﻿1
00:00:01,853 --> 00:00:04,606
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,148 --> 00:00:07,484
‫"لقد قتلته، كيف سأتعايش مع ذلك؟"‬

3
00:00:07,609 --> 00:00:10,195
‫"لم يعرف أي أحد آخر عن لقائنا"‬

4
00:00:10,904 --> 00:00:13,114
‫"(الرجال بالبدلات السوداء)‬
‫أخذوا الدكتور (إيثان)"‬

5
00:00:13,782 --> 00:00:15,450
‫ظننت أن ذلك سيجعلك تتحول‬

6
00:00:15,575 --> 00:00:19,162
‫حال اكتشافهم أنه بشري‬
‫سيعرفون أن الفضائي ما يزال في (بيشنس)‬

7
00:00:19,240 --> 00:00:21,409
‫"الطفل الفضائي لم يرجع"‬

8
00:00:21,623 --> 00:00:25,210
‫"علي العثور عليه لأعرف بقية رسالة (غولياث)"‬

9
00:00:25,502 --> 00:00:27,253
‫- فضائي!‬
‫- "الكرة الفضائية"‬

10
00:00:27,379 --> 00:00:29,381
‫"إنها الشيء الوحيد‬
‫الذي كان بإمكانه إنقاذ حياتك"‬

11
00:00:29,506 --> 00:00:32,842
‫لا بد من وجود جاسوس‬
‫تهاني، نحن في الصف ذاته الآن‬

12
00:01:13,341 --> 00:01:16,261
‫- شطيرة لحم‬
‫- شكراً لك‬

13
00:01:16,886 --> 00:01:20,390
‫- ماذا عرفت عن جاسوسنا؟‬
‫- لا شيء بعد‬

14
00:01:20,849 --> 00:01:24,519
‫يستحسن أن تعثر عليه‬
‫لأنه أياً من يكن، فهو يريد تلك الكرة‬

15
00:01:24,769 --> 00:01:27,480
‫وسيقتل كلينا من أجلها بكل سرور‬

16
00:01:28,148 --> 00:01:30,358
‫عليك مساعدتي، لا يجدر بي أن أكون هنا‬

17
00:01:31,317 --> 00:01:32,902
‫لا تلمسني‬

18
00:01:34,863 --> 00:01:37,699
‫- ثمة شيء يحدث هنا‬
‫- "ساعدني"‬

19
00:01:38,533 --> 00:01:42,454
‫أنا لست فضائياً‬
‫الفضائيون هم من أخذوني‬

20
00:01:42,704 --> 00:01:48,668
‫إنه يدري أن لمس الحراس ممنوع‬
‫هذا غير مهم، تابع البحث‬

21
00:01:50,086 --> 00:01:53,756
‫"أنت تتذكر، لا يُفترض أن تتذكر"‬

22
00:01:53,882 --> 00:01:55,341
‫"أنت واحد منهم"‬

23
00:01:55,467 --> 00:01:59,971
‫"إن أردت البقاء حياً‬
‫فلا تنسَ، أنت تنتمي إلينا"‬

24
00:02:22,702 --> 00:02:24,621
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

25
00:02:24,913 --> 00:02:27,707
‫- هل سمعت بشأن (جيرارد)؟‬{\an8}
‫- نعم‬

26
00:02:27,832 --> 00:02:30,418
‫إنه لأمر محزن حقاً، فلقد كان رجلاً لطيفاً بحق‬{\an8}

27
00:02:30,543 --> 00:02:33,963
{\an8}‫ترك هذا الوشاح الكشميري هنا‬
‫عندما جاء آخر مرة‬

28
00:02:34,714 --> 00:02:38,927
‫حسناً، لدينا عنوان ابنة أخيه‬
‫لذا، يمكننا إرساله إلى...‬

29
00:02:39,761 --> 00:02:42,263
‫لا، بالتأكيد لا‬{\an8}

30
00:02:43,014 --> 00:02:46,976
{\an8}‫لا بأس، سأترك عنقي يتعرض للبرد‬
‫لكن الذنب ذنبك إن أصبت بالإنفلونزا‬

31
00:02:50,688 --> 00:02:54,984
‫لقد بدأت الأعراض، ربما لن آتي للعمل غداً‬{\an8}

32
00:02:56,027 --> 00:02:58,238
‫أنا لن أمانع ذلك‬{\an8}

33
00:03:00,782 --> 00:03:03,660
‫هل سمعت ما قلته يا (أستا)؟‬{\an8}

34
00:03:03,785 --> 00:03:08,581
{\an8}‫قلت، "لن أمانع ذلك"‬
‫إن لم تحضر هي للعمل‬

35
00:03:08,748 --> 00:03:10,542
‫- كان ذلك مضحكاً‬
‫- نعم‬{\an8}

36
00:03:10,667 --> 00:03:14,879
{\an8}‫(جيرارد هانديمر) توفي ليلة أمس‬
‫شهادة الوفاة على مكتبك، عليك توقيعها‬

37
00:03:15,421 --> 00:03:20,301
{\an8}‫كان مليئاً بالأمراض‬
‫ورائحة أنفاسه مثل قبر مفتوح‬

38
00:03:20,426 --> 00:03:22,303
‫لكني متفاجئ‬{\an8}

39
00:03:23,596 --> 00:03:27,976
‫"أنا لست متفاجئاً لأني أنا قتلته ليلة أمس"‬{\an8}

40
00:03:28,268 --> 00:03:29,811
‫"أنا لم أمانع (جيرارد)"‬{\an8}

41
00:03:29,936 --> 00:03:33,523
{\an8}‫"كان معجباً بي وقال إن بإمكاني‬
‫الحصول على حليبه في البراد بعد وفاته"‬

42
00:03:33,856 --> 00:03:35,733
‫"كما أني أخذت إحدى قبعاته"‬{\an8}

43
00:03:47,412 --> 00:03:50,665
{\an8}‫سأبحث عن الطفل الفضائي لاحقاً‬
‫إن أردت مرافقتي‬

44
00:03:50,790 --> 00:03:54,085
‫يمكننا جلب بعض البسكويت المملح الذي تحبينه‬

45
00:03:54,252 --> 00:03:55,753
‫لا، شكراً‬

46
00:03:56,546 --> 00:03:58,464
‫"لماذا لا تنظر إلي؟"‬{\an8}

47
00:03:59,424 --> 00:04:05,054
{\an8}‫هل أنت غاضبة من البسكويت المملح‬
‫أم مني أنا؟‬

48
00:04:05,972 --> 00:04:07,473
‫أنا بخير‬

49
00:04:08,391 --> 00:04:10,184
‫"إنها لا تبدو بخير"‬

50
00:04:10,310 --> 00:04:15,315
{\an8}‫"أشتاق إلى "(أستا) السعيدة والمبتسمة"‬
‫تلك الشخصية لم تدم طويلاً"‬

51
00:04:20,278 --> 00:04:23,489
‫- قهوة؟‬
‫- عزيزي، لا يمكنني شرب الكافيين، أنا حامل‬

52
00:04:24,324 --> 00:04:27,869
‫سأشرب شاياً أخضر فحسب، يا لحظي السعيد‬{\an8}

53
00:04:28,953 --> 00:04:32,707
{\an8}‫- مرحباً، انضممت لفرقة موسيقية في المدرسة‬
‫- حقاً؟‬

54
00:04:32,832 --> 00:04:35,793
{\an8}‫لم أعرف أنك تريد العزف على آلة موسيقية‬
‫ذلك عظيم يا صديقي‬

55
00:04:35,960 --> 00:04:37,670
‫نعم، سأعزف على الطبل‬

56
00:04:37,795 --> 00:04:40,131
‫متجر الآلات الموسيقية‬
‫سيوصل مجموعة الطبول إلى هنا غداً‬

57
00:04:40,256 --> 00:04:43,718
‫- عليكما الاتصال بهم لدفع ثمنها‬
‫- عزيزي، لا أظن ذلك‬

58
00:04:43,843 --> 00:04:46,304
‫نعم يا صديقي، لن نشتري لك مجموعة طبول‬

59
00:04:46,429 --> 00:04:49,182
‫- لا يمكننا إصدار ضجة كتلك في المنزل‬
‫- لمَ لا؟‬

60
00:04:49,349 --> 00:04:52,977
‫لأنك على وشك الحصول على...‬

61
00:04:54,687 --> 00:04:56,439
‫أنا على وشك الحصول على ماذا؟‬

62
00:04:56,773 --> 00:05:01,361
‫أنت على وشك الحصول على زيارة‬
‫من قريبك (فرانك)‬

63
00:05:01,527 --> 00:05:04,322
‫- و(فرانك) لا يحب الضجيج العالي، لذا...‬
‫- ظننت قريبنا (فرانك) مات‬

64
00:05:04,447 --> 00:05:06,949
‫في حادث القارب ذاك في (نانتوكيت)‬

65
00:05:07,742 --> 00:05:11,120
{\an8}‫بالفعل، لكنهم عثروا عليه‬

66
00:05:11,454 --> 00:05:13,956
‫على الشاطئ، يقتات على السمك وجوز الهند‬

67
00:05:14,082 --> 00:05:15,583
‫نعم، يعتبرونها معجزة‬{\an8}

68
00:05:15,708 --> 00:05:19,003
{\an8}‫- هل يوجد جوز الهند في (نانتوكيت)؟‬
‫- كان ذلك جزءاً من المعجزة‬

69
00:05:19,253 --> 00:05:23,299
{\an8}‫لا أصدق أن قريبنا (فرانك) حي يُرزق!‬
‫سأذهب لأكتب له رسالة‬

70
00:05:24,967 --> 00:05:26,199
‫- عزيزي؟‬
‫- نعم؟‬

71
00:05:26,282 --> 00:05:28,868
‫تعرف أنه لا يُفترض بك إخبار أحد‬
‫عن الحمل في هذه الفترة المبكرة‬

72
00:05:29,472 --> 00:05:32,266
‫- لم أكن أعرف ذلك‬
‫- أظنك كنت تعرف‬

73
00:05:32,392 --> 00:05:33,935
‫يبدو مألوفاً‬

74
00:05:33,999 --> 00:05:38,462
{\an8}‫ظننت أن قريبك (آندرو)‬
‫هو الذي مات في حادث القارب‬

75
00:05:38,961 --> 00:05:41,338
‫قريبي (آندرو) تناول معنا العشاء قبل شهرين‬

76
00:05:41,609 --> 00:05:43,695
‫لديك الكثير من الأقارب‬

77
00:05:47,185 --> 00:05:53,150
{\an8}‫"منجم (بيشنس)‬
‫خطر، منجم مهجور"‬

78
00:05:55,456 --> 00:05:59,001
‫"لا أعرف السبب وراء عدم تحدث (أستا) إلي"‬

79
00:06:00,336 --> 00:06:05,258
‫"ربما تشعر بالغيرة‬
‫لأني يمكنني التحكم بمشاعري الآن"‬

80
00:06:06,134 --> 00:06:08,302
‫عناكب غبية!‬

81
00:06:09,429 --> 00:06:12,682
‫"أحياناً، يلتزم البشر الصمت‬
‫عند الشعور بالاستياء"‬

82
00:06:12,849 --> 00:06:15,268
‫"لكن لا يمكن لـ(أستا) أن تكون مستاءة‬
‫فأنا لم أخبرها حتى"‬

83
00:06:15,393 --> 00:06:18,896
‫"عن الجنس الفضائي الشرير‬
‫الذي يختبئ هنا على كوكب الأرض"‬

84
00:06:19,105 --> 00:06:22,859
‫"علي العثور على هذا الطفل‬
‫لأتمكن من معرفة بقية رسالة (غولياث)"‬

85
00:06:23,359 --> 00:06:28,489
‫"الرفادات الثلاث لدى أبناء جنسي في كل قدم‬
‫ستجعل تعقب هذا الفضائي سهلاً"‬

86
00:06:29,449 --> 00:06:30,908
‫إلا إذا...‬

87
00:06:36,372 --> 00:06:43,004
‫"إلا إذا أخذ الطفل شكل بشري ما‬
‫ولسبب ما ارتدى حذاءً صغيراً"‬

88
00:06:49,093 --> 00:06:50,595
‫"هذا بشري هجين"‬

89
00:06:50,720 --> 00:06:54,474
‫"لا بد من أنه يمتلك معرفة فطرية‬
‫عن كيفية الاختلاط هنا على كوكب الأرض"‬

90
00:06:58,144 --> 00:07:02,231
‫"مما يعني أن هذا الطفل الهجين‬
‫ذكي جداً بالتأكيد"‬

91
00:07:02,523 --> 00:07:04,150
‫هذه زهرة‬

92
00:07:04,442 --> 00:07:06,235
‫- (الطفل) يتغوط‬
‫- لا!‬

93
00:07:06,360 --> 00:07:09,530
‫أرجوك لا تتغوط في بنطالك ثانية‬
‫لا يمكنني تحمل الرائحة هنا‬

94
00:07:09,739 --> 00:07:12,492
‫ولقد رششت كل عبوات عطري‬
‫ولقد أصبحت فارغة، فارغة‬

95
00:07:12,617 --> 00:07:16,078
‫اتفقنا؟ فهل يمكنك الذهاب للخارج‬
‫وراء شجرة؟‬

96
00:07:16,454 --> 00:07:17,914
‫انتهيت من التغوط‬

97
00:07:22,710 --> 00:07:25,046
‫كانت جالسة هناك بانتظاري‬

98
00:07:25,338 --> 00:07:29,717
‫- يا إلهي، مسكينة (جيه)‬
‫- نعم، كان ذلك فظيعاً‬

99
00:07:29,884 --> 00:07:32,303
‫جاءت إلي في الشارع، كانت مستاءة جداً‬

100
00:07:32,428 --> 00:07:35,348
‫وذلك من حقها بالتأكيد‬
‫فلقد فاتني عيد ميلادها‬

101
00:07:35,556 --> 00:07:39,936
‫أظل أفسد الأمور مع (جيه) مراراً وتكراراً‬
‫أنا إنسانة مريعة‬

102
00:07:40,061 --> 00:07:43,606
‫حسناً، لا، لست إنسانة مريعة‬
‫أنت مذهلة‬

103
00:07:43,731 --> 00:07:46,192
‫- لا‬
‫- أنت محبة ولطيفة ومراعية‬

104
00:07:46,317 --> 00:07:49,946
‫ولقد تشتت انتباهك ببساطة‬
‫لأنه تحتم عليك قتل رجل ودفن جثته‬

105
00:07:51,989 --> 00:07:54,450
‫ولقد كان ذلك فظيعاً بالفعل‬

106
00:07:56,035 --> 00:07:58,955
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا على ما يرام‬

107
00:07:59,580 --> 00:08:03,251
‫- حقاً؟‬
‫- لست بأفضل حالاتي‬

108
00:08:04,335 --> 00:08:08,589
‫- أنا و(إليوت) تضاجعنا‬
‫- ماذا؟‬

109
00:08:11,133 --> 00:08:13,427
‫يا إلهي! هل كان الوضع سيئاً؟‬

110
00:08:13,886 --> 00:08:18,307
‫لا، لا، بل كان جيداً حقاً، كان...‬

111
00:08:19,684 --> 00:08:21,644
‫دائماً ما يكون الهادئون هم المميزون‬

112
00:08:24,146 --> 00:08:26,858
‫أظن أني أكرر أخطائي من جديد‬

113
00:08:27,108 --> 00:08:29,527
‫وأجر رجلاً آخر إلى مشكلاتي، لكن هذه المرة‬

114
00:08:29,694 --> 00:08:34,657
‫المشكلة ليست أن أنام في حانة (فيفتي ناين)‬
‫بل إخفاء الجثث‬

115
00:08:34,866 --> 00:08:39,203
‫حسناً، أنت لست تجرجرينه إلى أي شيء‬
‫فهو من لاحقك‬

116
00:08:39,412 --> 00:08:45,459
‫أعرف، لكني مثل تلك المباني المتهالكة‬
‫التي لا تحمل لافتة في الخارج تقول "غير آمنة"‬

117
00:08:45,793 --> 00:08:49,171
‫وهي مليئة بطوب الأسبست‬

118
00:08:49,422 --> 00:08:52,633
‫وذلك لن يقتلك على الفور‬
‫لكنها ستسلب سنوات من حياتك‬

119
00:08:52,758 --> 00:08:54,552
‫وذلك هو الحال مع هذا الرجل‬

120
00:08:54,719 --> 00:08:58,973
‫أنا آسفة، ظننت حقاً أنك بخير‬

121
00:09:00,057 --> 00:09:02,184
‫كان الوضع أسهل‬
‫عندما كان الأمر محصوراً بمشكلاتي أنا‬

122
00:09:02,310 --> 00:09:07,189
‫لكن الآن... بدأت أتعلق بـ(إليوت)‬
‫لا أعرف‬

123
00:09:08,399 --> 00:09:10,651
‫- نعم‬
‫- علي الذهاب إلى الصالة الرياضية‬

124
00:09:11,027 --> 00:09:12,653
‫أنا آسفة يا (دارس)‬

125
00:09:16,532 --> 00:09:21,245
‫اسمعي، كان رجلاً شريراً، صحيح؟‬
‫لقد استحق ذلك‬

126
00:09:23,456 --> 00:09:25,458
‫- نعم‬
‫- نعم‬

127
00:09:28,753 --> 00:09:30,129
‫(دارس)‬

128
00:09:32,089 --> 00:09:37,386
‫إن رأيت (هاري)، فأخبريه بأنه يدين لي‬
‫بثمن فطيرة، نسي أن يدفع آخر مرة‬

129
00:09:37,511 --> 00:09:40,514
‫خلافاً للاعتقاد الشائع يا أبي‬
‫أنا و(هاري) لسنا مثل (بيرت) و(إيرني)‬

130
00:09:40,640 --> 00:09:42,350
‫يجدر بك تحصيل مالك منه بنفسك‬

131
00:09:42,475 --> 00:09:44,143
‫آسف لأني طلبت‬

132
00:09:45,269 --> 00:09:50,691
‫لا، بل أنا الآسفة، أنا آسفة‬
‫أحتاج إلى الابتعاد عنه فحسب‬

133
00:09:51,192 --> 00:09:53,152
‫مصادقة (هاري) مثل...‬

134
00:09:53,319 --> 00:09:59,033
‫مثل تربية طفل يكذب ويفشي الأسرار‬
‫ويمتلك قوى فضائية غريبة‬

135
00:10:00,701 --> 00:10:05,915
‫حسناً، لمَ لا تخبرينني بما يحدث؟‬

136
00:10:06,999 --> 00:10:10,628
‫تبدين وكأنك تحملين عبء العالم على كاهليك‬

137
00:10:13,297 --> 00:10:17,218
‫لا، شكراً، يمكنني التعامل مع الأمر‬

138
00:10:17,426 --> 00:10:21,514
‫عندما يأتي (هاري) إلى هنا المرة القادمة‬
‫أتريدينني أن أطرده دون أن يتناول العشاء؟‬

139
00:10:22,598 --> 00:10:28,270
‫لا، فهو مسؤول عن نصف مبيعاتك تقريباً‬
‫يمكنك أن تأخذ ماله‬

140
00:10:28,437 --> 00:10:31,065
‫لكني لا أريده أن يأخذ المزيد من وقتي‬

141
00:10:33,776 --> 00:10:35,861
‫"عيادة (بيشنس) الصحية"‬

142
00:10:37,989 --> 00:10:41,325
‫- كيف حالك يا (أستا)؟‬
‫- أنا المحققة (توريس) من شرطة (جيساب)‬

143
00:10:41,450 --> 00:10:45,538
‫بعض رجالي عثروا على ملفات (سام هودجز) الطبية‬
‫في صندوق سيارة ضحيتنا‬

144
00:10:45,955 --> 00:10:48,833
‫كنا نحاول أن نعرف ما إن كانت بينهما أي صلة‬

145
00:10:49,041 --> 00:10:52,253
‫- هل رأيت (سام) مع الضحية؟‬
‫- هل رأيتهما معاً؟‬

146
00:10:52,378 --> 00:10:55,589
‫يبدو ذلك مشابهاً جداً للسؤال الذي طرحته‬

147
00:11:02,013 --> 00:11:04,306
‫هل تتذكرين وجهه من أي مكان؟‬

148
00:11:07,852 --> 00:11:12,690
‫- لم أره قبل التشريح قط‬
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

149
00:11:12,940 --> 00:11:16,068
‫لأني أجيد قراءة الملامح‬
‫وأظنني رأيت لمحة تمييز تعتلي وجهك‬

150
00:11:16,193 --> 00:11:18,612
‫أخذت دروساً عن تمييز ملامح الوجه‬

151
00:11:18,904 --> 00:11:23,075
‫حصلت على نتيجة ممتازة مع أني خضعت للامتحان‬
‫وأنا مصابة بالتهاب في العين‬

152
00:11:23,284 --> 00:11:26,746
‫حسناً، اسمعي، إليك الأمر‬
‫كل هذه السجلات هي لمرضى (سام)‬

153
00:11:26,912 --> 00:11:29,206
‫هل ترين أي رابط بينها؟‬

154
00:11:29,790 --> 00:11:32,960
‫كل هؤلاء الأشخاص من البلدة‬
‫ولكن، لا أعرفهم جيداً‬

155
00:11:33,085 --> 00:11:36,005
‫بالكاد كانوا يزورون العيادة‬
‫كلهم مرضى كان يزورهم (سام) في منازلهم‬

156
00:11:36,255 --> 00:11:39,091
‫حسناً، إن تذكرت أي شيء‬
‫فأنت تعرفين كيفية التواصل معنا‬

157
00:11:39,216 --> 00:11:40,760
‫لك ذلك‬

158
00:11:44,263 --> 00:11:48,934
‫كلمة "معنا" تشملني أيضاً‬
‫في حال لم يكن ذلك واضحاً‬

159
00:11:52,938 --> 00:11:56,400
‫"لا أعرف أي بشري تحول إليه الطفل الفضائي"‬

160
00:11:56,692 --> 00:12:01,447
‫"كنت أراقب الأقدام طوال النهار‬
‫بحثاً عن تطابق للحذاء ولم أتوصل لشيء"‬

161
00:12:01,822 --> 00:12:05,242
‫"باستثناء أنه إن بحثنا في الإنترنت‬
‫عن شخص يملك قدمين صغيرتين"‬

162
00:12:05,409 --> 00:12:09,914
‫"فسنحصل على بريد إلكتروني لعراة كثر‬
‫لدرجة أن الحاسوب يتوقف عن العمل"‬

163
00:12:11,707 --> 00:12:15,669
‫"لكن ثمة أداة أخرى يمكنني استخدامها‬
‫للعثور على فضائي ما"‬

164
00:12:17,546 --> 00:12:21,926
‫"ولقد دخل ذلك الجبان عبر الباب للتو"‬

165
00:12:25,530 --> 00:12:29,534
‫لدي سر، ثمة فضائي آخر في (بيشنس)‬

166
00:12:30,410 --> 00:12:34,456
‫- ماذا؟ ذلك جنوني‬
‫- نعم، نعم‬

167
00:12:35,123 --> 00:12:36,792
‫أريد أن تبحث عنه‬

168
00:12:36,917 --> 00:12:43,131
‫إنه متنكر بهيئة بشري بقدمين صغيرتين‬
‫لكن أنت ستتمكن من رؤية وجهه الفضائي‬

169
00:12:44,091 --> 00:12:48,261
‫سأفعل ذلك إن أعطيتني مشروبك‬
‫من مخفوق الحليب‬

170
00:12:48,553 --> 00:12:50,430
‫أنا أريد...‬

171
00:12:56,478 --> 00:12:58,981
‫لا فضائيين، سأحتفظ بمخفوق الحليب‬

172
00:13:00,273 --> 00:13:03,485
‫لا، أريد أن تساعدني في البحث‬
‫في أرجاء البلدة‬

173
00:13:03,694 --> 00:13:06,613
‫البحث عن فضائي ما‬
‫يبدو أنه يعني عمل مجهد لعينَيّ‬

174
00:13:07,155 --> 00:13:10,158
‫لكني سأفعل ذلك، إن اشتريت لي مجموعة طبول‬

175
00:13:10,283 --> 00:13:12,244
‫لا، ذلك مكلف جداً!‬

176
00:13:12,452 --> 00:13:15,956
‫في مسلسل (لو آند أوردر)‬
‫رجل مسن محترم وكريم دخل السجن‬

177
00:13:16,081 --> 00:13:20,168
‫لمجرد أنه اشترى لشاب ما‬
‫كاميرا وشطيرة دجاج‬

178
00:13:20,377 --> 00:13:25,132
‫- ماذا لو دفعت لي لأؤدي أعمالك المنزلية؟‬
‫- "تعجبني هذه التسوية"‬

179
00:13:25,257 --> 00:13:30,303
‫"هو يحصل على مال وأنا أحصل على فضائي‬
‫وشخص لينظف فضلات الطيور"‬

180
00:13:30,595 --> 00:13:31,972
‫حسناً‬

181
00:13:33,765 --> 00:13:37,102
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

182
00:13:40,689 --> 00:13:42,607
‫لا يمكن الحصول على كعكة بيغل جيدة‬
‫في هذه البلدة‬

183
00:13:42,858 --> 00:13:45,193
‫هذا الشيء الوحيد الذي أفتقده في العاصمة‬
‫الطعام‬

184
00:13:45,318 --> 00:13:47,612
‫الأسبوع الماضي‬
‫كنت قد تناولت نصف وجبة "محار البراري"‬

185
00:13:47,738 --> 00:13:49,531
‫قبل أن أدرك أني آكل خصيتي ثور‬

186
00:13:49,656 --> 00:13:51,241
‫لم أعرف حتى أن علي الحذر من ذلك‬

187
00:13:51,366 --> 00:13:54,286
‫فلم يخبرني أحد قط‬
‫"يوماً ما سيضع أحدهم شيئاً على طبقك"‬

188
00:13:54,453 --> 00:13:57,664
‫"وتظن أنه طعام‬
‫لكنه سيكون خصيتي ثور في الحقيقة"‬

189
00:13:57,789 --> 00:14:01,710
‫هل أردت أن أجلب لك وجبة (كورن دوغ)‬
‫في لائحة طعام الأطفال من المطعم؟‬

190
00:14:01,835 --> 00:14:05,297
‫لا، أطلب تلك الوجبة لأنها يرافقها‬
‫دفتر تلوين مجاني‬

191
00:14:05,505 --> 00:14:07,674
‫ولقد لوّنت كل الرسمات سلفاً‬

192
00:14:09,426 --> 00:14:10,886
‫احزرا ماذا؟‬

193
00:14:11,386 --> 00:14:15,057
‫عُثر على هذه المحفظة صباح اليوم‬
‫على شارع يبعد بضعة كيلومترات عن (بيشنس)‬

194
00:14:15,265 --> 00:14:17,267
‫وهي تعود لـ(فنسنت غريلو)‬

195
00:14:17,684 --> 00:14:19,978
‫- أليس أحد قناصينا؟‬
‫- أصبت‬

196
00:14:20,103 --> 00:14:22,981
‫لا أحد يوقع محفظة من سيارة‬
‫فهذا يعني أنهم يمشون على الأقدام‬

197
00:14:23,106 --> 00:14:25,025
‫ربما ما يزالون في البلدة‬

198
00:14:25,358 --> 00:14:29,362
‫يا للهول! رائحتها وكأنها تقيؤ من مصنع فضلات‬

199
00:14:29,988 --> 00:14:34,409
‫- أين عثرتم عليها بالضبط؟‬
‫- طريق (أولد ميل) قرب (ريدجفيو)‬

200
00:14:34,826 --> 00:14:37,120
‫نعم، كنا نذهب للتنزه هناك في الثانوية‬

201
00:14:37,245 --> 00:14:41,291
‫سيدي، نظام الطرق ذاك‬
‫سيكون مكاناً مثالياً لاختباء شخص ما‬

202
00:14:41,500 --> 00:14:45,921
‫انتظرا لحظة، إن كان مكاناً رائعاً للاختباء‬
‫فربما يكون القناصون هناك‬

203
00:14:46,129 --> 00:14:49,674
‫- إنها فكرة عبقرية أيتها المحققة‬
‫- إنها عبقرية بحتة‬

204
00:14:50,675 --> 00:14:54,638
‫"سيكون الجنس البشري أكثر إنتاجية بكثير‬
‫لو أنهم يدعون الأطفال يعملون"‬

205
00:14:55,055 --> 00:14:59,726
‫"حتى الطفل الرضيع يمكن استئجاره‬
‫ليوضع على الأوراق لئلا تطير عن المكتب"‬

206
00:15:15,450 --> 00:15:16,827
‫نعم‬

207
00:15:18,120 --> 00:15:21,873
‫- لا أشعر بأي شيء‬
‫- إنها على أعلى درجة‬

208
00:15:26,837 --> 00:15:28,588
‫نعم، ذلك جيد‬

209
00:15:29,840 --> 00:15:31,716
‫يعجبني ذلك‬

210
00:15:34,094 --> 00:15:35,554
‫ألا يتحركون إطلاقاً؟‬

211
00:15:35,679 --> 00:15:39,349
‫ليس منذ أن وجدناهم في ذلك المستودع‬
‫في (نيو مكسيكو) في فصل الربيع الماضي‬

212
00:15:39,724 --> 00:15:42,561
‫ما زلت لا أعرف كيف فعل (إيثان) ذلك لهم‬

213
00:15:42,686 --> 00:15:45,605
‫نعم، كنت أتساءل عن ذلك أيضاً‬

214
00:15:46,398 --> 00:15:48,316
‫هنا، انظري إلى هذا‬

215
00:15:49,317 --> 00:15:52,362
‫إنه يكتب بلغته الفضائية‬

216
00:15:52,612 --> 00:15:54,948
‫لا، بل إنها أحجية كلمات متقاطعة‬

217
00:15:55,198 --> 00:15:58,160
‫فعل الكثير منها‬
‫إنها أداة تأقلم يستخدمها المساجين‬

218
00:15:58,368 --> 00:16:01,079
‫لعل الفضائيون يحبون أحاجي الكلمات المتقاطعة‬

219
00:16:01,746 --> 00:16:04,916
‫نعم، ربما، لكن هذا ليس الشيء الوحيد‬

220
00:16:05,208 --> 00:16:07,794
‫انظري، كنت أتعقب الأحداث في...‬

221
00:16:10,380 --> 00:16:14,926
‫كنت أتعقب دردشات الإنترنت لبعض الأحداث‬
‫في (بيشنس، كولورادو) منذ أن أخذنا الطبيب‬

222
00:16:15,093 --> 00:16:19,097
‫تدفق تيار مفاجئ لا يمكن تفسيره ورصد‬
‫إشارة ضوئية في محمية (يوت) التي تبعد نصف ساعة‬

223
00:16:19,264 --> 00:16:21,183
‫امرأة نشرت فيديو عن ظاهرة جوية مجهولة‬

224
00:16:21,433 --> 00:16:23,768
‫أخطبوط مسروق من مطعم ياباني‬

225
00:16:23,977 --> 00:16:27,439
‫وعلى الأرجح أنه لا صلة له بالأمر‬
‫لكنه غريب بالتأكيد‬

226
00:16:27,647 --> 00:16:31,234
‫- ما المغزى من كلامك؟‬
‫- لا أظن أن هذا الرجل فضائي‬

227
00:16:31,550 --> 00:16:34,886
‫أظن أن الفضائي الحقيقي ربما ما يزال في (بيشنس)‬

228
00:16:49,163 --> 00:16:52,500
‫(ماكس)، (ماكس)!‬

229
00:16:54,085 --> 00:16:56,212
‫- أليست رائعة؟‬
‫- من أين حصلت عليها؟‬

230
00:16:56,462 --> 00:16:58,881
‫من متجر الآلات الموسيقية‬
‫أوصلوها بينما كنت تتمرنين على جهاز الركض‬

231
00:16:59,090 --> 00:17:01,676
‫- ألم تسمعيهم يدخلون؟‬
‫- لا، لم أفعل‬

232
00:17:01,884 --> 00:17:05,680
‫عليك خفض صوت الموسيقى‬
‫فالأصوات الصاخبة تضر بالأذنين‬

233
00:17:07,223 --> 00:17:09,100
‫(ماكس)، (ماكس)!‬

234
00:17:09,392 --> 00:17:11,561
‫أخبرناك بأنك لا يمكنك اقتناء مجموعة طبول‬

235
00:17:11,686 --> 00:17:13,479
‫لا، بل قلتما إنكما لن تدفعا ثمنها‬

236
00:17:13,646 --> 00:17:16,357
‫فدفعت ثمنها بنفسي‬
‫بالمال الذي جنيته من وظيفتي‬

237
00:17:17,275 --> 00:17:18,776
‫أي وظيفة؟‬

238
00:17:23,364 --> 00:17:26,993
‫المعذرة، هل أعطيت ابني مالاً؟‬

239
00:17:27,702 --> 00:17:29,745
‫نعم، ما هي المشكلة؟‬

240
00:17:29,954 --> 00:17:35,209
‫ألم تكن الفواتير مكوية بشكل جيد؟‬
‫سأتحدث إليه‬

241
00:17:35,543 --> 00:17:39,839
‫المشكلة هي أن هناك مجموعة طبول الآن‬
‫في غرفة معيشتي‬

242
00:17:40,006 --> 00:17:43,259
‫لا تكون مشكلة إلا إن كنت لا تحبين‬
‫صوت القرع على الطبول‬

243
00:17:43,467 --> 00:17:45,469
‫- لا أحبه‬
‫- إذن تلك مشكلة‬

244
00:17:45,636 --> 00:17:48,347
‫- أعطيته مالاً مقابل أداء مهمات منزلية‬
‫- ماذا؟‬

245
00:17:48,556 --> 00:17:51,601
‫لماذا لم أسمع بهذا من قبل؟‬
‫(أستا)، أكنت تعرفين عن هذا؟‬

246
00:17:51,934 --> 00:17:54,770
‫- أن (ماكس) يؤدي مهمات منزلية لـ(هاري)؟‬
‫- نعم، كانت تعرف‬

247
00:17:54,896 --> 00:17:57,398
‫- لا، لم أفعل‬
‫- لا، هي لم تفعل‬

248
00:17:57,815 --> 00:18:01,861
‫أنا واثقة من أن هناك تفسير منطقي جداً‬
‫أليس كذلك يا (هاري)؟‬

249
00:18:04,530 --> 00:18:07,909
‫الحقيقة هي أنه أخبرني بأنك كنت تعرفين‬

250
00:18:08,034 --> 00:18:10,661
‫حتى إنه قال إنها كانت فكرتك‬

251
00:18:10,870 --> 00:18:13,080
‫- ماذا؟ هل قال ذلك؟‬
‫- نعم‬

252
00:18:13,414 --> 00:18:18,336
‫اتصل بي وأخبرني بأنك أردته‬
‫أن يأتي للعمل لدي‬

253
00:18:18,544 --> 00:18:22,924
‫ليدفع ثمن مجموعة الطبول‬
‫لأنكم... فقراء‬

254
00:18:23,341 --> 00:18:25,176
‫ذلك غير صحيح‬

255
00:18:25,384 --> 00:18:29,805
‫لا تخجلي من كونك فقيرة‬
‫يمكنكم بيع الطبول وشراء الطعام‬

256
00:18:29,931 --> 00:18:32,016
‫نحن لسنا فقراء، اتفقنا؟‬

257
00:18:32,308 --> 00:18:34,727
‫أعني، لا خطب في الفقر‬

258
00:18:34,894 --> 00:18:37,438
‫لا بأس بأن يكون المرء فقيراً‬
‫أعني، ليس كذلك‬

259
00:18:37,563 --> 00:18:40,942
‫فثمة نظام طبقات اجتماعية مريع... اسمع‬

260
00:18:41,400 --> 00:18:45,655
‫المغزى هو أن (ماكس) كذب عليك، اتفقنا؟‬
‫لا أصدق أنه قال ذلك‬

261
00:18:45,821 --> 00:18:51,452
‫حتى إنه قال إن قميصك القطني البنفسجي‬
‫ذي السحاب...‬

262
00:18:52,036 --> 00:18:53,746
‫قال إنه بشع‬

263
00:18:54,080 --> 00:18:58,334
‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫أيمكنك الرجوع إلينا أولاً من فضلك؟‬

264
00:18:58,668 --> 00:19:03,005
‫- أعني، لا يمكننا دفعه لتنظيف منزلنا حتى‬
‫- على الأرجح لأنكما لا تدفعان له كفاية‬

265
00:19:03,255 --> 00:19:05,216
‫لأنكم فقراء‬

266
00:19:06,008 --> 00:19:07,718
‫هل توضحت المسألة؟‬

267
00:19:07,843 --> 00:19:11,472
‫نعم، يبدو أني أتعامل مع طفل‬
‫يعاني من مشكلات في قول الصدق‬

268
00:19:12,181 --> 00:19:13,724
‫أتفهم ذلك‬

269
00:19:14,600 --> 00:19:16,727
‫اسمعي، يسرني أني صادفتك‬

270
00:19:16,978 --> 00:19:20,940
‫أتذكرين قولي، "أنا حامل"‬
‫في تلك الحفلة؟‬

271
00:19:21,232 --> 00:19:24,110
‫- نعم‬
‫- نعم، أريد التأكد فحسب‬

272
00:19:24,360 --> 00:19:26,445
‫من أن نتيجة الفحص لم تكن زائفة‬

273
00:19:26,821 --> 00:19:30,533
‫- أيمكنك إجراء فحص دم لي؟‬
‫- نعم، هيا‬

274
00:19:50,511 --> 00:19:52,596
‫جيد، جزء علوي مرن ولين من الجسد‬
‫يعجبني ذلك‬

275
00:19:54,265 --> 00:19:57,351
‫جولة عظيمة أخرى‬
‫ما زلت تملك المهارة أيها المدرب‬

276
00:19:57,601 --> 00:20:01,856
‫ماذا؟ إنه شبح (دارسي بلوم)‬

277
00:20:03,190 --> 00:20:06,110
‫تسرني رؤيتك، أظل أفتقدك في عيد الشكر‬

278
00:20:06,360 --> 00:20:09,613
‫وتظل (سوزان) تعد فطيرة التوت البري‬
‫التي تحبينها في حال قررت المجيء‬

279
00:20:09,989 --> 00:20:12,408
‫لا أحب أن يثير الناس جلبة لأجلي‬

280
00:20:12,575 --> 00:20:14,910
‫- (دارسي بلوم)!‬
‫- بلحمها ودمها!‬

281
00:20:15,578 --> 00:20:17,371
‫لدي ملصق لك في غرفة نومي‬

282
00:20:17,496 --> 00:20:21,125
‫إنها مهووسة بك، شاهدت كل مقاطعك من الفيديو‬
‫ملايين المرات عبر (يوتيوب)‬

283
00:20:21,250 --> 00:20:24,420
‫- اصمتي‬
‫- لا، لا، لا تصمتي، تابعي حديثك‬

284
00:20:24,545 --> 00:20:26,005
‫حسناً، حان الوقت للعودة إلى القمة‬

285
00:20:26,130 --> 00:20:29,467
‫- أيمكننا التقاط صورة معك؟‬
‫- بالطبع نعم، لنفعلها‬

286
00:20:34,972 --> 00:20:39,185
‫- هيا‬
‫- حسناً، ابتسمن‬

287
00:20:40,728 --> 00:20:42,646
‫- جميل‬
‫- شكراً لك‬

288
00:20:42,772 --> 00:20:44,648
‫- العفو‬
‫- شكراً جزيلاً‬

289
00:20:44,774 --> 00:20:47,193
‫- ارحلا من هنا الآن‬
‫- وداعاً‬

290
00:20:47,401 --> 00:20:49,820
‫ابتسمن؟ إنها حركة للآباء‬

291
00:20:49,945 --> 00:20:53,157
‫وإنها لحركة ابنة عندما تراسلينني‬
‫٣ مرات سنوياً فقط‬

292
00:20:53,532 --> 00:20:55,701
‫لأكون منصفة‬
‫ذلك أكثر مما أراسل والدَيّ الحقيقيين‬

293
00:20:55,826 --> 00:20:58,537
‫- نعم، أعرف أنك مشغولة‬
‫- ليس تماماً‬

294
00:20:59,163 --> 00:21:01,290
‫- ربما تلك هي المشكلة‬
‫- من قال إن هناك مشكلة؟‬

295
00:21:01,415 --> 00:21:04,126
‫أنت، عندما جئت إلى هنا بدلاً من مراسلتي فحسب‬

296
00:21:04,668 --> 00:21:07,880
‫لا أعرف، ثمة أمور كثيرة تحدث معي‬
‫كما أظن‬

297
00:21:08,672 --> 00:21:12,843
‫ولا أعرف من أين أبدأ فعلياً‬
‫لذا، جئت إلى هنا لتصفية ذهني‬

298
00:21:14,386 --> 00:21:18,516
‫أتذكرين عندما تقابلنا أول مرة؟‬
‫أعطيتك أموراً كثيرة لتتدربي عليها‬

299
00:21:18,641 --> 00:21:21,852
‫كان الأمر كارثياً‬
‫لم تستطيعي التركيز جراء ذلك‬

300
00:21:22,353 --> 00:21:24,772
‫لكننا بعد ذلك اختصرنا كل الأمور‬
‫إلى شيء واحد فقط‬

301
00:21:25,022 --> 00:21:28,484
‫إبقاء القدمين على الثلج‬
‫جولة تلو الأخرى، ذلك صحيح، ولقد فعلتها‬

302
00:21:28,651 --> 00:21:30,986
‫ثم بدأت تتدربين على الشيء التالي‬
‫حتى أجدته أيضاً‬

303
00:21:31,153 --> 00:21:34,615
‫في النهاية، أصبحت أسرع متزلجة في البلاد‬

304
00:21:35,074 --> 00:21:37,368
‫- ثم وقعت‬
‫- الكل يقع‬

305
00:21:37,868 --> 00:21:40,037
‫السؤال هو، ثم ماذا؟‬

306
00:21:44,250 --> 00:21:46,418
‫دورة (هاردباك) ستُقام قريباً‬

307
00:21:46,836 --> 00:21:50,714
‫- لا، مضى وقت طويل جداً‬
‫- لا يفوت الأوان على العودة أبداً‬

308
00:21:51,966 --> 00:21:55,469
‫ربما عليك العثور على ذلك الشيء الواحد‬
‫لتركزي عليه‬

309
00:21:55,719 --> 00:21:57,805
‫ثم سيتبع ذلك بقية الأمور‬

310
00:21:58,722 --> 00:22:00,224
‫حسناً، جيد‬

311
00:22:00,432 --> 00:22:03,394
‫جزء علوي مرن ولين من الجسد‬
‫لكني أريد أن تثني ركبتيك أكثر، اتفقنا؟‬

312
00:22:03,519 --> 00:22:05,062
‫لنجرب ثانية‬

313
00:22:07,940 --> 00:22:10,067
‫وقعت في متاعب لكوني خادمك‬

314
00:22:10,192 --> 00:22:14,280
‫لا يجدر بي مساعدتك بعد الآن حتى‬
‫اطلب من الآنسة (تويلفتريز) مساعدتك‬

315
00:22:14,446 --> 00:22:17,449
‫(أستا) لا تكلمني حالياً‬

316
00:22:17,783 --> 00:22:23,998
‫مهلاً، ماذا عن تلك الفتاة الغريبة؟‬
‫إنها تمشي بالاستعانة بالعكازات!‬

317
00:22:24,165 --> 00:22:25,541
‫لا‬

318
00:22:26,041 --> 00:22:28,169
‫- لم تنظر حتى‬
‫- لا داعٍ لأن أفعل‬

319
00:22:28,294 --> 00:22:30,212
‫إن كانت فتاة فهي ليست هو‬

320
00:22:31,589 --> 00:22:34,842
‫وما أدراك أنه "هو"؟‬

321
00:22:35,843 --> 00:22:39,180
‫لم أقل "هو"، بل قلت فطيرة الراعي‬

322
00:22:39,638 --> 00:22:43,100
‫يا لها من كذبة مريعة‬
‫فالكلمات لا تتشابه حتى‬

323
00:22:43,225 --> 00:22:46,145
‫وفطيرة الراعي، إنها ليست فطيرة‬

324
00:22:46,437 --> 00:22:49,106
‫يجب أن يسموها لحم قيء الراعي‬

325
00:22:49,356 --> 00:22:51,066
‫حسناً، لقد كذبت‬

326
00:22:51,275 --> 00:22:55,070
‫لكني وعدت (سحر) بأني لن أخبر أحداً‬
‫إنها صديقتي‬

327
00:22:55,237 --> 00:22:57,489
‫ماذا عني؟ أنا صديقك‬

328
00:22:57,615 --> 00:23:01,160
‫- أنت لا تعاملني كما لو كنت صديقك‬
‫- أنت لست صديقي أنا‬

329
00:23:01,619 --> 00:23:04,079
‫بينما أنا صديقك أنت‬
‫أتفهم؟ ثمة اختلاف‬

330
00:23:04,538 --> 00:23:07,082
‫(سحر) هي صديقتي الحميمة‬

331
00:23:07,249 --> 00:23:13,214
‫إن كانت (سحر) صديقتك، فيجدر بك‬
‫أن تريد حمايتها، ذلك الطفل يأكل اللحم‬

332
00:23:13,339 --> 00:23:19,470
‫ومع أن صديقتك الحميمة نحيلة جداً‬
‫إلا أنها ستكون شهية بنظره‬

333
00:23:19,637 --> 00:23:24,308
‫عليك إخباري بمكانها على الفور‬

334
00:23:31,357 --> 00:23:35,194
‫يا للهول! أنتم مجانين‬

335
00:23:43,619 --> 00:23:47,581
‫لا تقترف أي حماقة‬
‫أريد إعطاءك هذه فحسب‬

336
00:23:47,706 --> 00:23:49,875
‫إنها تكنولوجية فضائية‬

337
00:23:50,542 --> 00:23:55,339
‫أريد أن تخبرني بكيفية استخدامكم لها‬

338
00:23:58,801 --> 00:24:02,346
‫تراجعي، هذا ليزر فضائي‬

339
00:24:03,013 --> 00:24:05,849
‫لا تتحركي وإلا فسأفجرك‬

340
00:24:08,018 --> 00:24:12,856
‫اللعنة! أنت مجرد بشري غبي بالفعل‬

341
00:24:14,441 --> 00:24:16,360
‫هذه كرة بلياردو‬

342
00:24:22,241 --> 00:24:26,078
‫هذه تكنولوجيا فضائية‬

343
00:24:30,499 --> 00:24:32,543
‫لا تفلتها‬

344
00:24:48,142 --> 00:24:51,103
‫ما هذا؟‬

345
00:24:51,228 --> 00:24:57,067
‫"ذلك هو كل ما نحن عليه"‬

346
00:24:58,569 --> 00:25:00,988
‫أظنها تجدي مع الجميع‬

347
00:25:01,447 --> 00:25:04,450
‫- كيف بقيت حياً؟‬
‫- ربما تكون أنت بلا قيمة‬

348
00:25:05,784 --> 00:25:07,828
‫لكن هذه ليست كذلك‬

349
00:25:13,596 --> 00:25:16,474
‫مرحباً يا (ليف)، كيف حالك؟‬

350
00:25:17,225 --> 00:25:19,894
‫كنت أراجع هذه السجلات الطبية‬

351
00:25:20,061 --> 00:25:23,565
‫كنت أفكر في أن أكلم عائلات المتوفيين‬

352
00:25:23,690 --> 00:25:27,944
‫- ربما يمكنهم توضيح بعض الأمور‬
‫- نعم، ذلك منطقي‬

353
00:25:28,194 --> 00:25:32,365
‫المشكلة هي، إن استدعيتهم إلى مركز الشرطة‬
‫فربما سيلتزمون الصمت‬

354
00:25:32,574 --> 00:25:38,079
‫أنت ممرضة، ربما سيشعرون براحة أكبر معك‬
‫ربما يمكننا محادثتهم معاً‬

355
00:25:38,204 --> 00:25:43,960
‫- هنا مثلاً، حيث سيشعرون بأمان أكثر‬
‫- لا أعرف‬

356
00:25:47,797 --> 00:25:52,177
‫أتذكرين عمتي (كاثي)‬
‫التي توفيت قبل ١٠ سنوات تقريباً؟‬

357
00:25:52,552 --> 00:25:55,555
‫نعم، بالطبع، كنتما مقربتين جداً، صحيح؟‬

358
00:25:55,722 --> 00:25:57,098
‫نعم‬

359
00:25:57,849 --> 00:26:01,811
‫إن كان هناك شيء شرير ما‬
‫أدى إلى موتها، فسأود أن أعرف ذلك‬

360
00:26:02,520 --> 00:26:05,023
‫عائلات هؤلاء الناس يستحقون أن يعرفوا‬

361
00:26:05,607 --> 00:26:07,984
‫ربما كانت لهذا الرجل علاقة بموت (سام)‬

362
00:26:08,151 --> 00:26:11,738
‫ربما يمكننا معرفة ماذا ولماذا‬

363
00:26:15,992 --> 00:26:17,535
‫أعطيني السجلات‬

364
00:26:20,080 --> 00:26:23,708
‫(كليتوس) لديه ميزة‬
‫فسيقانه القصيرة تبقيه قريباً من الأرض‬

365
00:26:23,833 --> 00:26:25,460
‫ربما لن نحتاج إلى الكلاب حتى‬

366
00:26:25,585 --> 00:26:28,713
‫فوفقاً لرائحة تلك المحفظة‬
‫ربما سأتمكن من اشتمام الأثر بنفسي‬

367
00:26:28,838 --> 00:26:31,883
‫سنعثر عليه، اسم اللعبة هو "التصميم"‬

368
00:26:32,050 --> 00:26:34,552
‫إن بحثنا بجد كافٍ ولفترة كافية‬
‫فسنعثر على ضالتنا دائماً‬

369
00:26:34,719 --> 00:26:36,721
‫يبدو أنك وُلدت لتؤدي هذا العمل‬

370
00:26:37,055 --> 00:26:39,516
‫ما يجعلني أتساءل عن كيفية‬
‫انتهاء مطاف شرطي المدينة في غابات (كولورادو)‬

371
00:26:39,641 --> 00:26:41,601
‫هل تحاولين اشتمام أثر جديد الآن أيتها المحققة؟‬

372
00:26:41,726 --> 00:26:44,104
‫يستحسن أن تتوخى الحذر‬
‫فأنت لست الوحيد المصمم‬

373
00:26:44,229 --> 00:26:45,980
‫نعم، أنا بعيد جداً عن دياري‬

374
00:26:46,189 --> 00:26:50,819
‫كوني في غابات (بيشنس) لا يشبه‬
‫ملاحقة لصوص ألماس فوق جسر إطلاقاً‬

375
00:26:51,111 --> 00:26:56,199
‫مهلاً، مهلاً، مستحيل‬
‫هل كان ذلك أنت؟ قرأت عن ذلك‬

376
00:26:56,324 --> 00:26:58,493
‫شرطي يقفز في الماء‬
‫ويسترجع ألماس بقيمة ملايين الدولارات‬

377
00:26:58,618 --> 00:27:00,286
‫هل أنت "حوري بحر العاصمة"؟‬

378
00:27:00,411 --> 00:27:01,996
‫بل كنت معروفاً باسم "حوري البحر (مايك)"‬
‫في قسم الشرطة‬

379
00:27:02,122 --> 00:27:04,833
‫نعم، أخذت الألماس منه بينما كنت أسبح‬

380
00:27:05,458 --> 00:27:07,335
‫لقد اقتفى رائحة!‬

381
00:27:07,460 --> 00:27:09,504
‫ماذا؟ هل عثرت على شيء يا فتى؟‬
‫هل عثرت على شيء؟ إلى أين تذهب؟‬

382
00:27:09,629 --> 00:27:11,631
‫نعم، أحسنت، هيا يا صديقي‬

383
00:27:11,756 --> 00:27:14,968
‫أيمكنك إخبارنا لماذا كان (سام) يعالج والدتك؟‬

384
00:27:15,093 --> 00:27:21,975
‫داء السكري وربو وانزلاق غضروفي‬
‫وكانت تعاني من شيء غريب في الأعصاب‬

385
00:27:22,308 --> 00:27:25,019
‫حيث جعل يدها تبدو هكذا...‬

386
00:27:25,145 --> 00:27:29,357
‫أتذكر والدك، كان لديه شاحنة لوحية‬
‫تحمل رسمة على جانبها‬

387
00:27:29,816 --> 00:27:31,568
‫رسمة لـ(نبتون) إله البحر‬

388
00:27:31,734 --> 00:27:34,279
‫كان يصطحبنا لصيد الأسماك‬
‫في كل عطلة أسبوعية في (هوثورن كريك)‬

389
00:27:34,445 --> 00:27:36,322
‫العم (ريك) كان يتألم بشدة‬

390
00:27:36,447 --> 00:27:39,701
‫كان يعاني من سرطان القولون‬
‫لذا، كان عليهم إخراج تلك الأنابيب من جسده‬

391
00:27:39,826 --> 00:27:42,328
‫في النهاية، أصبح عبارة عن جلد وعظم‬

392
00:27:42,453 --> 00:27:46,082
‫لا أعني أن ذلك يبدو سيئاً عليك‬
‫أنت من جلد وعظم، لكنك ظريف‬

393
00:27:46,207 --> 00:27:50,044
‫ومرض السرطان بالطبع، في البنكرياس‬

394
00:27:50,503 --> 00:27:54,340
‫كان العم (ريك) يصطحبنا إلى الجدول المائي‬
‫وكنا نصطاد الضفادع‬

395
00:27:54,549 --> 00:27:58,219
‫وكنا نسابقها، لكننا لم نكن نأكلها قط‬
‫أحياناً فقط‬

396
00:27:58,761 --> 00:28:02,140
‫وكانت مصابة بطفح جلدي‬
‫كان يأبى الزوال‬

397
00:28:02,473 --> 00:28:07,645
‫جعل يدها تبدو كالبيتزا‬
‫فكانت هكذا... لكن مثل البيتزا‬

398
00:28:07,896 --> 00:28:13,443
‫لم تتسنَ له مقابلة (كيفن) قط‬
‫قبل أن يموت، وكان يحب الحيوانات حقاً‬

399
00:28:13,651 --> 00:28:19,782
‫لا أعني أنك حيوان، لا، لا‬
‫أنت طفل، أنت طفل بجلد بشري‬

400
00:28:20,116 --> 00:28:23,953
‫تباً للسرطان‬
‫لكن أنت لن تصاب بالسرطان، أليس كذلك؟‬

401
00:28:24,162 --> 00:28:27,207
‫لا، لأننا نضع كريم ترطيب على جسدك‬

402
00:28:27,332 --> 00:28:30,168
‫لنحمي بشرتك الوردية الطفولية الصغيرة‬

403
00:28:30,335 --> 00:28:36,090
‫ذلك شعور مريح جداً‬
‫ذلك شعور مريح جداً للعناية بجلدك‬

404
00:28:37,091 --> 00:28:39,010
‫- هل تميزين هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

405
00:28:39,135 --> 00:28:40,511
‫لا‬

406
00:28:41,054 --> 00:28:44,390
‫(كيفن)، هذا لأجل صحتك! (كيفن)!‬

407
00:28:45,308 --> 00:28:48,311
‫هل لاحظت أن جميعهم ذكروا‬
‫إمضاء وقت في (هوثورن كريك)؟‬

408
00:28:48,478 --> 00:28:52,398
‫نعم، وكلهم كانوا يعانون من طفح جلدي‬
‫إما على اليد أو القدم‬

409
00:28:52,523 --> 00:28:57,654
‫انظري، سرطان وكليتان ومشكلة في الأعصاب‬
‫وطفح جلدي‬

410
00:28:58,321 --> 00:29:00,114
‫يمكن للتسمم بالمعادن الثقيلة فعل ذلك‬

411
00:29:00,323 --> 00:29:02,492
‫تسميم المياه في (هوثورن كريك)؟‬

412
00:29:02,659 --> 00:29:05,078
‫- نعم‬
‫- وثمة من كان يتستر على الأمر؟‬

413
00:29:07,497 --> 00:29:12,669
‫- كيف دخل إلى هنا؟‬
‫- ها أنت يا صبي النينجا الماكر الصغير‬

414
00:29:13,169 --> 00:29:16,339
‫هيا، لترتدِ معطفك، تعال إلى هنا، ارتدِه‬

415
00:29:16,464 --> 00:29:20,260
‫"لأنك مجرد طفل جلدي صغير"‬

416
00:29:20,635 --> 00:29:23,721
‫أعني، كيف يمكن رفض هذا الطفل الصغير؟‬

417
00:29:23,888 --> 00:29:25,640
‫أنا منفعل جداً‬

418
00:29:26,015 --> 00:29:27,725
‫أنت ثقيل جداً‬

419
00:29:27,850 --> 00:29:30,561
‫والآن، لهذا يشعر صغيري بالراحة الآن‬

420
00:29:31,354 --> 00:29:33,815
‫- أراكما لاحقاً‬
‫- وداعاً‬

421
00:29:36,442 --> 00:29:41,447
‫أين مخبأكما الغبي هذا؟‬
‫نحن نسير على هذا الدرب منذ ٢٠ دقيقة‬

422
00:29:41,739 --> 00:29:43,783
‫الـ(آر في) موجودة في أعماق الغابة‬

423
00:29:44,075 --> 00:29:48,496
‫(آر في)؟ ذلك يعني "مركبة ترفيه" يمكن قيادتها‬

424
00:29:48,621 --> 00:29:51,249
‫لمَ لم تخبرني؟ أنا أمتلك شاحنة!‬

425
00:29:52,625 --> 00:29:54,377
‫من الممتع أن نتمشى‬

426
00:29:54,711 --> 00:29:56,879
‫أترى؟ الشرطة يعجبهم ذلك أيضاً‬

427
00:29:58,089 --> 00:30:00,925
‫- ماذا يفعلون هنا؟‬
‫- يبدو أنهم يتجهون إلى الـ(آر في)‬

428
00:30:01,092 --> 00:30:05,638
‫- ظننت (آر في) تعني "مركبة كبيرة جداً"‬
‫- جمجمتك فارغة جداً‬

429
00:30:06,014 --> 00:30:08,266
‫جيد، ذلك يساعدني على الركض بشكل أسرع‬

430
00:30:09,100 --> 00:30:12,437
‫علينا منعهم عن العثور على الطفل الفضائي‬

431
00:30:12,729 --> 00:30:18,151
‫سأشتت انتباه الذئاب بنداء مميز‬
‫يسبب ارتباكاً في دماغ الحيوانات الذكية‬

432
00:30:18,276 --> 00:30:21,612
‫وأيضاً البشر الأغبياء، يجدر بك تغطية أذنيك‬

433
00:30:26,576 --> 00:30:29,037
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

434
00:30:30,246 --> 00:30:33,374
‫ربما تغير اتجاه الرياح‬
‫حسناً، هيا يا (كليتس)‬

435
00:30:36,544 --> 00:30:39,547
‫رائع! لم أعرف أنك يمكنك التحكم بالحيوانات‬

436
00:30:39,672 --> 00:30:42,175
‫نعم، هذا أكثر من مجرد رائع‬

437
00:30:42,300 --> 00:30:48,931
‫هذا مثال آخر على أن أبناء جنسي‬
‫أكثر تقدماً بكثير من...‬

438
00:30:49,849 --> 00:30:51,392
‫ماذا كان ذلك؟‬

439
00:30:52,810 --> 00:30:57,440
‫طائر مرتبك بفعل ندائي‬

440
00:31:00,360 --> 00:31:03,571
‫- هجوم طيور!‬
‫- انتظر، هجوم طيور!‬

441
00:31:05,365 --> 00:31:06,866
‫خذوا الصبي الصغير!‬

442
00:31:10,359 --> 00:31:12,945
‫والآن، هذا كوز صنوبر أنثوي‬

443
00:31:13,221 --> 00:31:17,267
‫- نعم، ثمة اختلاف...‬
‫- ذلك الطفل يخصني أنا‬

444
00:31:21,038 --> 00:31:24,458
‫المفاجأة الوحيدة هي أنني وبشكل ما‬
‫خائبة الظن بك‬

445
00:31:24,583 --> 00:31:27,169
‫- كان يجدر بي توقع أقل من ذلك‬
‫- أنا آسف‬

446
00:31:27,336 --> 00:31:29,672
‫ظننت أنه سيلتهم وجهك أو ما شابه‬

447
00:31:29,797 --> 00:31:32,675
‫لماذا يرتدي لباساً وكأنه دب حزين؟‬

448
00:31:32,800 --> 00:31:34,843
‫حفاضه لا يتسع في البنطال العادي‬

449
00:31:35,386 --> 00:31:37,054
‫تعال إلي‬

450
00:31:41,141 --> 00:31:44,186
‫أيها الطفل، تذكر ما قلته لك‬

451
00:31:44,311 --> 00:31:46,438
‫لا تذهب إلى أي مكان مع رجال غرباء‬

452
00:31:46,605 --> 00:31:47,982
‫أيها الطفل‬

453
00:31:52,361 --> 00:31:56,115
‫لا أيها الطفل، ارجع من فضلك‬

454
00:31:57,700 --> 00:32:00,619
‫تذكر ما علمتك إياه، ابقَ معي‬

455
00:32:02,287 --> 00:32:06,625
‫- أترى؟ إنه يشعر بالأمان معي‬
‫- إنه أكثر أماناً معي أنا‬

456
00:32:10,004 --> 00:32:12,423
‫لا تكلمني هكذا!‬

457
00:32:12,548 --> 00:32:16,510
‫سأرسلك إلى صحراء الرياح المتجمدة‬
‫لمدة أسبوعين من دون طعام‬

458
00:32:16,635 --> 00:32:21,265
‫تلك البرودة ستتسلل إلى جسدك‬
‫لتسلب حياتك‬

459
00:32:21,390 --> 00:32:23,058
‫الموارد شحيحة‬

460
00:32:23,183 --> 00:32:28,439
‫الشيء الوحيد للشرب سيكون دماء أشقائك‬
‫الذين قتلتهم أنت‬

461
00:32:28,605 --> 00:32:31,025
‫للحفاظ على الهيمنة!‬

462
00:32:31,525 --> 00:32:33,527
‫هذا لا يبدو آمناً‬

463
00:32:34,153 --> 00:32:38,198
‫اهرب أيها (الطفل)!‬
‫وتذكر، انظر لكلا الناحيتين عند قطع الشارع‬

464
00:32:39,700 --> 00:32:44,705
‫"أنا أبحث عن سبيل فحسب"‬

465
00:32:45,039 --> 00:32:47,458
‫"إنه يختفي..."‬

466
00:32:52,921 --> 00:32:57,134
‫- "أنا أبحث فحسب..."‬
‫- اللعنة، اللعنة، اللعنة!‬

467
00:33:06,977 --> 00:33:08,645
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

468
00:33:12,524 --> 00:33:13,901
‫اللعنة!‬

469
00:33:18,238 --> 00:33:19,907
‫أتعرف معنى الصديق الحميم؟‬

470
00:33:20,282 --> 00:33:22,951
‫إنه شخص تثق به لإخباره بأي شيء‬

471
00:33:23,327 --> 00:33:25,496
‫ويمكنك مشاطرته أكبر أسرارك‬

472
00:33:25,621 --> 00:33:27,790
‫قلت إني آسف، اتفقنا؟‬

473
00:33:28,582 --> 00:33:32,169
‫أترى ما فعلته أنت؟‬
‫لقد رحل الطفل و(سحر) لا تحبني الآن‬

474
00:33:32,377 --> 00:33:34,505
‫لهذا السبب لا أصدقاء لك‬

475
00:33:34,630 --> 00:33:38,634
‫بلى، (أستا) هي صديقتي‬

476
00:33:38,759 --> 00:33:41,595
‫كلا، ليست كذلك‬
‫فهي تأبى محادثتك حتى‬

477
00:33:42,304 --> 00:33:45,307
‫- والآن (سحر) لن تحادثني‬
‫- بلى، سأفعل‬

478
00:33:45,724 --> 00:33:49,770
‫لقد اقترفت غلطة، لكن الأصدقاء يسامحون أيضاً‬

479
00:33:51,980 --> 00:33:54,483
‫كما أنه من المنافي لديانتي‬
‫أن أحمل أي أحقاد‬

480
00:33:55,567 --> 00:33:59,196
‫تعال للداخل، يمكن لـ(هاري)‬
‫البقاء هنا في الخارج مع كل أصدقائه‬

481
00:33:59,363 --> 00:34:03,325
‫سأعثر على الطفل وأعلمه‬
‫أن يتغوط على عتبة بابك!‬

482
00:34:05,077 --> 00:34:10,332
‫"هل هما محقان؟ ألهذا السبب‬
‫تأبى (أستا) محادثتي؟ ألأنني صديق سيئ؟"‬

483
00:34:10,457 --> 00:34:12,751
‫"يمكنك الذهاب الآن أيها الفضائي الشرير"‬

484
00:34:13,001 --> 00:34:16,130
‫أنت من تسرقين الأطفال!‬

485
00:34:19,633 --> 00:34:23,762
‫ثمة أدلة كثيرة تشير إلى وجود‬
‫مياهاً خطرة في (هوثورن كريك)‬

486
00:34:23,887 --> 00:34:26,306
‫وثمة عملية تستر جارية‬

487
00:34:26,682 --> 00:34:29,560
‫الآن علينا أن نعرف‬
‫كيفية انخراط (كورينغتون) في الأمر‬

488
00:34:29,685 --> 00:34:33,438
‫هذا مذهل، استغلال صلات بسيطة في البلدة‬
‫للبحث عن المعلومات‬

489
00:34:33,564 --> 00:34:35,649
‫مجرد أصدقاء يدردشون مع أصدقاء آخرين‬

490
00:34:35,858 --> 00:34:39,820
‫- أو "عمل بوليسي جيد يا حضرة النائب"‬
‫- أنت محقة‬

491
00:34:40,028 --> 00:34:43,282
‫- عمل بوليسي جيد يا حضرة النائب‬
‫- شكراً‬

492
00:34:43,448 --> 00:34:48,328
‫كان أداؤك أفضل منا، فصديقنا (كليتس)‬
‫أضرب عن العمل، لا أقصد الإساءة يا صديقي‬

493
00:34:48,745 --> 00:34:51,290
‫مع أننا مشينا ٨،٨٢١ خطوة اليوم‬

494
00:34:51,582 --> 00:34:53,959
‫اشتريت له جهاز (فيتبيت)‬
‫في عيد ميلاده ووضعته على طوقه‬

495
00:34:54,084 --> 00:34:56,879
‫مع أن الرقم الحقيقي يُضاعف في الحقيقة‬
‫فهو لديه ٤ سيقان‬

496
00:34:57,004 --> 00:35:01,425
‫مع أن علينا حذف ٢٠٠ خطوة تقريباً‬
‫لأن ذيله الصغير يساعده على التوازن، صحيح؟‬

497
00:35:01,550 --> 00:35:05,053
‫- وما كنت لأشيد بذلك‬
‫- لياقة الكلاب قطعت شوطاً طويلاً‬

498
00:35:05,220 --> 00:35:07,973
‫نعم، على أي حال‬
‫كان اليوم مجدياً أيتها المحققة‬

499
00:35:08,098 --> 00:35:10,642
‫أظن أن بإمكاننا التحدث عن موضوع‬
‫(هوثورن كريك) غداً‬

500
00:35:10,767 --> 00:35:14,271
‫في الحقيقة، أنا متفرغة للتكلم الآن‬

501
00:35:14,396 --> 00:35:16,815
‫يمكننا أكل شيء أثناء ذلك إن أردت‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

502
00:35:16,940 --> 00:35:18,942
‫يمكنني تناول بعض الطعام، لكن على حسابي‬

503
00:35:19,067 --> 00:35:22,946
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫بعد أن شاركت (كليتس) بمائك على الطريق اليوم‬

504
00:35:23,071 --> 00:35:25,199
‫أكره رؤية ذلك الرجل الصغير يلهث بذلك الشكل‬

505
00:35:25,324 --> 00:35:28,076
‫لاحظت أن الرجل الكبير كان يلهث قليلاً أيضاً‬

506
00:35:28,202 --> 00:35:29,745
‫إنها طريقتي في ترطيب جسدي‬

507
00:35:29,870 --> 00:35:33,415
‫أتحلى بالقدرة على سحب الرطوبة‬
‫من الهواء إلى فمي مباشرة‬

508
00:35:33,540 --> 00:35:35,751
‫حقاً؟ وهل تلك واحدة‬
‫من قوى "حوري البحر (مايك)" الخارقة؟‬

509
00:35:35,876 --> 00:35:39,963
‫واحدة من قواه الخارقة العديدة‬
‫ليست واحدة فقط، لدي قوى كثيرة‬

510
00:35:40,339 --> 00:35:42,049
‫- (كليتس)...‬
‫- كنت بمثابة...‬

511
00:35:42,174 --> 00:35:44,843
‫أنا بمثابة الرجل الذي يلجأ إليه الناس‬
‫عندما يحين الوقت للعثور على (سوبرمان) جديد‬

512
00:35:44,968 --> 00:35:47,262
‫والدك كان يغازل!‬

513
00:35:59,024 --> 00:36:00,609
‫أبي، أيمكنني محادثتك قليلاً؟‬

514
00:36:00,734 --> 00:36:03,445
‫بعد قليل يا عزيزتي، فأنا في خضم...‬

515
00:36:07,074 --> 00:36:08,784
‫فليخرج الجميع!‬

516
00:36:11,578 --> 00:36:15,749
‫يبدو أنك كنت تحمين (هاري)‬
‫لقد أنقذت حياته‬

517
00:36:16,750 --> 00:36:18,210
‫أعرف ذلك‬

518
00:36:18,502 --> 00:36:20,879
‫هذا الرجل مسؤول عن موت (سام)‬

519
00:36:21,004 --> 00:36:24,216
‫وبطريقة ما، له علاقة بموت‬
‫بعض الأشخاص الآخرين في البلدة‬

520
00:36:24,383 --> 00:36:28,887
‫واضح أنه رجل شرير‬
‫لكن يراودني شعور مريع‬

521
00:36:29,263 --> 00:36:33,517
‫لدرجة أني أعجز عن العمل يا أبي‬
‫أعني، كيف يُفترض أن أجتاز هذا الأمر؟‬

522
00:36:33,976 --> 00:36:36,645
‫أنا لا أتكلم كثيراً عن الحرب‬

523
00:36:36,979 --> 00:36:39,856
‫لكن كلنا تركنا جزءاً من أنفسنا هناك‬

524
00:36:41,108 --> 00:36:44,945
‫لقد قتلت أناساً‬
‫لست فخوراً بذلك، لكني اضطررت لفعل ذلك‬

525
00:36:45,404 --> 00:36:47,364
‫فذلك ما تدربت لفعله‬

526
00:36:47,656 --> 00:36:52,244
‫ولقد دربونا لفعل ذلك مراراً وتكراراً‬
‫من دون الشعور بأي ذنب‬

527
00:36:52,786 --> 00:36:54,621
‫لقد سلبت حياة شخص ما‬

528
00:36:54,997 --> 00:36:59,334
‫لا يهم ما إن كان فعل ذلك‬
‫قد أنقذ حياة مئات الناس‬

529
00:36:59,543 --> 00:37:01,503
‫يُفترض أن يشعرك ذلك بالذنب‬

530
00:37:02,587 --> 00:37:05,132
‫هذا يعني أنك تملكين حس الرحمة والتعاطف‬

531
00:37:05,841 --> 00:37:07,843
‫ما زلت تملكين روحك‬

532
00:37:16,143 --> 00:37:20,689
‫- "لن أدع أي لص يسلبني ذهبي"‬
‫- أنا مسرورة حقاً لأني أخبرتك‬

533
00:37:20,897 --> 00:37:24,693
‫- "لن أدع أي لص يسلبني روحي"‬
‫- كنت أخشى أن أفعل‬

534
00:37:25,902 --> 00:37:30,073
‫إنها لهبة أن تشاركي أمراً صعباً‬
‫مع شخص تحبينه‬

535
00:37:31,408 --> 00:37:34,745
‫فذلك يعني أنك تهتمين لأمره كفاية‬
‫لتدعيه يساعدك‬

536
00:37:38,623 --> 00:37:41,293
‫- لا يمكنني الاستمرار على هذا النحو إلى الأبد‬
‫- لن تفعلي‬

537
00:37:41,501 --> 00:37:46,965
‫الآن وقد أخبرتني... سأحمل ذلك الشعور بالذنب‬

538
00:37:47,799 --> 00:37:49,343
‫جزءاً منه‬

539
00:37:52,763 --> 00:37:56,641
‫سيكون أخف قليلاً على كلينا‬
‫إن تشاركنا العبء‬

540
00:37:57,476 --> 00:37:59,686
‫"روحي المسكينة"‬

541
00:37:59,853 --> 00:38:01,396
‫شكراً يا أبي‬

542
00:38:02,147 --> 00:38:04,399
‫"روحي"‬

543
00:38:17,580 --> 00:38:21,876
‫- إلى ماذا توصلت؟‬
‫- لا شيء عن الجاسوس بعد‬

544
00:38:22,377 --> 00:38:25,255
‫اسمع، علي الذهاب في مهمة فردية‬

545
00:38:25,838 --> 00:38:29,676
‫ولقد كنت محقاً بشأن (إيثان)‬
‫إنه ليس فضائياً‬

546
00:38:30,635 --> 00:38:32,178
‫كنت أخشى ذلك‬

547
00:38:32,303 --> 00:38:33,680
‫انتظري‬

548
00:38:34,722 --> 00:38:41,145
‫- لم تقتليه، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا، نحن لسنا وحوشاً‬

549
00:38:43,147 --> 00:38:44,899
‫"(ألباكركي، نيو مكسيكو)"‬

550
00:38:49,487 --> 00:38:52,991
‫تناول دواءك، ستكون على ما يرام‬

551
00:39:04,877 --> 00:39:06,546
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

552
00:39:06,713 --> 00:39:10,883
‫وصلتني رسالتك، هل كل شيء بخير؟‬

553
00:39:12,468 --> 00:39:14,429
‫علينا التحدث في أمر‬

554
00:39:15,054 --> 00:39:20,143
‫- خضعت لفحص دم اليوم‬
‫- صحيح، الحمل!‬

555
00:39:20,476 --> 00:39:24,564
‫يا للعجب، نعم، أيمكن معرفة جنس الجنين؟‬

556
00:39:24,731 --> 00:39:26,983
‫أعني، لا أمانع أي شيء، ربما فتاة‬

557
00:39:27,108 --> 00:39:30,903
‫- ربما ستكون رائحتها أفضل من (ماكس)‬
‫- الأمر ليس هكذا‬

558
00:39:33,114 --> 00:39:35,616
‫- أنا لست حبلى‬
‫- ماذا؟‬

559
00:39:36,117 --> 00:39:39,537
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أنا متأكدة‬

560
00:39:39,662 --> 00:39:43,916
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي‬
‫أعرف كم أردت إنجاب طفل آخر‬

561
00:39:44,292 --> 00:39:46,294
‫أريد أن أكون إلى جانبك‬

562
00:39:46,627 --> 00:39:49,088
‫- نعم‬
‫- لأني أعرف أنها خسارة، إنها...‬

563
00:39:49,422 --> 00:39:50,965
‫هذا محزن‬

564
00:39:51,132 --> 00:39:52,842
‫إبريق من مشروب المارغريتا‬

565
00:39:52,967 --> 00:39:56,512
‫أعرف أنك قلت إنك تريدين كأساً واحداً فقط‬
‫لكنك قلت أيضاً إنك ستحتفلين، لذا...‬

566
00:39:56,763 --> 00:39:59,891
‫الأشخاص الحزينون لا يحتفلون عادة‬

567
00:40:00,016 --> 00:40:04,228
‫- أنا حزينة لأجلك‬
‫- لكنك سعيدة أيضاً‬

568
00:40:04,354 --> 00:40:09,192
‫لا، لا، لكني أظن أن الأمر بدا ساراً‬
‫ونعم، بالمقارنة‬

569
00:40:09,359 --> 00:40:13,029
‫لأنك حزين جداً لعدم إنجاب طفل‬

570
00:40:13,237 --> 00:40:14,989
‫ما كنت لأعتمد على ذلك‬

571
00:40:15,281 --> 00:40:18,368
‫اسمعي، بالطبع أريد طفلاً‬

572
00:40:19,494 --> 00:40:24,457
‫لكن عدم الاضطرار للاستيقاظ الساعة الـ٣ فجراً‬
‫ذلك ليس سيئاً جداً‬

573
00:40:24,582 --> 00:40:26,626
‫لا، أنا... بالطبع، أنا أيضاً أريد طفلاً‬

574
00:40:26,751 --> 00:40:30,755
‫لكن ليست نهاية العالم أني لن أضطر‬
‫للتخلي عن تناول السوشي لـ٩ أشهر‬

575
00:40:30,963 --> 00:40:32,632
‫السوشي، نعم‬

576
00:40:35,093 --> 00:40:38,513
‫- أنا سعيد نوعاً ما‬
‫- وأنا أيضاً‬

577
00:40:39,806 --> 00:40:41,891
‫- يا إلهي!‬
‫- صحيح؟‬

578
00:40:43,851 --> 00:40:46,687
‫- حمداً للرب، لنشرب نخباً‬
‫- نعم‬

579
00:40:46,854 --> 00:40:48,398
‫نخب عدم وجود أطفال‬

580
00:40:48,523 --> 00:40:50,942
‫- لدينا واحد‬
‫- لنتظاهر‬

581
00:40:52,068 --> 00:40:55,822
‫دورة (هاردباك)؟ كنا نشاهدها على التلفاز!‬

582
00:40:55,988 --> 00:40:58,825
‫- أيمكنك فعلها؟‬
‫- لا أعرف، الأمر يتطلب الكثير‬

583
00:40:59,117 --> 00:41:02,662
‫علي العودة للياقتي البدنية‬
‫أعني لياقة عالية، لا مزيد من المشروبات‬

584
00:41:03,246 --> 00:41:07,041
‫بالطبع إلا إن أردت شرب نخبي‬
‫لعودتي الشجاعة للتزلج‬

585
00:41:07,166 --> 00:41:09,419
‫- لا، لسنا مضطرين لذلك‬
‫- نخب عودتي!‬

586
00:41:10,044 --> 00:41:14,966
‫- انتظري‬
‫- كنت أبحث عنك في كل مكان‬

587
00:41:15,216 --> 00:41:17,093
‫أحتاج إلى محادثتك‬

588
00:41:17,802 --> 00:41:19,846
‫لست بحاجة إلى محادثتك أنت‬

589
00:41:21,013 --> 00:41:23,224
‫أمك بحاجة إلى محادثتي‬

590
00:41:23,599 --> 00:41:27,478
‫أعرف أنك تعملين معه وما إلى ذلك‬
‫لكن فيمَ تتناقشان حتى؟‬

591
00:41:27,854 --> 00:41:30,690
‫لا شيء، باستثناء مصير العالم بأكمله‬

592
00:41:34,152 --> 00:41:36,487
‫حسناً يا (هاري)، ماذا يحدث؟‬

593
00:41:37,738 --> 00:41:42,243
‫علي إخبارك بشيء، ولن يعجبك‬

594
00:41:42,660 --> 00:41:45,413
‫دعني أحزر، هل خدشت سيارتي ثانية؟‬

595
00:41:45,663 --> 00:41:48,833
‫سيكون ذلك مضحكاً، أتمنى ذلك‬

596
00:41:49,876 --> 00:41:55,965
‫سبب عدم مجيء أبناء جنسي إلى هنا‬
‫هو وجود جنس فضائي آخر على الأرض سلفاً‬

597
00:41:56,090 --> 00:42:00,470
‫لا أعرف من يكونون أو ما يفعلونه هنا‬
‫الأمر خطير‬

598
00:42:00,720 --> 00:42:06,017
‫- كيف عرفت بهذا؟‬
‫- كان جزءاً من رسالة طفل (غولياث) الفضائي‬

599
00:42:06,142 --> 00:42:08,019
‫في ليلة الحفلة‬

600
00:42:08,227 --> 00:42:11,814
‫- لماذا لم تخبرني في ذلك الحين؟‬
‫- لأني صديق سيئ!‬

601
00:42:14,775 --> 00:42:19,113
‫- (هاري)!‬
‫- لكني أريد أن أكون صديقاً صالحاً‬

602
00:42:23,326 --> 00:42:27,330
‫أشعر بتحسن الآن، نحن في خطر‬

603
00:42:27,705 --> 00:42:32,168
‫حسناً، هذا ليس خبراً ساراً‬
‫لكني معتادة على ذلك‬

604
00:42:32,293 --> 00:42:36,339
‫لذا، شكراً على مشاركتي ذلك‬
‫أعرف أنه كان صعباً عليك‬

605
00:42:36,756 --> 00:42:40,426
‫- نعم‬
‫- الأصدقاء يقولون الحقيقة لبعضهم البعض‬

606
00:42:42,220 --> 00:42:46,224
‫- إنهم يثقون ببعضهم البعض‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

607
00:42:47,141 --> 00:42:50,770
‫سنتعامل مع الأمر معاً، اتفقنا؟‬

608
00:42:51,687 --> 00:42:55,066
‫"اكتشف البشر أن في العدد الكبير قوة"‬

609
00:42:56,734 --> 00:43:01,239
‫"لكن لعل أقوى شيء في حياتهم‬
‫هو الشخص المقرب منهم"‬

610
00:43:01,781 --> 00:43:06,452
‫"الكل بحاجة إلى صديق‬
‫خاصة عند التعرض للخطر"‬

611
00:43:06,702 --> 00:43:11,499
‫مرحباً، أهذا هو المكان حيث يمكن لفتاة‬
‫الحصول على كأس من مشروب (جيرمايا ويد)؟‬

612
00:43:12,458 --> 00:43:14,544
‫إن أردت نمو شعر على صدرك‬

613
00:43:35,557 --> 00:43:54,256
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

614
00:43:54,476 --> 00:43:57,604
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

