> 00:29:43,005
‫هذا رائع‬

376
00:29:44,339 --> 00:29:49,136
‫ليس هذا متعلقاً بك فقط‬
‫أنت تعرفينني، أنا أخاف كل شيء‬

377
00:29:49,261 --> 00:29:50,762
‫وأنت شيء من الناحية الفنية‬

378
00:29:51,763 --> 00:29:54,266
‫شيء أحبه كثيراً‬

379
00:29:54,391 --> 00:29:59,688
‫لا أصدق أنك... ماذا؟ هل تخاف مني؟‬

380
00:30:00,105 --> 00:30:03,901
‫- لا، أنا آسف، لم أقصد ذلك‬
‫- بلى‬

381
00:30:05,569 --> 00:30:08,780
‫قد يكون هذا أصدق ما قلته لي منذ مدة طويلة‬

382
00:30:12,576 --> 00:30:14,077
‫أتدري؟‬

383
00:30:14,203 --> 00:30:19,374
‫لم أعد جائعة، أظن أني سأراك في المنزل‬

384
00:30:27,966 --> 00:30:30,969
‫على الأقل، لم يكن هناك أحد ليرى ذلك‬

385
00:30:31,261 --> 00:30:32,638
‫أنا رأيته‬

386
00:30:36,475 --> 00:30:39,853
‫- هل تعرفين أحد هذين الرجلين؟‬
‫- نعم، هذا هما‬

387
00:30:39,978 --> 00:30:42,147
‫الرجل ذو الرأس الكبير‬
‫والرجل ذو الرأس‬

388
00:30:42,272 --> 00:30:43,774
‫هل هما من كانا في الحافلة؟‬

389
00:30:44,233 --> 00:30:47,319
‫هلاّ تتوقفين؟ أنا أتحدث إلى (مايك)‬

390
00:30:47,945 --> 00:30:52,741
‫إذن، هل لديك شيء آخر‬
‫تريد أن تسألني عنه يا (مايكي)؟‬

391
00:30:53,492 --> 00:30:56,536
‫هل هما من رأيت في الحافلة؟‬

392
00:30:56,870 --> 00:30:59,206
‫نعم‬

393
00:30:59,539 --> 00:31:03,543
‫- يمكنني تأكيد تلك المعلومة‬
‫- طعام صيني‬

394
00:31:04,169 --> 00:31:07,965
‫توقيت جيد، كنت سأبحث عن جبن في الثلاجة‬

395
00:31:08,090 --> 00:31:11,009
‫نعم، أحضرته (لينا) من (جيساب)‬
‫وهو مدهش فعلاً‬

396
00:31:11,218 --> 00:31:14,054
‫- هذا لطف منها‬
‫- أفضل طعام صيني غرب مدينة (نيويورك)‬

397
00:31:14,179 --> 00:31:17,099
‫انتظري، العاصمة هي غرب مدينة (نيويورك)‬

398
00:31:17,224 --> 00:31:20,894
‫كلا بالتأكيد، لا تحاول مقارنة الطعام‬
‫الصيني في العاصمة بطعام (نيويورك)‬

399
00:31:21,853 --> 00:31:27,484
‫هل قطعتم هذا من المنتصف بسكين؟‬
‫أم أن هذه آثار أسنان؟‬

400
00:31:27,609 --> 00:31:29,444
‫تعرّفت للتو على الرجلين في الحافلة‬

401
00:31:29,569 --> 00:31:32,531
‫لذا سأذهب للاتصال بفريقي لإخبارهم بالتطورات‬
‫شكراً‬

402
00:31:36,451 --> 00:31:39,121
‫يبدو أنه لم يبق الكثير من الطعام هنا‬

403
00:31:39,246 --> 00:31:42,874
‫يمكنك أخذ بسكويتتي يا (ليف)‬
‫أريد الحظ فقط‬

404
00:31:45,294 --> 00:31:46,670
‫شكراً‬

405
00:31:48,171 --> 00:31:53,176
‫"ستلتقين بحبيبك قريباً"‬
‫يا إلهي! انظر يا (مايك)، هذا...‬

406
00:31:54,845 --> 00:31:56,263
‫يبدو أننا سنذهب إلى (جيساب)‬

407
00:31:56,471 --> 00:32:00,058
‫وجد فريقي سجلات طبية مخبأة‬
‫في صندوق مركبة الضحية‬

408
00:32:00,267 --> 00:32:02,144
‫وهي لـ(سام هودجز)‬

409
00:32:12,988 --> 00:32:15,615
‫أظن أن هذا قد يكون الدليل الذي نحتاج إليه‬

410
00:32:37,220 --> 00:32:40,932
‫أحضرت سلطة الشيف لك‬

411
00:32:46,313 --> 00:32:51,568
‫حبيبتي، لم أقصد القول إني أخافك‬

412
00:32:53,111 --> 00:32:54,863
‫لا تغضبي أرجوك‬

413
00:32:56,281 --> 00:33:01,161
‫لست غاضبة في الواقع‬
‫لست الوحيد في ذلك‬

414
00:33:03,663 --> 00:33:06,708
‫هناك أشياء كان عليك أن تخبرني بها‬

415
00:33:07,417 --> 00:33:11,755
‫لكنني أعرف أيضاً أنني لا أسهّل عليك‬
‫التحدث إلي أحياناً‬

416
00:33:13,673 --> 00:33:15,842
‫لم أكن هكذا‬

417
00:33:16,760 --> 00:33:18,428
‫لا، ولا أنا‬

418
00:33:18,887 --> 00:33:24,267
‫أتذكرين حين التقينا‬

419
00:33:24,393 --> 00:33:27,979
‫وكنا نتحدث على الهاتف لمدة طويلة‬
‫عن لا شيء؟‬

420
00:33:28,105 --> 00:33:29,481
‫أعرف‬

421
00:33:31,233 --> 00:33:35,779
‫لكنن معاً منذ مدة طويلة‬

422
00:33:36,530 --> 00:33:38,115
‫والأمور تتغير‬

423
00:33:39,825 --> 00:33:43,995
‫أحبك، وأعرف أنك تحبني‬

424
00:33:45,038 --> 00:33:47,541
‫لدينا طفل رائع وحياة جيدة‬

425
00:33:47,666 --> 00:33:51,670
‫ومع الطفل الجديد القادم،‬
‫قد يكون هذا هو واقعنا الآن‬

426
00:33:57,926 --> 00:33:59,511
‫- أشكرك على هذا‬
‫- بالتأكيد‬

427
00:34:18,530 --> 00:34:20,657
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬

428
00:34:22,159 --> 00:34:25,579
‫لا شيء، أنا في المطبخ‬

429
00:34:25,704 --> 00:34:29,124
‫رائع، كيف هو الطقس هناك؟‬

430
00:34:29,249 --> 00:34:30,750
‫ماذا تفعل؟‬

431
00:34:30,876 --> 00:34:38,258
‫لم أستطع التوقف عن التفكير بك‬
‫منذ رأيتك في غرفة المعيشة‬

432
00:34:41,219 --> 00:34:43,597
‫- حقاً؟‬
‫- "نعم"‬

433
00:34:43,805 --> 00:34:48,602
‫كنت أتساءل إن كنت تحبين الكلاب أم القطط‬

434
00:34:50,520 --> 00:34:53,273
‫- أنا أحب الفئران في الواقع‬
‫- حقاً؟‬

435
00:34:54,816 --> 00:34:57,903
‫كما يمكنك معرفة الكثير عن شخص ما‬
‫وفقاً لعضو (بيتلز) المفضل لديه‬

436
00:34:58,153 --> 00:35:01,531
‫- حسناً، فلنر، (جون لينون)‬
‫- "هذا واضح"‬

437
00:35:01,656 --> 00:35:05,118
‫تعزفين الغيتار، وتدخنين حشيش الستينات‬

438
00:35:05,327 --> 00:35:06,870
‫ما هو الحشيش؟‬

439
00:35:07,037 --> 00:35:12,417
‫وفقاً لما قرأته، فهو خليط من شعر الإبط‬
‫ونسالة المجففة‬

440
00:35:12,542 --> 00:35:17,339
‫أرى أحياناً حلم...‬
‫أرى نفسي أسقط من طائرة‬

441
00:35:17,464 --> 00:35:19,341
‫وفي طريقي إلى الأسفل‬
‫كل ما أفكر به هو‬

442
00:35:19,466 --> 00:35:22,177
‫"لن أحصل على أميال مجانية على هذا"‬

443
00:35:29,142 --> 00:35:32,312
‫أتدري أننا نتحدث على الهاتف منذ ٣ ساعات؟‬

444
00:35:32,437 --> 00:35:34,356
‫أشعر بأنها كانت ٥ دقائق‬

445
00:35:37,817 --> 00:35:40,111
‫لا شك أني أقع في حبك‬

446
00:35:40,820 --> 00:35:46,117
‫أتمنى ألاّ يخيفك هذا‬

447
00:35:47,035 --> 00:35:51,623
‫- لا، لا يخيفني‬
‫- كم الساعة عندك؟‬

448
00:37:17,162 --> 00:37:20,290
‫أين كنت؟ اتصلت بك عبر اللاسلكي‬

449
00:37:21,344 --> 00:37:24,597
‫- فقدته‬
‫- إنه هنا‬

450
00:37:24,722 --> 00:37:26,474
‫أشكرك لأنك وجدته‬

451
00:37:26,599 --> 00:37:28,559
‫لماذا تفوح رائحة التراب من العربة؟‬

452
00:37:28,810 --> 00:37:32,688
‫- ولماذا توجد قدمين هنا؟‬
‫- اسمع‬

453
00:37:32,814 --> 00:37:36,067
‫لم أرد أن أريك هذا‬
‫لكن ليس لدي خيار آخر‬

454
00:37:37,735 --> 00:37:40,988
‫قبل ٨٠ عاماً، اختفى صبي في (بيشنس)‬

455
00:37:42,490 --> 00:37:46,411
‫- وقد وجدته‬
‫- وجدت زومبي؟‬

456
00:37:47,036 --> 00:37:49,372
‫هذا خطير، الزومبي يأكل الأدمغة‬

457
00:37:49,497 --> 00:37:52,959
‫هذا لا يشكّل خطورة عليك‬
‫وهو ليس زومبي‬

458
00:37:54,877 --> 00:37:56,504
‫- فضائي!‬
‫- طفل الفضائي‬

459
00:37:56,629 --> 00:38:01,217
‫وجد رفات (بوبي سمولوود) بالتأكيد‬
‫واستخدم الحمض الوراثي للاستيلاء على جسده‬

460
00:38:05,179 --> 00:38:09,100
‫طفل شرير، أين تهذيبك؟‬

461
00:38:11,644 --> 00:38:13,271
‫لماذا لم تخبريني بأنك وجدت الفضائي؟‬

462
00:38:13,396 --> 00:38:17,024
‫لأنك تطيع (هاري)‬
‫ولا يمكنه أن يعرف أن الطفل معنا‬

463
00:38:17,150 --> 00:38:22,697
‫(هاري) يطيعني، ولن أقول شيئاً‬
‫لا أتحدث إلى الدمى‬

464
00:38:22,947 --> 00:38:26,200
‫جيد، لأن (هاري)‬
‫يحاول جعل هذه الأشياء شريرة‬

465
00:38:26,325 --> 00:38:30,496
‫لكنني سأحبط خطته‬
‫بتعليم الطفل أن يكون صالحاً‬

466
00:38:33,124 --> 00:38:36,169
‫أيها الطفل، قلت لك ألاّ تأكل ألعابك‬

467
00:38:47,847 --> 00:38:49,223
‫ماذا فعلت؟‬

468
00:38:49,640 --> 00:38:52,018
‫هل طلبت كل الطعام المريح في قائمة الطعام؟‬

469
00:38:52,143 --> 00:38:54,270
‫يخشى أبي أن قلبك سينفجر‬

470
00:38:54,520 --> 00:38:57,940
‫طلبت منهم قلي الفطيرة‬
‫لكنهم رفضوا ذلك‬

471
00:38:58,816 --> 00:39:00,943
‫تعرف ما تفعله هنا، صحيح؟‬

472
00:39:02,528 --> 00:39:07,533
‫لقد أصبت برصاصة، أنت خائف ومشوّش‬
‫وتستخدم الطعام الآن ليُشعرك بتحسن‬

473
00:39:07,658 --> 00:39:12,747
‫نعم، أفعل ذلك، وهذا يعطي مفعولاً‬
‫على البشر أن يفعلوا ذلك‬

474
00:39:14,332 --> 00:39:15,708
‫إنهم يفعلونه‬

475
00:39:17,001 --> 00:39:20,505
‫آسف لأني مسحت ذاكرتك‬
‫وأفسدت غداءك مع (جيه)‬

476
00:39:22,173 --> 00:39:24,884
‫كان عليّ أن أتركك تشعرين بآلامك‬

477
00:39:26,177 --> 00:39:28,054
‫الحياة صعبة‬

478
00:39:28,554 --> 00:39:30,890
‫لهذا علينا التعامل مع الأمور الصعبة‬

479
00:39:31,766 --> 00:39:35,394
‫كالطفل الفضائي الذي أتذكر الآن أنه طليق‬

480
00:39:36,854 --> 00:39:39,065
‫- أريد المزيد من البطاطا المقلية‬
‫- لا‬

481
00:39:39,357 --> 00:39:42,068
‫لا مزيح من البطاطا المقلية‬
‫إلى أن تعترف بأنك تخاف الموت‬

482
00:39:42,818 --> 00:39:44,779
‫هل تخافين أنت الموت؟‬

483
00:39:45,571 --> 00:39:50,493
‫الموت معقد، لهذا لا يفكر الناس به‬

484
00:39:51,327 --> 00:39:53,746
‫أو يأكلون للتخلص من مشاعرهم‬

485
00:39:53,871 --> 00:39:56,707
‫هل رأيت؟ أنا طبيعي‬

486
00:39:57,291 --> 00:40:00,628
‫لا، الجميع سيموتون يوماً ما، وهذا مخيف‬

487
00:40:01,587 --> 00:40:02,964
‫أعرف أنني سأموت‬

488
00:40:03,089 --> 00:40:06,342
‫لكن إن أمضيت كل لحظة من حياتي‬
‫وأنا قلقة من ذلك، فلن أستطيع العيش‬

489
00:40:07,051 --> 00:40:09,345
‫وجزء من العيش هو الشعور بكل شيء‬

490
00:40:09,470 --> 00:40:12,848
‫الجيد يرفع معنوياتك والسيئ يحبطك‬

491
00:40:12,974 --> 00:40:16,769
‫لكنك تحتاج إلى الأوقات السيئة‬
‫تحتاج إلى الأوقات العصيبة‬

492
00:40:17,186 --> 00:40:22,108
‫إن استطعت تجاوز الأشياء السيئة‬
‫كتفويت عيد ميلاد (جيه)‬

493
00:40:23,568 --> 00:40:28,781
‫ورحيل أمي، والرجل الذي حاول قتلك‬

494
00:40:29,156 --> 00:40:31,534
‫فسيجعلني ذلك أقوى‬

495
00:40:33,077 --> 00:40:35,580
‫كل منا لديه علاقته الخاصة بالموت‬

496
00:40:37,290 --> 00:40:38,666
‫وهذه هي علاقتي‬

497
00:40:40,501 --> 00:40:42,712
‫عليك أن تعرف علاقتك به‬

498
00:40:45,965 --> 00:40:49,885
‫كل صباح، كانت (إيلين) تستيقظ باكراً‬

499
00:40:50,011 --> 00:40:54,307
‫وتجهّز لي الشاي قبل أن أذهب إلى العمل‬

500
00:40:54,640 --> 00:41:02,231
‫أنا سعيد لأنها توفيت‬
‫كانت ستكره رؤيتي أشعر بهذا الألم‬

501
00:41:02,440 --> 00:41:07,194
‫سيتوقّف ألمك قريباً، حين تموت‬

502
00:41:07,486 --> 00:41:13,075
‫- سيكون من اللطيف أن أرى زوجتي ثانية‬
‫- هل ستكون بانتظارك في الجحيم؟‬

503
00:41:14,327 --> 00:41:17,246
‫لا، أتمنى أن تنتظرني في الجنة‬

504
00:41:17,538 --> 00:41:24,253
‫أخلط بين قصصكم الخيالية‬
‫أنا أخشى الموت‬

505
00:41:24,378 --> 00:41:26,464
‫عليك ألاّ تخشاه‬

506
00:41:26,922 --> 00:41:30,801
‫كيف يمكنك ألا تخاف؟ ستموت قريباً‬

507
00:41:31,552 --> 00:41:33,929
‫لا، لا، لا‬

508
00:41:34,055 --> 00:41:38,643
‫تحسنت الأمور حين عرفت أني أحتضر‬

509
00:41:39,644 --> 00:41:43,981
‫ذكّرني ذلك بأن الحياة لا تدوم إلى الأبد‬

510
00:41:45,107 --> 00:41:49,820
‫وبدأت أقدّر كل لحظة‬

511
00:41:50,196 --> 00:41:57,453
‫كما تشعر حين تبقى قطعة واحدة من الفطيرة‬
‫فيكون مذاقها أشهى؟‬

512
00:41:58,037 --> 00:42:00,498
‫بالضبط‬

513
00:42:06,504 --> 00:42:10,633
‫أشكرك لأنك ستفعل هذا لأجلي‬

514
00:42:13,636 --> 00:42:17,848
‫قالت لي صديقتي‬
‫إن عليّ ألا أهرب من الموت‬

515
00:42:22,103 --> 00:42:27,983
‫قتلك ليس هرباً‬

516
00:42:33,280 --> 00:42:35,533
‫شكراً يا (هاري)‬

517
00:42:37,993 --> 00:42:40,413
‫وداعاً يا (جيرارد)‬

518
00:42:53,217 --> 00:42:55,010
‫ما طبيعة الشعور؟‬

519
00:42:56,679 --> 00:43:01,392
‫"كيف يمكن أن تكون ١٨ سنة قد مضت‬
‫منذ احتضنت جسدك الصغير قرب جسدي؟"‬

520
00:43:02,309 --> 00:43:05,604
‫"أنا آسفة جداً على الطريقة‬
‫التي عرفت فيها أني أمك"‬

521
00:43:06,272 --> 00:43:09,024
‫"لكنني ممتنة أيضاً لأن ذلك حدث..."‬

522
00:43:09,900 --> 00:43:14,822
‫"مهما بلغت صعوبته، لأنك تعرفين الآن"‬

523
00:43:16,282 --> 00:43:21,954
‫"وأحياناً، أصعب ما في الحياة‬
‫هو إيجاد الضوء والأمل"‬

524
00:43:22,079 --> 00:43:25,124
‫"والاقتراب من السعادة"‬

525
00:43:28,669 --> 00:43:30,337
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

526
00:43:31,380 --> 00:43:33,048
‫"يا ابنتي الجميلة (جيه)"‬

527
00:43:37,136 --> 00:43:39,764
‫"أحبك أكثر من أي شيء آخر"‬

528
00:43:43,726 --> 00:43:45,478
‫"والدتك"‬

529
00:43:46,393 --> 00:44:06,381
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

