﻿1
00:00:04,725 --> 00:00:06,565
{\pos(192,230)}‫اهدأ، أوقف كل هذا‬

2
00:00:06,685 --> 00:00:08,325
{\pos(192,230)}‫أنت تخيف الطفلة‬

3
00:00:10,205 --> 00:00:11,525
{\pos(192,230)}‫(سوزان)!‬

4
00:00:11,765 --> 00:00:13,845
{\pos(192,230)}‫أحضري لنا المزيد من لحاء الصفصاف والأرقطيون‬

5
00:00:14,045 --> 00:00:17,045
{\pos(192,230)}‫خذي معك أختك‬
‫أسرعي! قبل حلول الظلام‬

6
00:00:24,685 --> 00:00:26,005
‫اسكت‬

7
00:00:27,592 --> 00:00:31,466
{\pos(192,220)}"(دوناليث)، (اسكتلندا)
١٦٨١"

8
00:01:23,005 --> 00:01:24,365
{\pos(192,230)}‫ماذا تمسكين؟‬

9
00:01:25,605 --> 00:01:26,925
{\pos(192,230)}‫شاغة؟‬

10
00:01:27,525 --> 00:01:28,845
{\pos(192,230)}‫قنطريون عنبري‬

11
00:01:34,205 --> 00:01:35,525
{\pos(192,230)}‫قصعين؟‬

12
00:01:37,205 --> 00:01:38,525
{\pos(192,230)}‫هذا صحيح‬

13
00:01:44,885 --> 00:01:46,805
{\pos(192,230)}‫لا! ليس هذه‬

14
00:01:46,965 --> 00:01:49,125
{\pos(192,230)}‫لا يمكنك لمس بعضها‬
‫حتى تعرفي المزيد‬

15
00:01:56,845 --> 00:01:59,165
{\pos(192,230)}‫(فلوري)، أغمضي عينيك‬

16
00:01:59,325 --> 00:02:02,085
{\pos(192,230)}‫ورددي لي أسماء كل عشبة قطفناها اليوم‬

17
00:02:02,725 --> 00:02:05,885
{\pos(192,230)}‫الآن! اذهبي! الآن!‬

18
00:02:06,605 --> 00:02:08,525
{\pos(192,230)}‫لا تجعليني أنتظر‬

19
00:02:12,045 --> 00:02:19,165
‫بلسان، نعناع بري‬
‫زعرور بري، كمالية‬

20
00:02:19,565 --> 00:02:21,125
‫أرقطيون‬

21
00:02:21,925 --> 00:02:23,245
‫قصعين‬

22
00:03:04,725 --> 00:03:06,365
‫"وكالة (ساوث باي) للتبنّي"‬

23
00:03:06,485 --> 00:03:10,485
‫مرحباً، كنت آمل التحدث‬
‫مع شخص عن قضية تبنّ‬

24
00:03:10,685 --> 00:03:12,005
‫"هل أنت أمّ راغبة بذلك؟"‬

25
00:03:12,125 --> 00:03:15,965
‫لا، يتعلق الأمر بقضية تبنيّ أنا‬

26
00:03:16,725 --> 00:03:20,325
‫توفيت والدتي بالتبنّي مؤخراً‬

27
00:03:21,565 --> 00:03:26,605
‫واعتقدت أن عليّ إخبار أحدهم‬
‫في حال كان ذلك سيغيّر شيئاً‬

28
00:03:26,725 --> 00:03:29,725
‫"يؤسفني سماع ذلك‬
‫لكن ماذا كنت تأملين تغييره؟"‬

29
00:03:29,885 --> 00:03:32,565
‫لا أدري، إنه...‬

30
00:03:32,685 --> 00:03:37,285
‫تحاول أمي مساعدتي في‬
‫إيجاد والديّ البيولوجيين‬

31
00:03:37,405 --> 00:03:41,205
‫وتواصلت معكم مرات عدة‬

32
00:03:41,485 --> 00:03:46,245
‫بشأن نشر سجلاّتي الخاصة‬
‫بقضية تبنيّ في العام ١٩٩١‬

33
00:03:46,405 --> 00:03:47,725
‫"١٩٩١"‬

34
00:03:47,845 --> 00:03:50,405
‫صحيح، كانت قضية تبنّ مغلقة‬

35
00:03:50,525 --> 00:03:52,765
‫"لم تكن كذلك في هذه الوكالة"‬

36
00:03:53,485 --> 00:03:58,205
‫ماذا؟‬
‫هل تعنين أنني أستطيع رؤية سجلاّتي؟‬

37
00:03:58,565 --> 00:04:02,085
‫"أعني أننا لم نكن نتولى قضايا تبنّ‬
‫في العام ١٩٩١"‬

38
00:04:02,205 --> 00:04:05,525
‫"لم تفتح وكالتنا أبوابها قبل العام ١٩٩٥"‬

39
00:04:05,645 --> 00:04:10,005
‫هذا ليس...‬
‫لا، لا، أنا وأمي‬

40
00:04:10,725 --> 00:04:13,285
‫ناقشنا وكالة (ساوث باي) للتبنّي مرات عدة‬

41
00:04:13,405 --> 00:04:15,445
‫أخذتني إلى مكاتبكم‬

42
00:04:15,565 --> 00:04:19,205
‫هذا... أعني، أخبرتني القصة كل سنة‬

43
00:04:20,365 --> 00:04:23,605
‫"أعتذر، لا بد من وجود سوء تفاهم"‬

44
00:04:28,325 --> 00:04:29,645
‫"مرحباً؟"‬

45
00:05:45,365 --> 00:05:48,285
‫هل تذكرين وعدي لك‬
‫بأنه بعد تغيّر حياتك‬

46
00:05:48,885 --> 00:05:50,565
‫سيصبح كل شيء أفضل؟‬

47
00:05:51,885 --> 00:05:53,325
‫أذكر‬

48
00:05:55,245 --> 00:05:57,485
‫ذلك التغيير قادم يا حبيبتي‬

49
00:05:58,405 --> 00:06:03,525
‫وجدتها، ابنتك، إنها على قيد الحياة‬

50
00:06:03,685 --> 00:06:06,005
‫إنها في مكان مظلم بقدر هذا المكان‬

51
00:06:15,405 --> 00:06:20,885
‫أريد رؤيتها، أحتاج إلى رؤيتها‬

52
00:06:21,165 --> 00:06:23,605
‫إذاً عليك الاستيقاظ واستلام زمام الأمور‬

53
00:06:23,725 --> 00:06:26,125
‫استخدمي القوة التي تمتلكين حقّها‬

54
00:06:27,005 --> 00:06:28,365
‫هل تسمعينني؟‬

55
00:06:30,365 --> 00:06:35,605
‫استيقظي! استيقظي! استيقظي!‬

56
00:06:39,405 --> 00:06:42,405
‫حسناً، افتحي فمك‬
‫لا تُحدثي جلبة‬

57
00:06:42,845 --> 00:06:44,165
‫افتحي‬

58
00:06:47,605 --> 00:06:51,565
‫(ديردري)؟ هل أنت بخير؟‬

59
00:07:46,405 --> 00:07:49,565
{\pos(192,200)}‫"في هذه الأثناء، بداية هادئة وأبرد للأسبوع"‬

60
00:07:49,725 --> 00:07:52,125
{\pos(192,200)}‫"مع انخفاض الحرارة إلى قرابة العشرين درجة"‬

61
00:07:55,565 --> 00:08:00,685
{\pos(192,200)}‫"الجثة المتفحمة لامرأة في سن الـ٣٢‬
‫اكتُشفت في ضواحي (فينكس) هذا الصباح"‬

62
00:08:00,805 --> 00:08:03,285
{\pos(192,200)}‫"تذكر المصادر أن يديها ورجليها كانت مقيّدة"‬

63
00:08:03,405 --> 00:08:06,125
{\pos(192,200)}‫"قبل رشّها بالبنزين وإشعالها"‬

64
00:08:06,245 --> 00:08:08,365
{\pos(192,200)}‫"إن كنتم تمتلكون أي معلومات‬
‫بشأن هذه القضية"‬

65
00:08:08,485 --> 00:08:10,565
{\pos(192,200)}‫"الرجاء التواصل مع الشرطة المحلية"‬

66
00:08:10,685 --> 00:08:14,005
{\pos(192,200)}‫"لا يستطيع المحققون الكشف‬
‫عن معلومات أخرى راهناً..."‬

67
00:08:27,245 --> 00:08:28,565
‫"مرحباً، أنا (روين)"‬

68
00:08:28,685 --> 00:08:32,085
{\pos(192,200)}‫تفقدت جدول اليوم وأنا لست فيه‬

69
00:08:32,205 --> 00:08:34,645
{\pos(192,200)}‫هل يمكنك معرفة الخطأ؟‬

70
00:08:41,405 --> 00:08:46,485
{\pos(192,200)}‫حسناً، نعم‬
‫نعم، سأكلّمه‬

71
00:08:58,245 --> 00:08:59,885
‫"بعدما خسرت والدي"‬

72
00:09:00,365 --> 00:09:02,525
{\pos(192,200)}‫لا أخجل من الاعتراف‬
‫بأنني احتجت إلى أسابيع‬

73
00:09:02,645 --> 00:09:05,245
{\pos(192,200)}‫لأذكر مجدداً كيفية استخدام المبضع‬

74
00:09:06,525 --> 00:09:11,245
{\pos(192,200)}‫مع فائق احترامي، أجريت‬
‫ستّ جراحات منذ يوم الإثنين‬

75
00:09:11,365 --> 00:09:12,885
‫وكانت ناجحة كلها‬

76
00:09:13,005 --> 00:09:14,845
{\pos(192,200)}‫نعم، راجعت تلك الأشرطة‬

77
00:09:15,205 --> 00:09:17,085
{\pos(192,200)}‫في المعدل، كان مرضاك مخدّرين‬

78
00:09:17,205 --> 00:09:19,885
‫لفترة أطول بنسبة ١،٣ مرة‬
‫مما كانوا عليه سابقاً‬

79
00:09:20,045 --> 00:09:21,365
‫هذه زيادة كبيرة‬

80
00:09:21,485 --> 00:09:23,445
‫لا يزال ذلك أسرع من أي شخص آخر في الفريق‬

81
00:09:23,565 --> 00:09:25,285
‫لا تقدّمين أفضل ما لديك يا (روين)‬

82
00:09:25,445 --> 00:09:26,845
‫خذي استراحة‬

83
00:09:26,965 --> 00:09:28,685
‫أرجوك أيها الطبيب (كيك)‬

84
00:09:29,285 --> 00:09:32,245
‫أخبرني ما أحتاج إلى فعله‬
‫لأعود إلى جدول الجرّاحين‬

85
00:09:33,765 --> 00:09:37,125
‫اصعدي طابقين‬
‫الدكتورة (ديفيس) في الفريق النفسي‬

86
00:09:37,445 --> 00:09:39,725
‫إذا منحتك الإذن، يمكنك معاودة العمل‬

87
00:10:16,485 --> 00:10:18,365
‫سأطرح عليك بضعة أسئلة‬

88
00:10:18,605 --> 00:10:20,565
‫يمكنك الرد بجواب طويل أو قصير كما تشائين‬

89
00:10:20,725 --> 00:10:22,165
‫تفضلي‬

90
00:10:22,365 --> 00:10:23,805
‫"كيف وضع نومك؟"‬

91
00:10:24,085 --> 00:10:26,205
‫"جيد، ممتاز"‬

92
00:10:28,765 --> 00:10:33,365
‫"ووضعك العاطفي؟‬
‫هل ما زلت قلقة؟ مضطربة؟ مزاجية؟"‬

93
00:10:33,925 --> 00:10:35,805
‫"سأقول لا"‬

94
00:10:42,005 --> 00:10:43,885
‫"فقدت والدتك قبل أسبوعين"‬

95
00:10:44,645 --> 00:10:46,445
‫ومع ذلك، لم تفوّتي أي يوم عمل‬

96
00:10:46,565 --> 00:10:49,765
‫بصراحة، أكون في أفضل حالاتي عندما أعمل‬

97
00:10:50,285 --> 00:10:53,085
‫"ولهذا السبب، آمل أن تسمحي لي‬
‫بمعاودة العمل قريباً"‬

98
00:10:54,205 --> 00:10:55,685
‫"آمل ذلك أيضاً يا (روين)"‬

99
00:10:55,805 --> 00:10:59,365
‫"أخبريني، ما الذي يجعلك‬
‫تشعرين بتحسّن في العمل؟"‬

100
00:11:00,405 --> 00:11:01,725
‫شفاء الناس‬

101
00:11:05,125 --> 00:11:07,045
‫لا يوجد شعور أفضل من ذلك‬

102
00:11:08,645 --> 00:11:09,965
‫"أتفق معك"‬

103
00:11:10,405 --> 00:11:12,205
‫"هذا ما يُعجبني في مهنة الطب أيضاً"‬

104
00:11:13,165 --> 00:11:14,805
‫مررت بصدمة قوية‬

105
00:11:14,925 --> 00:11:17,245
‫ولا ضير في الاعتراف بذلك‬

106
00:11:17,525 --> 00:11:19,165
‫اعترفت بذلك‬

107
00:11:19,645 --> 00:11:22,125
‫كنت عند قبر والدتي البارحة وبكيت‬

108
00:11:22,245 --> 00:11:24,445
‫- هل هذا ما تودين سماعه؟‬
‫- هذه إحدى طرق الحزن‬

109
00:11:25,045 --> 00:11:26,645
‫التحدث هو طريقة أخرى‬

110
00:11:29,365 --> 00:11:32,765
‫- أخبريني عن (دانيال ليملي)‬
‫- مَن؟‬

111
00:11:32,965 --> 00:11:35,605
‫(دانيال ليملي)؟‬
‫مذكور أنك كنت حاضرة عند وفاته‬

112
00:11:37,045 --> 00:11:39,165
‫لمَ يتواجد هذا في ملفي المهني؟‬

113
00:11:39,685 --> 00:11:41,685
‫هل أدخله (كيك) فيه؟‬

114
00:11:41,805 --> 00:11:43,205
‫أخبريني ما يغضبك‬

115
00:11:43,325 --> 00:11:46,205
‫ما يغضبني هو أنه لم تكن لي علاقة بموته‬

116
00:11:46,325 --> 00:11:48,565
‫لكنك كنت حاضرة، شهدت على ذلك‬

117
00:11:48,685 --> 00:11:51,325
‫- لا بد من أن ذلك كان عصيباً‬
‫- أشهد على حالة موت كل يوم‬

118
00:11:52,285 --> 00:11:55,485
‫في مستشفى، طبعاً‬

119
00:11:55,605 --> 00:11:59,365
‫في مكان مراقب‬
‫وليس بشكل مفاجئ عندما...‬

120
00:11:59,925 --> 00:12:01,325
‫هل أنت بخير؟‬

121
00:12:02,045 --> 00:12:03,365
‫رباه‬

122
00:12:06,045 --> 00:12:10,405
‫أصاب بهذه طوال الوقت‬
‫أمهليني لحظة‬

123
00:12:14,405 --> 00:12:17,405
‫آسفة، حسناً‬

124
00:12:18,085 --> 00:12:22,205
‫أتصوّر أنه حتى بالنسبة‬
‫إلى جرّاحة مخضرمة مثلك...‬

125
00:12:45,005 --> 00:12:46,325
‫تباً!‬

126
00:14:55,365 --> 00:14:56,685
‫"(روين)!"‬

127
00:15:01,085 --> 00:15:06,605
‫"(روين)! من هنا"‬

128
00:15:09,885 --> 00:15:11,645
‫(روين)، من هنا‬

129
00:15:11,805 --> 00:15:14,005
‫أمي، أنا قادمة!‬

130
00:15:20,325 --> 00:15:22,645
‫(روين)، هنا‬

131
00:15:22,845 --> 00:15:25,245
‫أمي! لا، انتظري!‬

132
00:15:27,365 --> 00:15:30,685
‫لا! أمي! لا ترحلي!‬

133
00:15:32,245 --> 00:15:33,765
‫إلى أين تذهبين؟‬

134
00:15:34,125 --> 00:15:35,445
‫(روين)‬

135
00:15:38,565 --> 00:15:39,885
‫أمي‬

136
00:15:45,485 --> 00:15:47,045
‫لست متأكداً يا (سمير)‬

137
00:15:47,375 --> 00:15:49,295
‫أنا أعاني كثيراً في هذه القضية‬

138
00:15:50,455 --> 00:15:51,935
‫يجب أن تعرف مَن تكون‬

139
00:15:52,055 --> 00:15:55,135
‫"قبل أن نعرف المزيد عنها‬
‫عملنا هو المراقبة"‬

140
00:15:55,255 --> 00:15:59,375
‫راقبت وهي مرتعبة جداً‬

141
00:15:59,855 --> 00:16:01,175
‫إنها تائهة في الغابة‬

142
00:16:01,295 --> 00:16:02,935
‫"(سيب)، قتلت شخصاً"‬

143
00:16:03,095 --> 00:16:06,215
‫قبل أن وجدتني منظمة (تالاماسكا)‬
‫كنت مستعداً لأقتل أحداً أيضاً‬

144
00:16:06,575 --> 00:16:08,655
‫كأن كل ما ألمسه كان يصرخ عليّ‬

145
00:16:09,415 --> 00:16:10,775
‫قالت أمي إنني الشيطان‬

146
00:16:10,895 --> 00:16:13,775
‫"وأمضت أمها ٣٠ عاماً محاولة‬
‫إبعادها عن (نيو أورلينز)"‬

147
00:16:14,055 --> 00:16:16,855
‫أخبرها مَن تكون الآن‬
‫وستسافر إلى هنا في الحال‬

148
00:16:17,015 --> 00:16:18,335
‫هل هذا ما تريده؟‬

149
00:16:20,175 --> 00:16:22,055
‫- هل سيكون أسوأ؟‬
‫- "لا ندري"‬

150
00:16:22,495 --> 00:16:25,015
‫"لكننا نعلم أن نساء كثر في تلك العائلة"‬

151
00:16:25,135 --> 00:16:27,695
‫"سكنهنّ شيطان ومتن باكراً‬
‫ولم نستطع..."‬

152
00:16:27,815 --> 00:16:30,055
‫أكرر، يبدو ذلك أمراً عليها أن تعرفه‬

153
00:16:30,295 --> 00:16:32,135
‫فقط لحماية نفسها‬

154
00:16:32,255 --> 00:16:36,095
‫لا يجب أن تضطرّ إلى حماية نفسها‬
‫فلهذا أنت هناك، صحيح؟‬

155
00:16:39,095 --> 00:16:40,415
‫صحيح‬

156
00:16:55,775 --> 00:16:57,255
‫ماذا يجري؟‬

157
00:17:00,255 --> 00:17:01,935
‫أظن أنك تستيقظين‬

158
00:17:04,695 --> 00:17:07,535
‫هل تذكرين المستشفى؟‬
‫العلاج بالصدمات الكهربائية؟‬

159
00:17:07,655 --> 00:17:10,255
‫لم تعرفي حتى اسمك لكنك وجدتني‬

160
00:17:10,975 --> 00:17:14,735
‫استخدمت تلك الكلمات‬
‫التي علّمتني إياها أمي‬

161
00:17:15,255 --> 00:17:17,015
‫حاولي تذكرها‬

162
00:17:17,375 --> 00:17:19,815
‫بسرعة قبل رحيلي‬

163
00:17:27,415 --> 00:17:31,495
‫مذهل! ها أنت مستيقظة‬

164
00:17:42,175 --> 00:17:43,735
‫اجلسي، اجلسي‬

165
00:17:48,975 --> 00:17:52,735
‫لا تقلقي، أعرف محامياً متخصصاً‬
‫في القضايا العائلية‬

166
00:17:53,055 --> 00:17:54,975
‫يجب أن يكون بارعاً‬

167
00:17:55,415 --> 00:17:57,975
‫- هل يمكنه إخراجي من هنا؟‬
‫- قد يستغرق وقتاً‬

168
00:17:58,255 --> 00:18:00,215
‫ربما بضعة أسابيع، ربما شهر‬

169
00:18:00,335 --> 00:18:02,455
‫أحتاج إلى إيجاد عذر ليأتي ليراك‬

170
00:18:02,575 --> 00:18:10,015
‫أشكرك على لطفك أيها الطبيب‬
‫لكن لا، لا أستطيع الانتظار طويلاً‬

171
00:18:10,535 --> 00:18:15,415
‫داهمك الوقت، صحيح؟‬
‫حان الوقت لتستريح لهذا المساء‬

172
00:18:15,615 --> 00:18:17,055
‫أنا أعطيها الحقنة الآن‬

173
00:18:26,535 --> 00:18:28,855
‫يجب أن تصبري‬

174
00:19:32,575 --> 00:19:37,375
‫أنت! لماذا تتبعني؟‬

175
00:19:43,455 --> 00:19:44,775
‫لست تهديداً‬

176
00:19:46,815 --> 00:19:50,375
‫مَن أنت؟‬
‫هل أنت الرجل صاحب السيارة الرياضية؟‬

177
00:19:51,055 --> 00:19:53,455
‫اسمي (سيبرين غريف)‬

178
00:19:53,615 --> 00:19:56,975
‫- هل (كيك) يدفع لك؟‬
‫- لا، مَن هو (كيك)؟‬

179
00:19:57,255 --> 00:20:00,015
‫اسمعي، دعينا نذهب إلى مكان‬
‫حيث يمكننا التحدث على انفراد‬

180
00:20:00,215 --> 00:20:03,255
‫- سأشرح كل شيء‬
‫- توقف، لا تتحرك‬

181
00:20:03,455 --> 00:20:05,455
‫أرجوك، لن أؤذيك‬

182
00:20:05,655 --> 00:20:07,695
‫أنت تجهل قدراتي‬

183
00:20:07,855 --> 00:20:10,295
‫- أعرف عنك أكثر مما تخالين‬
‫- لا‬

184
00:20:10,815 --> 00:20:12,135
‫أرجوك انتظري!‬

185
00:20:19,895 --> 00:20:23,735
‫هيا! هيا! هيا!‬

186
00:20:31,095 --> 00:20:33,135
‫شكراً على المساعدة أيتها الطبيبة‬
‫ربما أنقذت حياته‬

187
00:20:40,935 --> 00:20:42,255
‫وارفعوه‬

188
00:20:52,015 --> 00:20:53,335
‫آسفة، يجب أن تلحقي بنا‬

189
00:20:53,495 --> 00:20:55,295
‫هذه سياسة المستشفى‬
‫حسناً‬

190
00:20:55,455 --> 00:20:56,775
‫نعم‬

191
00:21:00,455 --> 00:21:01,895
‫سأقابلكم هناك‬

192
00:21:25,935 --> 00:21:29,855
‫"قريبتان، (نيو أورلينز)، ١٩٩٠"‬

193
00:21:53,975 --> 00:21:55,295
‫سيدي، انتظر‬

194
00:21:55,415 --> 00:21:58,095
‫"المدخل الرئيسي للمستشفى"‬

195
00:22:00,335 --> 00:22:01,655
‫مهلاً!‬

196
00:22:04,375 --> 00:22:07,295
‫- أين المريض؟ نعم‬
‫- الرجل من الشاطئ؟‬

197
00:22:07,495 --> 00:22:09,375
‫حاولنا إدخاله لكنه أزال‬
‫التغذية الوريدية وركض‬

198
00:22:09,495 --> 00:22:11,695
‫- ماذا؟‬
‫- بدا في عجلة من أمره للذهاب إلى مكان‬

199
00:22:30,055 --> 00:22:33,175
‫"(نيو أورلينز)"‬

200
00:23:58,325 --> 00:24:00,565
‫"سيداتي سادتي، معكم القبطان"‬

201
00:24:00,725 --> 00:24:05,845
‫"نحلّق حالياً على علو ٣٥ ألف قدم في رحلتنا‬
‫من (سان فرانسيسكو) إلى (نيو أورلينز)"‬

202
00:24:06,045 --> 00:24:09,005
‫"نتوقع رحلة سلسة‬
‫ونترقب الوصول على الموعد"‬

203
00:24:09,125 --> 00:24:11,565
‫"في مطار (لوي أرمسترونغ) الدولي"‬

204
00:24:11,685 --> 00:24:13,405
‫"نأمل أن تستمتعوا بالرحلة"‬

205
00:25:19,165 --> 00:25:20,485
‫حبيبتي‬

206
00:25:21,685 --> 00:25:24,725
‫لم أغادر هذه الغرفة بعد وأنا متعبة‬

207
00:25:24,925 --> 00:25:26,525
‫سأمنحك القوة‬

208
00:25:26,645 --> 00:25:30,085
‫استريحي الآن، سنغادر صباحاً‬

209
00:25:30,845 --> 00:25:32,565
‫ماذا لو فات الأوان؟‬

210
00:25:32,885 --> 00:25:35,925
‫لن يفوت، إنها قادمة إلينا‬

211
00:25:36,885 --> 00:25:40,765
‫تواجدت في أحلامها، قدتها إلى هنا‬

212
00:25:44,405 --> 00:25:47,285
‫أنت الآن أجمل من أي وقت مضى‬

213
00:25:51,645 --> 00:25:55,125
‫"ينسون أمر حياتهم"‬

214
00:25:57,605 --> 00:26:01,245
‫"ينسون أمر أولادهم"‬

215
00:26:05,525 --> 00:26:08,645
‫"يشعرون بأنهم أموات"‬

216
00:26:29,205 --> 00:26:33,445
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

217
00:26:35,285 --> 00:26:39,805
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

218
00:26:41,365 --> 00:26:43,645
‫"إنها كطريق وحيدة"‬

219
00:26:43,765 --> 00:26:47,485
‫"طريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

220
00:26:47,605 --> 00:26:51,685
‫"إنها كطريق وحيدة، طريق وحيدة"‬

221
00:26:51,885 --> 00:26:54,925
‫"لن يضيع الوقت"‬

222
00:27:16,345 --> 00:27:21,345
‫هل تذكرين عائلة حيوانات الراكون‬
‫التي كانت تعيش في الجدران...‬

223
00:27:21,465 --> 00:27:24,825
‫تلك الصغيرة الصاخبة التي اضطرّ‬
‫السيد (ستاتلر) إلى قتلها؟‬

224
00:27:25,625 --> 00:27:29,785
‫صدرت أصوات مشابهة من غرفتك ليلة أمس‬

225
00:27:31,745 --> 00:27:34,865
‫(ديلفين)، أين معطفي؟‬

226
00:27:35,025 --> 00:27:38,305
‫- يجب أن يكون قرب الباب‬
‫- أعرف أين يجب أن يكون‬

227
00:27:39,625 --> 00:27:40,945
‫ستهبّ عاصفة‬

228
00:27:41,105 --> 00:27:43,105
‫في يوم اجتماع نقابتنا‬

229
00:27:43,265 --> 00:27:45,705
‫لدى الرب خطة لكنني لا أعرفها‬

230
00:27:46,585 --> 00:27:47,905
‫تفضلي‬

231
00:27:49,665 --> 00:27:52,225
‫لا أثق بالطبيب (لامب)‬

232
00:27:52,345 --> 00:27:54,745
‫أهله من (بوسطن)‬

233
00:27:54,865 --> 00:27:58,105
‫عندما يأتي هذا العصر‬
‫أريدك أن تراقبيه جيداً‬

234
00:27:58,345 --> 00:27:59,665
‫حاضر سيدتي‬

235
00:27:59,865 --> 00:28:01,385
‫وأحضري سترة لـ(ديردري)‬

236
00:28:01,505 --> 00:28:03,585
‫- ستصاب المسكينة بزكام‬
‫- حسناً‬

237
00:28:48,945 --> 00:28:50,625
‫آنسة (ديردري)؟‬

238
00:28:54,985 --> 00:28:56,305
‫أرجوك‬

239
00:30:02,505 --> 00:30:05,505
‫"(بونتشارترين)"‬

240
00:30:16,905 --> 00:30:19,145
‫- وأنت تذكرين (مارغريت كيربي)‬
‫- بالطبع‬

241
00:30:19,265 --> 00:30:20,585
‫- أجل‬
‫- أجل‬

242
00:30:20,705 --> 00:30:22,025
‫عملت جاهدة‬

243
00:30:34,265 --> 00:30:35,585
‫مرحباً‬

244
00:30:36,065 --> 00:30:38,465
‫أنا (روين فيلدينغ)‬
‫أريد النزول في غرفتي‬

245
00:30:38,585 --> 00:30:43,505
‫أجل، يبدو أن غرفتك هي ١٠٠٣‬

246
00:30:43,665 --> 00:30:44,985
‫رائع‬

247
00:30:45,825 --> 00:30:48,225
‫هل هذه زيارتك الأولى لـ(نيو أورلينز)‬
‫آنسة (فيلدينغ)؟‬

248
00:30:48,345 --> 00:30:51,745
‫الدكتورة (فيلدينغ) وأجل‬

249
00:30:52,425 --> 00:30:55,865
‫تنجذب الأرواح إلى مبان تاريخية كهذا‬

250
00:30:55,985 --> 00:31:00,105
‫والفنادق بالتحديد تشكّل قوة موجهة للأموات‬

251
00:31:00,225 --> 00:31:01,905
‫إليك مفاتيح غرفتك‬

252
00:31:02,065 --> 00:31:04,225
‫- نسختان، من باب الضرورة‬
‫- شكراً لك‬

253
00:31:07,985 --> 00:31:10,865
‫أعرف أن هذا غريب ومستبعد‬

254
00:31:10,985 --> 00:31:14,425
‫لكن هل تعرف هذا المنزل؟‬

255
00:31:15,225 --> 00:31:18,345
‫ذلك المنزل... لا أعرفه‬

256
00:31:18,465 --> 00:31:21,585
‫حسناً، شكراً لك‬

257
00:31:21,705 --> 00:31:23,505
‫- استمتعي بإقامتك...‬
‫- شكراً‬

258
00:31:23,905 --> 00:31:25,225
‫أيتها الطبيبة‬

259
00:31:26,265 --> 00:31:27,585
‫شكراً لك‬

260
00:31:46,535 --> 00:31:50,375
‫(ديردري)؟ مستحيل!‬

261
00:31:51,495 --> 00:31:52,855
‫إنها أنت فعلاً!‬

262
00:31:54,015 --> 00:31:55,415
‫عمّي (كورتلاند)‬

263
00:31:55,535 --> 00:31:59,215
‫عندما أخبروني أنك عند الباب‬
‫تساءلت "هل أنا أحلم؟"‬

264
00:31:59,855 --> 00:32:03,375
‫رباه، انظري إلى حالك!‬

265
00:32:03,855 --> 00:32:05,935
‫بعد كل هذه السنين‬

266
00:32:06,055 --> 00:32:07,975
‫تقدم كلانا في السن، أليس كذلك؟‬

267
00:32:08,295 --> 00:32:12,615
‫ليس صائباً كيف سجنتك‬

268
00:32:14,495 --> 00:32:16,935
‫لم يكن يجدر بي أن أسمح لك بالذهاب‬

269
00:32:17,255 --> 00:32:18,575
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

270
00:32:18,775 --> 00:32:21,015
‫سأفعل مهما أستطيع فعله‬

271
00:32:21,575 --> 00:32:27,775
‫لكن... أين هو؟‬

272
00:32:28,535 --> 00:32:31,495
‫بعد كل هذا الوقت‬
‫ما زلت لا أعرف‬

273
00:32:35,495 --> 00:32:38,175
‫المهم هو أنك هنا‬

274
00:32:38,335 --> 00:32:41,975
‫أنت هنا!‬
‫فدعينا نرتّب هندامك‬

275
00:32:42,735 --> 00:32:44,055
‫تعالي‬

276
00:32:44,175 --> 00:32:50,055
‫"عندما ترينني أمشي في الأرجاء"‬

277
00:32:50,175 --> 00:32:55,775
‫"عندما ترينه يمشي في الأرجاء"‬

278
00:32:56,335 --> 00:33:02,295
‫"عندما ترينني أتجسس"‬

279
00:33:03,375 --> 00:33:04,935
‫مرحباً‬

280
00:33:05,135 --> 00:33:06,775
‫أنت المرشدة، صحيح؟‬

281
00:33:06,975 --> 00:33:08,895
‫الجولة التالية عند الخامسة‬
‫سنتقابل عند مكتب الاستقبال‬

282
00:33:09,015 --> 00:33:10,615
‫لا، ربما‬

283
00:33:10,735 --> 00:33:14,935
‫لكنني كنت أتساءل‬
‫هل تعرفين هذا المكان؟‬

284
00:33:15,535 --> 00:33:19,455
‫هذا... على حسابي‬
‫وأريد مشروباً لي، رجاءً‬

285
00:33:20,015 --> 00:33:21,335
‫أجل‬

286
00:33:22,135 --> 00:33:23,695
‫- حقاً؟‬
‫- إنه منزل (مايفير) القديم‬

287
00:33:24,175 --> 00:33:25,895
‫(مايفير)؟‬

288
00:33:26,055 --> 00:33:29,735
‫لم يعد ضمن الجولة‬
‫إذ دفعت العائلة لإزالته منها‬

289
00:33:30,335 --> 00:33:32,575
‫حسناً، ماذا تعرفين عنه؟‬

290
00:33:32,775 --> 00:33:34,455
‫- شكراً لك‬
‫- أموراً شتى‬

291
00:33:34,655 --> 00:33:37,655
‫حفلات عند بداية القرن دامت أياماً‬

292
00:33:37,815 --> 00:33:40,815
‫جرائم قتل، حالات اختفاء، أشباح‬

293
00:33:41,135 --> 00:33:43,175
‫- أشباح‬
‫- طبعاً‬

294
00:33:43,295 --> 00:33:45,575
‫ثمة أشباح في كل أرجاء (نيو أورلينز)‬

295
00:33:45,855 --> 00:33:50,095
‫لكن ذلك المنزل يشتهر بساحراته في الأكثر‬

296
00:33:52,055 --> 00:33:54,055
‫المعذرة، ماذا؟‬

297
00:33:54,975 --> 00:33:57,255
‫ساحرات، مصاصو دماء، شياطين‬

298
00:33:58,175 --> 00:34:02,215
‫عزيزتي، نختلق قصصاً متعددة في هذه الجولات‬

299
00:34:02,335 --> 00:34:04,575
‫يصدّقها الناس بالكامل‬

300
00:34:10,175 --> 00:34:15,455
‫هل تظنين أنه يمكنك القيام بمنعطف‬
‫وإرشادي إلى ذلك المنزل؟‬

301
00:34:15,935 --> 00:34:19,335
‫- ستغادر الجولة عند الخامسة‬
‫- رائع، إلى اللقاء‬

302
00:34:19,615 --> 00:34:22,215
‫"ترينني أتجسس"‬

303
00:34:22,695 --> 00:34:25,815
‫"عندما ترينه..."‬

304
00:34:31,335 --> 00:34:32,895
‫ها هي‬

305
00:34:34,335 --> 00:34:36,175
‫يا لك من جميلة‬

306
00:34:36,695 --> 00:34:38,975
‫كان هذا فستان ابنتي القديم‬

307
00:34:39,095 --> 00:34:43,655
‫في صغري، كنت تشتري لي فساتين مماثلة‬
‫كل سنة بمناسبة عيد ميلادي‬

308
00:34:44,095 --> 00:34:46,575
‫- هل تذكر؟‬
‫- بالطبع! بالطبع!‬

309
00:34:47,255 --> 00:34:50,815
‫كان على أحد أن يفعل ذلك‬
‫جعلتك (كارلوتا) ترتدين تلك الملابس الرثّة‬

310
00:34:51,335 --> 00:34:53,375
‫وفي كل سنة، أينما أخفيتها‬

311
00:34:53,495 --> 00:34:58,415
‫كانت تجد تلك الفساتين وتمزقها بالمجزّ‬

312
00:34:58,935 --> 00:35:01,255
‫هذا أسوأ تقريباً من عدم امتلاكها أبداً‬

313
00:35:04,975 --> 00:35:08,335
‫لا أستطيع أن أتصور كل ما مررت به‬

314
00:35:09,575 --> 00:35:11,215
‫ابنتي حيّة‬

315
00:35:13,695 --> 00:35:18,415
‫حيّة؟ هل أنت متأكدة؟‬

316
00:35:18,695 --> 00:35:20,495
‫رآها (لاشر)‬

317
00:35:22,975 --> 00:35:24,295
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬

318
00:35:24,415 --> 00:35:28,015
‫(كارلوتا) سرقتها مني، أخفتها‬

319
00:35:29,575 --> 00:35:32,575
‫لكنها ناضجة وهي قادمة إلى هنا‬

320
00:35:33,295 --> 00:35:35,695
‫عليكما المكوث هنا‬
‫سأجهّز الغرف‬

321
00:35:36,535 --> 00:35:37,855
‫شكراً لك‬

322
00:35:38,415 --> 00:35:40,095
‫أين هي؟‬

323
00:35:40,935 --> 00:35:42,775
‫سيريني‬

324
00:35:59,375 --> 00:36:02,135
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

325
00:36:02,655 --> 00:36:05,135
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

326
00:36:06,135 --> 00:36:08,855
‫يا شيطاني، حررني‬

327
00:36:09,855 --> 00:36:12,135
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

328
00:36:13,015 --> 00:36:15,655
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

329
00:36:16,055 --> 00:36:18,015
‫يا شيطاني، حررني‬

330
00:36:45,895 --> 00:36:48,175
‫يا شيطاني، تعال إليّ‬

331
00:36:48,855 --> 00:36:51,575
‫يا شيطاني، اعمل لي‬

332
00:36:51,895 --> 00:36:54,015
‫يا شيطاني، حررني!‬

333
00:36:54,135 --> 00:36:56,055
‫أجل! أجل!‬

334
00:37:57,575 --> 00:37:58,895
‫لا!‬

335
00:38:51,015 --> 00:38:52,335
‫إنها هنا‬

336
00:39:11,255 --> 00:39:13,415
‫- مرحباً؟‬
‫- أحتاج إلى رؤيتك حالاً‬

337
00:39:14,575 --> 00:39:15,895
‫"أنت حيّ"‬

338
00:39:16,015 --> 00:39:19,655
‫متوتر قليلاً لكن نعم، أنا حيّ‬

339
00:39:20,535 --> 00:39:21,855
‫مَن أنت؟‬

340
00:39:22,255 --> 00:39:24,175
‫لمَ تملك صوراً لي على هاتفك؟‬

341
00:39:25,215 --> 00:39:27,055
‫أدعى (سيبرين غريف)‬

342
00:39:27,175 --> 00:39:30,055
‫أعمل لصالح منظمة تُسمى (تالاماسكا)‬

343
00:39:30,335 --> 00:39:32,975
‫أمك (إلي) تواصلت معنا‬

344
00:39:33,655 --> 00:39:35,295
‫"أرادتني أن أحميك"‬

345
00:39:35,775 --> 00:39:38,495
‫لذا عرفت مَن كنتُ‬
‫لكنها لم تردني أن أعرف؟‬

346
00:39:38,615 --> 00:39:41,175
‫ماذا... لماذا ستفعل ذلك؟‬

347
00:39:41,295 --> 00:39:42,935
‫"ظنت أنها تساعدك"‬

348
00:39:43,415 --> 00:39:46,175
‫أرجوك، سأشرح كل شيء‬
‫بعدما تصبحين في مكان آمن‬

349
00:39:46,295 --> 00:39:48,015
‫لمَ يجب أن أصدّقك؟‬

350
00:39:48,135 --> 00:39:52,175
‫لأنني أعرف قدراتك وأستطيع‬
‫مساعدتك في التحكم بها‬

351
00:39:54,615 --> 00:39:58,815
‫لا... لا أفهم أي شيء يحصل لي‬

352
00:39:59,335 --> 00:40:02,855
‫- لم أفهم منذ وقت طويل‬
‫- "اختبرت الشعور"‬

353
00:40:03,335 --> 00:40:05,615
‫الرجل الذي علّمني هبتي‬

354
00:40:06,055 --> 00:40:09,015
‫أخبرني قصة رجل تائه في الغابة‬

355
00:40:09,415 --> 00:40:12,175
‫"وذات يوم، رأى رجلاً آخر تائهاً أيضاً"‬

356
00:40:12,295 --> 00:40:14,055
‫قال "لنذهب معاً"‬

357
00:40:14,215 --> 00:40:16,055
‫سأله الرجل الثاني‬
‫"لمَ يجب أن أذهب معك؟"‬

358
00:40:16,895 --> 00:40:18,255
‫أجاب الرجل الأول‬

359
00:40:18,695 --> 00:40:21,135
‫"لأنني أستطيع أن أريك‬
‫أي مسارات لم تفلح معي"‬

360
00:40:21,535 --> 00:40:23,815
‫"ويمكنك أن تريني أي مسارات لم تفلح معك"‬

361
00:40:24,135 --> 00:40:26,255
‫"معاً، سنجد طريقنا"‬

362
00:40:30,175 --> 00:40:33,015
‫سأتواجد في ردهة (بونتشارترين)‬
‫بغضون خمس دقائق‬

363
00:40:33,655 --> 00:40:35,215
‫لكنك على الأرجح‬
‫كنت تعرف ذلك‬

364
00:40:37,135 --> 00:40:38,455
‫سأحضر‬

365
00:40:46,175 --> 00:40:49,615
‫لست ناقدة لكن (مارغريت كيربي) كانت...‬

366
00:40:59,415 --> 00:41:00,735
‫(ديردري)؟‬

367
00:41:06,975 --> 00:41:08,295
‫(ديردري)!‬

368
00:41:09,295 --> 00:41:14,335
‫(ديردري)، لا أعرف ماذا يجري‬
‫لكنني سآخذك إلى المنزل‬

369
00:41:14,895 --> 00:41:17,655
‫- لن أعود معك إلى المنزل‬
‫- بلى‬

370
00:41:18,255 --> 00:41:20,735
‫مَن فعل بك هذا؟‬
‫هل كان الطبيب (لامب)؟‬

371
00:41:20,855 --> 00:41:22,415
‫أفلتيني‬

372
00:41:22,735 --> 00:41:24,375
‫لن تبعديني عن ابنتي‬

373
00:41:24,895 --> 00:41:26,615
‫عزيزتي!‬

374
00:41:29,855 --> 00:41:35,695
‫عزيزتي، ابنتك ماتت منذ زمن‬

375
00:41:35,855 --> 00:41:40,575
‫وأنت مريضة‬
‫عصفور صغير مريض جداً‬

376
00:41:43,975 --> 00:41:48,215
‫تفهمين أنني إذا كنت مستيقظة الآن‬
‫فهو مستيقظ أيضاً‬

377
00:43:38,645 --> 00:43:40,005
‫إنها أنت‬

378
00:44:02,445 --> 00:44:06,445
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

