﻿1
00:00:02,047 --> 00:00:04,174
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,136 --> 00:00:10,806
‫أنا (غولياث)، ثمة عرق فضائي‬
‫يخطط لاحتلال (الأرض)‬

3
00:00:12,099 --> 00:00:16,562
‫لا أعلم من يكونون أو ما يفعلونه هنا‬
‫لكن الأمر خطير‬

4
00:00:16,687 --> 00:00:20,482
‫يجب أن أجد هذا الطفل‬
‫لأحصل على بقية رسالة (غولياث)‬

5
00:00:21,108 --> 00:00:23,736
‫- فضائي!‬
‫- ذلك الطفل لي!‬

6
00:00:23,903 --> 00:00:25,279
‫تعال إلي‬

7
00:00:25,821 --> 00:00:29,283
‫اهرب أيها الطفل! وتذكر أن تنظر‬
‫بكلا الاتجاهين عند عبور الشارع!‬

8
00:00:29,408 --> 00:00:33,996
‫لدي خبر سار، قدمت شركة المنتجعات‬
‫عرضاً رسمياً لشراء أرض (غرايدي)‬

9
00:00:34,121 --> 00:00:37,166
‫أي منتجع؟ لا يمكنكم بناء منتجع في (بيشنس)‬

10
00:00:37,541 --> 00:00:40,461
‫كنت محقاً بشأن (إيثان)، ليس كائناً فضائياً‬

11
00:00:40,586 --> 00:00:43,547
‫أعتقد أن الكائن الفضائي الحقيقي‬
‫قد يكون لا يزال في (بيشنس)‬

12
00:00:50,429 --> 00:00:56,018
‫"عندما جئت إلى (الأرض) اضطررت إلى استخدام‬
‫جسد (هاري فاندرسبيغل) لأندمج مع الآخرين"‬

13
00:00:57,144 --> 00:01:02,733
‫"لكن ذلك الجسد تحول بمرور الوقت‬
‫من طريقة تخفي إلى حقيقة"‬

14
00:01:03,859 --> 00:01:07,780
‫"أنا متعلق به كما أنا متعلق بـ(أستا)"‬

15
00:01:08,322 --> 00:01:11,450
‫"وكما لا أزال متعلقاً بذكراها"‬

16
00:01:12,534 --> 00:01:14,787
‫"لقد ماتت قبل وقت طويل"‬

17
00:01:16,330 --> 00:01:19,959
‫"وبعد انقضاء عقود كثيرة من الزمان‬
‫أجد صعوبة في التخلص من هذا الجسد"‬

18
00:01:20,084 --> 00:01:23,837
‫"لأنه يذكرني بما كانت عليه الأمور قديماً"‬

19
00:01:25,297 --> 00:01:27,925
‫"قبل أن يتغير كل شيء"‬

20
00:01:32,304 --> 00:01:35,015
{\an8}‫"بعد ٦٠ سنة في المستقبل"‬

21
00:01:48,112 --> 00:01:50,906
{\an8}‫"لا تتشكل لدى الذرية على كوكبي‬
‫صلات ارتباط بذويها"‬

22
00:01:51,031 --> 00:01:53,534
‫"فتلك خصلة بشرية بحتة"‬{\an8}

23
00:01:53,659 --> 00:01:56,954
{\an8}‫"لذا كان من الواضح‬
‫أن الجانب البشري الأضعف في الطفل"‬

24
00:01:57,079 --> 00:01:59,456
‫"جعله يستمع إلى صديقة (ماكس)"‬{\an8}

25
00:01:59,581 --> 00:02:02,459
‫"كيس اللحم ذاك المغلف بملابس الأطفال"‬{\an8}

26
00:02:02,751 --> 00:02:05,546
‫"عندما طلبت منه الهرب منّي"‬{\an8}

27
00:02:05,713 --> 00:02:10,718
{\an8}‫"لكنني أمتلك أمراً لا تمتلكه هي‬
‫وهو أنني أتكلم لغة هذا الطفل"‬

28
00:02:21,061 --> 00:02:26,817
{\an8}‫أشعر كأنني (إيرين بروكوفيتش)‬
‫أختبر المياه وأحل ألغاز الجرائم‬

29
00:02:27,735 --> 00:02:29,945
‫ربما يصنعون فيلماً عنّي يوماً ما‬{\an8}

30
00:02:30,738 --> 00:02:32,573
{\an8}‫إذا صنعوا عنك فيلماً‬
‫أريد تمثيل شخصيتي فيه‬

31
00:02:32,698 --> 00:02:34,283
‫المأمور الوسيم والجريء‬{\an8}

32
00:02:34,408 --> 00:02:37,411
{\an8}‫الذي يحافظ على أمن شوارع بلدة صغيرة‬
‫في (كولورادو)، صحيح؟‬

33
00:02:37,536 --> 00:02:39,788
‫إلى أن يظهر (بيغفوت) ليقتل الجميع‬{\an8}

34
00:02:40,039 --> 00:02:43,250
{\an8}‫لكنني أرى روحه الجميلة‬
‫وأعلمه تكلم الإنجليزية‬

35
00:02:43,375 --> 00:02:45,878
‫ويعلمني عزف الغيتار، ذلك فيلم شيق‬{\an8}

36
00:02:47,254 --> 00:02:50,090
{\an8}‫يبدو لي أنه فيلم يتمحور حولك وحدك‬

37
00:02:50,215 --> 00:02:52,676
{\an8}‫ولا صلة له بالعدالة البيئية‬

38
00:02:52,801 --> 00:02:56,305
{\an8}‫إنه بشأن رغبة الأمريكيين‬
‫في رؤيتي أغني مع (بيغفوت)‬

39
00:02:58,390 --> 00:03:01,602
‫يا إلهي! النتائج عجيبة‬

40
00:03:01,727 --> 00:03:04,438
{\an8}‫- نعم‬
‫- هذه المياه مسممة‬

41
00:03:05,647 --> 00:03:10,235
{\an8}‫ربما علينا التمعن في الخريطة‬
‫لنعلم ما الذي يمكنه تسبيب ذلك أعلى المجرى‬

42
00:03:10,360 --> 00:03:12,946
{\an8}‫لا، لا يتم عمل الشرطة باستخدام الخريطة‬
‫بل بأسلوب العمل الحسّي‬

43
00:03:13,072 --> 00:03:16,241
{\an8}‫يتم العمل الشرطي باستكشاف الواقع‬
‫هيا بنا، لنذهب!‬

44
00:03:17,242 --> 00:03:19,244
‫هل تعلمين أمراً؟ ربما في الفيلم‬

45
00:03:19,369 --> 00:03:21,955
‫علي الوثوق بشخصية ثانوية‬
‫تقوم بكل الإجراءات الورقية‬

46
00:03:22,081 --> 00:03:23,582
‫وهذا مجرد اقتراح، مفهوم؟‬{\an8}

47
00:03:23,707 --> 00:03:27,127
{\an8}‫ربما تقوم بدور ساخر‬
‫لأنها ترتطم بالأشياء باستمرار‬

48
00:03:27,252 --> 00:03:31,215
{\an8}‫هل ترين؟ لقد قلت "هي"‬
‫وذلك لأنني مؤمن بالمساواة‬

49
00:03:31,882 --> 00:03:35,501
‫نعم، أنت بطل حقيقي‬
‫بالنسبة إلى النساء في كل مكان‬

50
00:03:40,140 --> 00:03:43,185
‫- أريد التحدث إليك‬
‫- أحب الـ(هالوين)‬

51
00:03:43,602 --> 00:03:48,482
{\an8}‫أعتقد أن استخدام البشر أمواتهم للتزيين‬
‫أمر مضحك‬

52
00:03:48,607 --> 00:03:54,238
{\an8}‫إنني أتظاهر بأن هذا الرجل عمل في متجر بقالة‬
‫قبل تعرضه للقتل‬

53
00:03:54,404 --> 00:03:57,157
‫رائع، أحتاج إلى المزيد من المعلومات‬
‫عن جنس الكائنات الفضائي هذا‬

54
00:03:57,282 --> 00:03:59,118
‫الذي قلت إنه يحاول احتلال (الأرض)‬

55
00:03:59,243 --> 00:04:03,122
{\an8}‫كنت أتصفح الإنترنت قبل أيام‬
‫ووجدت جنساً يُدعى (إنسكتويد)؟‬

56
00:04:03,247 --> 00:04:05,749
{\an8}‫إنه كائن فضائي بشكل حشرة كبيرة؟‬

57
00:04:05,874 --> 00:04:08,502
‫ما ذلك؟ لا أريد أن تسحقني حشرة!‬

58
00:04:08,627 --> 00:04:10,504
‫الإنترنت مخطئ‬

59
00:04:11,171 --> 00:04:14,341
‫حسناً، جيد‬{\an8}

60
00:04:14,466 --> 00:04:17,511
‫لا، الـ(إنسكتويد) لا يسحقون‬{\an8}

61
00:04:17,678 --> 00:04:22,516
‫بل يأكلون الكائنات الأخرى وهي حية وتصارع‬

62
00:04:23,684 --> 00:04:25,060
‫إنك لا تساعدني‬

63
00:04:26,687 --> 00:04:29,523
‫ثمة الكثير من الأجناس الفضائية‬

64
00:04:29,648 --> 00:04:35,529
{\an8}‫هناك "البيض الطوال"، الـ(أركتوريان)‬
‫وهناك "الطيور الزرقاء"‬

65
00:04:35,821 --> 00:04:40,075
‫وهي جميلة جداً‬
‫إذا كنت تنجذبين لوجوه الطيور‬

66
00:04:40,909 --> 00:04:42,452
‫وهي تجذبني بالطبع‬

67
00:04:43,036 --> 00:04:48,667
‫لن أعلم أي جنس من الكائنات الفضائية هنا‬
‫إلى أن أحصل على بقية رسالة (غولياث)‬

68
00:04:49,293 --> 00:04:52,963
{\an8}‫يمكنك شكر صديقة (ماكس) الحمقاء‬
‫على تدخلها‬

69
00:04:53,297 --> 00:04:56,633
‫لا يمكنك لوم (سحر)‬
‫كانت تحاول الاعتناء بالطفل وحسب‬

70
00:04:56,758 --> 00:04:58,886
‫كنت أعتني به قبلها‬

71
00:04:59,720 --> 00:05:02,764
‫وجب عليه القفز بين ذراعي‬
‫عندما ناديته على طريقتي الفضائية‬

72
00:05:02,890 --> 00:05:05,309
‫ربما لم يعد نداؤك الفضائي ينجح كالسابق‬

73
00:05:05,434 --> 00:05:08,562
‫لأنك لم تعد فضائياً كما كنت في السابق‬

74
00:05:08,687 --> 00:05:10,731
‫ذلك قول مريع‬

75
00:05:10,856 --> 00:05:15,694
{\an8}‫تقبّل الحقيقة يا (هاري)‬
‫كل يوم تقضيه هنا تصبح بشرياً أكثر‬

76
00:05:15,986 --> 00:05:18,363
‫هذا حتمي، أعني، انظر إلى ما حدث لـ(غولياث)‬{\an8}

77
00:05:18,488 --> 00:05:21,158
‫لقد كان كائناً فضائياً‬
‫وانظر كيف أصبح بشرياً جداً‬

78
00:05:21,283 --> 00:05:23,160
‫لا، أنا كائن فضائي‬

79
00:05:25,871 --> 00:05:28,290
‫تلك هي حقيقتي من الداخل‬

80
00:05:29,291 --> 00:05:31,251
‫كان (غولياث) ضعيفاً، ولست مثله‬

81
00:05:31,376 --> 00:05:35,088
‫ما دمت على هذا الكوكب سأبقى كائناً فضائياً‬

82
00:05:35,214 --> 00:05:40,135
‫يحب كائنات الفضاء الأخرى ذات وجوه الطيور‬

83
00:05:41,178 --> 00:05:44,306
‫وأنفاسها الساخنة والمثيرة‬

84
00:05:44,556 --> 00:05:47,726
‫وتحريك الريح للريش الذي عليها‬

85
00:05:50,646 --> 00:05:52,022
‫شكراً لك‬

86
00:05:55,943 --> 00:05:58,320
‫أنا لا أضع حزام أمان‬

87
00:06:04,493 --> 00:06:06,411
‫ما الذي ننظر إليه هنا يا حضرة النائب؟‬

88
00:06:07,454 --> 00:06:11,291
‫نعم، هذه بحيرة حجز‬

89
00:06:11,458 --> 00:06:14,670
‫إنها الطريقة التي تتخلص فيها‬
‫شركات التنقيب من فضلاتها‬

90
00:06:14,795 --> 00:06:17,798
‫وسط الطبيعة؟ هل تعنين أن كل هذا سام؟‬

91
00:06:17,923 --> 00:06:22,719
‫نعم، وقانوني، تفعله كل شركات التنقيب‬

92
00:06:22,844 --> 00:06:26,765
‫يحتفظون بالنفايات في هذه السدود بشرية الصنع‬

93
00:06:32,145 --> 00:06:35,065
‫- ما لم...‬
‫- نعم، ذلك ما أريده‬

94
00:06:35,190 --> 00:06:37,943
‫ليس هناك ما أحبه أكثر من قول‬
‫"ما لم" في الوقت المناسب، ذلك...‬

95
00:06:38,068 --> 00:06:42,364
‫مثل ملعقة موضوعة في الحساء‬
‫تفضلي يا حضرة النائب، تكلمي‬

96
00:06:43,532 --> 00:06:47,661
‫ما لم يكن هناك تسريب يحاولون التستر عليه‬

97
00:06:50,414 --> 00:06:52,499
‫هل قلت لك يوماً إنك ذكية؟‬

98
00:06:53,709 --> 00:06:55,294
‫- لا يا سيدي‬
‫- هل تتذكرين‬

99
00:06:55,419 --> 00:06:57,170
‫أنني لم أرد النظر إلى الخريطة؟‬

100
00:06:57,296 --> 00:07:00,757
‫ثم أتاح ذكاؤك المجال لبروز عبقريتي‬

101
00:07:01,967 --> 00:07:04,761
‫ومجدداً، أنت بطل قصتك الخاصة‬

102
00:07:06,513 --> 00:07:09,683
‫مرحباً، هل تريدين الذهاب إلى متجر‬
‫المجلات المصورة بعد المدرسة‬

103
00:07:09,808 --> 00:07:14,563
‫- لشراء أحدث عدد من (دكتور ماك نينجا)؟‬
‫- يا لروعة حياة الأطفال‬

104
00:07:14,855 --> 00:07:19,443
‫هل كنت صغيرة مثلك يوماً؟‬
‫آسفة، فأنا منشغلة بإنقاذ العالم‬

105
00:07:20,193 --> 00:07:21,820
‫سأذهب إلى الغابة بعد المدرسة‬

106
00:07:21,945 --> 00:07:24,448
‫آملة أن يعود الكائن الفضائي الصغير‬
‫إلى المقطورة‬

107
00:07:24,573 --> 00:07:29,244
‫- رائع، سأرافقك وأساعدك‬
‫- لا، شكراً، يمكنني الذهاب بمفردي‬

108
00:07:29,453 --> 00:07:32,789
‫استمعي، أعلم أنك لا تثقين بي‬
‫لأنني أخبرت (هاري) بأمر الطفل‬

109
00:07:32,914 --> 00:07:35,042
‫أعدك بألا أخبره هذه المرة‬

110
00:07:36,335 --> 00:07:38,712
‫حسناً، ولكن هذه فرصتك الأخيرة‬

111
00:07:40,964 --> 00:07:43,091
‫لا أريد أي شيء صحي، أرجوك‬

112
00:07:43,759 --> 00:07:48,555
‫بربك يا (ماكس)‬
‫يجب أن تأكل كل ما في طبقك‬

113
00:07:50,474 --> 00:07:53,101
‫- جزر؟‬
‫- إنه مفيد لك‬

114
00:07:56,021 --> 00:07:57,898
‫كيف تعلم اسمك؟‬

115
00:07:58,023 --> 00:08:01,943
‫أنا مشهور جداً هنا‬
‫منذ حطمت الرقم القياسي في أكل الـ(تاكو)‬

116
00:08:12,949 --> 00:08:15,869
‫- لا شيء هنا‬
‫- ليس هناك طفل فضائي‬

117
00:08:16,244 --> 00:08:18,955
‫هذا مريع، ماذا إن لم يعد أبداً؟‬

118
00:08:19,081 --> 00:08:21,625
‫لم أعلمه كيف يعقد رباط حذائه‬

119
00:08:21,792 --> 00:08:24,920
‫أتمنى لو كنت أستطيع إصدار الأصوات‬
‫التي يصدرها (هاري) لأستدرجه‬

120
00:08:33,095 --> 00:08:36,014
‫- هذا مؤلم!‬
‫- ما الخطب؟‬

121
00:08:37,516 --> 00:08:39,684
‫بطني يؤلمني‬

122
00:08:40,477 --> 00:08:43,397
‫لا يمكن أن يكون تسمم طعام، لقد أكلنا للتو‬

123
00:08:46,024 --> 00:08:48,568
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

124
00:08:49,528 --> 00:08:52,697
‫هل لاحظت أمراً مختلفاً‬
‫في مقدمة الطعام (آغنيس)؟‬

125
00:08:53,698 --> 00:08:56,576
‫لديها شعر أقل على وجهها من الأخريات؟‬

126
00:08:56,701 --> 00:08:59,162
‫نعم، وساعتها‬

127
00:08:59,329 --> 00:09:01,998
‫ليست ساعة مقدمات طعام وإنما ساعة أفراد جيش‬

128
00:09:02,207 --> 00:09:05,961
‫قد تكون من "الرجال بالبدلات السوداء"‬
‫ذلك على الأرجح سبب معرفتها لاسمك‬

129
00:09:06,169 --> 00:09:09,923
‫ربما وضعت جهاز تعقب في طعامك‬

130
00:09:10,382 --> 00:09:12,759
‫- يجب أن تخرجه‬
‫- لا أستطيع‬

131
00:09:12,884 --> 00:09:16,555
‫أخرج الفضلات بعد الفطور فقط‬
‫أو عندما تصحبني أمي إلى متجر الكتب‬

132
00:09:21,643 --> 00:09:25,856
‫إذاً، يجب تسريع العملية، خذ هذا‬

133
00:09:26,898 --> 00:09:30,402
‫- هذا كبير جداً ولا يمكنني ابتلاعه‬
‫- لا يتم ابتلاعه‬

134
00:09:31,069 --> 00:09:32,988
‫لا، لن أضع ذلك في مؤخرتي!‬

135
00:09:33,113 --> 00:09:37,325
‫أرجوك، نجاة العالم على المحك!‬

136
00:09:38,118 --> 00:09:44,082
‫- هل يمكنني إنقاذ العالم بمؤخرتي؟‬
‫- يجب أن تفعل، إنه قدرك‬

137
00:09:46,126 --> 00:09:47,502
‫حسناً‬

138
00:09:49,588 --> 00:09:51,298
‫أنا ومؤخرتي سنفعل هذا‬

139
00:09:53,216 --> 00:09:57,888
‫يبدو أن البحيرة ملك لشركة تتحكم بها‬
‫مجموعة شركات (غالفين باول)‬

140
00:09:58,013 --> 00:10:01,016
‫والتي نعلم أنها نفس الشركة‬
‫التي عمل لصالحها (تانر كورينغتون)‬

141
00:10:01,141 --> 00:10:04,853
‫كما يبدو، المياه الملوثة تسرب‬
‫معادن ثقيلة إلى جدول (هوثورن)‬

142
00:10:04,978 --> 00:10:08,857
‫وذلك يشرح سبب الأعراض المرضية التي وجدناها‬
‫في الملفات في سيارة (كورينغتون)‬

143
00:10:08,982 --> 00:10:11,860
‫حسناً، وما صلة هذا بمقتل (سام)؟‬

144
00:10:11,985 --> 00:10:13,528
‫- نعم‬
‫- (كورينغتون) هذا‬

145
00:10:13,653 --> 00:10:17,449
‫علم أن شركته هي المسؤولة عن الأمر‬
‫وحاول التستر عليها‬

146
00:10:17,574 --> 00:10:20,744
‫لكن، لا بد أن (سام) اكتشف الأمر‬
‫اعتماداً على أمراض مرضاه‬

147
00:10:20,869 --> 00:10:23,288
‫نعم، نعتقد أن (تانر كورينغتون)‬
‫حاول إسكات (سام)‬

148
00:10:23,413 --> 00:10:26,917
‫ورفض (سام) الانصياع له‬
‫فقتله ثم سرق ملفاته الطبية‬

149
00:10:27,042 --> 00:10:30,670
‫وما التالي الآن أيها المأمور؟‬
‫كيف ستحقق العدالة لـ(سام)؟‬

150
00:10:31,296 --> 00:10:34,466
‫رفعنا القضية إلى مكتب التحقيقات الفدرالية‬

151
00:10:34,591 --> 00:10:37,010
‫نعم، ولكن، انتهى أمر‬
‫مجموعة شركات (غالفان باول)‬

152
00:10:37,135 --> 00:10:39,679
‫ستواجه محاكمات قضائية‬
‫وسيتعرض بعض موظفيها إلى الإقالة‬

153
00:10:39,804 --> 00:10:43,266
‫- وسيسجنون‬
‫- لكننا لن نحصل على الثناء على ذلك‬

154
00:10:43,391 --> 00:10:45,477
‫قمنا بكل العمل المضني‬
‫وسيأتي مكتب التحقيقات الفدرالية الآن‬

155
00:10:45,602 --> 00:10:48,647
‫ويأخذ المجد منّا‬

156
00:10:49,231 --> 00:10:54,486
‫- ليس بالنسبة إلي، لا أشعر بالمجد‬
‫- ربما ليس ظاهرياً‬

157
00:10:54,694 --> 00:10:56,821
‫لا أعلم ما يعنيه ذلك‬

158
00:10:57,072 --> 00:11:00,450
‫حسناً، آسفة جداً لأنكم لن تحصلوا على الثناء‬

159
00:11:01,743 --> 00:11:05,622
‫استمعي يا سيدة (هودجينز)‬
‫يعلم الجميع أنك خضت الأمرّين‬

160
00:11:05,747 --> 00:11:08,750
‫ونشعر بأن واجبنا تصويب الأمر‬

161
00:11:09,042 --> 00:11:12,379
‫لذا، بالنيابة عن قسم المأمور‬

162
00:11:12,504 --> 00:11:16,174
‫أقدم لك هذه النسخة الحصرية‬

163
00:11:16,341 --> 00:11:19,970
‫من قبعات قسم مأمور مقاطعة (بيشنس)‬

164
00:11:20,095 --> 00:11:23,014
‫لقد ارتداها المأمور‬
‫الأمر الذي يجعلها أكثر تميزاً‬

165
00:11:24,432 --> 00:11:27,936
‫- لست مجبرة على أخذها‬
‫- قبعة؟‬

166
00:11:29,062 --> 00:11:31,940
‫لقد تم اعتقالي وخسرت بيتي‬

167
00:11:32,065 --> 00:11:36,069
‫حسناً، يعتبر البعض القبعات بيتاً للرأس‬

168
00:11:38,655 --> 00:11:40,615
‫على الأرجح أنه كان عليك أن تقول "آسف"‬

169
00:11:41,908 --> 00:11:44,703
‫إنني أحاول المساعدة فقط‬
‫أعني، إنها قبعة جميلة، من قد لا يرغب فيها؟‬

170
00:11:44,828 --> 00:11:48,999
‫واضح أنك لم ترغب فيها‬
‫لأنني أعطيتك إياها في عيد الميلاد‬

171
00:11:49,124 --> 00:11:51,001
‫حسناً...‬

172
00:11:51,793 --> 00:11:54,713
‫هل تعلمين أمراً؟ عذراً لأنني أحاول إبهاجها‬

173
00:11:56,131 --> 00:12:01,011
‫ارتدي سروالك‬
‫لا أريد ألاعيب جنسية معك‬

174
00:12:01,177 --> 00:12:04,931
‫- العلة في ركبتي، إنها تؤلمني‬
‫- هذا مقرف‬

175
00:12:05,056 --> 00:12:07,726
‫كنت أتمرن وأعتقد أنني بالغت‬

176
00:12:07,851 --> 00:12:12,314
‫إذاً، توقفي عن التمرين، على الرحب والسعة‬

177
00:12:12,439 --> 00:12:13,898
‫لا أستطيع التوقف‬

178
00:12:15,900 --> 00:12:20,614
‫لدي بطولة تزلج قريباً‬
‫أريد منك فحصها‬

179
00:12:23,199 --> 00:12:25,869
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

180
00:12:26,745 --> 00:12:31,249
‫كنت أتمرن كثيراً هكذا قبل ١٥ سنة‬
‫دون مشاكل‬

181
00:12:32,917 --> 00:12:36,630
‫ركبتك مجهدة من محاولة تعويض‬
‫عمل المفصل الظنبوبي الشظوي‬

182
00:12:36,755 --> 00:12:39,507
‫الذي أصيب في حادثة تزلجك‬

183
00:12:40,467 --> 00:12:44,804
‫كما أنك تتقدمين في السن وجسمك يتهاوى‬

184
00:12:44,929 --> 00:12:48,600
‫- استعداداً للموت‬
‫- نعم، يمكنك...‬

185
00:12:50,101 --> 00:12:51,811
‫هل ستقول لي إنك تستطيع علاجها؟‬

186
00:12:54,147 --> 00:12:56,107
‫يجب أن أشارك في هذه البطولة‬

187
00:12:56,691 --> 00:13:02,656
‫التزلج هو الأمر الوحيد الذي أجيده‬
‫لذا، إذا استطعت...‬

188
00:13:03,114 --> 00:13:06,618
‫إذا لم أتمكن من التزلج في هذه البطولة‬

189
00:13:07,077 --> 00:13:08,828
‫فلا أعلم...‬

190
00:13:09,412 --> 00:13:10,789
‫أنا...‬

191
00:13:11,539 --> 00:13:12,916
‫أرجوك‬

192
00:13:14,125 --> 00:13:19,506
‫يمكنك التزلج! نعم، يمكنك فعل هذا‬

193
00:13:21,216 --> 00:13:25,136
‫- أثق بقدراتك‬
‫- حقاً؟‬

194
00:13:25,261 --> 00:13:30,892
‫نعم، إنه مجرد شد عضلي‬
‫سأعطيك بعض الأدوية‬

195
00:13:31,559 --> 00:13:34,854
‫- حسناً‬
‫- نعم، هذا لتسكين ألمك‬

196
00:13:34,979 --> 00:13:39,651
‫ولإزالة الانتفاخ‬

197
00:13:40,026 --> 00:13:44,656
‫ستعود ركبتك يافعة مجدداً‬
‫ولن تموتي قبل سنوات طويلة‬

198
00:13:45,407 --> 00:13:49,077
‫شكراً لك، هذا مطمئن‬

199
00:13:50,787 --> 00:13:52,247
‫شكراً لك‬

200
00:13:52,414 --> 00:13:57,127
‫"لماذا قلت كل ذلك للتو؟‬
‫أنا أكترث لأمر (أستا) فقط"‬

201
00:13:57,585 --> 00:14:01,464
‫"فلماذا منحت الأمل والتشجيع لإنسان آخر؟"‬

202
00:14:02,424 --> 00:14:05,301
‫"هل بدأت أهتم لأمر كل البشر؟"‬

203
00:14:06,177 --> 00:14:09,139
‫"أي نوع من الوحوش أصبحت؟"‬

204
00:14:12,999 --> 00:14:16,545
‫سيكون البناء الرئيسي منتجعاً من ٥ نجوم‬

205
00:14:16,837 --> 00:14:20,006
‫وساحة فيها متاجر ومطاعم‬

206
00:14:20,131 --> 00:14:23,635
‫- وكل المباني ستكون...‬
‫- عذراً، عذراً على تأخرنا‬

207
00:14:23,760 --> 00:14:25,428
‫- مرحباً، نحن آسفتان‬
‫- يبدو أن هناك...‬

208
00:14:25,554 --> 00:14:29,015
‫المزيد من الموطنين المتحمسين‬
‫وصلوا ليسمعوا الخبر السار‬

209
00:14:29,683 --> 00:14:31,101
‫- أهلاً وسهلاً‬
‫- آسفة، أنا أجلس هنا‬

210
00:14:31,226 --> 00:14:32,686
‫كما كنت أقول‬

211
00:14:32,811 --> 00:14:36,982
‫سيكون هذا من أكثر المنتجعات حصرية‬
‫في (كولورادو) بأكملها‬

212
00:14:37,983 --> 00:14:39,359
‫لدي سؤال‬

213
00:14:39,818 --> 00:14:43,238
‫سأجيب الأسئلة بعد انتهاء العرض، شكراً‬

214
00:14:43,613 --> 00:14:45,574
‫هناك خطة توسعة مدتها ١٠ سنوات‬

215
00:14:45,699 --> 00:14:47,534
‫يمكنك إنزال يدك، سأعود إليك بعد هذا‬

216
00:14:47,659 --> 00:14:49,953
‫- خطة توسعة لإضافة ملعب (غولف)...‬
‫- ماذا بشأن الآن؟ هل يمكنني أن أسأل؟‬

217
00:14:50,078 --> 00:14:53,874
‫وكما قلت، يمكنك السؤال بعد الشرح‬

218
00:14:53,999 --> 00:14:56,334
‫- خطة توسعة لإضافة ملعب غولف...‬
‫- والآن؟ هل يمكنني السؤال الآن؟‬

219
00:14:56,459 --> 00:14:58,879
‫- وتلة تزلج...‬
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬

220
00:14:59,004 --> 00:15:01,131
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- للاستخدام على مدار السنة...‬

221
00:15:01,256 --> 00:15:03,675
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- بنسبة ٢٠ بالمئة...‬

222
00:15:03,800 --> 00:15:06,553
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫- من الريع لتعطى إلى البلدة‬

223
00:15:06,678 --> 00:15:12,058
‫هل يمكنني السؤال الآن؟ هل يمكنني السؤال الآن؟‬
‫هل يمكنني السؤال الآن؟‬

224
00:15:12,183 --> 00:15:14,019
‫- هل يمكنني السؤال الآن؟ هل...‬
‫- (دارسي)‬

225
00:15:14,144 --> 00:15:16,146
‫أعتقد أن لديك سؤال‬

226
00:15:16,271 --> 00:15:18,440
‫- نعم، ماذا بشأن المرور؟‬
‫- نعم‬

227
00:15:18,565 --> 00:15:21,151
‫ألن تملأ السيارات شارع (مين)‬
‫طوال اليوم؟‬

228
00:15:21,276 --> 00:15:25,655
‫نعم، أوافق بطلتنا الأولمبية (دارسي بلوم)‬

229
00:15:25,780 --> 00:15:28,992
‫- المزيد من المرور خبر جيد لـ(بيشنس)‬
‫- لم يكن ذلك ما قلته بتاتاً‬

230
00:15:29,117 --> 00:15:30,577
‫- ذلك يزيد من السياحة...‬
‫- لا‬

231
00:15:30,702 --> 00:15:33,246
‫مما يزيد من در النقود‬
‫إلى جيوب أصحاب المتاجر المحلية‬

232
00:15:33,371 --> 00:15:36,708
‫إلى أن تطرد شركات سلاسل المتاجر الكبرى‬
‫كل أصحاب المتاجر الصغيرة‬

233
00:15:36,833 --> 00:15:38,209
‫- لن أسمح بذلك‬
‫- أو أننا سنموت‬

234
00:15:38,335 --> 00:15:40,420
‫لأن المنتجع سيدمر بيئتنا‬

235
00:15:40,545 --> 00:15:43,590
‫بالتحديد، الشركات الكبيرة‬
‫سممت جدول (هوثورن)‬

236
00:15:43,715 --> 00:15:49,220
‫- نعم، شكراً لك‬
‫- أرى أن ذلك الخبر قد انتشر‬

237
00:15:49,346 --> 00:15:50,722
‫وصدقوني، بصفتي فرد من عائلة (هوثورن)‬

238
00:15:50,847 --> 00:15:54,100
‫فإنني آخذ تسمم جدول (هوثورن)‬
‫بمحمل شخصي جداً‬

239
00:15:54,225 --> 00:15:57,896
‫وكذلك، خارج سياق الحديث‬
‫أقترح تغيير اسم الجدول‬

240
00:15:58,021 --> 00:16:01,066
‫- هل من مؤيدين؟ هل...‬
‫- يا إلهي! لسنا في قاعة محكمة‬

241
00:16:01,191 --> 00:16:03,026
‫- مفهوم؟ ركز في الشرح‬
‫- بالتأكيد، نعم‬

242
00:16:03,151 --> 00:16:07,030
‫استمعوا، ما حدث في الجدول‬
‫الذي سيتم تغيير اسمه‬

243
00:16:07,155 --> 00:16:09,741
‫هو بالتحديد سبب حاجتنا إلى هذا المنتجع‬

244
00:16:09,866 --> 00:16:12,160
‫يمكننا استخدام النقود التي سيجلبها‬
‫لنساعد في تنظيف الجدول‬

245
00:16:12,285 --> 00:16:15,789
‫وشركة (غرينسول بروبرتيز) معروفة‬
‫بالتزامها نحو الحفاظ على البيئة‬

246
00:16:15,914 --> 00:16:17,415
‫حتى هذا النموذج الذي قدموه لنا‬

247
00:16:17,540 --> 00:16:20,835
‫مصنوع من سدادات قوارير النبيذ‬
‫والأقراص المدمجة والحفاضات المعاد تدويرها‬

248
00:16:20,961 --> 00:16:24,798
‫- هل ذلك مصدر هذه الرائحة النتنة؟‬
‫- صحيح‬

249
00:16:24,923 --> 00:16:26,800
‫- أخبريه!‬
‫- مهلاً‬

250
00:16:26,925 --> 00:16:28,426
‫أنا آسفة يا سيدي‬

251
00:16:28,677 --> 00:16:30,595
‫مهلاً، شككت في الأمر أيضاً‬

252
00:16:30,720 --> 00:16:34,015
‫لكنني أدركت بعدها مدى النفع‬
‫الذي سيجلبه هذا المنتجع للبلدة‬

253
00:16:34,140 --> 00:16:37,686
‫ستدعم الإيرادات التي سيجلبها‬
‫الخدمات العامة في (بيشنس)‬

254
00:16:37,811 --> 00:16:40,939
‫مثل المدرسة وشراء كتب جديدة‬
‫وبناء ملعب رياضي‬

255
00:16:41,064 --> 00:16:43,942
‫ناهيكم عن ذكر قوات الشرطة‬
‫أعني، عندما يُبنى هذا المنتجع‬

256
00:16:44,067 --> 00:16:46,152
‫سنحصل على عدد أفراد كافي‬
‫لحماية كل سكان البلدة‬

257
00:16:46,277 --> 00:16:48,655
‫فكروا في الأمر لحظة، مراقبة على مدار اليوم‬

258
00:16:48,780 --> 00:16:50,281
‫لكل مواطن في (بيشنس)‬

259
00:16:50,407 --> 00:16:51,783
‫- ماذا؟‬
‫- لا حتماً!‬

260
00:16:51,908 --> 00:16:54,494
‫ذلك ما يمكننا فعله‬
‫ولكننا لن نفعله حتماً‬

261
00:16:54,619 --> 00:16:56,663
‫- لأننا لا نعيش تحت الحكم العسكري‬
‫- ليس بعد‬

262
00:16:56,788 --> 00:16:58,915
‫- أبداً، لا‬
‫- يوما ما قريباً‬

263
00:16:59,040 --> 00:17:02,669
‫حسناً، الكل هنا باستثناء (هاري)، أين هو؟‬

264
00:17:04,004 --> 00:17:07,799
‫"الأمر يحدث بسرعة كبيرة‬
‫لقد جئت إلى هنا لأقتل البشر"‬

265
00:17:07,924 --> 00:17:12,178
‫"لكنني أشعر بأنني أرغب‬
‫في مساعدة صديقة (أستا) المتزلجة"‬

266
00:17:12,345 --> 00:17:15,348
‫"من السيئ بما يكفي أنني لم أحرقهم"‬

267
00:17:15,473 --> 00:17:18,643
‫"واليوم كنت أحاول تحسين حياتها البشرية"‬

268
00:17:18,768 --> 00:17:20,562
‫"ماذا أصبحت؟"‬

269
00:17:20,729 --> 00:17:23,815
‫"لقد اختبأت في هذا الجسد البشري طويلاً"‬

270
00:17:23,940 --> 00:17:27,485
‫"لا بد أن حياتي في هذا الجسد البشري‬
‫تتيح لمشاعره بالسيطرة علي"‬

271
00:17:27,610 --> 00:17:31,531
‫"الطريقة الوحيدة لمقاومة ذلك‬
‫هي بالعودة إلى جسدي الفضائي"‬

272
00:17:31,656 --> 00:17:36,870
‫"والعيش كما ينبغي بي أن أعيش‬
‫في بيئتي المتجمدة المألوفة"‬

273
00:17:36,995 --> 00:17:39,622
‫"ككائن فضائي"‬

274
00:17:42,667 --> 00:17:46,546
‫"لم آخذ في الحسبان مسألة‬
‫انعدام الطعام هنا وأنا أشعر بالجوع"‬

275
00:17:46,671 --> 00:17:49,716
‫"بإمكان كائنات الفضاء أن تعيش‬
‫في أكواخ فيها أجهزة تجميد"‬

276
00:17:54,846 --> 00:17:58,224
‫لا يمكننا السماح ببناء هذا المنتجع‬
‫كان أبي محقاً‬

277
00:17:58,349 --> 00:18:02,187
‫إذا بنوا منتجعاً هنا‬
‫سنودع مطعم (جو)‬

278
00:18:02,312 --> 00:18:05,273
‫و(فيفتي ناين)؟ ستذهب كل تلك النقود‬
‫إلى الشركات الكبرى‬

279
00:18:05,398 --> 00:18:07,901
‫لن تصل إلى السكان المحليين‬

280
00:18:08,026 --> 00:18:11,654
‫إذا قاموا بتوسعة الطريق‬
‫فأول ما سيهدمونه هو جسر (باريت)‬

281
00:18:12,113 --> 00:18:13,948
‫يجب أن نتصرف‬

282
00:18:17,494 --> 00:18:22,499
‫قمت بعمل رائع يا عزيزي‬
‫كنت مسيطراً ومثيراً جداً‬

283
00:18:23,666 --> 00:18:27,003
‫لا أعلم، شعرت بأن هناك معارضين كثر‬

284
00:18:27,295 --> 00:18:29,380
‫كما أن هناك مؤيدين كثيرين‬

285
00:18:29,506 --> 00:18:32,133
‫هكذا تسير الأمور في العادة‬
‫أعني، عندما أصبحت العمدة‬

286
00:18:32,258 --> 00:18:34,052
‫لم تحصل على تأييد بنسبة ١٠٠ بالمئة‬

287
00:18:34,177 --> 00:18:37,013
‫أو حتى ما يقارب ذلك‬
‫١٦ بالمئة فقط من البلدة شاركوا في الاقتراع‬

288
00:18:37,138 --> 00:18:39,766
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فزت بـ٤٩ صوتاً‬

289
00:18:39,891 --> 00:18:41,559
‫وأعتقد أن ٤٠ منهم من عائلة (هوثورن)‬

290
00:18:41,684 --> 00:18:45,146
‫لذا، ٩ فقط من الأفراد لم يكونوا من عائلتي‬

291
00:18:46,022 --> 00:18:48,733
‫في الحقيقة، انتخبت نفسي‬
‫لذا، فالمجموع ٨ أشخاص‬

292
00:18:49,025 --> 00:18:51,444
‫- الكل يكرهني‬
‫- عزيزي، إنهم...‬

293
00:18:51,569 --> 00:18:53,279
‫لا يكرهونك، هل تفهم؟‬

294
00:18:53,404 --> 00:18:58,159
‫لدى بعضهم رأي مختلف‬
‫فيما بتعلق بمصلحة البلدة، الكثير...‬

295
00:18:59,285 --> 00:19:00,662
‫بعض...‬

296
00:19:01,830 --> 00:19:06,960
‫قلة منهم يثقون بقدراتك كعمدة‬
‫وحان الوقت الآن لترشدهم‬

297
00:19:07,085 --> 00:19:09,587
‫فتجاهل كل من يخالفك الرأي‬

298
00:19:09,712 --> 00:19:12,423
‫وافعل ما تجده في مصلحة البلدة‬

299
00:19:13,299 --> 00:19:15,927
‫أعتقد أن المنتجع سيكون ممتازاً للبلدة‬

300
00:19:16,177 --> 00:19:18,805
‫إنه إنجاز يستطيع أن يفخر به الجميع‬

301
00:19:18,930 --> 00:19:20,765
‫إذاً، فأنت تفعل الصواب‬

302
00:19:21,432 --> 00:19:22,809
‫نعم‬

303
00:19:23,393 --> 00:19:26,604
‫- عانقني‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

304
00:19:26,896 --> 00:19:30,275
‫يعجبني هذا، نحن...‬

305
00:19:31,526 --> 00:19:34,070
‫- نحن فريق‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

306
00:19:34,195 --> 00:19:35,697
‫لا يستطيع أي شيء إيقافنا‬

307
00:19:43,538 --> 00:19:46,958
‫"أخيراً، أنا في جسدي الفضائي الطبيعي"‬

308
00:19:47,125 --> 00:19:50,962
‫"إذا كانت الحياة في ذلك الجسد البشري‬
‫تسرع تحولي إلى إنسان"‬

309
00:19:51,129 --> 00:19:55,300
‫"فسأقضي ما بقي لي من وقت على (الأرض)‬
‫كائناً فضائياً في هذا البيت"‬

310
00:19:55,425 --> 00:19:57,302
‫بئس الأمر!‬

311
00:20:03,057 --> 00:20:04,475
‫تباً!‬

312
00:20:05,268 --> 00:20:07,020
‫بئس الأمر!‬

313
00:20:18,781 --> 00:20:20,450
‫بئساً!‬

314
00:20:32,045 --> 00:20:35,423
‫"ليست الحياة بهذا الجسد الفضائي‬
‫على (الأرض) أمراً عملياً"‬

315
00:20:39,552 --> 00:20:43,723
‫"يمكنني العودة إلى هيئتي البشرية‬
‫بشرط أن أتصرف ككائن فضائي"‬

316
00:20:43,890 --> 00:20:45,558
‫سحقاً!‬

317
00:20:45,683 --> 00:20:48,561
‫"ذلك الطفل يصغي إلى تلك الفتاة فقط؟"‬

318
00:20:49,103 --> 00:20:53,483
‫"إذاً، سأفعل الصواب‬
‫سأختطف طفلة"‬

319
00:20:55,244 --> 00:20:56,703
‫سحقاً!‬

320
00:21:01,216 --> 00:21:04,011
‫- مرحباً‬
‫- ليست مقدمة الطعام تلك هنا‬

321
00:21:04,252 --> 00:21:05,628
‫المكان آمن‬

322
00:21:05,673 --> 00:21:07,675
‫لماذا لا ترتدين زي تنكر؟‬

323
00:21:07,884 --> 00:21:11,596
‫لا نحتفل بـ(الهالوين)‬
‫لا ينطوي على أي مغزى روحي‬

324
00:21:11,721 --> 00:21:17,018
‫إنه ينطوي على أطفال بأزياء تنكر‬
‫تمثيلاً لرسالة الساحرات‬

325
00:21:17,143 --> 00:21:21,022
‫- والأرواح الشريرة وعبادة الشيطان‬
‫- نعم، ولكنه يتضمن حلوى كذلك‬

326
00:21:21,147 --> 00:21:23,441
‫لا أحتاج إلى التهام الحلويات‬

327
00:21:24,150 --> 00:21:26,903
‫- إذاً، لماذا تأكلين العسل؟‬
‫- لأعالج حلقي‬

328
00:21:27,070 --> 00:21:32,367
‫"يجب أن أجد الطفل، سهرت طوال الليل‬
‫أتدرب على أصوات نداء كائنات الفضاء"‬

329
00:21:32,534 --> 00:21:34,244
‫"من الواضح أن الذهاب إلى المقطورة والنداء"‬

330
00:21:34,369 --> 00:21:38,581
‫"عد إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل‬
‫لن يكون كافياً"‬

331
00:21:38,706 --> 00:21:41,709
‫"نعم، كنت أتدرب على أصوات (فرانكنستين)"‬

332
00:21:43,920 --> 00:21:46,256
‫حسناً، أعتقد أن هذا يعني أن عملي انتهى‬

333
00:21:47,549 --> 00:21:52,262
‫نحن حزينان لذهابك‬
‫ألست حزيناً أيها المأمور؟‬

334
00:21:52,428 --> 00:21:54,264
‫نعم، سررت بالعمل معك أيتها المحققة‬

335
00:21:54,389 --> 00:21:57,851
‫لكنك مغادرة لأننا حللنا جريمة القتل‬
‫وذلك يشعرني بالسعادة الشديدة‬

336
00:21:57,976 --> 00:22:01,229
‫- إنه حزين أيضاً‬
‫- أحضرت لك شيئاً‬

337
00:22:02,689 --> 00:22:05,900
‫هدية من قسم شرطة (جيسب)‬

338
00:22:06,359 --> 00:22:08,695
‫انخفضت الجريمة ٢٠ بالمئة السنة الماضية‬
‫لذا لدينا فائض من هذا‬

339
00:22:08,820 --> 00:22:12,824
‫شكراً لك، يجدر بي‬
‫وضع هذا الشريط حول المأمور‬

340
00:22:12,991 --> 00:22:16,327
‫لأنه ينبغي اعتقاله‬
‫بتهمة الوسامة الفائضة، صحيح؟‬

341
00:22:16,494 --> 00:22:21,332
‫حسناً، أعني، لن يُسجن طويلاً‬
‫بتهمة الوسامة غير المتعمدة‬

342
00:22:24,168 --> 00:22:25,545
‫الأمر خارج عن سيطرته‬

343
00:22:33,970 --> 00:22:36,139
‫كان هذا ممتعاً‬

344
00:22:36,723 --> 00:22:39,684
‫لا أعني الجزء المتعلق بعصابة القتلة‬

345
00:22:39,809 --> 00:22:43,396
‫- إنما التفاصيل الأخرى‬
‫- نعم، حسناً‬

346
00:22:43,521 --> 00:22:45,481
‫يجب أن أعود إلى مكتبي‬
‫لدي الكثير من العمل‬

347
00:22:45,607 --> 00:22:47,692
‫لنراجع ملفات القضية الجديدة أيتها النائب‬

348
00:22:47,817 --> 00:22:51,279
‫- أي ملف؟‬
‫- تعلمين، للقضية المهمة الجديدة‬

349
00:22:51,696 --> 00:22:55,325
‫- كانت هذه القضية المهمة‬
‫- القضية المهمة الأخرى‬

350
00:22:56,159 --> 00:22:59,162
‫تقاضي المخبز ثمن فطيرة التفاح منك مرتين؟‬

351
00:22:59,287 --> 00:23:01,706
‫نعم، تلك هي القضية‬

352
00:23:01,831 --> 00:23:04,375
‫يجب أن أجد الفاتورة‬
‫إذا أردت تحقيق العدالة‬

353
00:23:04,834 --> 00:23:06,377
‫حسناً، شكراً لك‬

354
00:23:07,128 --> 00:23:10,757
‫على الرحب والسعة، حسناً، حان وقت الذهاب‬

355
00:23:10,882 --> 00:23:12,717
‫- نعم، حسناً‬
‫- وداعاً‬

356
00:23:15,094 --> 00:23:18,139
‫ماذا كان ذلك؟ لماذا لم تطلب مواعدتها؟‬

357
00:23:18,264 --> 00:23:22,018
‫- كانت تنتظر ذلك‬
‫- تعجبني المحققة (توريس)، مفهوم؟‬

358
00:23:22,143 --> 00:23:24,395
‫إنها مزعجة ولكنها تعجبني‬

359
00:23:24,520 --> 00:23:27,523
‫إنها ذكية وقوية وجذابة جداً‬

360
00:23:28,149 --> 00:23:33,571
‫لكنني لا أنوي الاستقرار هنا في (بيشنس)‬

361
00:23:33,696 --> 00:23:35,073
‫لمَ لا؟‬

362
00:23:35,782 --> 00:23:38,242
‫حسناً، لقد فكرت كثيراً مؤخراً‬

363
00:23:38,368 --> 00:23:41,245
‫وربما حان الوقت لأعود إلى العاصمة‬

364
00:23:42,372 --> 00:23:44,457
‫- ماذا؟‬
‫- بربك يا نائب المأمور!‬

365
00:23:44,582 --> 00:23:47,835
‫تعرفينني، أحتاج إلى إثارة القضايا المهمة‬

366
00:23:47,961 --> 00:23:50,672
‫وأكثر القضايا أهمية التي شهدتها هنا‬
‫انتهت للتو‬

367
00:23:50,838 --> 00:23:54,092
‫بينما جرائم القتل في العاصمة‬
‫كثيرة جداً، ثمة...‬

368
00:23:54,217 --> 00:24:00,306
‫هناك وفرة من الجرائم المهمة هناك‬
‫وبشكل مستمر، إنه أمر جميل، حقاً‬

369
00:24:03,142 --> 00:24:09,065
‫والآن، اعذريني‬
‫سأذهب لأقابل رجلاً بشأن فطيرة‬

370
00:24:09,565 --> 00:24:10,942
‫تعال يا (كليتس)‬

371
00:24:24,455 --> 00:24:27,625
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت لأختطفك‬

372
00:24:27,750 --> 00:24:33,297
‫أحتاج إليك كطعم، يبدو أنك تعجبين‬
‫الطفل الفضائي، ولا أفهم السبب‬

373
00:24:35,258 --> 00:24:39,762
‫- حسناً، لنذهب‬
‫- ماذا؟‬

374
00:24:40,346 --> 00:24:42,223
‫لست الوحيد الذي يحتاج إلى طعم‬

375
00:24:42,348 --> 00:24:44,684
‫فأنت تجيد إصدار أصوات الكائنات الفضائية تلك‬

376
00:24:44,892 --> 00:24:49,105
‫لكن، لنكن واضحين‬
‫ليس هذا اختطاف أطفال وإنما اختطاف بالغين‬

377
00:24:49,272 --> 00:24:55,570
‫لا، ليس كذلك، دخلت عبر هذه النافذة‬
‫وأحضرت حبلاً وشريطاً لاصقاً‬

378
00:24:55,778 --> 00:24:58,698
‫تركتهما في الشاحنة، ولكنني...‬

379
00:24:58,865 --> 00:25:01,951
‫- إنني أختطفك‬
‫- في الحقيقة، تعريف الاختطاف‬

380
00:25:02,076 --> 00:25:06,289
‫هو أخذ شخص رغماً عنه‬
‫بينما أنا لا أقاومك‬

381
00:25:06,414 --> 00:25:09,876
‫- أريد مرافقتك‬
‫- إذاً...‬

382
00:25:10,084 --> 00:25:13,629
‫إذاً، لا أريد أن ترافقيني‬

383
00:25:14,505 --> 00:25:16,007
‫- هل تقاومني؟‬
‫- نعم‬

384
00:25:16,132 --> 00:25:21,137
‫حسناً، إذاً فأنا من يختطفك‬
‫يسرني اتفاقنا على الأمر، لنذهب‬

385
00:25:21,262 --> 00:25:24,640
‫نويت الذهاب بالفعل قبل أن تقولي "لنذهب"‬

386
00:25:24,891 --> 00:25:28,227
‫حسناً، إذاً فنحن نفعل ما قلته، اتبعني‬

387
00:25:28,352 --> 00:25:32,690
‫لا، أنت مَن سيتبعني‬
‫بالسير أمامي‬

388
00:25:34,859 --> 00:25:36,235
‫انتظري‬

389
00:25:45,286 --> 00:25:48,873
‫- الطفل؟‬
‫- أمي؟‬

390
00:25:50,750 --> 00:25:55,004
‫لقد عدت! ستسر أمك كثيراً، لنذهب‬

391
00:25:57,590 --> 00:25:58,966
‫"هيا بنا"‬

392
00:26:12,271 --> 00:26:13,648
‫"استمرار البحث عن (بوبي سمولود)"‬

393
00:26:13,815 --> 00:26:15,691
‫تباً! ذلك كائن فضائي‬

394
00:26:22,938 --> 00:26:26,733
‫"اكتشفت قبل وقت طويل أن البشرية كالفيروس"‬

395
00:26:27,109 --> 00:26:32,572
‫"غلبت (غولياث) لأنه كان ضعيفاً‬
‫لكنني لست ضعيفاً"‬

396
00:26:32,781 --> 00:26:38,036
‫"إذا كان الـ(هالوين) وقتاً للاحتفاء بالوحوش‬
‫إذاً، سأكون ذلك الوحش"‬

397
00:26:38,161 --> 00:26:40,247
‫لا تلمسي شاحنتي!‬

398
00:26:40,372 --> 00:26:42,874
‫إنني ألمسها بالفعل لأنني جالسة فيها‬

399
00:26:43,417 --> 00:26:47,337
‫كما أنني أحب الاستماع إلى الموسيقى‬
‫أثناء أول عملية اختطاف بالغين لي‬

400
00:26:47,462 --> 00:26:50,340
‫لا، هذا اختطاف أطفال‬

401
00:26:50,465 --> 00:26:53,760
‫غيرت رأيي، أنت فتاة مريعة‬
‫سأعيدك إلى بيتك‬

402
00:26:53,885 --> 00:26:57,305
‫لا تستطيع، أخبرت والديّ‬
‫بأنني سأمكث في منزل صديقتي‬

403
00:26:57,764 --> 00:26:59,474
‫كما أنني جائعة‬

404
00:26:59,975 --> 00:27:03,645
‫- لنتوقف ونأكل وجبة خفيفة‬
‫- لا، أنا المسؤول هنا‬

405
00:27:03,770 --> 00:27:07,482
‫- ولا أريد طعاماً‬
‫- حتى البيتزا؟‬

406
00:27:10,235 --> 00:27:11,778
‫يمكنني تناول شريحة بيتزا‬

407
00:27:11,987 --> 00:27:16,324
‫- "أجيبي يا (سحر)، أجيبي"‬
‫- أنا (سحر)، أسمعك‬

408
00:27:20,579 --> 00:27:23,665
‫سأشتري البيتزا التي عجينتها محشوة بالجبنة‬

409
00:27:26,293 --> 00:27:28,253
‫أجيبي يا (سحر)‬

410
00:27:28,962 --> 00:27:33,425
‫لم أجدك بعد المدرسة‬
‫طفلك معي، حول‬

411
00:27:35,218 --> 00:27:37,012
‫لا أيها الطفل، يجب أن تبقى هنا!‬

412
00:27:37,179 --> 00:27:41,183
‫(ماكس)، عيد (هالوين) سعيد!‬

413
00:27:41,600 --> 00:27:44,978
‫مرحباً يا (فرانكنستين)‬
‫لم تخبرنا بأن صديقك هنا، مَن هذا؟‬

414
00:27:47,272 --> 00:27:50,567
‫- أنا طفل‬
‫- عذراً؟‬

415
00:27:51,193 --> 00:27:55,405
‫يعني أنه تنكر بزي طفل في المدرسة‬
‫احتفالاً بالـ(هالوين)‬

416
00:27:55,655 --> 00:27:59,451
‫- اسمه (بوبي)‬
‫- حسناً‬

417
00:27:59,618 --> 00:28:01,912
‫- سررت بلقائك يا (بوبي)، أهلاً‬
‫- مرحباً يا (بوبي)‬

418
00:28:02,204 --> 00:28:04,331
‫لماذا تتنكران بزي (صني) و(شير) كل سنة؟‬

419
00:28:04,498 --> 00:28:07,542
‫- بربك!‬
‫- لأنهما ثنائي مشهور من السبعينيات‬

420
00:28:07,751 --> 00:28:09,461
‫كما أن هذا الشارب باهظ الثمن‬

421
00:28:09,586 --> 00:28:12,422
‫هل تريدان النزول لتناول الطعام‬
‫قبل ذهابكما لجمع الحلوى؟‬

422
00:28:12,547 --> 00:28:16,009
‫(بوبي)، اسألني عما لدينا على العشاء‬

423
00:28:16,134 --> 00:28:19,304
‫لديه يخنة، سيقول نكتة رديئة ويناديك (بايب)‬

424
00:28:19,429 --> 00:28:22,265
‫ليست نكتة رديئة، بل ذكية‬

425
00:28:22,557 --> 00:28:25,560
‫حسناً، سأراكما في الأسفل‬

426
00:28:26,478 --> 00:28:29,773
‫في الحقيقة، لسنا جائعَين‬
‫لذا سنمكث هنا‬

427
00:28:29,898 --> 00:28:32,692
‫ألن تذهبا لجمع الحلوى؟‬
‫لطالما أحببت فعل ذلك‬

428
00:28:32,818 --> 00:28:34,986
‫- نعم‬
‫- نعم، عندما كان عمري ١٠ سنوات‬

429
00:28:35,195 --> 00:28:37,405
‫- عمري ١١ الآن‬
‫- حسناً‬

430
00:28:37,989 --> 00:28:40,742
‫حسناً، يبدو أننا بمفردنا يا (شير)‬
‫هل أنت جائعة؟‬

431
00:28:40,867 --> 00:28:44,079
‫لأن لدي يخنة يا (بايب)‬

432
00:28:44,246 --> 00:28:45,705
‫- نعم، لا أسأمها أبداً‬
‫- نعم‬

433
00:28:45,831 --> 00:28:47,415
‫- لا تقدم مطلقاً‬
‫- لا تزال جديدة‬

434
00:28:47,541 --> 00:28:50,418
‫- أغلقا الباب‬
‫- حسناً‬

435
00:28:53,004 --> 00:28:54,381
‫ألا تعتقدين أن (بوبي) غريب قليلاً؟‬

436
00:28:54,506 --> 00:28:57,175
‫أعلم، وزي ملابس الأطفال هذا مريب‬

437
00:28:58,093 --> 00:29:00,971
‫سكاكر؟ لتبدأ الاحتفالات، هل أنت مستعدة؟‬

438
00:29:02,430 --> 00:29:04,474
‫- ممتاز‬
‫- عيد (هالوين) سعيد‬

439
00:29:04,599 --> 00:29:06,184
‫- خدعة أو حيلة؟‬
‫- مرحباً يا (إيلين)‬

440
00:29:06,309 --> 00:29:09,521
‫- مرحباً أيها الناخبون‬
‫- تفضلي بالدخول‬

441
00:29:09,771 --> 00:29:14,568
‫- خدعة أو حلوى؟‬
‫- مهلاً، بزي مَن تتنكرين؟‬

442
00:29:14,693 --> 00:29:19,531
‫أحب (بيشنس)‬
‫(بيشنس) هي البلدة الفضلى‬

443
00:29:19,823 --> 00:29:22,909
‫- ذلك جيد جداً‬
‫- وبطريقة ما حصلت على زوجة مثيرة‬

444
00:29:23,034 --> 00:29:26,872
‫رغم أنني عمدة مريع وأحمق تماماً‬

445
00:29:26,997 --> 00:29:29,749
‫- حسناً، ليس ذلك صحيحاً‬
‫- ليس ذلك صحيحاً‬

446
00:29:29,875 --> 00:29:32,961
‫- أنا عمدة جيد‬
‫- أنا عمدة جيد‬

447
00:29:34,171 --> 00:29:37,048
‫- أوقفي ذلك، لا تتكلمي...‬
‫- أوقفي ذلك، لا تتكلمي...‬

448
00:29:37,632 --> 00:29:39,050
‫- لا أفعل...‬
‫- لا أفعل...‬

449
00:29:45,265 --> 00:29:48,185
‫شكراً لك على الحيلة، ها هي السكاكر‬

450
00:29:48,310 --> 00:29:50,520
‫يسرني أنك أنفقت ١٣٥ دولاراً‬
‫ثمناً لسترة‬

451
00:29:50,645 --> 00:29:52,981
‫- لترتديها مرة واحدة فقط‬
‫- لا نريد سكاكر‬

452
00:29:53,106 --> 00:29:55,984
‫سنأخذ جعة، ثمة كعك في خزانة المؤن‬

453
00:29:58,695 --> 00:30:01,698
‫هل سندعهم يقتحمون منزلنا هكذا؟‬

454
00:30:01,865 --> 00:30:04,159
‫إنها تعتقد أنني مثيرة، لذا...‬

455
00:30:05,785 --> 00:30:10,081
‫أجيبي يا (سحر)‬
‫يحاول طفلك الهرب باستمرار‬

456
00:30:10,248 --> 00:30:13,126
‫هل يًسمح بربط الطفل بمقعد؟ حول‬

457
00:30:16,671 --> 00:30:18,423
‫لا أيها الطفل! عد إلى هنا!‬

458
00:30:21,718 --> 00:30:24,179
‫- حيلة أو حلوى!‬
‫- عيد (هالوين) سعيد!‬

459
00:30:24,304 --> 00:30:28,266
‫تفضلوا، عيد (هالوين) سعيد، إلى اللقاء‬

460
00:30:28,391 --> 00:30:30,185
‫- شكراً لك!‬
‫- شكراً‬

461
00:30:30,977 --> 00:30:33,063
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

462
00:30:33,188 --> 00:30:35,607
‫- أين زيّك؟‬
‫- مرحباً يا (دارسي)!‬

463
00:30:35,732 --> 00:30:39,444
‫(بيني)، لا تزال تتنكر بزي (صني بونو)‬
‫في الـ(هالوين)؟ ما التغيير هذه السنة؟‬

464
00:30:39,569 --> 00:30:42,364
‫هل يعمل (صني) في متجر أحذية‬
‫أم هل لديه تدريب؟‬

465
00:30:42,489 --> 00:30:44,115
‫إنه (ستو) الآن‬

466
00:30:44,241 --> 00:30:46,534
‫لم يسبق أن قتل التلاعب اللفظي أحداً‬

467
00:30:46,993 --> 00:30:50,080
‫جئت لأسأل إذا كانت (كيت)‬
‫تستطيع الخروج معنا‬

468
00:30:50,288 --> 00:30:53,041
‫الليلة؟ لا أعلم، اليوم الـ(هالوين)‬

469
00:30:53,166 --> 00:30:57,545
‫ستكون جولة قصيرة وتعودين قبل بدء المراهقين‬
‫برمي البيض على السيارات‬

470
00:30:57,671 --> 00:30:59,714
‫وكذلك، هل لديكم بيض؟‬

471
00:31:00,507 --> 00:31:02,801
‫إذا أردت الخروج فسأتولى الأمور هنا‬

472
00:31:02,926 --> 00:31:04,344
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

473
00:31:04,511 --> 00:31:06,972
‫(ماكس) منشغل مع صديقه‬
‫وبعد كل الذي فعلتيه لتساعديني‬

474
00:31:07,097 --> 00:31:10,934
‫في العرض الشرحي ودعمك لي‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬

475
00:31:13,061 --> 00:31:15,397
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

476
00:31:16,106 --> 00:31:19,693
‫أفكر بصوت مرتفع فقط‬
‫سيكون رائعاً لو امتنع شخص ما‬

477
00:31:19,818 --> 00:31:22,904
‫عن العودة لاحقاً وكتابة "العمدة التافه"‬
‫على زجاج سيارتي الأمامي، صحيح؟‬

478
00:31:23,029 --> 00:31:25,573
‫سيكون من الصعب إثبات ذلك‬
‫لأن شخصاً ما حرك النبتة‬

479
00:31:25,699 --> 00:31:28,326
‫ووضعها أمام كاميرا المراقبة تلك الليلة‬
‫إذاً، هيا بنا‬

480
00:31:30,787 --> 00:31:32,622
‫- استمتعا بوقتكما‬
‫- سنفعل‬

481
00:31:32,747 --> 00:31:34,874
‫- احمِ الحصن‬
‫- سأفعل‬

482
00:31:36,960 --> 00:31:40,213
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

483
00:31:40,422 --> 00:31:42,757
‫لم أعلم أنكن هنا جميعاً‬

484
00:31:42,882 --> 00:31:44,676
‫نعم، ثمة ١٢ شخصاً آخر‬
‫في صندوق السيارة الخلفي، ادخلي‬

485
00:31:44,801 --> 00:31:46,553
‫حسناً، سأتبعكم في سيارتي‬

486
00:31:46,678 --> 00:31:49,431
‫- ادخلي يا فتاة!‬
‫- يا إلهي! نعم!‬

487
00:31:49,556 --> 00:31:53,852
‫ادفعيها إلى الداخل! يا إلهي!‬
‫- لا، لا تنظري، أدخلتها، حسناً‬

488
00:31:54,060 --> 00:31:56,146
‫والآن يجب علينا...‬

489
00:31:56,271 --> 00:31:59,316
‫الأفضل وضع أحزمة الأمان‬
‫هل أنتن مستعدات جميعاً؟‬

490
00:31:59,441 --> 00:32:04,529
‫- لننطلق!‬
‫- حيلة أو حلوى!‬

491
00:32:08,366 --> 00:32:13,580
‫أيها الطفل؟ أيها الطفل؟‬

492
00:32:14,789 --> 00:32:16,166
‫أيها الطفل؟‬

493
00:32:19,210 --> 00:32:20,920
‫أين ذهبت أيها الطفل؟‬

494
00:32:24,090 --> 00:32:27,302
‫"تعال إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل؟"‬

495
00:32:30,513 --> 00:32:32,098
‫"أيها الطفل"‬

496
00:32:37,896 --> 00:32:41,066
‫"تعال إلى هنا أيها الطفل، أيها الطفل؟"‬

497
00:33:06,049 --> 00:33:07,801
‫لا!‬

498
00:33:18,440 --> 00:33:22,527
‫لقد رحل! لقد أخذوه‬

499
00:33:24,112 --> 00:33:26,781
‫هذا كله بسببي، جعلتك تتوقف لنشتري البيتزا‬

500
00:33:26,906 --> 00:33:30,535
‫أردت البيتزا، أنا كنت المسؤول‬

501
00:33:31,911 --> 00:33:34,747
‫أردت قضاء يوم آخر فقط معه‬

502
00:33:35,957 --> 00:33:38,626
‫والآن لن أرى طفلي مجدداً‬

503
00:33:41,296 --> 00:33:43,465
‫"لم أرها تبكي سابقاً"‬

504
00:33:43,798 --> 00:33:45,717
‫"لو كان (غولياث) هنا لتأثر"‬

505
00:33:45,842 --> 00:33:48,386
‫"لكنني كائن فضائي ولا أكترث"‬

506
00:33:49,179 --> 00:33:51,055
‫"سمح (غولياث) لنفسه بأن يصبح إنساناً"‬

507
00:33:51,181 --> 00:33:54,392
‫"على الأرجح أنه كان سيربت على كتفها هكذا"‬

508
00:33:54,517 --> 00:33:59,189
‫"وثم كان سيقول قولاً‬
‫يقوله البشر لبعضهم بهدف المواساة، مثل"‬

509
00:33:59,314 --> 00:34:01,483
‫اهدئي، اهدئي‬

510
00:34:05,987 --> 00:34:08,823
‫"أنا لست (غولياث)، لذا لن أفعل ذلك"‬

511
00:34:08,990 --> 00:34:14,037
‫"أنا كائن فضائي‬
‫وأستمتع برؤية الأطفال يبكون"‬

512
00:34:18,041 --> 00:34:22,504
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- هذا جسر (باريت) القديم‬

513
00:34:22,712 --> 00:34:25,089
‫الآن، إذا بنوا ذلك المنتجع‬

514
00:34:25,215 --> 00:34:28,551
‫سيهدمون هذا الجسر‬
‫ويستبدلون به طريقاً سريعاً من ٤ مسارات‬

515
00:34:28,676 --> 00:34:32,180
‫ولوحات إعلانية على جانبيه مكتوب عليها‬
‫"حدثت لك إصابة عمل؟ اتصل بـ(جيكوب)"‬

516
00:34:32,305 --> 00:34:35,642
‫مهلاً، هل ذلك سبب جلبكن لي إلى هنا؟‬
‫بسبب المنتجع؟‬

517
00:34:35,767 --> 00:34:40,355
‫نعم، أنت الوحيدة‬
‫التي يمكنها إقناع (بن) بالتراجع‬

518
00:34:40,688 --> 00:34:42,982
‫ماذا لو لم أكن أريد إقناعه بالتراجع؟‬

519
00:34:43,316 --> 00:34:46,069
‫ماذا لو كنت أعتقد أن المنتجع سينفع (بيشنس)؟‬

520
00:34:46,194 --> 00:34:49,781
‫تعالي معنا وحسب‬
‫نريد أن نريك أمراً تحت الجسر، أرجوك‬

521
00:34:51,115 --> 00:34:54,452
‫- بهذا الاتجاه‬
‫- نعم، إذاً‬

522
00:34:54,577 --> 00:35:02,335
‫اعتدنا القدوم إلى هنا عندما كنا صغيرات‬
‫لنحفر أسماءنا، انظري، هذا اسمي، (دارسي)‬

523
00:35:02,460 --> 00:35:07,799
‫- وهذا اسم (كيلا)! و(ليف)‬
‫- هذا مدهش‬

524
00:35:08,049 --> 00:35:11,094
‫مهلاً، هل ذلك اسم (بن)؟‬
‫هل حفر اسمه هنا أيضاً؟‬

525
00:35:11,219 --> 00:35:14,597
‫نعم، فعلنا ذلك جميعاً‬
‫كانت هذه طفولتنا‬

526
00:35:14,931 --> 00:35:17,850
‫نعم، اعتدنا القدوم إلى هنا بعد المدرسة‬
‫وجلب السجائر خلسة‬

527
00:35:17,976 --> 00:35:22,355
‫- حظيت بقبلتي الأولى هنا‬
‫- نعم، وفقد (بن) عذريته هنا‬

528
00:35:22,480 --> 00:35:23,982
‫حقاً؟‬

529
00:35:25,149 --> 00:35:26,776
‫نعم، ليس علينا التحدث عن ذلك‬

530
00:35:26,901 --> 00:35:29,445
‫- لا‬
‫- كل إنش مربع من (بيشنس)‬

531
00:35:29,571 --> 00:35:32,615
‫- يحمل ذكرياتنا‬
‫- ولا يمكننا تركها تُطمس‬

532
00:35:32,740 --> 00:35:34,701
‫ذلك يشعرنا بأننا نُطمس‬

533
00:35:37,370 --> 00:35:40,081
‫لا بد أن (بن) كان بعمر (ماكس) الآن‬
‫عندما حفر هذا‬

534
00:35:45,628 --> 00:35:47,839
‫لم أحظ بمثل هذا الأمر في صغري‬

535
00:35:48,006 --> 00:35:54,637
‫هل تعلمن؟ شعور بالانتماء إلى مكان‬
‫كأنه جزء منّي‬

536
00:35:57,432 --> 00:35:58,975
‫يمكنك أن تحظي به إذا أردت‬

537
00:36:01,060 --> 00:36:03,313
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، افعلي هذا‬

538
00:36:03,438 --> 00:36:05,440
‫لقد تقيأت معنا واستحققت ذلك‬

539
00:36:09,277 --> 00:36:10,653
‫حسناً‬

540
00:36:13,156 --> 00:36:14,532
‫حسناً‬

541
00:36:16,117 --> 00:36:19,912
‫- نعم‬
‫- نعم‬

542
00:36:27,337 --> 00:36:30,798
‫- تفضلن يا فتيات، هدية من المطعم‬
‫- شكراً لفتحك المطعم لوقت متأخر يا أبي‬

543
00:36:30,923 --> 00:36:33,468
‫قد لا تكون لدي لافتة تقول‬
‫"مفتوح ٢٤ ساعة"‬

544
00:36:33,593 --> 00:36:38,389
‫لكن شعاري هو‬
‫"لن أدع أحد أفراد البلدة يجوع"‬

545
00:36:39,432 --> 00:36:43,478
‫إنه محق، وقعت عاصفة ثلجية‬
‫إحدى أعياد الميلاد قطعت التيار الكهربائي‬

546
00:36:43,603 --> 00:36:45,980
‫نعم، شغل المولد الكهربائي‬

547
00:36:46,105 --> 00:36:48,900
‫ثم احتشدت البلدة بأكملها هنا‬
‫لتناول العشاء معاً‬

548
00:36:49,025 --> 00:36:51,235
‫- عجباً! ذلك مذهل‬
‫- أعتقد أنها كانت الليلة‬

549
00:36:51,361 --> 00:36:53,863
‫التي قرر فيها تركيب مرحاض آخر‬

550
00:36:54,447 --> 00:36:58,076
‫- رباه! كان ذلك مريعاً‬
‫- أكثرنا من تناول المرق‬

551
00:36:58,868 --> 00:37:00,620
‫هذه البلدة مدهشة‬

552
00:37:00,745 --> 00:37:04,540
‫أعلم أن التغيير أمر حتمي‬
‫ولكننا نريد تحقيقه تبعاً لشروطنا‬

553
00:37:04,707 --> 00:37:08,628
‫نحتاج إلى مكتبة جديدة‬
‫ولا نحتاج إلى أثرياء تافهين في حانات‬

554
00:37:08,753 --> 00:37:13,383
‫أعلم، أو سلسلات المطاعم؟‬
‫أريد أن أصبح مسنة في هذا الكشك، بربكن!‬

555
00:37:13,675 --> 00:37:17,553
‫لندع (ماكس) وأصدقاءه يكتشفون الجسر‬
‫كما فعلنا نحن‬

556
00:37:19,347 --> 00:37:24,268
‫لم أدرك قط كم هذا كله مميز‬

557
00:37:24,811 --> 00:37:28,064
‫إذاً؟ هل ستساعديننا؟‬

558
00:37:30,775 --> 00:37:32,151
‫حسناً‬

559
00:37:34,278 --> 00:37:38,574
‫لقد حفرت اسمي، لذا أصبحت واحدة منكن‬

560
00:37:38,700 --> 00:37:42,620
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

561
00:37:42,787 --> 00:37:47,750
‫"لقد حفرت اسمها وأصبحت واحدة منّا"‬

562
00:37:47,875 --> 00:37:50,586
‫"يشكل البشر روابط بالبشر الآخرين"‬

563
00:37:51,921 --> 00:37:55,299
‫"روابط بالأشياء، والأماكن"‬

564
00:38:02,223 --> 00:38:05,351
‫"وأحياناً لا يكون الارتباط بشيء موجود"‬

565
00:38:05,727 --> 00:38:08,855
‫"إنما بذكرى لأمر مضى"‬

566
00:38:10,982 --> 00:38:13,359
‫"أو بحلم لما يمكن أن يصبح عليه الأمر"‬

567
00:38:22,368 --> 00:38:23,745
‫"(هاري)؟"‬

568
00:38:25,955 --> 00:38:27,957
‫يا إلهي! أنت بخير‬

569
00:38:29,459 --> 00:38:31,127
‫تلقيت رسالتك النصية وكانت غريبة‬

570
00:38:31,252 --> 00:38:36,048
‫لم تجيبي لذا طلبت بيتزا واحدة فقط لنفسي‬

571
00:38:37,133 --> 00:38:40,136
‫أرسلت "٩١١" وثم ترهات‬

572
00:38:40,261 --> 00:38:43,222
‫ظننت أنك في مأزق‬
‫وأصبت بسكتة دماغية‬

573
00:38:43,347 --> 00:38:49,479
‫كانت رسالتي واضحة جداً‬
‫استخدمت اختصارات كما يفعل الشباب‬

574
00:38:50,271 --> 00:38:55,109
‫"٩١١، (مبستبلنواسيبي)؟"، لا‬

575
00:38:55,234 --> 00:38:57,945
‫- ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنها مختصرات‬

576
00:38:58,070 --> 00:39:00,907
‫"٩١١، رجال ببدلات سوداء"‬

577
00:39:01,324 --> 00:39:04,577
‫"سرقوا الطفل ليلة أمس"‬

578
00:39:04,702 --> 00:39:07,163
‫"بطائرة عمودية، هل تصدقين ذلك؟"‬

579
00:39:07,288 --> 00:39:10,500
‫علامة سؤال، "اللعينون!"، علامة تعجب‬

580
00:39:10,708 --> 00:39:16,839
‫"سأقتلهم لأستعيد الطفل‬
‫لأستمع إلى بقية رسالة (غولياث)"‬

581
00:39:16,964 --> 00:39:18,508
‫"لكنني سآكل أولاً"‬

582
00:39:18,633 --> 00:39:20,760
‫تلك إشارة بيتزا‬

583
00:39:21,594 --> 00:39:23,971
‫"هل تريدين بيتزا؟"‬

584
00:39:24,096 --> 00:39:30,353
‫و"أجيبيني"‬

585
00:39:31,312 --> 00:39:32,855
‫ إنها واضحة جداً‬

586
00:39:33,022 --> 00:39:36,275
‫أنت محق، ذلك خطئي، إنها واضحة جداً‬
‫كيف أمكنني ألاّ أفهمها؟‬

587
00:39:36,400 --> 00:39:39,737
‫لن أعطيك من البيتزا‬
‫يمكنك طلب واحدة لك‬

588
00:39:40,196 --> 00:39:43,866
‫- خذي من قسائم الخصومات‬
‫- ما كل هذا؟‬

589
00:39:44,242 --> 00:39:45,701
‫لماذا لم تفتح أياً من هذه؟‬

590
00:39:45,827 --> 00:39:49,121
‫كائنات الفضاء لا تكترث‬
‫للمقتنيات البشرية مثل البريد‬

591
00:39:49,247 --> 00:39:54,460
‫باستثناء قسائم البيتزا مجانية التوصيل‬

592
00:39:54,585 --> 00:39:57,922
‫- "(دارفيل غاليري)"‬
‫- هذه الرزمة من (فيوليندا)‬

593
00:40:01,717 --> 00:40:03,094
‫(هاري)‬

594
00:40:05,763 --> 00:40:07,431
‫"أريد أن يحصل طفلي على هذا الكتاب"‬

595
00:40:07,557 --> 00:40:10,643
‫"ليتعرف بشكل أفضل على أبيه من خلال عمله"‬

596
00:40:10,768 --> 00:40:12,144
‫عجباً!‬

597
00:40:21,070 --> 00:40:23,364
‫كل هذه لوحات لـ(غولياث)‬

598
00:40:26,325 --> 00:40:30,371
‫يا إلهي! انظر إلى هذا يا (هاري)‬

599
00:40:33,875 --> 00:40:36,502
{\an8}‫"أفهم هذه الصلات البشرية"‬

600
00:40:36,627 --> 00:40:38,921
{\an8}‫- "التغيير صعب"‬
‫- "بعد ٦٠ سنة في المستقبل"‬

601
00:40:39,046 --> 00:40:43,384
{\an8}‫"شعرت بارتباط بشكلي البشري‬
‫إلى أن توقف عن نفعي"‬

602
00:40:45,386 --> 00:40:48,347
{\an8}‫"لكن، بعد التجول على (الأرض) مئات السنوات"‬

603
00:40:48,472 --> 00:40:52,518
{\an8}‫- "تقدمت في السن مراقباً موت الكوكب"‬
‫- "بعد مضي ٣٠٠ سنة في المستقبل"‬

604
00:40:52,727 --> 00:40:57,648
‫"بعض البشر شديدو الارتباط بديارهم‬
‫لدرجة أنهم قد يفعلون أي شيء ليحموها"‬

605
00:40:58,107 --> 00:41:00,526
‫"والآن أفهم ذلك"‬

606
00:41:00,651 --> 00:41:04,030
‫"هذا الكوكب هو دياري‬
‫وسأمشي للأبد إذا اضطررت إلى ذلك"‬

607
00:41:04,155 --> 00:41:06,657
‫"بحثاً عن طريقة لإنقاذه"‬

608
00:41:28,012 --> 00:41:32,475
‫"بوابات زمنية، بالطبع، تركوها خلفهم"‬

609
00:41:33,100 --> 00:41:36,354
‫"يجب أن أكون على أحد خطوط طاقة الكوكب"‬

610
00:41:36,520 --> 00:41:41,651
‫"يطلق عليها البشر اسم خطوط (لاي)‬
‫إذا كانت هناك بوابة فلا بد من وجود المزيد"‬

611
00:41:42,193 --> 00:41:44,403
{\an8}‫"عندها أستطيع تغيير كل ما حدث"‬

612
00:41:45,905 --> 00:41:47,990
{\an8}‫"بعد ٥٠٠ سنة في المستقبل"‬

613
00:42:09,887 --> 00:42:13,683
‫تلك سترتي، كنت عارية القدمين‬

614
00:42:13,975 --> 00:42:18,062
‫هذان نحن يا (هاري)‬
‫هذا اليوم الذي قاتلت فيه (جيمي)‬

615
00:42:21,816 --> 00:42:23,776
‫كيف يمكن لـ(غولياث) رسم هذا؟‬

616
00:42:25,695 --> 00:42:27,989
‫كنا الوحيدين هناك‬

617
00:42:32,243 --> 00:42:36,789
‫نعم، انتظر لحظة، حسناً...‬

618
00:42:37,331 --> 00:42:40,835
‫أرسلت الشارة لك‬
‫واللوحات الجدارية رُسمت لأجلك‬

619
00:42:40,960 --> 00:42:44,088
‫لكنك أخبرتني بأنك الوحيد الذي يستطيع فهمها‬

620
00:42:44,588 --> 00:42:45,965
‫والآن هذا‬

621
00:42:51,637 --> 00:42:53,055
‫عجباً!‬

622
00:43:21,167 --> 00:43:23,294
{\an8}‫"(البرازيل)، قبل ٣٣ سنة"‬

623
00:43:24,545 --> 00:43:27,214
‫ليس هذا منطقياً‬

624
00:43:29,091 --> 00:43:30,468
‫ما لم تكن...‬

625
00:43:33,846 --> 00:43:35,556
‫أنت (غولياث)‬

626
00:43:42,545 --> 00:44:04,110
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

