﻿1
00:00:02,307 --> 00:00:04,852
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,728 --> 00:00:10,065
‫- قتل (هاري) الحقيقي (سام)‬
‫- كان رجلاً سيئاً‬

3
00:00:10,190 --> 00:00:14,278
‫إنني أنتج فيلماً وثائقياً‬
‫حيث يشارك من اختبروا الأمر بتجاربهم‬

4
00:00:14,403 --> 00:00:17,823
‫- هل أنت مهتمة بالمشاركة؟‬
‫- لا أستطيع‬

5
00:00:17,948 --> 00:00:19,575
‫ثمة قاعدة سرية في (وايومينغ)‬

6
00:00:19,700 --> 00:00:23,328
‫"إذا كانوا قد أخذو طفلك الفضائي‬
‫فسيكون هناك"‬

7
00:00:24,621 --> 00:00:25,998
‫لا!‬

8
00:00:27,249 --> 00:00:30,127
‫أرجوك، أنقذ ابني‬

9
00:00:34,298 --> 00:00:37,092
‫"حسناً، ها أنت ذا، ولنبدأ بالتصوير رجاءً"‬

10
00:00:39,011 --> 00:00:42,806
{\an8}‫أنا (مايك ريتشاردسون) وأنا المدير التنفيذي‬
‫لشركة (دارك هورس) الإعلامية‬

11
00:00:43,840 --> 00:00:48,053
‫ترعرعت في (ميلواكي، أوريغون)‬
‫وكان ذلك في ضواحي (بورتلاند)‬

12
00:00:48,145 --> 00:00:52,399
‫كان في كل حي آنذاك متجر بقالة صغيراً للحي‬

13
00:00:52,524 --> 00:00:57,613
‫وكانت أمي ترسلني إلى هناك‬
‫لأشتري أشياء غير أساسية مثل الخبز والحليب‬

14
00:00:57,738 --> 00:01:00,073
‫"أشياء تشتريها دون تفكير"‬

15
00:01:00,616 --> 00:01:05,787
‫كان صديقي (دوك) يعيش على بعد منزلين منا‬
‫في (يديسون)، في الجهة المقابلة من الشارع‬

16
00:01:05,913 --> 00:01:08,790
‫"ركبت دراجتي وانضم (دوك) إلي‬
‫وقدنا إلى المتجر"‬

17
00:01:08,916 --> 00:01:10,834
‫"الذي يقع في الشارع ١٣"‬

18
00:01:10,959 --> 00:01:14,922
‫في طريق العودة، في نهاية شارع (ثرتي فورث)‬
‫نظرنا إلى الأعلى إلى السماء‬

19
00:01:15,047 --> 00:01:18,967
‫وكان هناك قرص كبير بحجم قبضة يدي تقريباً‬

20
00:01:19,593 --> 00:01:24,556
‫في الأعلى في السماء‬
‫وكان مستديراً تماماً وصامتاً‬

21
00:01:24,848 --> 00:01:28,185
‫وكان الجزء الخارجي منه يدور‬
‫بينما الجزء المركزي ثابتاً‬

22
00:01:28,602 --> 00:01:32,356
‫كان على ارتفاع ٢٠ أو ٣٠ متراً تقريباً‬

23
00:01:32,689 --> 00:01:36,443
‫"وترجلنا من دراجتينا‬
‫ووقفنا هناك وراقبناه لفترة"‬

24
00:01:36,568 --> 00:01:38,487
‫أنا من النوع المشكك في هذه الأمور‬

25
00:01:38,695 --> 00:01:41,573
‫أحتاج إلى سبب منطقي لمثل هذه الأمور‬

26
00:01:41,698 --> 00:01:43,825
‫لكن هذا أمر لا أستطيع تفسيره حقاً‬

27
00:01:43,951 --> 00:01:48,205
‫لا فكرة لدي عما كان ذلك‬
‫يمكنني دائماً تحديد ما يكون‬

28
00:01:48,330 --> 00:01:53,585
‫ويبدو أنه مطابق لما نجد أنه طبق طائر‬

29
00:02:12,552 --> 00:02:14,220
‫ماذا فعلت بك تلك الشطيرة؟‬

30
00:02:15,597 --> 00:02:17,348
{\an8}‫على الأرجح أن لديها عائلة‬
‫ربما شطائر صغيرة‬

31
00:02:17,474 --> 00:02:19,267
‫تبحث عن والدها‬{\an8}

32
00:02:19,559 --> 00:02:21,144
‫توقفي!‬{\an8}

33
00:02:23,062 --> 00:02:24,898
‫ستجعلينني أختنق!‬{\an8}

34
00:02:26,608 --> 00:02:29,736
{\an8}‫أحتاج إلى رؤية (هاري) قريباً‬
‫لقد عاد للتو من...‬

35
00:02:34,699 --> 00:02:37,494
{\an8}‫- مؤتمر طبي‬
‫- إذاً، هل نظرت إلى الشقة‬

36
00:02:37,619 --> 00:02:39,662
‫- التي أرسلت معلوماتها إليك؟‬
‫- إنها صغيرة‬

37
00:02:39,954 --> 00:02:42,582
{\an8}‫- ثمة حوض ماء ساخن فيها‬
‫- نعم، وليس فيها غرف نوم‬

38
00:02:42,749 --> 00:02:44,626
‫فيها أريكة تتحول إلى سرير ومقعد خشبي‬{\an8}

39
00:02:44,751 --> 00:02:47,212
{\an8}‫- وأرض‬
‫- حسناً‬

40
00:02:47,879 --> 00:02:50,298
{\an8}‫تباً! يا إلهي!‬
‫ظننت أنها ليس لديها عمل اليوم‬

41
00:02:50,423 --> 00:02:52,258
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- مرحباً‬

42
00:02:52,383 --> 00:02:54,969
‫مرحباً! كيف حالك يا (تشيز)؟‬

43
00:02:55,595 --> 00:03:00,058
{\an8}‫اكتشفت للتو أنه ينقصني بعض النقاط‬
‫في مادة العلوم الاختيارية‬

44
00:03:00,183 --> 00:03:05,939
{\an8}‫وكنت أتساءل ما إذا كنت أستطيع‬
‫استعادة وظيفتي السابقة في العيادة‬

45
00:03:06,731 --> 00:03:08,233
‫نعم، بالتأكيد‬{\an8}

46
00:03:08,900 --> 00:03:12,654
{\an8}‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك‬
‫يمكنك البدء فوراً‬

47
00:03:12,987 --> 00:03:16,241
{\an8}‫- حسناً، سأراك لاحقاً يا (تشيز)‬
‫- سأراك لاحقاً‬

48
00:03:16,972 --> 00:03:18,348
‫إلى اللقاء!‬{\an8}

49
00:03:19,953 --> 00:03:21,996
{\an8}‫- (تشيز)؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

50
00:03:22,121 --> 00:03:23,748
‫لا شأن لها بالجبنة‬{\an8}

51
00:03:25,959 --> 00:03:27,418
‫"(هاري): أين أنت؟"‬

52
00:03:27,544 --> 00:03:31,047
‫إنه (هاري)، إنه متشوق لإخباري‬
‫عن المؤتمر الطبي‬

53
00:03:36,261 --> 00:03:38,054
‫اعذريني‬

54
00:03:38,263 --> 00:03:40,348
{\an8}‫"(هاري): عندما تأتين، أحضري لي شطيرة‬
‫لحم الديك الرومي، لا بل سمك التونة"‬

55
00:03:40,473 --> 00:03:43,518
{\an8}‫- يا إلهي! إنه متحمس جداً للأمور الطبية‬
‫- "بل كلاهما"‬

56
00:03:48,289 --> 00:03:51,334
{\an8}‫أولاً، يجب أن تعلم أن أبناء جنسنا‬
‫لن يأتوا ليقتلوا الجميع‬

57
00:03:51,359 --> 00:03:54,404
{\an8}‫- لماذا لن يأتوا؟‬
‫- لأن الوضع خطر جداً‬

58
00:03:54,482 --> 00:03:58,111
‫ثمة جنس كائنات فضاء يخطط لاحتلال (الأرض)‬
‫إنهم هنا الآن يا (هاري)‬

59
00:03:58,283 --> 00:04:01,202
‫- أي جنس كائنات فضاء؟‬
‫- يجب أن تكون حذراً‬

60
00:04:02,203 --> 00:04:03,580
‫إنهم الرماديون‬

61
00:04:03,705 --> 00:04:06,583
{\an8}‫تعلموا كيف يعيشون على هذا الكوكب‬
‫لقد تمكنوا من عملية التهجين‬

62
00:04:06,708 --> 00:04:09,711
{\an8}‫ثمة كائنات هجينة من البشر والرماديين‬
‫في كل أنحاء (الأرض)‬

63
00:04:10,295 --> 00:04:13,548
‫ويخططون لاحتلال الكوكب وسينجحون‬

64
00:04:14,132 --> 00:04:15,550
‫لقد شهدت الأمر‬

65
00:04:15,800 --> 00:04:19,512
‫فشلت في حماية (الأرض) وراقبتها تموت‬

66
00:04:20,388 --> 00:04:24,142
‫هناك فقط شخص واحد‬
‫قد يمتلك الموارد اللازمة لإيقاف الرماديين‬

67
00:04:24,767 --> 00:04:29,814
‫جنرال في سلاح الجو‬
‫اسمها (إلينور مكاليستر)، لكنني قتلتها‬

68
00:04:30,690 --> 00:04:32,859
‫لا ترتكب نفس الخطأ‬{\an8}

69
00:04:34,193 --> 00:04:36,613
‫قد تكون أمل (الأرض) الوحيد‬{\an8}

70
00:04:40,033 --> 00:04:42,660
‫وكذلك، إنني أنت من المستقبل‬

71
00:04:43,286 --> 00:04:45,330
‫هذا أمر جنوني‬

72
00:04:57,634 --> 00:05:01,054
‫هل يفعل كل الأطفال الفضائيين هذا على كوكبك؟‬{\an8}

73
00:05:01,179 --> 00:05:06,809
{\an8}‫- لا، صغيري (مويشا) مميز‬
‫- (مويشا)؟‬

74
00:05:07,101 --> 00:05:10,605
‫ألا يعجبك الاسم؟ إنني أجرب الأسماء‬{\an8}

75
00:05:11,648 --> 00:05:17,820
‫(براد)؟ (لؤي)!‬
‫لا تشرب مياه المرحاض! (جيبدايا)!‬

76
00:05:17,987 --> 00:05:22,033
{\an8}‫حسناً، ماذا قال (غولياث)؟ مهجنون؟‬
‫نصف بشريين ونصف رماديين؟‬

77
00:05:22,158 --> 00:05:29,040
‫الرماديون، إنهم نحيلون جداً ولا يمكنهم‬
‫قضاء الكثير من الوقت في غلاف (الأرض) الجوي‬

78
00:05:29,207 --> 00:05:34,712
{\an8}‫لذا، فإن تطوير كائنات هجينة‬
‫لتستولي على (الأرض) حل منطقي‬

79
00:05:34,837 --> 00:05:36,547
‫قل على الأقل إنك لم تقتل تلك الجنرال‬

80
00:05:36,673 --> 00:05:41,052
{\an8}‫تلقيت تلك الرسالة في الوقت المناسب‬
‫أستطيع سماع صوت الشرب!‬

81
00:05:41,344 --> 00:05:44,180
{\an8}‫- لم أقتلها‬
‫- جيد، هناك أمل على الأقل‬

82
00:05:44,430 --> 00:05:46,057
‫حسناً، يمكننا الآن التعاون معها‬{\an8}

83
00:05:46,182 --> 00:05:48,226
{\an8}‫وبعدها يمكنك التخلص‬
‫من تلك المخلوقات الرمادية‬

84
00:05:48,351 --> 00:05:54,857
{\an8}‫لن أتعاون معها، إنها عدوتي‬
‫سمعت (غولياث)، لقد حاول إيقاف الرماديين‬

85
00:05:54,982 --> 00:06:00,154
{\an8}‫لقد فشل، إنه أنا‬
‫إذاً، إذا حاولت فسأفشل‬

86
00:06:00,279 --> 00:06:03,991
‫لست فاشلاً، يجب أن تتصرف‬

87
00:06:04,158 --> 00:06:07,245
‫لا يمكنك أن تدع الكائنات الرمادية الفضائية‬
‫تحتل (الأرض)‬

88
00:06:08,204 --> 00:06:11,290
‫هذا أسوأ من الفشل، إنه مستقبل فاشل‬

89
00:06:11,416 --> 00:06:13,543
‫الأمر حتمي‬

90
00:06:15,169 --> 00:06:17,922
‫حسناً، لن أتمكن من نسيان هذا المشهد أبداً‬

91
00:06:18,881 --> 00:06:21,843
‫حسناً، ماذا ستفعل‬
‫إذا لم تساعد الجنرال في إنقاذ العالم؟‬

92
00:06:22,009 --> 00:06:23,636
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

93
00:06:24,011 --> 00:06:28,975
{\an8}‫سأفعل كما يفعل البشر الفاشلون‬
‫وأتجاهل حياتي المريعة‬

94
00:06:29,100 --> 00:06:34,105
‫بأن أكون أباً وأورث ابنيّ امتعاضي‬

95
00:06:35,565 --> 00:06:36,941
‫ابناك؟‬

96
00:06:38,067 --> 00:06:40,862
‫هل يمكنكما خفض صوتيكما، أنا نائم‬

97
00:06:40,987 --> 00:06:43,990
‫لقد تبنيت ابن متعقب كائنات الفضاء، (روبرت)‬

98
00:06:44,115 --> 00:06:49,662
‫لا تطرق ذلك الباب! لن تنام طوال اليوم!‬

99
00:06:49,829 --> 00:06:52,582
‫سأسجلك للتدرب على رياضة كرة القدم!‬

100
00:06:54,959 --> 00:06:57,086
‫- مرحباً‬
‫- أعلم أن موعد الميزانية الجديد اقترب‬

101
00:06:57,211 --> 00:07:01,048
‫لذا جئت لأرى إذا كانت هناك‬
‫أي مستجدات بشأن طلباتي‬

102
00:07:01,591 --> 00:07:07,013
‫طلباتك؟ نعم، لنر هنا‬
‫أقلام حبر جديدة؟ ليس ذلك طلبك‬

103
00:07:07,472 --> 00:07:12,560
‫ها هو ذا، ثمانية نواب مأمور إضافين‬
‫وأربع سيارات دورية شرطة أخرى‬

104
00:07:12,685 --> 00:07:17,398
‫وكاميرات للجميع ومن ضمنهم (كليتس)‬

105
00:07:17,523 --> 00:07:19,525
‫بالطبع، لـ(كليتس) لأنه سريع الغضب‬

106
00:07:19,650 --> 00:07:21,611
‫لذا يجب أن نعلم إذا تعارك مع أحد‬

107
00:07:21,736 --> 00:07:23,905
‫- يبدو لي هذا كثيراً‬
‫- إنه أقل ما يمكن طلبه‬

108
00:07:24,030 --> 00:07:27,617
‫عندما يتم إنشاء ذلك المنتجع‬
‫سنحتاج إلى سجن جديد لبائعات الهوى بمفردهن‬

109
00:07:27,742 --> 00:07:30,870
‫في الواقع، سجّل في تلك القائمة‬
‫"سجن لبائعات الهوى"‬

110
00:07:31,204 --> 00:07:33,581
‫ولكن، لأصدقك القول، لست متأكداً‬
‫مما إذا كان ذلك المصطلح الملائم‬

111
00:07:33,706 --> 00:07:35,666
‫على الأرجح أصبح المصطلح الآن‬
‫"سجن العاملات بالجنس"‬

112
00:07:35,792 --> 00:07:37,502
‫دوّن ذلك في القائمة‬
‫فبائعات الهوى كما تعلم‬

113
00:07:37,627 --> 00:07:39,253
‫يفضلن استخدام المصطلحات الحديثة‬

114
00:07:39,378 --> 00:07:43,424
‫وأريد احترام كل بائعات الهوى الكادحات‬
‫بأكبر قدر ممكن‬

115
00:07:43,549 --> 00:07:48,596
‫استمع، بشأن المنتجع‬
‫لم أعد مسانداً لذلك الأمر‬

116
00:07:51,182 --> 00:07:52,725
‫ماذا؟‬

117
00:08:03,820 --> 00:08:06,197
‫لأنك قلت...‬

118
00:08:10,284 --> 00:08:14,288
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنني انهمكت بشكل كبير‬

119
00:08:14,580 --> 00:08:17,875
‫في محاولة إزالة وصمة "بلدة جرائم القتل"‬
‫عن بلدة (بيشنس)‬

120
00:08:18,000 --> 00:08:21,629
‫درجة أنني نسيت مدى حبي لها‬

121
00:08:22,505 --> 00:08:24,215
‫لا أريد أن تتغير‬

122
00:08:25,633 --> 00:08:27,760
‫استمع، لا أتوقع أن تتفهم الأمر‬

123
00:08:27,885 --> 00:08:30,847
‫ما أفهمه هو أنك إذا لم تُقم ذلك المنتجع‬
‫ستكون هناك أعمال شغب، مفهوم؟‬

124
00:08:30,972 --> 00:08:35,142
‫والآن، أحتاج إلى ٣٠ ضابط شرطة‬
‫وأحتاج إلى ٩ سيارات ودبابة‬

125
00:08:35,268 --> 00:08:39,480
‫حسناً، أستطيع أن أمنحك‬
‫نائب مأمور آخر و...‬

126
00:08:42,775 --> 00:08:45,319
‫سيارة (هوت ويلز) هذه‬
‫التي تركها (ماكس) في مكتبي‬

127
00:08:47,822 --> 00:08:52,493
‫هل لديك مسار متعرج لها‬
‫حيث يجب أن تكون سرعتها كافية لعبورها؟‬

128
00:08:52,618 --> 00:08:54,996
‫- سأحضر واحداً من المنزل‬
‫- سآخذها‬

129
00:08:56,122 --> 00:08:59,959
‫"اكتشفت أن حمالة الثديين الخاصة بالإرضاع‬
‫لم تكن ناجحة لإطعام الطفل"‬

130
00:09:00,084 --> 00:09:03,754
‫- "استمررت بإفراغها بنفسي"‬
‫- ١٠ شطائر برغر‬

131
00:09:03,880 --> 00:09:05,923
‫آمل أن يكون الطفل المتوحش جائعاً‬

132
00:09:54,388 --> 00:09:57,391
‫مرحباً يا (هاري)، اسمي (جوزيف)‬

133
00:09:57,516 --> 00:10:01,187
‫لا أكترث، أنت رمادي‬
‫سأناديك "تافه"‬

134
00:10:01,312 --> 00:10:04,231
‫قد نكون عدوّين‬
‫ولكننا نستطيع التصرف بأخلاق مهنية‬

135
00:10:04,357 --> 00:10:06,609
‫أعلم أنك كذلك، ولكن ماذا أكون؟‬

136
00:10:07,401 --> 00:10:08,778
‫ماذا؟‬

137
00:10:09,695 --> 00:10:14,909
‫اتفقنا مع أبناء جنسك‬
‫لقد تنازلوا لنا عن (الأرض)‬

138
00:10:15,242 --> 00:10:16,953
‫نحصل على الكوكب وندعك تعود إلى ديارك‬

139
00:10:17,078 --> 00:10:20,289
‫ثمة كبسولة هروب لك على الجبل‬
‫ستصحبك إلى كوكبك‬

140
00:10:20,414 --> 00:10:22,667
‫سأرسل إليك الإحداثيات عبر الهاتف‬
‫ويمكنك الذهاب‬

141
00:10:22,792 --> 00:10:24,794
‫لا أفضّل إعطاء رقم هاتفي لأحد‬

142
00:10:24,919 --> 00:10:28,631
‫- لقد حصلنا عليه‬
‫- حصل الرماديون على رقم هاتفي؟‬

143
00:10:28,756 --> 00:10:30,383
‫- كيف حصلتم عليه؟‬
‫- لا أعلم‬

144
00:10:30,508 --> 00:10:32,301
‫- على الأرجح من شركة الهاتف‬
‫- ذلك مستحيل‬

145
00:10:32,426 --> 00:10:36,555
‫- لا يعطون تلك المعلومات لأحد‬
‫- الكائنات الفضائية الرمادية ذات نفوذ كبير‬

146
00:10:36,681 --> 00:10:40,601
‫ليست بالنفوذ الكافي للحصول‬
‫على رقم هاتف أحد من شركة الهاتف‬

147
00:10:40,726 --> 00:10:44,355
‫ما لم يقبل الشخص بذلك‬

148
00:10:44,480 --> 00:10:47,316
‫- أعتقد أن نفوذنا كبير‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

149
00:10:47,441 --> 00:10:50,820
‫- أرسل لك الرسالة النصية على أي حال‬
‫- لا تفعل ذلك، اكتب الإحداثيات على ورقة‬

150
00:10:50,945 --> 00:10:52,738
‫ليس لدي قلم‬

151
00:10:54,407 --> 00:10:56,450
‫حسناً، أرسلها عبر رسالة هاتفية‬

152
00:10:56,742 --> 00:11:01,205
‫لن تنشر رقم هاتفي، صحيح؟‬
‫لأنني لا أريد تلقي مكالمات إزعاج‬

153
00:11:01,330 --> 00:11:05,584
‫- لا أعتقد أننا نفعل ذلك‬
‫- حسناً، جيد، جيد‬

154
00:11:06,544 --> 00:11:08,629
‫لا أزال لا أعتقد أن شركة الهاتف أعطتكم رقمي‬

155
00:11:08,754 --> 00:11:12,591
‫حسناً، لا بأس، ذهبت إلى عيادتك‬
‫وادّعيت أنني أحد مرضاك‬

156
00:11:12,717 --> 00:11:15,052
‫أعطتني إحدى الممرضات رقم هاتفك‬

157
00:11:16,053 --> 00:11:18,347
‫- (إيلين)؟‬
‫- نعم، ذلك صحيح‬

158
00:11:18,472 --> 00:11:21,183
‫- تلك هي، تلك!‬
‫- نعم، تلك هي‬

159
00:11:21,308 --> 00:11:26,063
‫يا إلهي! إنها الأسوأ! إنها مريعة!‬
‫إنها تسرق الطعام من مكتبي‬

160
00:11:26,188 --> 00:11:30,151
‫- لماذا لا تقفل بابك؟‬
‫- لأن الأمر يصبح معقداً عندها‬

161
00:11:30,401 --> 00:11:33,195
‫- وأضطر إلى حمل مفتاح‬
‫- أفهم ذلك‬

162
00:11:33,320 --> 00:11:37,116
‫إذا أضعت مفاتيحك مرة‬
‫تبدأ بوضع خطط مختلفة‬

163
00:11:37,241 --> 00:11:40,161
‫نعم، ها أنت ذا، بالتوفيق‬

164
00:11:40,911 --> 00:11:43,497
‫- ماذا يقول التافه؟‬
‫- ماذا؟‬

165
00:11:43,622 --> 00:11:44,999
‫تباً لك!‬

166
00:11:48,794 --> 00:11:50,212
‫أحمق!‬

167
00:11:57,011 --> 00:11:59,013
‫"أستطيع العودة إلى دياري"‬

168
00:12:11,358 --> 00:12:15,488
‫لن أدفع ثمن هذا الطعام‬
‫لأن هناك ذبابة في فطيرتي!‬

169
00:12:21,285 --> 00:12:23,037
‫بماذا تشعرين الآن؟‬

170
00:12:30,237 --> 00:12:32,448
{\an8}‫- أعلم أنك اختبرت حوادث عدة‬
‫- "(جيمس دودال)، (فانكوفر)"‬

171
00:12:32,573 --> 00:12:34,867
{\an8}‫مما فهمته، تمكنت من تسجيل أحد الأحداث؟‬

172
00:12:35,409 --> 00:12:39,205
‫كان هناك حدث قمت بتسجيله بالفعل‬

173
00:12:39,330 --> 00:12:42,875
‫وذلك مؤخراً، أمسية رأس السنة الجديدة؟‬

174
00:12:43,083 --> 00:12:47,129
‫كان هذا فوق المحيط‬

175
00:12:47,880 --> 00:12:50,549
‫كانت السنة الجديدة قد بدأت للتو‬
‫عند منتصف الليل‬

176
00:12:50,758 --> 00:12:54,804
‫وكانت هناك كرتان تحومان فوق المدينة‬

177
00:12:54,929 --> 00:12:58,808
‫عندما نقرب الصورة‬

178
00:13:01,060 --> 00:13:03,896
‫يمكننا رؤيتهما يغيران شكلهما‬

179
00:13:04,563 --> 00:13:07,191
‫كلما تنظر إلى السماء‬
‫ثمة أمور تحدث‬

180
00:13:07,316 --> 00:13:09,193
‫إذا بحثت بجد‬

181
00:13:10,736 --> 00:13:15,241
‫هذه القاعدة مهددة‬
‫سننقل كل شيء إلى (فارمينغتون فايف)‬

182
00:13:15,366 --> 00:13:19,870
‫- لم تُستخدم تلك القاعدة منذ سنوات‬
‫- إذاً، سيكون لدينا الكثير من المتسع‬

183
00:13:20,788 --> 00:13:23,749
‫نعم يا سيدتي، هناك أمر آخر‬

184
00:13:25,125 --> 00:13:27,545
‫ربما حظيا بمساعدة من الداخل‬

185
00:13:30,506 --> 00:13:32,466
‫ذهب إلى الخزنة مباشرة‬

186
00:13:34,218 --> 00:13:37,429
‫تم العثور على كل الحراس بعد الاختراق‬
‫باستثناء ذلك الحارس‬

187
00:13:37,596 --> 00:13:44,186
‫حسناً، يبدو أننا وجدنا الخائن‬
‫اعثري عليه، وأحضري إلي قرص (بيتر) الصلب‬

188
00:13:44,520 --> 00:13:47,773
‫لا أستطيع، لقد اختفى‬

189
00:13:51,193 --> 00:13:53,737
‫تلك المعلومات مُشفرة بالكامل‬

190
00:13:54,572 --> 00:13:58,576
‫إذا قام شخص بوصل القرص بجهاز، فسنعلم ذلك‬

191
00:13:58,701 --> 00:14:03,497
‫وعندما يفعل، أريد منك القبض على كل شخص‬
‫ضمن محيط ١٠٠ متر حوله‬

192
00:14:03,622 --> 00:14:04,999
‫نعم يا سيدتي‬

193
00:14:07,543 --> 00:14:09,920
{\an8}‫"يقول (كننغهام)‬
‫إنه يتمشى في هذا الوادي كل صباح..."‬

194
00:14:10,045 --> 00:14:12,882
‫مرحباً! تلقينا شكوى بشأن حافلة سوداء مشبوهة‬

195
00:14:13,007 --> 00:14:15,134
‫مصطفة عند الرصيف وسط البلدة‬

196
00:14:15,259 --> 00:14:17,845
‫- "ولم تكن هناك أي آثار..."‬
‫- هل أنت بخير أيتها النائب؟‬

197
00:14:17,970 --> 00:14:21,098
‫"في تلك النقطة‬
‫التي انحرفت فيها المركبة عن الطريق"‬

198
00:14:21,223 --> 00:14:25,185
‫"قالت السلطات إن السائق فقد السيطرة‬
‫مما جعله يتجاوز الحافة"‬

199
00:14:25,311 --> 00:14:27,688
‫"مات السائق في الحريق الناتج"‬

200
00:14:27,813 --> 00:14:32,067
{\an8}‫"تم إعلان اسم الراحل‬
‫وهو رجل اسمه (بيتر باك)"‬

201
00:14:32,359 --> 00:14:35,446
{\an8}‫- "نعود إليكم"‬
‫- "شكراً لك على التقرير..."‬

202
00:14:35,571 --> 00:14:39,950
‫لا، أنا آسف أيتها النائب، ذلك مريع‬

203
00:14:41,243 --> 00:14:43,037
‫علمت أنه عثر على شيء ما‬

204
00:14:43,621 --> 00:14:45,331
‫لقد اقترب كثيراً من الحقيقة فقتلوه‬

205
00:14:45,456 --> 00:14:48,876
‫انتظري، مهلاً لحظة أيتها النائب‬
‫هذا مجرد حادث سيارة‬

206
00:14:49,001 --> 00:14:51,253
‫لم يكن حادثاً، لقد قُتل‬

207
00:14:53,380 --> 00:14:56,008
‫أين تلك الحافلة المهجورة؟‬

208
00:14:57,635 --> 00:15:02,556
‫علمت هذا، هذه حافلة (بيتر باك)‬
‫لا تزال المفاتيح في داخلها‬

209
00:15:03,140 --> 00:15:05,893
‫لا يعني ذلك أن هناك أمراً مثيراً للشك‬

210
00:15:06,602 --> 00:15:08,354
‫ليس هذا منطقياً‬

211
00:15:08,729 --> 00:15:10,356
‫تحققت من تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫الخاصة بالمصرف‬

212
00:15:10,481 --> 00:15:13,859
‫ورأيت (بيتر) يقود هذه الحافلة بالتحديد‬
‫إلى خارج البلدة ليلة أمس‬

213
00:15:14,276 --> 00:15:19,406
‫ثم مات في حادثة مركبة‬
‫وعادت حافلته إلى هنا؟ هذا مثير جداً للشك‬

214
00:15:20,074 --> 00:15:22,159
‫هل تعلمين؟ ثمة مقولة قديمة عن السلحفاة‬

215
00:15:22,409 --> 00:15:26,121
‫- بالطبع‬
‫- وهي، إذا أردت الشك في أمر‬

216
00:15:26,246 --> 00:15:28,791
‫فسيصبح الموقف كما تريدينه‬

217
00:15:29,375 --> 00:15:31,377
‫ما صلة ذلك بالسلحفاة؟‬

218
00:15:33,045 --> 00:15:35,255
‫لا أعلم، نسيت الجزء المتعلق بالسلحفاة‬
‫لكن، المقصود هنا‬

219
00:15:35,381 --> 00:15:38,801
‫أنك تميلين إلى تصديق نظريات المؤامرة‬

220
00:15:38,926 --> 00:15:41,345
‫أنت من يقول إن القمر من صنع الإنسان‬

221
00:15:41,470 --> 00:15:44,765
‫ليست تلك نظرية بل حقيقة‬
‫كل الحفر عليه بنفس العمق‬

222
00:15:44,890 --> 00:15:46,684
‫ويصدر منه صوت رنين عند طرقه‬

223
00:15:46,809 --> 00:15:49,353
‫لا يمكنك رؤية الجانب الآخر منه‬
‫على الأرجح أن لديهم مطعم (آربيز) هناك‬

224
00:15:49,478 --> 00:15:52,064
‫وربما حتى نادي تعر مليء بالأثداء القمرية‬

225
00:15:52,523 --> 00:15:56,819
‫أنت محق، على الأرجح أن كل هذا‬
‫من نسج خيالي‬

226
00:15:59,279 --> 00:16:03,492
‫لماذا لا تذهب وتلبي النداء التالي‬
‫وسأنتظر (إيرني) هنا‬

227
00:16:03,617 --> 00:16:05,869
‫وأتحقق من وصول هذه الحافلة‬
‫إلى ساحة المركبات المحجوزة‬

228
00:16:05,995 --> 00:16:07,371
‫تلك خطة جيدة أيتها النائب‬

229
00:16:07,496 --> 00:16:09,248
‫- شكراً لك يا سيدي‬
‫- فرّق تسد‬

230
00:16:10,916 --> 00:16:13,752
‫تلك كمية كبيرة من الألواح الجاهزة‬

231
00:16:16,380 --> 00:16:18,048
‫فرّق تسد أيتها النائب!‬

232
00:16:36,025 --> 00:16:38,861
‫ستحب كوكبي‬

233
00:16:39,987 --> 00:16:44,408
‫للأسف، كبرت على اختبار‬
‫صحراء الرياح الجليدية‬

234
00:16:44,533 --> 00:16:47,536
‫لكننا نستطيع الذهاب في رحلة‬

235
00:16:47,661 --> 00:16:52,875
‫وأستطيع دفنك حتى العنق في التراب‬
‫وركل رأسك‬

236
00:16:53,292 --> 00:16:57,546
‫وأنتزع جفنيك!‬
‫سينموان مجدداً، سينموان مجدداً‬

237
00:17:00,049 --> 00:17:04,344
‫بُني! يجب أن نعقد اجتماعاً عائلياً‬

238
00:17:05,888 --> 00:17:10,225
‫لست ابنك ولست جزءاً من عائلتك‬

239
00:17:10,350 --> 00:17:12,186
‫قرأت عن تمرد الصبيان‬

240
00:17:12,311 --> 00:17:15,064
‫- عمري ٢٨ سنة!‬
‫- سأعاقبك بالصمت‬

241
00:17:16,815 --> 00:17:18,192
‫حسناً‬

242
00:17:20,069 --> 00:17:24,073
‫عُرضت علي فرصة جديدة مثيرة للاهتمام‬
‫لذا، سنرحل‬

243
00:17:24,198 --> 00:17:29,745
‫سأصحبك معي أنت و(ميرل)‬
‫إلى كوكبي، سيعجبك كوكبي‬

244
00:17:29,870 --> 00:17:34,917
‫ليست لدينا رياضة كرة القدم‬
‫لكن لدينا لعبة مثل كرة القدم‬

245
00:17:35,042 --> 00:17:38,837
‫لكنها لا تتضمن كرة‬
‫ولا تستطيع فيها استخدام قدميك‬

246
00:17:40,422 --> 00:17:42,341
‫إنها رياضة القتال حتى الموت‬

247
00:17:43,467 --> 00:17:46,345
‫ممتعة جداً، هل تعلم أمراً؟‬
‫يمكنك استخدام قدميك‬

248
00:17:46,470 --> 00:17:50,474
‫لن أذهب معك إلى أي مكان‬
‫أحتاج إلى العودة إلى حياتي‬

249
00:17:50,599 --> 00:17:55,938
‫ليست لديك حياة، لم تكن لتجد ملابس ترتديها‬
‫لو لم أشتريها لك‬

250
00:17:56,063 --> 00:18:00,776
‫- لقد سرقتها من صندوق تبرعات‬
‫- ألقيت فيه دولار‬

251
00:18:00,901 --> 00:18:06,949
‫استمع، شكراً لك على إخراجي من ذلك السجن‬
‫ولكن، يجب أن أذهب‬

252
00:18:07,282 --> 00:18:12,204
‫انتظر، إذا كنت ستغادر‬
‫فلدي شيء يجب أن أعطيه لك‬

253
00:18:15,707 --> 00:18:19,586
‫- ما هذا؟‬
‫- وعدت أباك بأن أحميك‬

254
00:18:19,753 --> 00:18:25,384
‫هذه تقنية من كوكبي لم أعد بحاجة إليها‬
‫لأنني سأغادر‬

255
00:18:27,052 --> 00:18:30,264
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يستطيع البشر التحكم بطاقتها‬

256
00:18:30,389 --> 00:18:32,307
‫لكنها تحفظك من الموت‬

257
00:18:33,976 --> 00:18:37,855
‫كما تحافظ على حرارة الشراب الساخن‬

258
00:18:42,067 --> 00:18:43,694
‫دعوني أمهد لكم المشهد‬

259
00:18:44,319 --> 00:18:47,281
{\an8}‫- "(أزوالدو راميريز كاستيلو)، (السلفادور)"‬
‫- لدينا شرفة تطل باتجاه الجنوب‬

260
00:18:47,656 --> 00:18:50,659
‫وفجأة، حدث انقطاع كهرباء في مبنانا‬

261
00:18:50,826 --> 00:18:54,705
‫خرجت إلى شرفتي، وفجأة‬
‫رأيت بطرف عينَي‬

262
00:18:54,830 --> 00:19:00,127
‫ثلاث نقاط مضيئة بنور أبيض خافت‬

263
00:19:00,711 --> 00:19:03,380
‫تمر بشكل مثلث‬

264
00:19:03,755 --> 00:19:08,427
‫لم يكن هناك أي صوت على الإطلاق‬
‫واستمر الأمر ٣ أو ٤ ثوانٍ‬

265
00:19:08,552 --> 00:19:12,389
‫رأيت ذلك بعد انقطاع التيار الكهربائي‬

266
00:19:12,514 --> 00:19:15,642
‫هل كان ذلك هو سبب الانقطاع؟‬
‫لا أعلم، ولكنه أفزعني‬

267
00:19:15,760 --> 00:19:17,846
‫أخافتني تلك الحادثة جداً‬

268
00:19:39,129 --> 00:19:41,715
‫عزيزي؟ هل أنت بخير؟‬

269
00:19:47,888 --> 00:19:49,264
‫ماذا تفعل؟‬

270
00:19:53,894 --> 00:19:59,524
‫- لماذا أنا في المطبخ؟‬
‫- عزيزي، كنت تسير أثناء نومك مجدداً‬

271
00:20:00,233 --> 00:20:04,279
‫يا إلهي! كان هذا غريباً جداً‬
‫لقد راودني نفس ذلك الحلم مجدداً‬

272
00:20:04,404 --> 00:20:08,116
‫كنت في السرير، كانت كل عائلتي حولي‬

273
00:20:10,077 --> 00:20:11,787
‫وفجأة أصبحت هنا‬

274
00:20:15,582 --> 00:20:18,210
‫لا توقظيني في المرة القادمة‬
‫إلى أن أنتهي من غسل الأطباق‬

275
00:20:18,794 --> 00:20:21,963
‫عزيزي، تعال إلى السرير‬

276
00:20:29,137 --> 00:20:32,516
‫- مرحباً يا نتن‬
‫- بدأت الألقاب التي تستخدمها تصبح سهلة‬

277
00:20:32,683 --> 00:20:37,229
‫استمع، رسمت لك صورة لنفسي‬

278
00:20:37,354 --> 00:20:40,941
‫لأنك لم تر شكلي البشري قط‬

279
00:20:42,984 --> 00:20:45,195
‫- هل هذا ما تبدو عليه؟‬
‫- نعم‬

280
00:20:45,904 --> 00:20:50,367
‫إن الشبه بيننا كبير‬
‫هل أثارت مهارتي إعجابك؟‬

281
00:20:52,911 --> 00:20:57,624
‫نعم، هل تعلم؟‬
‫أنت لا تقدم لي الهدايا في العادة‬

282
00:20:58,125 --> 00:21:00,502
‫باستثناء قميص الصيد ذاك‬
‫برسمة هدف الصيد‬

283
00:21:00,627 --> 00:21:05,215
‫إنني أفعل ما يطلق عليه البشر "جولة وداعية"‬

284
00:21:05,424 --> 00:21:10,178
‫أنا والطفل الفضائي سنعود إلى كوكبي‬

285
00:21:10,679 --> 00:21:13,640
‫وسنغادر هذا المكان للأبد‬

286
00:21:13,765 --> 00:21:16,351
‫لا، لن تفعل، أنت تهتم لأمري كثيراً ولن تغادر‬

287
00:21:18,270 --> 00:21:21,106
‫- لا أفعل‬
‫- لقد رسمت لأجلي صورة للتو‬

288
00:21:21,648 --> 00:21:23,358
‫يفعل المرء ذلك فقط لأجل شخص يحبه‬

289
00:21:23,483 --> 00:21:30,574
‫رسمته لأنني فنان فقط‬
‫ولأنني أريد مشاركة مواهبي مع العالم‬

290
00:21:30,907 --> 00:21:34,578
‫رسمت شخصية عصوية‬
‫لا يشبهك هذا الرسم مطلقاً‬

291
00:21:34,703 --> 00:21:40,125
‫كيف تجرؤ على السخرية من قوامي‬
‫ذلك وزني الذي أطمح إليه، أتقول إنني بدين؟‬

292
00:21:40,625 --> 00:21:42,961
‫لا يهم، يجب أن أذهب إلى البيت، سأراك قريباً‬

293
00:21:44,463 --> 00:21:49,009
‫لن أراك مجدداً أبداً! أنا لست بديناً، أنا مكتنز!‬

294
00:21:49,926 --> 00:21:55,515
‫كل الأجساد جميلة باستثناء جسدك‬
‫أيها السنجاب اللعين!‬

295
00:21:56,224 --> 00:21:58,560
‫لدي قصة غريبة، اتصل (إرني) للتو‬

296
00:21:58,685 --> 00:22:01,688
‫قال إنه ذهب لأخذ الحافلة‬
‫ولكنها لم تكن هناك عندما وصل‬

297
00:22:02,272 --> 00:22:07,986
‫- ولم تكوني أنت هناك أيضاً!‬
‫- صحيح! جاء الرجل الآخر ليأخذها‬

298
00:22:08,111 --> 00:22:09,988
‫أعتقد أن اسمه (نيد)؟‬

299
00:22:10,113 --> 00:22:15,911
‫وكان ينويي إيصالي إلى هنا‬
‫ولكننا توقفنا لنأكل البرغر‬

300
00:22:16,036 --> 00:22:20,749
‫وثم ظن أنه موعد غرامي‬
‫لذا قلت له إنني متزوجة‬

301
00:22:20,874 --> 00:22:24,002
‫وقال إنه متزوج كذلك‬

302
00:22:24,127 --> 00:22:27,631
‫ولكن زوجته (مادلين) تتبع سياسة‬
‫"لا تسأل ولا تفصح"‬

303
00:22:27,756 --> 00:22:31,843
‫منذ تبادلت القبل‬
‫مع زميلتها في السكن الجامعي (هيذر)‬

304
00:22:31,968 --> 00:22:33,970
‫في حفل لم الشمل الـ١٥ لفوجهما‬

305
00:22:36,014 --> 00:22:39,893
‫- درستا في (براندايز)‬
‫- أصبحت أكاذيبك شديدة التفصيل‬

306
00:22:42,813 --> 00:22:45,190
‫- حسناً، لقد أخذتها‬
‫- آسف، قلت إنك أخذت الحافلة‬

307
00:22:45,315 --> 00:22:48,151
‫- تعنين أنك سرقت الحافلة‬
‫- نعم‬

308
00:22:48,276 --> 00:22:51,029
‫- أنت شرطية‬
‫- لم يكن موته حادثاً‬

309
00:22:51,154 --> 00:22:52,989
‫- الحافلة آمنة في مرآبي‬
‫- استمعي إلي‬

310
00:22:53,114 --> 00:22:56,284
‫أريد منك إحضار تلك الحافلة‬
‫إلى ساحة الحجز فوراً‬

311
00:22:56,409 --> 00:22:59,913
‫- إلى ساحة الحجز فوراً أيتها النائب!‬
‫- هل تعلم أمراً؟ هذا ما تفعله دائماً‬

312
00:23:00,080 --> 00:23:02,707
‫كما قال والدك تماماً، تتهرب من كل شيء‬

313
00:23:02,833 --> 00:23:06,044
‫- فور أن يشعرك بالارتباك‬
‫- إنني أحاول أن أتصرف كصديق‬

314
00:23:06,211 --> 00:23:09,172
‫الصديق الحقيقي كان سيثق بي ويساندني‬

315
00:23:10,257 --> 00:23:13,260
‫- سأحتفظ بالحافلة‬
‫- انتظري! لا، لا، لا، مهلاً لحظة‬

316
00:23:13,385 --> 00:23:16,221
‫الصديق الحقيقي‬
‫لن يجعل أصدقاءه يزورونه في السجن‬

317
00:23:16,346 --> 00:23:17,931
‫حيث سيجرون لهم تفتيشاً لكل الجسد‬

318
00:23:18,056 --> 00:23:21,142
‫ليتحققوا من أنهم لا يخبؤون سكيناً‬
‫في مؤخراتهم ليحاولوا تهريبك!‬

319
00:23:21,268 --> 00:23:24,521
‫ويعلم الجميع أن وضع السكين‬
‫في المؤخرة وضع خطر!‬

320
00:23:25,564 --> 00:23:29,234
{\an8}‫- أعتقد أنني نشرت على (فيسبوك) ساخرة‬
‫- "(جيف) و(جيسي ميلر)، (سيلفرديل)"‬

321
00:23:29,359 --> 00:23:33,321
{\an8}‫"ذهبنا للتخييم في نهاية هذا الأسبوع‬
‫ونعتقد أننا ربما رأينا أطباق طائرة مجهولة"‬

322
00:23:33,488 --> 00:23:35,907
‫لأننا كنا في البداية‬
‫نحاول إقصاء الاحتمالات الأخرى‬

323
00:23:36,032 --> 00:23:37,868
‫لأنها ربما كانت طائرة أو أي شيء آخر‬

324
00:23:37,993 --> 00:23:40,120
‫لكن حركتها كانت غريبة جداً‬

325
00:23:40,245 --> 00:23:45,208
‫مستحيل أن تكون تلك الأشياء‬
‫بدت كضوء ساطع أبيض‬

326
00:23:45,333 --> 00:23:47,544
‫كانت حافة الجبل في الأعلى والأضواء...‬

327
00:23:49,379 --> 00:23:52,966
‫"هذه كائنات فضائية، لذا عليك عدم النظر إليها‬
‫وعدم إخراج هاتفك"‬

328
00:23:53,091 --> 00:23:54,467
‫- لأنها ستنال منك‬
‫- ستلاحقنا!‬

329
00:23:54,593 --> 00:23:56,469
‫- هناك شيء غريب، نعم‬
‫- قد تأخذ هاتفينا!‬

330
00:23:56,561 --> 00:23:57,937
‫ثم أصبح الأمر غريباً‬

331
00:24:02,330 --> 00:24:03,957
‫مرحباً يا (أستا)‬

332
00:24:04,207 --> 00:24:08,628
‫إذا كنت تشاهدين هذا التسجيل الآن‬
‫فذلك يعني أنني في الفضاء‬

333
00:24:09,212 --> 00:24:13,800
‫لقد ودّعتك حتماً‬
‫ولكنك على الأرجح لم تسمعيني‬

334
00:24:13,925 --> 00:24:18,472
‫لأنك كنت تقرئين مجلة عن الأثواب‬

335
00:24:24,895 --> 00:24:26,480
‫أخبرني (ماكس) بأن الطفل معك!‬

336
00:24:26,772 --> 00:24:30,192
‫الطفل، لا! اسمه (تشاز)!‬

337
00:24:31,777 --> 00:24:33,153
‫أيها الطفل!‬

338
00:24:34,279 --> 00:24:36,073
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً أبداً!‬

339
00:24:36,198 --> 00:24:39,993
‫شكراً لك، لقد ساعدتني‬

340
00:24:40,118 --> 00:24:41,745
‫بل أنت من ساعدني‬

341
00:24:42,704 --> 00:24:46,583
‫لم أعتقد أنني قد أتمكن من تربية طفل هجين‬
‫من البشر والكائنات الفضائية‬

342
00:24:47,042 --> 00:24:48,960
‫لكنني فعلت‬

343
00:24:49,211 --> 00:24:52,798
‫أشعر بأنني أصبحت شخصاً مختلفاً‬
‫منذ التقيت بك‬

344
00:24:52,923 --> 00:24:57,177
‫انظري إلى هذا الباب المفتوح‬
‫إنه جيد للخروج من المنازل‬

345
00:24:58,553 --> 00:25:00,514
‫أعلم أنك ستسافر في رحلة طويلة‬

346
00:25:01,807 --> 00:25:03,266
‫أحضرت لك هذا‬

347
00:25:03,892 --> 00:25:07,395
‫أخطت له حجاباً لتتذكرني‬

348
00:25:08,814 --> 00:25:11,441
‫وأحضرت لك وجبات خفيفة صحية‬

349
00:25:11,817 --> 00:25:15,862
‫تذكر، أكل الطيور الحية‬
‫يرفع الكولسترول‬

350
00:25:17,322 --> 00:25:18,698
‫وداعاً أيها الطفل‬

351
00:25:19,199 --> 00:25:21,034
‫وداعاً يا أمي‬

352
00:25:23,286 --> 00:25:27,999
‫"لطالما ظن أبناء جنسي أن البشر الحديثين‬
‫يكرهون كائنات الفضاء ويعتبرونهم أعداءً لهم"‬

353
00:25:28,750 --> 00:25:34,965
‫"يبدو أن (أستا) ليست الإنسانة الوحيدة‬
‫التي تكترث لأمر كائن مختلف جداً عنها"‬

354
00:25:35,090 --> 00:25:37,259
‫وأحضرت لك وجبات خفيفة أيضاً‬

355
00:25:39,678 --> 00:25:45,308
‫لا يمكنك أن تطلق عليه اسم (تشاز)‬
‫إنه مهم جداً، إنه يفوق الوصف‬

356
00:25:46,059 --> 00:25:49,312
‫إنه جسر الوصل بين أبناء جنسك وأبناء جنسي‬

357
00:25:50,730 --> 00:25:52,899
‫وينبغي أن ينعكس ذلك على اسمه‬

358
00:26:04,536 --> 00:26:06,079
‫سأطلق عليك اسم...‬

359
00:26:07,747 --> 00:26:09,291
‫(بريدجيت)‬

360
00:26:10,959 --> 00:26:12,711
‫تعال إلى أبيك يا (بريدجيت)‬

361
00:26:19,759 --> 00:26:23,180
‫والآن اذهب وأزل هذا الجسد البشري‬
‫تبدو سخيفاً‬

362
00:26:36,318 --> 00:26:38,820
‫- هل أنت (أوليفيا بيكر)؟‬
‫- نعم، أنا هي‬

363
00:26:39,029 --> 00:26:40,614
‫إننا نبحث عن حافلة مسروقة‬

364
00:26:40,947 --> 00:26:45,035
‫كنا نسأل في الجوار وقال أحد جيرانك‬
‫إنه رآك تقودين حافلة وتدخلينها مرآبك؟‬

365
00:26:45,160 --> 00:26:47,871
‫حسناً، جيراني يكذبون‬

366
00:26:47,996 --> 00:26:50,624
‫فهم يرمون فضلات كلابهم في حاوية قمامتي‬

367
00:26:50,749 --> 00:26:53,043
‫إذاً، لن تمانعي أن نلقي نظرة داخل المرآب؟‬

368
00:27:01,092 --> 00:27:03,470
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- النتيجة ٢‬

369
00:27:04,304 --> 00:27:06,723
‫هل كل شيء بخير أيها الشرطيان؟‬
‫هل تريدان الجلوس معنا؟‬

370
00:27:06,890 --> 00:27:10,101
‫إننا نحقق في أمر شكوى‬
‫عن وجود حافلة مسروقة هنا‬

371
00:27:11,353 --> 00:27:13,230
‫لكن، لا يبدو أن هناك واحدة هنا‬

372
00:27:14,356 --> 00:27:18,485
‫- لا، ليست هناك واحدة‬
‫- حسناً، نأسف لأننا خيبنا أملكما‬

373
00:27:18,610 --> 00:27:21,321
‫لكن الجريمة الوحيدة هنا‬

374
00:27:21,446 --> 00:27:24,616
‫هي فوزي بمدخرات هذا الرجل‬

375
00:27:24,741 --> 00:27:26,284
‫ليس مخطئاً في ذلك‬

376
00:27:26,493 --> 00:27:28,703
‫هل لدى أي منكما ٢٠ دولاراً‬
‫يمكنني اقتراضها منه؟‬

377
00:27:28,828 --> 00:27:32,415
‫نحن آسفان بشأن هذا‬
‫واضح أننا تلقينا معلومات خاطئة‬

378
00:27:32,540 --> 00:27:34,292
‫أنتما من (برادوك)، صحيح؟‬

379
00:27:34,417 --> 00:27:36,294
‫أدّيا لي صنيعاً وأخبرا الملازم (ميغان)‬

380
00:27:36,419 --> 00:27:39,923
‫بأن المأمور (مايك) يقول إنه لا يزال مديناً لي‬
‫بـ٣٠ دولاراً من لعبة بوكر الشهر الماضي‬

381
00:27:40,048 --> 00:27:42,300
‫- سنخبره‬
‫- شكراً لكما‬

382
00:27:50,433 --> 00:27:52,644
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- بعد أن تحدثنا إليك أمس‬

383
00:27:52,769 --> 00:27:54,646
‫شاهدت تسجيلات فيديو كاميرا المراقبة‬

384
00:27:54,771 --> 00:27:57,482
‫وتلك الحافلة قيدت إلى (بيشنس)‬
‫الساعة ١:٣٠ صباحاً‬

385
00:27:57,607 --> 00:28:00,360
‫بعد ٣ ساعات من موت (بيتر باك)‬
‫لذا، كنت محقة أيتها النائب‬

386
00:28:00,485 --> 00:28:03,238
‫- ثمة أمور غريبة تحدث هنا‬
‫- أين الحافلة؟‬

387
00:28:03,363 --> 00:28:05,991
‫لا تقلقي، إنها في المحمية، إنها آمنة‬

388
00:28:06,741 --> 00:28:08,118
‫شكراً لك‬

389
00:28:08,785 --> 00:28:10,453
‫شكراً لك لأنك تصدقني‬

390
00:28:10,620 --> 00:28:13,248
‫آسفة لأنك اضطررت إلى مخالفة القانون‬
‫لتكذب على الشرطة‬

391
00:28:13,373 --> 00:28:15,208
‫لا تتأسفي لأنني لم أفعل ذلك‬

392
00:28:15,875 --> 00:28:18,336
‫هذان الاثنان، لم يكونا شرطيين حقيقيين‬

393
00:28:18,586 --> 00:28:21,756
‫- لا يوجد في (برادوك) ملازم باسم (ميغان)‬
‫- يا إلهي!‬

394
00:28:21,923 --> 00:28:24,676
‫لذا أريد منك الآن إخباري‬
‫بمن كانا حقاً باعتقادك‬

395
00:28:24,968 --> 00:28:27,137
‫وإذا قلت شيئاً عن كائنات الفضاء‬

396
00:28:28,179 --> 00:28:30,348
‫فربما سأستمع إليك هذه المرة‬

397
00:28:37,972 --> 00:28:40,683
‫"ليس لدى أبناء جنسي كلمة تعني الفشل"‬

398
00:28:41,308 --> 00:28:44,895
‫"خسروا الكوكب ضد الرماديين‬
‫لكن لم يكن هناك فشل"‬

399
00:28:45,229 --> 00:28:49,316
‫"إنما هناك تقدم ومحاولة إنقاذ كوكب آخر"‬

400
00:28:50,276 --> 00:28:52,736
‫"قد لا يعلم أبناء جنسي كلمة الفشل"‬

401
00:28:53,320 --> 00:28:54,738
‫"لكنني أفعل"‬

402
00:28:55,656 --> 00:28:59,118
‫"لا أعلم إذا كانت الجنرال‬
‫تستطيع إنقاذ هذا الكوكب الجميل"‬

403
00:28:59,243 --> 00:29:01,996
‫"ليس ذلك مهماً، لا أستطيع فعل شيء"‬

404
00:29:02,121 --> 00:29:06,208
‫"أنا (غولياث) وأعلم أنني إذا بقيت‬
‫فسأفشل في إنقاذه"‬

405
00:29:06,333 --> 00:29:11,130
‫"كل ما بقي لدي هو طفلي‬
‫ويجب أن أحميه وأعيده إلى دياري"‬

406
00:29:11,505 --> 00:29:14,717
‫"لم أكن أكترث للطفل عندما رأيته أول مرة"‬

407
00:29:15,009 --> 00:29:19,513
‫"فكرت في أكله أكثر من مرة‬
‫لكان لذيذاً جداً"‬

408
00:29:20,055 --> 00:29:23,601
‫"لكنني وصلت إلى مرحلة‬
‫يصل إليها كل البشر في النهاية"‬

409
00:29:24,059 --> 00:29:26,854
‫"لم أعد أريد أكل طفلي"‬

410
00:29:35,237 --> 00:29:36,989
‫"(بريدجيت) بحاجة إلي"‬

411
00:29:38,824 --> 00:29:43,412
‫"وهو ظريف جداً عندما ينام‬
‫ويضع أحد أصابعه الأربعة في فمه"‬

412
00:29:48,292 --> 00:29:50,794
‫"حتى أنني لا أمانع تنظيف فضلاته"‬

413
00:29:54,590 --> 00:29:58,761
‫"ليست الفتاة الغاضبة الشخص الوحيد‬
‫الذي تغير بسبب الطفل"‬

414
00:29:59,553 --> 00:30:01,847
‫"لقد تغيرت أيضاً"‬

415
00:30:05,851 --> 00:30:09,396
‫لهذا السبب أعطاني (غولياث) إياك‬

416
00:30:13,275 --> 00:30:15,194
‫أنا مختلف الآن‬

417
00:30:17,613 --> 00:30:20,115
‫ولست مضطراً إلى الفشل‬

418
00:30:21,408 --> 00:30:23,869
‫أنا لست (غولياث)‬

419
00:30:25,454 --> 00:30:26,956
‫أنا...‬

420
00:30:27,289 --> 00:30:29,625
‫لقد نسيت وجباتك الخفيفة!‬

421
00:30:34,088 --> 00:30:35,881
‫سأتناولها بدلاً منك‬

422
00:30:38,801 --> 00:30:40,886
‫- نعم‬
‫- إذاً، من الجبال‬

423
00:30:41,011 --> 00:30:47,393
‫أرى ضوءاً أحمر اللون بدأ بالصعود‬

424
00:30:47,518 --> 00:30:51,230
‫بشكل قوس ثم التقى بالضوء الأبيض‬

425
00:30:51,355 --> 00:30:52,898
‫ثم اختفى‬

426
00:30:53,023 --> 00:30:55,901
‫وكأنه لقاء‬

427
00:30:56,527 --> 00:30:58,862
‫- هل يمكنني أن أسألك عن أمر؟‬
‫- بالتأكيد‬

428
00:30:59,989 --> 00:31:04,910
‫لدي حفل شتوي رسمي قريباً‬
‫واشترت لي أمي هذا الثوب‬

429
00:31:07,037 --> 00:31:12,042
‫- ما رأيك فيه؟‬
‫- إنه...‬

430
00:31:12,918 --> 00:31:16,588
‫- إنه مريع‬
‫- إنه مريع، أنا آسفة‬

431
00:31:16,714 --> 00:31:19,466
‫- لا تجيد أمي هذه الأمور‬
‫- لا، ليس هذا خطأ أمك‬

432
00:31:19,591 --> 00:31:22,136
‫قد يبدو مثل هذا الثوب ملائماً للبعض، لكن...‬

433
00:31:22,261 --> 00:31:26,390
‫- لون بشرتنا يبدو باهتاً فيه‬
‫- نعم، أعلم ذلك، حاولت إخبارها‬

434
00:31:28,684 --> 00:31:33,063
‫- ربما يمكنك مساعدتي في اختيار ثوب‬
‫- حقاً؟‬

435
00:31:33,188 --> 00:31:36,358
‫هل يمكنك مرافقتي إلى ذلك المتجر الجديد‬
‫للأثواب القديمة وتساعدينني في البحث؟‬

436
00:31:36,692 --> 00:31:41,363
‫نعم! لم أذهب إليه بعد‬
‫هل هو جيد؟‬

437
00:31:41,655 --> 00:31:44,408
‫إنه جيد جداً‬
‫كما أنني تحققت من جدول مواعيدك‬

438
00:31:44,533 --> 00:31:46,452
‫- وأعلم أنه ليس لديك عمل غداً‬
‫- حقاً؟‬

439
00:31:46,577 --> 00:31:50,706
‫- الساعة ٣؟‬
‫- حسناً، بالتأكيد، سأكون هناك‬

440
00:31:50,831 --> 00:31:52,458
‫حسناً، رائع‬

441
00:31:53,584 --> 00:31:55,294
‫- (جيه)‬
‫- نعم‬

442
00:31:57,921 --> 00:31:59,465
‫أنا جادة، سأكون هناك‬

443
00:32:01,508 --> 00:32:03,093
‫أعلم أنك ستفعلين‬

444
00:32:14,772 --> 00:32:17,274
‫- آسفة لأنني تركت بعض أشيائي هنا‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬

445
00:32:17,399 --> 00:32:21,820
‫كان علي أن أعلم أنها لم تكن لـ(أستا)‬
‫عندما رأيتها مرتبة‬

446
00:32:21,945 --> 00:32:25,199
‫- ألقيتها هنا‬
‫- شكراً لك‬

447
00:32:25,783 --> 00:32:28,660
‫إذا كنت تريدين تنظيف غرفة (أستا)‬
‫فلن أمانع ذلك‬

448
00:32:29,495 --> 00:32:32,206
‫- لا، أنا مكتفية بهذا‬
‫- فكرت في أن أحاول‬

449
00:32:44,218 --> 00:32:49,473
‫ما هذا؟ يمكنني الاستفادة من هذا‬
‫شكراً يا (أستا)‬

450
00:32:54,812 --> 00:32:57,648
‫"(هنري)، طلبت مني معلومات‬
‫عن مجموعة (غالفن باول)، اتصل بي"‬

451
00:32:57,773 --> 00:32:59,149
‫"دكتور (سام هودجز)، عيادة (بيشنس) الطبية"‬

452
00:33:10,577 --> 00:33:12,621
‫- "سموم الـ(بوتيولينام)"‬
‫- لا‬

453
00:33:15,165 --> 00:33:18,168
‫لا، لا‬

454
00:33:24,154 --> 00:33:25,530
‫(أستا)!‬

455
00:33:27,115 --> 00:33:28,908
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً أبداً‬

456
00:33:29,033 --> 00:33:32,912
‫ظننت أن الرماديين تركوا لك كبسولة هروب‬
‫وأنك عائد إلى ديارك‬

457
00:33:33,496 --> 00:33:35,165
‫لماذا اعتقدت ذلك؟‬

458
00:33:35,498 --> 00:33:40,003
‫"ترك الرماديون لي كبسولة هروب‬
‫وسأعود إلى دياري أخيراً"‬

459
00:33:40,545 --> 00:33:41,963
‫لم أغادر‬

460
00:33:42,505 --> 00:33:46,634
‫- أرسلت الطفل، بمفرده‬
‫- ذلك رائع‬

461
00:33:46,843 --> 00:33:48,803
‫هل ستحاول المساعدة في إنقاذ (الأرض)؟‬

462
00:33:48,928 --> 00:33:52,307
‫سأحاول، لكن وجب علي حماية (بريدجيت)‬

463
00:33:52,432 --> 00:33:56,644
‫لذا أرسلته إلى دياري‬

464
00:33:56,769 --> 00:34:00,315
‫(بريدجيت)، هل ذلك الاسم‬
‫الذي اخترته؟ إنه جميل‬

465
00:34:00,440 --> 00:34:03,693
‫- اشتقت إليه كثيراً!‬
‫- (هاري)!‬

466
00:34:06,154 --> 00:34:08,573
‫الصلة البشرية نحو الطفل‬

467
00:34:10,116 --> 00:34:13,036
‫- إنها قوية‬
‫- نعم‬

468
00:34:13,870 --> 00:34:19,292
‫يوماً ما، ستعودين أنت و(جيه) معاً‬

469
00:34:20,293 --> 00:34:22,503
‫وسيكون ذلك شعوراً رائعاً بالنسبة إليك‬

470
00:34:24,422 --> 00:34:25,798
‫شكراً لك‬

471
00:34:33,097 --> 00:34:36,726
‫هل تريدين إخباري لماذا لديك ما أفترض‬
‫أنه سم الـ(بوتيوليوم) الذي قتل (سام)؟‬

472
00:34:36,851 --> 00:34:40,647
‫- أين عثرت على هذا؟‬
‫- هذا هو؟ هذا هو سرك؟‬

473
00:34:41,105 --> 00:34:43,858
‫(هاري) قتل (سام)‬
‫وأنت تتسترين عليه، لماذا؟‬

474
00:34:43,983 --> 00:34:47,695
‫- ليس الأمر كذلك، يجب أن تثقي بي‬
‫- أثق بك؟‬

475
00:34:47,946 --> 00:34:51,324
‫كنت تكذبين علي طوال سنة‬
‫أنت لا تثقين بي!‬

476
00:34:51,449 --> 00:34:55,703
‫لكنك تثقين بغريب أطوار‬
‫يأكل البيتزا طوال اليوم‬

477
00:34:55,828 --> 00:34:57,288
‫وأفترض أنه قاتل؟‬

478
00:34:57,413 --> 00:35:00,875
‫هل لديك أي فكرة عما يفعله ذلك بي؟‬

479
00:35:01,292 --> 00:35:05,004
‫لا، أنت الشخص الوحيد في كل هذا العالم‬
‫الذي يجعل الحياة منطقية بالنسبة إلي‬

480
00:35:05,213 --> 00:35:08,591
‫- ولا قيمة لي من دونك‬
‫- أنت في حالة مزرية‬

481
00:35:09,717 --> 00:35:12,845
‫أخبريني، أخبريني فوراً بما يحدث‬

482
00:35:16,599 --> 00:35:20,395
‫- لا أستطيع، أنا آسفة‬
‫- احصلي على شقة مع شخص غيري‬

483
00:35:20,520 --> 00:35:22,939
‫- بربك يا (دارسي)!‬
‫- لا، دعيني‬

484
00:35:23,356 --> 00:35:26,442
‫لا أستطيع فعل هذا، انتهيت من هذا‬
‫لا يمكنني مصادقتك‬

485
00:35:26,901 --> 00:35:31,447
‫- ما دمت تكذبين علي‬
‫- (دارسي)، لا! لا! أرجوك، استمعي!‬

486
00:35:31,572 --> 00:35:35,910
‫سيكون كل شيء بخير، هل تفهمين؟‬
‫أعدك بذلك! أنت صديقتي المقربة‬

487
00:35:36,035 --> 00:35:38,579
‫- حقاً؟‬
‫- أرجوك‬

488
00:35:38,705 --> 00:35:43,042
‫لأنه يفترض بنا مواجهة العالم معاً‬
‫أنا وأنت معاً‬

489
00:35:43,668 --> 00:35:46,504
‫وكنت لأفعل أي شيء لأجلك‬
‫وأنت تعلمين ذلك‬

490
00:35:46,629 --> 00:35:49,632
‫- لكنك لا تحتاجين إلي‬
‫- لا، بالطبع أحتاج إليك، أرجوك‬

491
00:35:58,099 --> 00:35:59,684
‫ذلك هو سرّي‬

492
00:36:03,438 --> 00:36:07,775
‫- أنت ديناصور‬
‫- ماذا؟ لا‬

493
00:36:07,900 --> 00:36:09,318
‫حسناً...‬

494
00:36:09,652 --> 00:36:12,405
‫- حمداً للرب! حمداً للرب!‬
‫- حسناً‬

495
00:36:13,906 --> 00:36:16,701
‫- هل هذا هو سرك؟‬
‫- نعم‬

496
00:36:16,826 --> 00:36:20,204
‫لا، لا، لست ديناصوراً، أنا كائن فضاء‬

497
00:36:20,329 --> 00:36:24,417
‫لا يهم، الأمران سيّان‬
‫يا إلهي! بالطبع لم تخبريني بهذا!‬

498
00:36:24,542 --> 00:36:27,045
‫- هذا منطقي تماماً الآن!‬
‫- نعم، نعم، حسناً‬

499
00:36:27,170 --> 00:36:28,713
‫- ديناصور؟‬
‫- كنت خائفة جداً‬

500
00:36:28,838 --> 00:36:30,381
‫- حدثت أمور غريبة جداً‬
‫- هل سبق لك أن رأيت ديناصوراً؟‬

501
00:36:30,506 --> 00:36:32,759
‫- أنا فعلت‬
‫- لم أرد أن أعرضك للأذى‬

502
00:36:32,884 --> 00:36:34,594
‫- لقد ارتحت كثيراً‬
‫- حقاً؟‬

503
00:36:34,719 --> 00:36:38,848
‫- لم تعد الديناصورات حية‬
‫- إيّاك أن تخفي عني شيئاً‬

504
00:36:38,973 --> 00:36:40,975
‫- مرحباً!‬
‫- مجدداً‬

505
00:36:41,100 --> 00:36:43,519
‫- يجب أن تخبريني بكل شيء، مفهوم؟‬
‫- بالطبع، سأفعل، استمعي...‬

506
00:36:43,644 --> 00:36:46,397
‫هذا الكائن الفضائي لا يرتدي بنطالاً‬
‫ويبدو أنك لم تلاحظي ذلك‬

507
00:36:46,522 --> 00:36:48,274
‫- فكرت في السكن...‬
‫- لم أعد أكترث لذلك‬

508
00:36:48,399 --> 00:36:50,777
‫- لقد تصالحنا‬
‫- حسناً‬

509
00:36:53,529 --> 00:36:57,867
‫"هذه الصلات بين البشر‬
‫تربطهم معاً وتمنحهم القوة"‬

510
00:36:59,118 --> 00:37:03,122
‫"البشر أكثر قوة عندما يحصلون على دعم‬
‫من الأشخاص الذين يهتمون لأمرهم"‬

511
00:37:04,165 --> 00:37:06,876
‫هناك ذلك النوع الذي قال لي‬

512
00:37:07,710 --> 00:37:11,339
‫عندما شاركت الآخرين بتجربتي، تعليقات مثل‬

513
00:37:11,464 --> 00:37:13,841
‫أنا أصدق أنك واثق مما رأيته‬

514
00:37:15,259 --> 00:37:17,637
‫"هل تعتقدين أنك رأيت صحناً طائراً؟"‬

515
00:37:18,137 --> 00:37:20,890
{\an8}‫- أعني، ذكرت ما رأيته ثم...‬
‫- "(أوليفيا بيكر)، (بيشنس)"‬

516
00:37:21,641 --> 00:37:26,104
{\an8}‫لم يصدقني معلمي ولذلك...‬

517
00:37:26,562 --> 00:37:29,941
‫ادّعيت بأنه كان محقاً‬
‫ولم أذكر الأمر مجدداً‬

518
00:37:30,066 --> 00:37:36,280
‫هذا العالم الذي نعيش فيه‬
‫إنه غير تقليدي أكثر مما نظن‬

519
00:37:36,447 --> 00:37:42,245
‫وهناك ظواهر غريبة تحدث للناس وهي حقيقية‬

520
00:37:42,370 --> 00:37:44,247
‫"ماذا تقولين لمعلمك الآن؟"‬

521
00:37:47,208 --> 00:37:48,584
‫هذا أمر صعب القول‬

522
00:37:50,628 --> 00:37:52,505
‫سأفعل هذا، حسناً‬

523
00:37:54,924 --> 00:37:56,634
‫أنا أصدّق بوجود كائنات الفضاء‬

524
00:37:58,719 --> 00:38:01,097
‫لم أعتقد أنني سأصبح عاطفية، آسفة‬

525
00:38:01,222 --> 00:38:05,601
‫"يصنع البشر روابط قوية‬
‫ويجب أن يفعلوا ذلك ليعيشوا"‬

526
00:38:18,406 --> 00:38:22,160
‫"ليس مفاجئاً أن يبحث البشر‬
‫عن القوة من الآخرين"‬

527
00:38:22,618 --> 00:38:26,747
‫"كيلا يشعروا بالوحدة في هذه الحياة المخيفة"‬

528
00:38:29,292 --> 00:38:31,961
‫نائب مأمور، مقاطعة (ميريماك)‬
‫(نيو هامبشاير)‬

529
00:38:32,086 --> 00:38:34,630
‫وقبل ذلك، ٨ سنوات في فرقة الاستطلاع‬

530
00:38:35,006 --> 00:38:37,508
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- شكراً لك‬

531
00:38:37,758 --> 00:38:41,220
‫ثق بي، آخذ عملي كنائب مأمور بمحمل الجد‬

532
00:38:41,345 --> 00:38:45,808
‫أنا ماهر في التحقق‬
‫من عدم تخطي الناس لحدودهم‬

533
00:38:46,934 --> 00:38:49,270
‫- ذلك ما حدث؟‬
‫- ذلك منطقي‬

534
00:38:49,562 --> 00:38:51,522
‫- ماذا بشأن المؤتمرات الطبية؟‬
‫- لا‬

535
00:38:51,647 --> 00:38:56,444
‫حسناً، كان أحدها مؤتمر كائنات فضاء‬
‫وكان الآخر طفلاً فضائياً‬

536
00:38:56,569 --> 00:38:57,987
‫ماذا؟‬

537
00:38:59,530 --> 00:39:01,574
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- يجدر بكما الذهاب إلى القبو فوراً‬

538
00:39:01,699 --> 00:39:03,534
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ملجأ نجاة‬

539
00:39:03,659 --> 00:39:05,620
‫- للاحتماء من نهاية العالم‬
‫- نهاية ماذا؟‬

540
00:39:05,745 --> 00:39:07,955
‫- لهذا السبب لم أخبرك عنه‬
‫- خذيها إلى هناك بسرعة!‬

541
00:39:08,080 --> 00:39:11,292
‫- لا، تعالي، لا‬
‫- ماذا يحدث؟‬

542
00:39:11,417 --> 00:39:13,836
‫لا تقلقي، كنت أنتظرهم‬

543
00:39:14,295 --> 00:39:17,298
‫- لن أتركك هذه المرة‬
‫- آسفة، هل قلت "نهاية العالم"؟‬

544
00:39:17,423 --> 00:39:18,799
‫لا بأس‬

545
00:40:04,220 --> 00:40:06,430
‫لم تكن الأبواب مقفلة!‬

546
00:40:07,723 --> 00:40:09,475
‫سأرسل لكم فاتورة الإصلاحات‬

547
00:40:30,913 --> 00:40:35,167
‫"العدو شخص يدعم الجانب المعاكس لما تؤمن به"‬

548
00:40:37,670 --> 00:40:41,007
‫"ربما عندما يكون الهدف مهماً جداً‬
‫مثل إنقاذ (الأرض)"‬

549
00:40:43,467 --> 00:40:46,095
‫"لا يعود هناك شيء يدعى عدو"‬

550
00:40:46,220 --> 00:40:51,559
‫- أنت هو، الذي كان في القفص‬
‫- نعم‬

551
00:40:51,684 --> 00:40:54,020
‫هل تعلم لماذا أحضرتك إلى هنا؟‬

552
00:40:55,146 --> 00:40:56,522
‫نعم‬

553
00:40:58,441 --> 00:41:00,151
‫لا أعتقد أنك تعلم‬

554
00:41:04,780 --> 00:41:09,660
‫هل تريد منّي نزع القيود‬
‫أم هل ستنزعها بنفسك؟‬

555
00:41:09,785 --> 00:41:11,412
‫يمكنني نزعها‬

556
00:41:15,541 --> 00:41:17,835
‫- أحمقان‬
‫- هل تريدان هذا؟‬

557
00:41:19,420 --> 00:41:21,172
‫انصرفا‬

558
00:41:25,009 --> 00:41:29,138
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- هذا؟‬

559
00:41:30,723 --> 00:41:32,224
‫إنه لا شيء‬

560
00:41:49,033 --> 00:41:52,912
‫إنما تحت الأرض بنصف كيلومتر‬
‫هناك الكثير جداً‬

561
00:42:04,173 --> 00:42:06,509
‫أنت مدينة لي بثمن باب لكوخي‬

562
00:42:07,218 --> 00:42:10,596
‫"فولتية عالية"‬

563
00:43:01,772 --> 00:43:03,732
‫"لا تخف"‬

564
00:43:06,235 --> 00:43:08,696
‫"طفلك هنا أيضاً"‬

565
00:43:14,076 --> 00:43:15,661
‫"قبل ٣ شهور"‬{\an8}

566
00:43:45,230 --> 00:43:48,110
‫"تكريماً لذكرى (بيل تيريزاكيس)"‬

567
00:43:48,201 --> 00:44:06,627
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

