﻿1
00:00:09,839 --> 00:00:12,342
‫"أعداء (روما)"

2
00:00:49,464 --> 00:00:53,310
‫- قدم تقريرك.
‫- هزم فرسان "سبارتاكوس" جناحنا الغربي.

3
00:00:53,385 --> 00:00:55,353
‫ذاك التراقي الهمجي

4
00:00:56,221 --> 00:00:58,269
‫أعط إشارة بالتراجع إلى الجنوب.

5
00:01:19,704 --> 00:01:21,081
‫شكلوا درعاً!

6
00:01:26,920 --> 00:01:28,593
‫لينطلق المحاربون!

7
00:01:57,994 --> 00:01:59,120
‫أقتلوه!

8
00:03:13,030 --> 00:03:14,407
‫يجب أن نرحل.

9
00:03:51,111 --> 00:03:52,533
‫"سبارتاكوس"؟

10
00:03:52,821 --> 00:03:55,244
‫لقد لاذ الرومان بالفرار!

11
00:04:03,583 --> 00:04:04,835
‫لقد انتصرنا في المعركة.

12
00:04:05,460 --> 00:04:06,837
‫لم ننتصر في شيء

13
00:04:08,004 --> 00:04:10,883
‫فقد أفلت "كوسينيوس" و"فيوريوس"
‫من قبضتنا مجدداً.

14
00:04:11,132 --> 00:04:13,726
‫لكن هذا لا ينطبق هذا
‫على كثير من الجنود الذين رافقوهما

15
00:04:14,594 --> 00:04:16,688
‫فالجثث تغطي ساحة المعركة.

16
00:04:17,305 --> 00:04:18,727
‫هذا هو المصير الذي يستحقه...

17
00:04:20,434 --> 00:04:23,108
‫كل من يرغب في إعادتنا لقيد العبودية.

18
00:04:35,908 --> 00:04:37,785
‫هزيمة أخرى؟

19
00:04:39,495 --> 00:04:42,669
‫إنها بمثابة جرح عميق في جسد الجمهورية
‫يا "كوسينيوس".

20
00:04:42,748 --> 00:04:46,093
‫كان الجرح ليكون أعمق
‫لو لم ننسحب من المعركة.

21
00:04:46,502 --> 00:04:48,721
‫إنه لأمر محير جداً

22
00:04:49,255 --> 00:04:51,849
‫كيف لحفنة من العبيد الضالين
‫الاستمرار في إرباكنا هكذا؟

23
00:04:51,925 --> 00:04:55,429
‫أخشى أنكم تستهينون بأعدادهم
‫في مجلس الشيوخ.

24
00:04:55,512 --> 00:04:58,891
‫يزيد عدد فرسان "سبارتاكوس"
‫مع كل انتصار يحققه

25
00:04:58,974 --> 00:05:01,227
‫منذ هزيمة "غلابر" في "فيسوفيوس"

26
00:05:04,855 --> 00:05:08,359
‫أضافوا الآلاف لحشودهم لدى تحرير
‫المناجم في "لوكينيا"

27
00:05:17,201 --> 00:05:19,044
‫وعبيد في جميع أرجاء الدولة

28
00:05:19,120 --> 00:05:21,214
‫كانوا ممتنين وخاضعين لأسيادهم
‫لأعوام عديدة...

29
00:05:21,289 --> 00:05:22,632
‫لكن قاموا بخيانتهم

30
00:05:22,707 --> 00:05:25,802
‫في أعقاب أسطورة "سبارتاكوس"
‫التي انتشر سيطها

31
00:05:28,588 --> 00:05:32,559
‫وانضمت إليه أعداد لا تعد ولا تحصى
‫بعد سقوط "سكروفا" أمامه على ضفاف "كالور"

32
00:05:45,981 --> 00:05:48,860
‫سقطت كل رايات العدو

33
00:05:49,026 --> 00:05:50,528
‫أمام جيشه وأمام الرجل نفسه.

34
00:05:52,279 --> 00:05:55,499
‫كل هذه الفوضى وهذا القتل
‫على يد عبد لعين.

35
00:05:55,908 --> 00:05:59,082
‫ستجدون ذلك العبد اللعين
‫على أبواب "روما" نفسها...

36
00:05:59,161 --> 00:06:01,505
‫لو لم يتم استدعاء التعزيزات.

37
00:06:02,623 --> 00:06:05,502
‫"لوكالاس" يحارب "ميثريداتيس"
‫في البحر الأسود

38
00:06:05,752 --> 00:06:08,972
‫وقد أبحر "أنتونيوس" لمواجهة
‫قراصنة "كريت"

39
00:06:09,130 --> 00:06:12,600
‫وما زال "بومبي" يكافح تمرد
‫"سيرتوريس" في "إسبانيا"

40
00:06:13,009 --> 00:06:16,263
‫مصادر مجلس الشيوخ مستنزفة
‫بسبب هذه الصراعات

41
00:06:16,346 --> 00:06:19,941
‫لا نملك الرجال ولا الموارد اللازمة لردعهم.

42
00:06:22,185 --> 00:06:28,409
‫ثمة شخص بيننا
‫يمكنه تمويل هذا المسعى من جيبه الخاص

43
00:06:28,776 --> 00:06:31,029
‫من دون أن يتأثر أبداً.

44
00:06:31,779 --> 00:06:34,123
‫كنت آمل تجنب تدخل هذا الرجل.

45
00:06:34,406 --> 00:06:37,501
‫لن ندين له بهذا أكثر منك يا "ميتليس"...

46
00:06:38,286 --> 00:06:40,835
‫قدم لنا خياراً بديلاً وسنقبل به.

47
00:06:46,169 --> 00:06:47,295
‫حسناً

48
00:06:48,004 --> 00:06:50,427
‫سأعود إلى "روما" وأتوسل إلى "كراسوس"...

49
00:06:50,507 --> 00:06:53,260
‫كي يساعدنا في سحق "سبارتاكوس" ومتمرديه

50
00:06:54,511 --> 00:06:59,984
‫وأثناء هذا، سأحاول معالجة الجرح البالغ
‫الذي لحق بشرف الدولة.

51
00:07:16,659 --> 00:07:19,412
‫جردنا ساحة المعركة
‫من كل الأسلحة والأحصنة.

52
00:07:19,537 --> 00:07:21,710
‫ومجدداً، أصبحت خسارة الرومان غنيمة لنا.

53
00:07:21,831 --> 00:07:23,174
‫ماذا عن "غانيكوس"؟

54
00:07:23,750 --> 00:07:25,377
‫أود الاستماع لتقريره أيضاً.

55
00:07:25,460 --> 00:07:26,837
‫أنت تعرفه جيداً

56
00:07:26,920 --> 00:07:29,218
‫يفضل الاحتفال بعد كل نصر

57
00:07:29,506 --> 00:07:30,553
‫وغالباً ما يستمر بهذا لعدة أيام.

58
00:07:30,632 --> 00:07:32,600
‫سأبارك هذا بكل سرور

59
00:07:32,676 --> 00:07:35,896
‫بعد أن نتخلص من "كوسينيوس" و"فيوريوس".

60
00:07:36,304 --> 00:07:39,808
‫أثبتا أنهما ليسا أحمقين
‫وقد يقدمان على مناورة جريئة.

61
00:07:40,183 --> 00:07:42,231
‫ضاعف الحراسة على التلال المحيطة

62
00:07:42,311 --> 00:07:43,563
‫لا أريد أن يباغتونا ونحن على غفلة.

63
00:07:43,645 --> 00:07:45,773
‫إنك تهول من قدرات هؤلاء الرجال.

64
00:07:45,856 --> 00:07:48,075
‫الاستهانة بالخصم من سمات الرومان
‫يا "آغرون"

65
00:07:48,150 --> 00:07:49,777
‫لا تسقط فريسة لها.

66
00:07:51,153 --> 00:07:54,248
‫أوشكت نهاية "كوسينيوس" و"فيوريوس"

67
00:07:54,323 --> 00:07:59,124
‫فمع كل يوم يمضي،
‫ينشق مئات العبيد للانضمام إلى صفوفنا.

68
00:07:59,203 --> 00:08:00,921
‫"أغرون" مصيب في هذا

69
00:08:01,747 --> 00:08:04,421
‫فسنفوقهم عدداً عما قريب.

70
00:08:08,963 --> 00:08:11,762
‫قم باختبار براعة كل من انضموا إلينا
‫واحرص على تجهيزهم

71
00:08:12,342 --> 00:08:14,640
‫أريد الهجوم مجدداً في أقرب فرصة ممكنة

72
00:08:15,011 --> 00:08:17,935
‫لتقديم تحذير آخر لحمقى "روما"...

73
00:08:18,014 --> 00:08:20,483
‫الذين يسعون لدوسنا بأقدامهم.

74
00:08:51,091 --> 00:08:54,561
‫إنه يصارع هذا الرجل بشكل يومي
‫منذ أشهر...

75
00:08:54,636 --> 00:08:56,638
‫صوت آهاتهما وصياحهما مزعج بالفعل.

76
00:08:56,721 --> 00:08:59,144
‫إن والدك طالب متفان.

77
00:08:59,224 --> 00:09:02,103
‫وأنا مجبر على مشاهدة الدروس

78
00:09:02,185 --> 00:09:05,314
‫بينما يتم التغاضي عن الكثير
‫من الأمور الملحة.

79
00:09:17,034 --> 00:09:18,377
‫أعتذر يا سيدي

80
00:09:18,452 --> 00:09:20,796
‫فأنا أنسى نفسي عند احتدام المنافسة.

81
00:09:27,420 --> 00:09:29,138
‫إنه مجرد خدش

82
00:09:29,798 --> 00:09:32,722
‫وأستحقه لعدم توقعي الضربة.

83
00:09:34,469 --> 00:09:35,971
‫أنت سريع التعلم

84
00:09:36,179 --> 00:09:40,059
‫لكنك تنسى حماية نفسك
‫عندما تلوح أمامك أي فرصة.

85
00:09:40,851 --> 00:09:43,445
‫قد دمر هذا عدداً من رجال مجلس الشيوخ

86
00:09:45,022 --> 00:09:47,866
‫لنتابع الدرس بعد تناول العشاء.

87
00:09:47,941 --> 00:09:48,988
‫سيدي.

88
00:09:51,111 --> 00:09:53,364
‫إذاً، فالشائعة صحيحة يا "كراسيس"

89
00:09:54,031 --> 00:09:56,625
‫أنك تتلقى التعليمات من عبد.

90
00:09:57,076 --> 00:10:00,501
‫كان "هيلاروس" بطل حلبة
‫على مدى أعوام عديدة

91
00:10:00,872 --> 00:10:05,048
‫ولشرائه، دفعت لمالكه أموالاً أكثر
‫مما قد تراه طوال حياتك

92
00:10:05,251 --> 00:10:07,629
‫لتعلم ما تعلمه في المنافسات

93
00:10:08,421 --> 00:10:11,550
‫ومن الرجال الذين نزفوا الدماء على الرمال.

94
00:10:11,633 --> 00:10:12,759
‫المجالدين

95
00:10:12,842 --> 00:10:15,311
‫هذا هو سبب زيارتي بالتحديد.

96
00:10:16,555 --> 00:10:18,774
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟

97
00:10:19,725 --> 00:10:23,025
‫"تايبيريوس" مدرب جيداً كالرجال

98
00:10:23,520 --> 00:10:26,364
‫وكنت لأجعله يستمع
‫إلى حديث مجلس الشيوخ أيضاً.

99
00:10:27,691 --> 00:10:29,068
‫لنناقش الموضوع إذاً

100
00:10:29,943 --> 00:10:34,164
‫واجهتنا تعقيدات غير متوقعة
‫في صراعنا مع المتمرد "سبارتاكوس".

101
00:10:34,448 --> 00:10:37,577
‫هل قتل "كوسينيوس" و"فيوريوس"؟

102
00:10:38,369 --> 00:10:41,623
‫إنهما على قيد الحياة
‫لكنهما بحاجة إلى تعزيزات

103
00:10:42,248 --> 00:10:45,923
‫وهذا الشيء مكلّف جداً
‫في ظل هذه الأوقات العصيبة.

104
00:10:49,088 --> 00:10:52,342
‫لا بد أن "سبارتاكوس" قد أرهبهما بالفعل...

105
00:10:52,425 --> 00:10:54,302
‫ليقصداني متوسلين هكذا.

106
00:10:54,386 --> 00:10:55,683
‫لا أحد يتوسل

107
00:10:56,304 --> 00:10:59,399
‫بل يطلبان مساعدة من عضو مخلص
‫من مجلس الشيوخ.

108
00:10:59,766 --> 00:11:02,360
‫ما مقدار هذه المساعدة؟

109
00:11:02,436 --> 00:11:03,813
‫10 آلاف رجل.

110
00:11:09,568 --> 00:11:13,163
‫سيتطلب تجهيز هذه القوة
‫الكثير من الجهد والمال.

111
00:11:13,239 --> 00:11:15,833
‫وفي المقابل ستعرض عليك القيادة

112
00:11:16,492 --> 00:11:18,870
‫تحت إمرة "كوسينيوس" و"فيوريوس" بالطبع.

113
00:11:20,872 --> 00:11:24,172
‫من الأفضل سماع العرض منهما شخصياً.

114
00:11:24,250 --> 00:11:27,094
‫لقد انسحبا إلى فيلا في أطراف "نوكيرا"...

115
00:11:27,170 --> 00:11:30,265
‫مع القلة الذين تبقوا من جيشهما في الشمال

116
00:11:30,548 --> 00:11:34,519
‫يستمر "سبارتاكوس" بتعزيز قواته
‫في وادي "كامبانيا"

117
00:11:34,803 --> 00:11:37,727
‫أنت تعرف أنني ما كنت لآتي
‫لو لم يكن الوضع يستدعي ذلك.

118
00:11:38,306 --> 00:11:41,025
‫لا، ما كنت لتفعل...

119
00:11:46,231 --> 00:11:47,824
‫يمكن الموافقة على شروطهما.

120
00:11:50,694 --> 00:11:53,288
‫سأرسل إليهما رسالة فوراً.

121
00:11:53,364 --> 00:11:55,241
‫أفضّل أن أرسل رجالي

122
00:11:55,658 --> 00:11:58,662
‫لضمان وصولها إلى الجهة المطلوبة.

123
00:11:59,412 --> 00:12:00,914
‫كما تشاء.

124
00:12:03,207 --> 00:12:07,929
‫كي أصدقك القول، توقعت أن تقوم بابتزازي
‫للحصول على لقب على أقل تقدير

125
00:12:08,129 --> 00:12:10,882
‫كما فعل "بومبي" ليتولى قيادة الجيش
‫في مواجهة "سيتوريوس".

126
00:12:12,550 --> 00:12:17,147
‫لا يهمني إلا اللقب والشرف
‫الذي أكسبه باستحقاق.

127
00:12:18,140 --> 00:12:20,734
‫أعتذر كثيراً لأنني توقعت أقل من هذا.

128
00:12:26,482 --> 00:12:30,828
‫أتوافق على الخدمة تحت إمرة "كوسينيوس"
‫و"فيوريوس"، بدون قيادة حقيقية؟

129
00:12:30,903 --> 00:12:32,029
‫قد يبدو لك الأمر هكذا.

130
00:12:32,112 --> 00:12:34,285
‫سمعت كيف تنطق اسميهما...

131
00:12:34,365 --> 00:12:37,494
‫كيف تجدهما أحمقين وفاسدين
‫والسيناتور "ميتيليس"

132
00:12:37,576 --> 00:12:39,499
‫- أبي
‫- انتهى وقت الكلام

133
00:12:39,579 --> 00:12:41,627
‫لا بد من هزيمة "سبارتاكوس"

134
00:12:42,707 --> 00:12:46,507
‫وسأفعل ما يمكنني فعله لأشهد ذلك
‫اليوم عما قريب...

135
00:12:48,671 --> 00:12:50,173
‫من أجل مجد "روما".

136
00:13:11,779 --> 00:13:13,076
‫أنت تكذب!

137
00:13:13,405 --> 00:13:19,208
‫رأيته بأم عيني في المعركة حامية الوطيس
‫وقد وصل الدم إلى الركبتين...

138
00:13:19,287 --> 00:13:21,585
‫وفي خضم كل هذا
‫خلع "غانيكوس" كل ثيابه

139
00:13:21,664 --> 00:13:26,966
‫يصيح مطالباً الرومان بأن يركعوا أمامه

140
00:13:27,045 --> 00:13:30,094
‫ليتلقوا "التقدير الذهبي".

141
00:13:31,257 --> 00:13:34,261
‫دفاعاً عن نفسي، لقد احتسيت الكثير
‫من الشراب في ذلك اليوم

142
00:13:34,344 --> 00:13:37,723
‫فلم أتوقع عودة "سبارتاكوس"
‫لمهاجمة "سكروفا".

143
00:13:55,656 --> 00:13:57,249
‫هناك المزيد من الشراب؟

144
00:13:58,993 --> 00:14:02,167
‫فصديقاتي يشعرن بالعطش.

145
00:14:07,335 --> 00:14:09,087
‫أحضرت امرأتك الهدايا

146
00:14:09,170 --> 00:14:13,846
‫هدايا، أجل...لكن ليست لك.

147
00:14:19,264 --> 00:14:20,311
‫أخرجوا!

148
00:14:21,308 --> 00:14:22,434
‫أخرجوا!

149
00:14:22,935 --> 00:14:25,358
‫- إنها خيمتي!
‫- أخرج.

150
00:14:25,437 --> 00:14:28,737
‫سنجد خيمة أخرى
‫وآمل أن تكون ذات مخزون جيد مثل هذه.

151
00:14:48,086 --> 00:14:49,963
‫"سبارتاكوس" يبحث عنك.

152
00:14:50,046 --> 00:14:51,923
‫فليبحث لمدة أطول إذاً.

153
00:16:02,826 --> 00:16:04,749
‫هل أتخيل هذا؟

154
00:16:04,828 --> 00:16:07,798
‫أم أن هذا يكون أجمل بعد المعارك؟

155
00:16:08,498 --> 00:16:12,548
‫كما يفعل كل الرجال
‫عند الاغتسال بالدماء والنصر.

156
00:16:16,006 --> 00:16:20,136
‫عندما تسقط "روما"، أخشى أننا سنصل
‫إلى السماء في احتفالاتنا.

157
00:16:21,178 --> 00:16:24,808
‫وسنرى الإله "جوبيتر"...

158
00:16:26,684 --> 00:16:28,152
‫بينما يهبط إلى الأرض.

159
00:16:28,227 --> 00:16:31,606
‫تظن نفسك قوياً جداً الآن.

160
00:16:31,689 --> 00:16:34,158
‫أنا أتكلم وأفعالي خير دليل على ذلك.

161
00:16:34,233 --> 00:16:36,452
‫بعض التفاخر مع قليل من الشراب

162
00:16:36,652 --> 00:16:38,700
‫ستجد أنك ستنال ما تستحقه.

163
00:16:41,032 --> 00:16:43,330
‫لقد أبليت بلاء جيداً
‫في ساحة المعركة اليوم.

164
00:16:43,409 --> 00:16:45,127
‫تبدو متفاجئاً من هذا.

165
00:16:47,664 --> 00:16:49,632
‫لطالما وثقت بك يا "ناصير"

166
00:16:50,709 --> 00:16:54,088
‫حتى عندما كنت لا تزال عبداً سورياً صغيراً.

167
00:16:54,254 --> 00:16:56,302
‫لم أكن أبصر الحقيقة

168
00:16:56,840 --> 00:16:59,889
‫أنا مدين لـ"سبارتاكوس"
‫لأنه كشف الحقيقة أمامي.

169
00:17:02,137 --> 00:17:04,139
‫كلنا مدينون له...

170
00:17:05,516 --> 00:17:08,315
‫وسنرد له الجميل بأرواح الرومان.

171
00:17:14,859 --> 00:17:16,111
‫هل استدعيتني؟

172
00:17:17,445 --> 00:17:22,201
‫ما كنت لأفعل هذا لو بلغتني التقرير
‫مع "كريكسوس" و"آغرون" قبل أيام.

173
00:17:22,283 --> 00:17:26,663
‫لقد انشغلت بأمور ملحة.

174
00:17:26,746 --> 00:17:29,499
‫النساء والشرب؟

175
00:17:29,708 --> 00:17:31,381
‫أهناك أمور أكثر أهمية؟

176
00:17:33,295 --> 00:17:37,766
‫يجب ألا تمر أيام عديدة بعد المعركة
‫من دون أن تبلغني بتقريرك.

177
00:17:40,010 --> 00:17:42,513
‫قاتلنا، وانتصرنا

178
00:17:43,180 --> 00:17:45,148
‫أيمكنك اعتبار هذا تقريراً؟

179
00:17:48,853 --> 00:17:52,073
‫لقد أثبت بأنك عنصر فعال في مواجهة الرومان

180
00:17:53,524 --> 00:17:57,119
‫لكن أريد أن تكون أكثر
‫من مجرد فارس محارب

181
00:17:58,071 --> 00:18:01,371
‫وأن تأخذ مكانك المستحق كقائد
‫بجانبي أنا و"كريكسوس".

182
00:18:01,449 --> 00:18:04,453
‫قد أضحي بروحي في سبيل مسعاك
‫تكريماً لـ"أونوميوس"

183
00:18:04,536 --> 00:18:07,005
‫وقد أؤمن بهذا المسعى يوماً ما...

184
00:18:07,080 --> 00:18:09,754
‫لكن لست قائداً ولا أسعى لأصبح قائداً.

185
00:18:09,833 --> 00:18:11,961
‫لكن جنوداً كثراً يعتبرونك قائداً

186
00:18:13,128 --> 00:18:15,506
‫عدد كبير مستعد لاتباعك في المعركة.

187
00:18:16,757 --> 00:18:19,556
‫- تعني يموتون من أجلي؟
‫- بل للمسعى.

188
00:18:20,260 --> 00:18:22,262
‫أرفض ترفعي عن مكانة إخوتي...

189
00:18:22,346 --> 00:18:24,189
‫وأن ينظروا إليّ وكأنني أفضل مما أنا عليه

190
00:18:24,390 --> 00:18:26,643
‫كما بدأوا ينظرون إليك.

191
00:18:26,851 --> 00:18:28,444
‫لا أرجو حدوث هذا.

192
00:18:28,519 --> 00:18:29,941
‫لكن حدث هذا

193
00:18:30,438 --> 00:18:32,691
‫بدأوا يتحدثون عنك وكأنك إله

194
00:18:33,024 --> 00:18:35,618
‫أخشى أن يسيؤوا التصرف
‫عندما يكتشفون أنك لست خالداً.

195
00:18:35,693 --> 00:18:38,788
‫النصر على الرومان هو اهتمامي الوحيد.

196
00:18:38,863 --> 00:18:40,456
‫وكيف تعرف أنك انتصرت؟

197
00:18:40,657 --> 00:18:44,753
‫عندما تقتل "كوسينيوس" و"فيوريوس"؟

198
00:18:44,953 --> 00:18:46,375
‫تعرف أنها لن تكون النهاية

199
00:18:46,454 --> 00:18:49,674
‫فسترسل "روما" الكثير والكثير
‫في أعقابهما...

200
00:18:49,749 --> 00:18:51,626
‫وسنهزمهم هم أيضاً.

201
00:18:53,545 --> 00:18:58,676
‫وحينما نصل بالخراب الذي نلحقه
‫إلى الجمهورية العظيمة...

202
00:18:59,134 --> 00:19:01,387
‫من الذي ستسلط عليه غضبك؟

203
00:19:04,848 --> 00:19:07,021
‫الرجال الذين وضعوك في هذه الطريق

204
00:19:08,269 --> 00:19:10,442
‫الرجال الذين سلبوك زوجتك...

205
00:19:10,938 --> 00:19:13,487
‫كلهم قد ماتوا، وزوجاتهم أيضاً

206
00:19:13,900 --> 00:19:17,450
‫كل هذا من الماضي، تحقق هذا
‫بموت "لوكريشا" و"إيليثيا".

207
00:19:18,905 --> 00:19:22,284
‫إن حياة "سورا"
‫أهم من روح ألف شخص...

208
00:19:27,330 --> 00:19:29,173
‫تجرأت وأحببت امرأة ذات يوم

209
00:19:29,249 --> 00:19:31,843
‫عندما كنت عبداً لدى "باتياتوس".

210
00:19:31,918 --> 00:19:33,716
‫أما زالت حية؟

211
00:19:37,132 --> 00:19:39,100
‫قد أفعل أي شيء لإعادتها إلى الحياة.

212
00:19:41,679 --> 00:19:43,602
‫إنه مصير شائع لأمثالنا من الرجال.

213
00:19:43,681 --> 00:19:47,436
‫وانتقمت لهذا كما فعلت
‫لكن لم أشعر بلذة الانتقام

214
00:19:50,438 --> 00:19:53,237
‫حتى غفر لي "أونوميوس" خيانتي.

215
00:19:53,482 --> 00:19:54,779
‫"أونوميوس"؟

216
00:19:55,860 --> 00:19:59,785
‫فزوجته هي التي أغرمت بها...

217
00:20:02,867 --> 00:20:05,086
‫حتى عندما تحررت من العبودية

218
00:20:05,328 --> 00:20:09,253
‫بقيت مقيداً بأغلال ما فعلته بمن أحبهم...

219
00:20:11,751 --> 00:20:15,847
‫وبينما لفظ أنفاسه الأخيرة
‫حررني "أونوميوس" من هذه القيود.

220
00:20:19,885 --> 00:20:22,513
‫لم يتبق أحد من الأشخاص الذين أحبهم

221
00:20:23,639 --> 00:20:25,687
‫كي يفك قيدي بكلماته الطيبة.

222
00:20:25,933 --> 00:20:28,982
‫في غياب هؤلاء، على الرجل
‫أن يكون من يخبر نفسه بهذه الكلمات.

223
00:20:29,687 --> 00:20:33,783
‫تأبى الكلمات أن تخرج مني.

224
00:20:33,858 --> 00:20:36,953
‫هل تستحضرها في أصوات الآلاف
‫الذين يطالبون بسفك الدماء؟

225
00:20:37,028 --> 00:20:39,030
‫لم أستطع إنقاذ زوجتي

226
00:20:44,699 --> 00:20:49,956
‫ويمكنني القتال حتى يأتي اليوم
‫الذي لا تهدر فيه حياة بريئة عبثاً

227
00:20:50,872 --> 00:20:54,502
‫اليوم الذي يصبح فيه الرومان
‫ووحشيتهم مجرد ذكرى منسية.

228
00:20:56,503 --> 00:20:59,552
‫آمل أن تحظى بالسلام مع قدوم ذاك اليوم...

229
00:21:07,848 --> 00:21:12,103
‫لنستمتع بالشراب والنساء

230
00:21:12,186 --> 00:21:15,156
‫ونتجنب هذه الأفكار المثقلة للكاهل.

231
00:21:15,230 --> 00:21:17,232
‫أقدر عرضك هذا.

232
00:21:19,485 --> 00:21:23,831
‫إذاً، سأشرب وأستمتع بالنساء تحت رايتك

233
00:21:24,156 --> 00:21:25,999
‫وأقاتل عندما يستدعي الأمر هذا

234
00:21:26,576 --> 00:21:32,083
‫سأقاتل على درجات مجلس الشيوخ الروماني
‫لو أوصلنا جنونك إلى هناك.

235
00:21:39,964 --> 00:21:41,966
‫(روما)

236
00:21:43,718 --> 00:21:48,975
‫إرفع العرض إلى 350 ديناري وقطعتي أرض

237
00:21:49,016 --> 00:21:51,314
‫علينا إرسال الأرقام بسرعة.

238
00:21:51,602 --> 00:21:54,151
‫سأرسل "سابيونس" للحرص على إتمام هذا.

239
00:21:56,941 --> 00:21:59,444
‫اعتقدت أنك ذهبت للنوم.

240
00:21:59,777 --> 00:22:03,407
‫ملأ "تايبيريوس" رأسه بحديثه عن الحرب

241
00:22:03,489 --> 00:22:06,584
‫تسببت المعركة التي تدور في رأسه
‫بهرب النوم من عينيه.

242
00:22:06,659 --> 00:22:09,959
‫هل من الصحيح أنك تجهز جيشاً
‫لمواجهة "سبارتاكوس"؟

243
00:22:10,037 --> 00:22:14,213
‫أجل، للدفاع عن الجمهورية
‫كواجب أي روماني.

244
00:22:14,292 --> 00:22:16,715
‫أنا روماني، سأرافقك.

245
00:22:18,129 --> 00:22:22,009
‫ليتك كنت بالسن المناسبة
‫للوقوف إلى جانب والدك

246
00:22:22,342 --> 00:22:26,643
‫والآن، إلى الفراش يا "بابليوس"
‫واحلم بمجد المستقبل.

247
00:22:26,722 --> 00:22:27,769
‫حاضر يا أبي.

248
00:22:32,769 --> 00:22:37,366
‫قد يتبعك إلى الحياة الأخرى
‫لو طلبت هذا

249
00:22:39,026 --> 00:22:40,869
‫و"تايبيريوس" أيضاً.

250
00:22:41,445 --> 00:22:43,914
‫سيحظى بمكان بين قواتي
‫عندما نزحف للمعركة.

251
00:22:43,990 --> 00:22:45,333
‫مكان؟

252
00:22:45,783 --> 00:22:48,662
‫إنه يستحق مركزاً مرموقاً
‫يلائم الاسم الذي يحمله.

253
00:22:48,744 --> 00:22:51,668
‫لم يصل بعد إلى السن التي تؤهله
‫للحصول على لقب الأطربون.

254
00:22:51,748 --> 00:22:54,251
‫بوسع المال والضغط
‫جعله استثناء لهذه القاعدة.

255
00:22:54,334 --> 00:22:55,961
‫لا يستحق اللقب...

256
00:22:59,381 --> 00:23:02,806
‫أظهر "تايبيريوس" أنه سيكون
‫جندياً واعداً بالفعل

257
00:23:02,884 --> 00:23:06,013
‫لكن لم يظهر الكثير فيما يتعلق باستراتيجيات
‫التخطيط والحنكة الحربية.

258
00:23:06,096 --> 00:23:08,144
‫إذاً، قدم له التعليمات.

259
00:23:08,223 --> 00:23:10,021
‫لم أتوقف عن هذا قط

260
00:23:10,309 --> 00:23:12,311
‫لكن الأمر عائد إليه كي يطبقها.

261
00:23:13,520 --> 00:23:15,113
‫هل سيمتد عملك ليلاً؟

262
00:23:15,189 --> 00:23:16,987
‫حتى حلول الفجر.

263
00:23:18,567 --> 00:23:20,410
‫سأحرص على إحضار الطعام والشراب.

264
00:23:20,486 --> 00:23:22,580
‫ستهتم "كوري" باحتياجاتي.

265
00:23:26,826 --> 00:23:28,123
‫بالطبع

266
00:23:30,163 --> 00:23:33,884
‫سيكون فراشك جاهزاً لو رغبت في هذا.

267
00:23:41,424 --> 00:23:43,552
‫إن تولي القيادة شرف مستحق منذ مدة طويلة.

268
00:23:43,635 --> 00:23:46,138
‫تحت إمرة "كوسينيوس" و"فيوريوس".

269
00:23:46,221 --> 00:23:49,191
‫لم أر والدك يعمل تحت
‫إمرة أحد منذ وقت طويل.

270
00:23:49,266 --> 00:23:53,646
‫قد يكون الوقت قد أثر في رغبته
‫في المجد وهتافات الحشود.

271
00:23:53,729 --> 00:23:55,322
‫وماذا عن رغبتك؟

272
00:23:55,814 --> 00:23:58,317
‫إنها قادرة على إشعال "أبولو" نفسه.

273
00:23:58,400 --> 00:24:01,574
‫سأحرص على عدم الاقتراب منها
‫كي لا تنصهر أجنحتي.

274
00:24:03,823 --> 00:24:06,417
‫لن أرضى بألا تكون بجانبي يا "سابينوس".

275
00:24:06,784 --> 00:24:09,287
‫لا يمكن لأي شيء أن يبعدني عنك...

276
00:24:11,622 --> 00:24:13,340
‫سأرفع العرض وأرسل الأرقام.

277
00:24:13,416 --> 00:24:14,508
‫سأكون ممتناً.

278
00:24:20,423 --> 00:24:23,723
‫أتذكر عندما كنت أنت و"سابينوس"
‫مجرد طفلين

279
00:24:24,219 --> 00:24:26,313
‫تلعبون لعبة الحرب بسيوف خشبية.

280
00:24:26,388 --> 00:24:28,561
‫أصبحت هذه الألعاب من الماضي.

281
00:24:29,099 --> 00:24:31,397
‫لكن لا يزال عليك إثبات هذا لوالدك

282
00:24:33,103 --> 00:24:35,731
‫لا تعطه سبباً ليشكك في قدراتك.

283
00:24:36,106 --> 00:24:43,285
‫ستزول كل شكوكه
‫عندما أقف ودماء العدو تغطي جسدي.

284
00:24:45,866 --> 00:24:47,083
‫إنتبه إلى يسارك

285
00:24:47,577 --> 00:24:48,920
‫إنتبه إلى تأرجح السيف

286
00:24:49,996 --> 00:24:51,418
‫عليك أن تضاعف حمايتك لنفسك.

287
00:24:51,497 --> 00:24:53,750
‫يزداد فتاك قوة يوماً بعد يوم

288
00:24:53,833 --> 00:24:56,177
‫أخشى أنني لن أتمكن من مناداته
‫بـ"الرجل الصغير" عما قريب.

289
00:24:56,252 --> 00:24:59,802
‫على الأقل، سأتمكن الآن
‫من فهمك عندما تستسلم أيها الوضيع.

290
00:25:04,928 --> 00:25:05,975
‫"سبارتاكوس".

291
00:25:06,847 --> 00:25:09,066
‫الرجل التالي، خذ موقعك.

292
00:25:10,392 --> 00:25:12,269
‫هيا!

293
00:25:12,853 --> 00:25:14,321
‫- إبدآ.
‫- هيّا.

294
00:25:17,358 --> 00:25:19,531
‫اختبرنا مهارات آخر من انضموا إلينا.

295
00:25:19,610 --> 00:25:21,032
‫كيف وجدتهم؟

296
00:25:21,237 --> 00:25:22,739
‫إنهم متحمسون...

297
00:25:25,157 --> 00:25:26,249
‫لكن يفتقرون إلى المهارة.

298
00:25:26,325 --> 00:25:28,327
‫كثير منا كان مثلهم في البداية

299
00:25:29,203 --> 00:25:30,671
‫لكن سيثبتون جدارتهم عما قريب.

300
00:25:30,747 --> 00:25:32,169
‫ربما لا ينطبق هذا على الجميع.

301
00:25:41,800 --> 00:25:42,926
‫التالي.

302
00:25:50,517 --> 00:25:52,190
‫لا تتحدث عن هذا أبداً.

303
00:25:53,145 --> 00:25:54,112
‫إذهب.

304
00:25:55,439 --> 00:25:56,656
‫"ديوتيموس"؟

305
00:25:58,442 --> 00:25:59,614
‫ماذا لو كنت هو؟

306
00:26:02,071 --> 00:26:04,199
‫أدخلا، بسرعة

307
00:26:12,123 --> 00:26:15,127
‫لا يمكنني توفير الكثير منه
‫لذا لا تطلبا المزيد.

308
00:26:15,210 --> 00:26:16,757
‫شكراً.

309
00:26:17,337 --> 00:26:18,805
‫قتلت حصاناً؟

310
00:26:18,880 --> 00:26:20,882
‫أخفض صوتك

311
00:26:21,132 --> 00:26:24,227
‫لا يهمني نوع الحيوان طالما يقدم لي اللحم.

312
00:26:25,137 --> 00:26:26,559
‫من سمح لك بهذا؟

313
00:26:26,805 --> 00:26:29,900
‫ففي المعركة رجل واحد على ظهر حصان
‫أفضل من عشرة رجال مترجلين.

314
00:26:29,975 --> 00:26:32,353
‫أصيب بجراح بالغة في معركتنا ضد الرومان

315
00:26:32,436 --> 00:26:34,985
‫كنت لأطلب إذن الرجل العظيم
‫في أعلى التلال، لكن...

316
00:26:35,064 --> 00:26:39,365
‫كان الملك "سبارتاكوس"
‫مشغولاً بشن الحرب...

317
00:26:39,443 --> 00:26:41,320
‫ولن تهمه هذه الأمور السخيفة.

318
00:26:41,445 --> 00:26:43,288
‫ما الذي أعطاك هذه الأفكار؟

319
00:26:44,407 --> 00:26:46,876
‫إفتح عينيك وستعرف الإجابة

320
00:26:47,201 --> 00:26:53,004
‫بدأت أشك في قراري بترك
‫نسيم المحيط العليل وهدوء وسلامة المدينة.

321
00:26:53,082 --> 00:26:54,709
‫لكنك رجل حر الآن.

322
00:26:54,959 --> 00:26:56,256
‫بل الأمر بعيد كل البعد عن هذا

323
00:26:56,377 --> 00:27:00,883
‫لقد خدمت الشخص الأسوأ والأحقر
‫"سينيويسا إن فالي"...

324
00:27:00,966 --> 00:27:04,266
‫لكن كان يوفر احتياجاتي على الأقل.

325
00:27:04,344 --> 00:27:06,893
‫هل توقعت الحصول على الحرية بدون ثمن؟

326
00:27:06,972 --> 00:27:12,729
‫لا، لكن غاب عن بالي
‫موضوع توفر الملابس والطعام

327
00:27:12,811 --> 00:27:15,030
‫يجب أن نتولى أمورنا بأنفسنا

328
00:27:15,105 --> 00:27:18,359
‫أو المخاطرة بالموت مبكراً
‫ونحن ننتظر هطول المطر...

329
00:27:18,442 --> 00:27:21,366
‫لأننا بحاجة ماسة إلى الاغتسال...

330
00:27:31,414 --> 00:27:33,758
‫سيصبح الطقس بارداً عما قريب، ومع هذا...

331
00:27:33,833 --> 00:27:34,959
‫"سبارتاكوس"؟

332
00:27:35,335 --> 00:27:37,008
‫ثمة مجموعة من الجنود الرومانيين
‫قادمة من الشمال

333
00:27:37,086 --> 00:27:39,180
‫يحاولون التجسس على موقعنا.

334
00:27:39,714 --> 00:27:41,136
‫أنت "سبارتاكوس"؟

335
00:27:42,217 --> 00:27:44,060
‫- أعتذر، فأنا...
‫- أصمت

336
00:27:44,719 --> 00:27:47,393
‫قد لا تحظى دائماً
‫بحاجتك من الطعام أو اللباس الدافىء...

337
00:27:47,639 --> 00:27:50,939
‫لكن طالما أنا حي
‫ستتمتع بحرية التعبير عن نفسك

338
00:27:52,144 --> 00:27:54,363
‫حتى أمام "رجل التلال العظيم".

339
00:27:59,318 --> 00:28:00,786
‫اللعنة!

340
00:28:35,564 --> 00:28:36,611
‫أنت؟

341
00:28:37,733 --> 00:28:40,361
‫ما سبب وجودك
‫قرب معسكر المتمردين؟

342
00:28:50,580 --> 00:28:52,082
‫من معك أيضاً؟

343
00:28:53,666 --> 00:28:55,714
‫تكلمي!

344
00:28:57,253 --> 00:28:59,255
‫من معك أيضاً؟

345
00:29:01,841 --> 00:29:03,263
‫الموت.

346
00:29:59,693 --> 00:30:02,537
‫- يجب أن نتبعه.
‫- لا! أعطني رمحاً بسرعة.

347
00:30:12,582 --> 00:30:14,334
‫أعتقد أن أداءنا متقارب في استعمل السيف

348
00:30:14,417 --> 00:30:16,590
‫لكنك تفوقني براعة في استعمال الرمح.

349
00:30:16,669 --> 00:30:17,761
‫"سبارتاكوس"

350
00:30:19,005 --> 00:30:20,632
‫كان يحمل رسالة.

351
00:30:27,556 --> 00:30:28,933
‫ماذا تقول؟

352
00:30:31,685 --> 00:30:33,062
‫10 آلاف.

353
00:30:33,145 --> 00:30:35,898
‫بقيادة "ماركوس كراسوس" بنفسه

354
00:30:36,357 --> 00:30:40,203
‫ستزداد أعداد جيوش "كوسينيوس"
‫و"فيوريوس" مما يجردنا من الأفضلية.

355
00:30:41,487 --> 00:30:44,741
‫يمكننا أن ننصب لهم فخاً هنا
‫على طريق "أبيا"

356
00:30:44,824 --> 00:30:47,247
‫سنفاجئهم قبل ان يحظوا بفرصة الانضمام
‫إلى إخوانهم.

357
00:30:47,326 --> 00:30:49,875
‫سيضعنا ذلك بين "كراكسوس"
‫الذي يتقدم من الشمال

358
00:30:49,954 --> 00:30:51,581
‫و"كوسينيوس" و"فيوريوس" من الجنوب.

359
00:30:51,706 --> 00:30:54,676
‫لا نملك العدد اللازم لمواجهة الجيوش
‫من كلتا الجبهتين.

360
00:30:55,460 --> 00:30:58,760
‫علينا مهاجة "كوسينيوس" و"فيوريوس"
‫قبل انقلاب الأمور لصالحهم.

361
00:30:58,838 --> 00:31:04,186
‫لقد ألحقنا بهم هزيمة نكراء، لكن فشلنا
‫في تثبيط عزيمة رجالهم على مدى أشهر.

362
00:31:04,261 --> 00:31:07,856
‫قد نتمكن من زعزعة هذه العزيمة
‫بحصد رؤوس زعمائهم.

363
00:31:08,974 --> 00:31:11,102
‫من الصعب الفوز بهذه الجوائز.

364
00:31:12,019 --> 00:31:14,067
‫قد يكون هذا صحيحاً في ساحة المعركة

365
00:31:15,689 --> 00:31:17,487
‫لكن مما هو مكتوب هنا

366
00:31:18,192 --> 00:31:20,786
‫لم تذكر الرسالة موقع القوات

367
00:31:21,320 --> 00:31:25,917
‫يقولون إنهم يأملون أن تصل الرسالة
‫إليهم بسلام في "الفيلا".

368
00:31:26,659 --> 00:31:28,002
‫ذهبوا إلى المدينة.

369
00:31:28,077 --> 00:31:30,205
‫حمام دافىء ورفقة النساء

370
00:31:30,288 --> 00:31:32,131
‫كانت هذه أجمل أيامي في "روما".

371
00:31:32,206 --> 00:31:33,549
‫أين تقع هذه الفيلا؟

372
00:31:34,626 --> 00:31:35,752
‫هذا غير مكتوب.

373
00:31:35,960 --> 00:31:37,633
‫إذاً، سنعود إلى البداية.

374
00:31:38,171 --> 00:31:41,596
‫لقد اعترضنا رجال "كراسوس" هنا
‫في المنطقة الجنوب شرقية

375
00:31:41,716 --> 00:31:45,846
‫سيرغب "كوسينيوس" و"فيوريس"
‫في البقاء على مقربة من رجالهم

376
00:31:46,680 --> 00:31:49,183
‫وبالتالي، لا بد أن الفيلا
‫تقع في مكان ما في تلك المنطقة.

377
00:31:49,266 --> 00:31:51,268
‫وكيف سنحدد أي بيت هو بيتهم؟

378
00:31:51,685 --> 00:31:55,861
‫ليسوا حمقى كما قلت،
‫سنعرف موقعهم عن طريق مواقع الحراس...

379
00:31:56,190 --> 00:32:00,536
‫فلا بد أن حراسة الفيلا
‫ستكون مشددة أكثر من البيوت المحيطة.

380
00:32:00,903 --> 00:32:03,782
‫ومن ثم سيقوم كل رجالنا بمهاجمتهم.

381
00:32:03,864 --> 00:32:04,831
‫لا...

382
00:32:05,950 --> 00:32:08,373
‫لا يمكننا الخروج بأعداد
‫كبيرة من أجل البحث عن الفيلا

383
00:32:08,453 --> 00:32:12,458
‫فسيحذر هذا "كوسينيوس" و"فيوريوس"
‫وسنعود إلى نقطة البداية...

384
00:32:15,210 --> 00:32:17,929
‫لكن بوسع قليل من الرجال
‫اختراق دفاعاتهم دون أن ينتبهوا لهم.

385
00:32:18,004 --> 00:32:21,599
‫القليل ضد الكثير مثل الأيام الخوالي.

386
00:32:22,092 --> 00:32:25,187
‫"غانيكوس" و"كريكسوس" أريدكما بجانبي.

387
00:32:26,263 --> 00:32:28,436
‫وسأبقى هنا مكتوف اليدين؟

388
00:32:28,515 --> 00:32:30,517
‫ستتولى القيادة في غيابي

389
00:32:30,642 --> 00:32:32,986
‫إحشد كل رجل وامرأة قادرين
‫على حمل السلاح.

390
00:32:33,061 --> 00:32:34,483
‫وما الغاية من هذا؟

391
00:32:35,481 --> 00:32:38,155
‫هذا أمر بالغ الأهمية لو حققنا النصر.

392
00:32:40,110 --> 00:32:41,987
‫إنها خطة غير مدروسة أبداً.

393
00:32:42,071 --> 00:32:44,290
‫هكذا هي كل خططه

394
00:32:44,532 --> 00:32:46,159
‫- لكن لو كان بوسعنا...
‫- "لو"

395
00:32:46,242 --> 00:32:48,415
‫كلمة خاضعة لكل الاحتمالات.

396
00:32:49,746 --> 00:32:52,340
‫إن نورك يكفي لإضاءة الليالي الحالكة.

397
00:32:53,333 --> 00:32:56,337
‫أحاول إبداء قلقي بينما تقوم بمغازلتي؟

398
00:32:57,128 --> 00:32:58,596
‫إنني أقول الحقيقة

399
00:32:59,589 --> 00:33:02,593
‫إن نورك يغطي على نور الشمس

400
00:33:05,053 --> 00:33:09,604
‫تحمل هاتان اليدان
‫الكثير من الذكريات الأليمة

401
00:33:10,350 --> 00:33:14,196
‫لكنهما قويتان الآن
‫كقوة السلاح الذي تحملانه.

402
00:33:16,231 --> 00:33:17,403
‫بفضلك أنت.

403
00:33:17,483 --> 00:33:19,326
‫بل لأن قلبك قوي

404
00:33:20,486 --> 00:33:26,118
‫وعزيمتك أشد قوة كما اكتشفت غالباً.

405
00:33:29,746 --> 00:33:31,965
‫لن أبتعد عنك.

406
00:33:32,040 --> 00:33:33,758
‫وأنا أيضاً

407
00:33:34,542 --> 00:33:36,510
‫لكني مضطر لهذا الليلة.

408
00:33:39,673 --> 00:33:44,144
‫إبقي قريبة من "أغرون" واتبعي أوامره.

409
00:33:47,472 --> 00:33:50,442
‫أقتل الكثير من الرومان...

410
00:33:52,686 --> 00:33:55,155
‫وعد إلى أحضاني

411
00:33:56,357 --> 00:34:00,453
‫مضرجاً بدمائهم الحارة.

412
00:34:01,821 --> 00:34:07,453
‫ستكون جثث الموتى كل ما يرحب
‫بـ"كراسوس" العظيم وجيشه.

413
00:34:12,915 --> 00:34:13,916
‫السيف؟

414
00:34:14,500 --> 00:34:17,504
‫لا يزال يتحتم علينا فعل الكثير
‫لو أردنا مهاجمة "سبارتاكوس".

415
00:34:17,587 --> 00:34:18,713
‫الكثير.

416
00:34:19,130 --> 00:34:22,100
‫ومع هذا فأنت تهدر الكثير من الوقت
‫في التدريب أحد العبيد.

417
00:34:22,676 --> 00:34:25,600
‫ألم يكن "سبارتاكوس" عبداً أيضاً؟

418
00:34:25,971 --> 00:34:28,269
‫أيمكنك التغاضي عن هذه الحقيقة أيضاً؟

419
00:34:28,348 --> 00:34:32,023
‫لا، لا يزال "سبارتاكوس" عبداً
‫على الرغم من كل انتصاراته.

420
00:34:32,227 --> 00:34:35,652
‫إنه رجل، هذا أهم
‫من أي لقب قد نطلقه عليه.

421
00:34:36,023 --> 00:34:38,526
‫هل تعتبره بنفس مكانة الرجل الروماني؟

422
00:34:38,609 --> 00:34:41,658
‫لقد أثبت أنه أفضل منهم
‫فيما يتعلق ببعض النواحي.

423
00:34:46,284 --> 00:34:50,790
‫أتعتقد أن الثروة والنفوذ
‫يجعلانك أفضل من هؤلاء الأقل مكانة منك؟

424
00:34:50,913 --> 00:34:56,135
‫أعتقد أننا أفضل من العبيد في كل الأمور
‫بغض النظر عن أسمائهم.

425
00:34:56,211 --> 00:35:00,057
‫إذاً، أقرن كلماتك بالأفعال
‫وأثبت ما تقوله

426
00:35:04,469 --> 00:35:07,643
‫لقد تدربت جيداً
‫على أساليب الرومان القتالية

427
00:35:08,015 --> 00:35:10,564
‫لا بد أنك قادر على هزيمة أحد هؤلاء العبيد.

428
00:35:38,880 --> 00:35:40,553
‫أعتذر يا سيدي، فلم أتقصد...

429
00:35:40,632 --> 00:35:42,976
‫لقنته درساً كان بحاجة ماسة إليه

430
00:35:45,846 --> 00:35:50,067
‫لقد واجه "سبارتاكوس" هؤلاء
‫الذين يحسبون أنفسم عظماء...

431
00:35:50,601 --> 00:35:52,899
‫ومن اعتبروا أنفسهم أسمى من بقية الناس

432
00:35:54,313 --> 00:35:58,363
‫سخر منهم بينما راقبهم وهم يفشلون.

433
00:36:24,302 --> 00:36:27,101
‫أعدادهم كبيرة حتى بالنسبة إلينا.

434
00:36:27,305 --> 00:36:30,900
‫إذاً، فلنتوقف لبرهة ونراقب أرقامهم تتناقص.

435
00:36:33,145 --> 00:36:35,898
‫لقد قضي عليهم، لا يمكننا تغيير ما حدث.

436
00:36:35,981 --> 00:36:39,406
‫لم يصلنا أي رد من "ماتيليس"
‫لقد استغرق الكثير من الوقت.

437
00:36:39,485 --> 00:36:42,864
‫لا يمكننا أن نتوقع من "لونغجينوس"
‫أن يتعجل بمساعدتنا

438
00:36:43,239 --> 00:36:45,412
‫تبعد "سيسالباين غول"
‫ضعف المسافة التي تفصلنا عن "روما".

439
00:36:45,491 --> 00:36:47,835
‫فكر في إرسال رسالة على الأقل.

440
00:36:48,077 --> 00:36:49,044
‫أيها القاضي؟

441
00:36:50,538 --> 00:36:53,087
‫إن جيش الثوار يقترب من جحافلنا في الشمال.

442
00:36:54,334 --> 00:36:57,884
‫أعط أوامر لـ"ميوميوس" بتحرك الفيلق
‫الأول والثاني لمساعدتهم...

443
00:37:01,633 --> 00:37:03,101
‫دعك من "كراسيوس"

444
00:37:03,718 --> 00:37:07,097
‫علينا أن ننضم إلى رجالنا
‫ونقتل "سبارتاكوس" بأنفسنا.

445
00:37:08,640 --> 00:37:10,358
‫أحضروا الدرع والسيف بسرعة!

446
00:37:15,272 --> 00:37:18,321
‫إن تقدم "أغرون" إلى الشمال يبعدهم عنا.

447
00:37:20,361 --> 00:37:21,487
‫ليس جميعهم.

448
00:37:24,949 --> 00:37:26,997
‫لقد استجيبت دعواتي

449
00:37:27,285 --> 00:37:29,037
‫لا يمكننا التباهي بنصر سهل.

450
00:37:29,120 --> 00:37:32,374
‫لنحافظ على تخفينا ولننته من الأمر.

451
00:37:38,671 --> 00:37:41,015
‫يخاطبني وكأنني طفل.

452
00:37:41,132 --> 00:37:45,228
‫إذاً، أثبت له أنه مخطىء ولا تتذمر كالأطفال.

453
00:37:48,181 --> 00:37:52,812
‫لم يجهز الجيش بعد
‫وأهمل تجهيز حملة عسكرية طويلة

454
00:37:52,895 --> 00:37:56,820
‫كل هذا من أجل اللعب مع هذا العبد الهمجي

455
00:37:59,026 --> 00:38:01,154
‫لا أفهم ما يدور بباله.

456
00:38:02,863 --> 00:38:07,289
‫ضع كبرياءك المجروحة جانباً
‫وحاول أن تفكر مثله

457
00:38:08,244 --> 00:38:10,793
‫وستحل اللغز الغامض بنفسك.

458
00:38:23,677 --> 00:38:26,305
‫بسرعة قبل أن يكتشفوا هذا من مواقعهم.

459
00:38:26,596 --> 00:38:28,348
‫لا نعرف كم ينتظرنا في الداخل.

460
00:38:28,432 --> 00:38:30,355
‫لنأمل ألا يكون عددهم قليلاً.

461
00:38:30,809 --> 00:38:35,064
‫أنا محاط برجال مجانين
‫ويبدو أني سأصبح مثلهم.

462
00:38:47,994 --> 00:38:49,462
‫إن القدر في صالحنا.

463
00:38:49,871 --> 00:38:52,169
‫إن "سبارتاكوس" لا يؤمن به.

464
00:38:52,415 --> 00:38:55,089
‫آمل أن يثبت أنني مخطىء هذه الليلة.

465
00:39:09,683 --> 00:39:13,233
‫سيدي، إن إتقان هذا الأسلوب
‫يستغرق بعض الوقت

466
00:39:13,520 --> 00:39:15,648
‫وأعرف أن هذا قد يسبب الإحباط.

467
00:39:15,731 --> 00:39:18,405
‫لست أنا سبب هذا الإحباط!

468
00:39:21,612 --> 00:39:23,956
‫سيدي، هل فعلت شيئاً أشعرك بإهانة؟

469
00:39:24,031 --> 00:39:27,035
‫تكمن الإهانة فيما لا تفعله

470
00:39:27,243 --> 00:39:29,211
‫فأنت لا تستغل كل قوتك في الهجوم

471
00:39:30,705 --> 00:39:32,628
‫أترى أنني غير قادر على تحمّله؟

472
00:39:33,333 --> 00:39:36,132
‫كما يرى مجلس الشيوخ أنني لا أصلح للقيادة؟

473
00:39:36,211 --> 00:39:37,508
‫لا يا سيدي

474
00:39:37,587 --> 00:39:40,056
‫لا أحد جدير بالاحترام أكثر منك.

475
00:39:40,298 --> 00:39:41,800
‫إذاً، أحرص على هذا

476
00:39:42,300 --> 00:39:43,472
‫هاجمني

477
00:39:43,677 --> 00:39:45,975
‫كما تهاجم خصمك في حلبة المصارعة

478
00:39:46,054 --> 00:39:47,522
‫دون أي رحمة أو شفقة...

479
00:39:47,597 --> 00:39:48,519
‫أبي؟

480
00:39:48,765 --> 00:39:50,984
‫لدى الجميع دروس لتعلمها

481
00:39:51,768 --> 00:39:53,896
‫أريد أن يكون هذا امتحاني النهائي

482
00:39:54,229 --> 00:39:57,028
‫ولدى إنهائه إعلم أنني مستعد لمواجهة

483
00:39:57,107 --> 00:39:59,826
‫هؤلاء الذين يتبعون فنونك القتالية
‫في ساحة المعركة.

484
00:40:00,611 --> 00:40:02,158
‫تطلب مني قتلك.

485
00:40:03,781 --> 00:40:05,658
‫آمرك أن تحاول.

486
00:40:06,659 --> 00:40:08,582
‫إذاً، فأنت تأمر بموتي...

487
00:40:08,995 --> 00:40:12,295
‫فلو هزمتني سأدفع حياتي ثمناً لهذا

488
00:40:12,498 --> 00:40:15,752
‫ولو هزمك سيفي
‫سأدفع حياتي ثمناً لهذا أيضاً.

489
00:40:16,127 --> 00:40:18,505
‫"تايبيريوس"، كن شاهداً على هذا

490
00:40:18,797 --> 00:40:22,973
‫لو تمكن "هيلاروس" من قتلي
‫فسيحصل على حريته

491
00:40:23,635 --> 00:40:25,308
‫و 10 آلاف ديناري.

492
00:40:25,387 --> 00:40:26,809
‫لا يمكنك أن تكون جاداً.

493
00:40:26,888 --> 00:40:29,482
‫الشك هو عدوك الحقيقي

494
00:40:30,225 --> 00:40:33,399
‫ويجب أن أواجهه قبل مواجهة "سبارتاكوس"

495
00:40:35,022 --> 00:40:36,365
‫قم بالاختيار

496
00:40:37,650 --> 00:40:39,527
‫أو سأقتلك في مكانك.

497
00:40:44,281 --> 00:40:45,954
‫كما تشاء يا سيدي

498
00:40:46,784 --> 00:40:48,252
‫سأقاتلك.

499
00:41:01,216 --> 00:41:03,344
‫على القوات الحامية الأولى والثانية
‫الذهاب للانضمام إلى الجيش

500
00:41:03,426 --> 00:41:05,975
‫لا يمتلك "سبارتاكوس" العدد الكافي
‫لتحقيق نصر حاسم

501
00:41:06,054 --> 00:41:07,931
‫لمَ قد يقدم على هذا هجوم كهذا؟

502
00:41:08,181 --> 00:41:10,934
‫دعنا نفتح جمجمته

503
00:41:11,018 --> 00:41:13,646
‫ونر أفكاره تتناثر على الأرض.

504
00:41:14,188 --> 00:41:15,360
‫تعرضنا لهجوم!

505
00:41:22,530 --> 00:41:23,827
‫"سبارتاكوس".

506
00:41:28,536 --> 00:41:30,584
‫تحركوا!

507
00:41:33,082 --> 00:41:34,550
‫إبقوا معاً!

508
00:41:53,937 --> 00:41:55,280
‫عليك إيقاف هذا.

509
00:41:55,356 --> 00:41:58,530
‫لقد أعطاه أمراً ولا بد من إطاعته.

510
00:42:12,707 --> 00:42:13,754
‫هيا!

511
00:42:32,060 --> 00:42:33,607
‫يجب أن نأخذك إلى مكان آمن.

512
00:42:33,687 --> 00:42:35,815
‫لن أهرب منه مجدداً.

513
00:42:35,898 --> 00:42:37,775
‫فكر بتعقل، سنعود مع مزيد من الرجال

514
00:42:37,858 --> 00:42:39,485
‫ونقضي على "سبارتاكوس".

515
00:42:58,129 --> 00:42:59,676
‫لا تدعوهم يهربون!

516
00:43:00,423 --> 00:43:01,390
‫إذهب!

517
00:43:38,797 --> 00:43:40,299
‫إنتظرت...

518
00:43:41,132 --> 00:43:44,682
‫أن أتوقع ارتكابك للزلة التي حذرتك منها.

519
00:43:45,095 --> 00:43:46,722
‫المعرفة والصبر...

520
00:43:47,472 --> 00:43:49,895
‫إنهما أهم ما يقيس براعة المرء.

521
00:43:51,310 --> 00:43:53,358
‫لقد تعلمت جيداً.

522
00:43:54,229 --> 00:43:58,359
‫عليك أن تعرف أنني لن أنسى خدمتك هذه

523
00:44:09,036 --> 00:44:12,256
‫فالمال الذي وعدتك به لو هزمتني...

524
00:44:13,207 --> 00:44:15,630
‫سأنفقه لبناء نصب تذكاري

525
00:44:16,211 --> 00:44:18,930
‫للمجالد العظيم "هيلاروس".

526
00:44:20,757 --> 00:44:24,352
‫شرفتني خدمتك كثيراً يا سيدي.

527
00:44:32,686 --> 00:44:34,233
‫بل الشرف لي أنا.

528
00:44:45,283 --> 00:44:47,411
‫لقد أغلق الهمجيون القذرون المخارج.

529
00:44:47,493 --> 00:44:48,540
‫لنتخذ هذا ملجأ.

530
00:44:48,619 --> 00:44:51,293
‫لن أبقى محتجزاً هنا كالحيوان!

531
00:45:50,809 --> 00:45:52,277
‫لم تحققا مآربكما.

532
00:45:54,021 --> 00:45:54,988
‫إنه خطئي

533
00:45:55,272 --> 00:46:00,494
‫فلم أتوقع أن تهاجمنا ليلاً كاللصوص
‫والسفاحين.

534
00:46:00,569 --> 00:46:02,788
‫يجب ألا ترتكب هذا الخطأ مجدداً.

535
00:46:05,283 --> 00:46:08,378
‫أذكر لنا شروط الاستسلام
‫ولننته من الأمر.

536
00:46:09,495 --> 00:46:12,840
‫لا توجد شروط أثق بأن يحترمها
‫رجل روماني...

537
00:46:42,196 --> 00:46:43,698
‫أحضرا رأسيهما.

538
00:47:00,840 --> 00:47:03,013
‫هذا تحول سيىء للأحداث

539
00:47:03,760 --> 00:47:06,559
‫ولا تنتهي الأخبار الكارثية بموتهما وحسب،
‫فمع غياب القيادة الملائمة

540
00:47:06,638 --> 00:47:11,144
‫أخشى أنهم سيتمكنون من القضاء
‫على "كوسينيوس" و"فيوريوس" عما قريب.

541
00:47:11,226 --> 00:47:15,026
‫أجل، من المؤسف أن قادتهم
‫قد هزموا قبل وصولي.

542
00:47:16,106 --> 00:47:21,909
‫والمؤسف أكثر من هذا أن رسولك
‫قد سلك طرقاً قريبة من معسكر الثوار.

543
00:47:24,156 --> 00:47:25,874
‫أخبرني بما يدور برأسك

544
00:47:27,118 --> 00:47:28,586
‫لو لم يكن لديك مانع.

545
00:47:33,082 --> 00:47:36,962
‫لننس الماضي ونوجه أنظارنا إلى المستقبل

546
00:47:38,004 --> 00:47:42,350
‫إن مسؤولية القضاء على "سبارتاكوس"
‫تقع على كاهلك أنت وحدك...

547
00:47:43,343 --> 00:47:46,563
‫إلى جانب الحصول على لقب
‫"القائد الإمبراطور" لو كنت ترغب في هذا.

548
00:47:50,100 --> 00:47:52,023
‫أنا أعمل من أجل مجد "روما".

549
00:47:53,270 --> 00:47:54,613
‫كلنا نفعل هذا.

550
00:48:03,364 --> 00:48:04,741
‫لقد خططت لهذا

551
00:48:05,157 --> 00:48:08,536
‫منذ عرض عليك "ميتاليس" القيادة تحت
‫إمرة "كوسينيوس" و"فيوريوس".

552
00:48:08,619 --> 00:48:11,623
‫إن "كراسوس" لا ينحني أمام أحد.

553
00:48:11,664 --> 00:48:14,167
‫كيف عرفت أن "سبارتاكوس"
‫سيحاول قتلهم؟

554
00:48:14,208 --> 00:48:18,088
‫بدلاً من الهرب بعد أن يعرف
‫بتقدم جيشك من "روما"؟

555
00:48:19,047 --> 00:48:22,722
‫لأن هذا ما كنت لأفعله.

556
00:48:31,768 --> 00:48:34,271
‫هرب "موميوس" وبقية الرومان باتجاه الغرب

557
00:48:34,354 --> 00:48:37,028
‫فقد تحطمت معنوياتهم بعد رؤية رؤوس
‫قادتهم في أعلى رماحنا.

558
00:48:37,107 --> 00:48:39,656
‫لنطاردهم ونرسلهم إلى نفس المصير.

559
00:48:39,735 --> 00:48:41,328
‫لقد حققنا نصراً

560
00:48:41,403 --> 00:48:44,282
‫لكن لم نتقدم قط
‫فيما يتعلق بـ"كراسوس" وجيشه.

561
00:48:44,365 --> 00:48:47,460
‫"سبارتاكوس" العظيم يرفض معركة مستحيلة.

562
00:48:47,535 --> 00:48:50,379
‫فاقت أعدادنا أكثر مما توقعناه في حياتنا

563
00:48:51,497 --> 00:48:53,420
‫وسيحل الشتاء عما قريب

564
00:48:54,709 --> 00:48:59,931
‫وستودي بنا مواجهة البرد والجوع
‫بالإضافة إلى "كراسوس" إلى الهلاك المحتم.

565
00:49:00,590 --> 00:49:03,013
‫علينا أن نجد مكاناً يوفر لنا
‫الإمدادات والمأوى

566
00:49:03,260 --> 00:49:06,639
‫مكاناً يمكننا الدفاع عنه حتى يحل الربيع.

567
00:49:06,763 --> 00:49:10,313
‫لا يوجد بيت في أي مكان
‫قد يتسع لهذا العدد.

568
00:49:11,810 --> 00:49:13,153
‫صحيح

569
00:49:14,646 --> 00:49:16,774
‫فلن يتسع لنا شيء إلا مدينة كاملة...

570
00:49:20,903 --> 00:49:24,248
‫وعلينا أن نستحوذ على مدينة
‫من أهم مدن "روما"...

571
00:49:25,324 --> 00:49:30,251
‫ونزيد تفاقم الأمر بالدماء والقتل.

